Научная статья на тему 'Диалектные особенности синтаксиса словосочетания и простого предложения (на материале "Талицкого словаря")'

Диалектные особенности синтаксиса словосочетания и простого предложения (на материале "Талицкого словаря") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1772
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DIALECTAL SYNTAX / PREPOSITIONAL TRANSITIVITY / CONSTRUCTIONS WITH NONPREPOSITIONAL TRANSITIVITY / DIALECTAL PARTICLES / DIALECTAL IMPERSONAL CONSTRUCTIONS / ДИАЛЕКТНЫЙ СИНТАКСИС / ПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / БЕСПРЕДЛОЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ / ДИАЛЕКТНЫЕ ЧАСТИЦЫ / ДИАЛЕКТНЫЕ БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Н. А.

В статье представлены результаты исследования синтаксического строя диалектных словосочетаний и простых предложений талицких говоров Алтая. Несмотря на то что синтаксический строй русских диалектов характеризуется большей общностью по сравнению с лексическим или фонетическим строем, тем не менее, в говорах наблюдаются собственно синтаксические диалектные черты в пределах функционирования основных синтаксических единиц. В статье проанализированы особенности предложного и беспредложного управления в словосочетаниях, а также особые конструкции безличных предложений, диалектные формы выражения сказуемых, особое использование частиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIALECTAL SYNTACTIC FEATURES OF PHRASES AND SIMPLE SENTENCES (BASED ON THE ‘TALITSKY DICTIONARY’)

The article presents results of a study of the syntactic structure of dialect phrases and simple sentences of the Talitsky dialects at the Altai. Despite the fact that the syntactic structure of Russian dialects is characterized by greater generality in comparison with the lexical or phonetic structure, however, dialects express proper syntactic dialect features within the functioning of the basic syntactic units. The article analyzes features of prepositional and nonprepositional transitivity in phrases, as well as special constructions of impersonal sentences, dialectal forms of predicates and some special usage of particles.

Текст научной работы на тему «Диалектные особенности синтаксиса словосочетания и простого предложения (на материале "Талицкого словаря")»

Ногою твёрдой стать при море». [9, с. 54]. Но эта положительная характеристика имеет глубокий философский, трагический подтекст: противоречив прогресс, совершаемый державной рукой. Замыслы великих кумиров полезны государствам, но вредны, противоположны интересам «маленького человека», у которого мечты и устремления имеют общечеловеческую ценность. Несмотря на бедность, Евгений мечтал о простом человеческом счастье: жениться на любимой девушке и скромно жить своим трудом. Но наводнение унесло невесту и причинило непоправимое горе Евгению. А в романе «Монументальная пропаганда» В. Войнович не раз вспоминает страшные преступления Сталина и отмечает, что сталинизм является причиной бедствий советского народа. Тоталитарный режим Сталина закрепостил народ, в результате чего люди потеряли личность, инициативу и, наконец, человечность. Такая же трагедия произошла и с Аглаей [5].

Увидев статую Медного всадника, Евгений «мрачен стал / Перед горделивым истуканом / И, зубы стиснув, пальцы сжав, / Как обуянный силой чёрной, / «Добро, строитель чудотворный! - Шепнул он, злобно задрожав, - Ужо тебе!»» Убегающему Евгению «...показалось / Ему, что грозного царя, / Мгновенно гневом возгоря, / Лицо тихонько обращалось...» Несколько дней спустя, было найдено тело Евгения. В тексте находим слова сочувствия автора Евгению: «Бедный, бедный мой Евгений...» [9, с. 55].

Перед смертью Евгений прозрел и осознал, что этот кумир на бронзовом коне принес ему несчастье. Вместе с тем Аглая в жизни никогда не думала, что во многих бедах, едва ли не во всём, виноват Сталин, но она верила ему до последней минуты жизни. Перед смертью она испытала счастье, потому что та

Библиографический список

по-настоящему соединила её с дорогим «Сталиным». В этой сцене мы можем заметить сочувствие автора. «Я.. невольно проникался к Аглае сочувствием, тем более что она в самом деле искренне предана своим заблуждениям» [6, с. 368].

Эти два произведения с одной стороны похожи, с другой - различны. Если «кумир на бронзовом коне» несет гибель пушкинскому Евгению, то у В. Войнови-ча чугунный Сталин, спасенный Аглаей Ревкиной, в конце ее уничтожает. В этом видится острая сатира у В. Войновича.

Следует отметить, что ирония и пародия связаны с построением самих художественных произведений. В авторскую речь проникают голоса персонажей, что ведёт, во-первых, к симфонизму» изображения, во-вторых, к появлению «духа иронии», который пронизывает произведение, но эта ирония не мудрая и не снисходительная, а уничтожающая, которая позволяет автору глубже проникнуть в суть вещей.

Таким образом, В. Войнович выявил более острое противоречие между правителем и народом, подчеркнул жестокость и бесчеловечность тоталитаризма.

Роман «Монументальная пропаганда» - это роман не только о жизни города, но и об истории России. Рассказывая об истории страны, В. Войнович «не мог (и, я полагаю, не хотел) преодолеть феномен ироничности по той простой причине, что жалкой и ироничной выглядит сама история тоталитарной страны... » [6, с. 376].

Так в привычной ироничной манере В. Войнович подчёркивал разницу между великим и смешным. Его ирония дала нам возможность узнать обманчивость советского режима.

1. Морозов А. Пародия как литературный жанр. Русская литература. 1960; 1: 51 - 58.

2. Литературный энциклопедический словарь. Под общей редакцией В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Москва: Сов. энцикл., 1987: 536 - 751.

3. Петрова О.Г Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония. Известия Саратовского университета. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика. Вып. 3. 2011: 25 - 30.

4. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. Москва: Искусство, 1964.

5. Ли Дунмэй. Пародия в романе «Монументальная пропаганда». Современные гуманитарные исследования. 2010. Available at: http://naukarus.com/parodiya-v-romane-monumentalnaya-propaganda

6. Войнович В. Монументальная пропаганда. Роман. Москва: Изографус, ЭКСМО, 2002.

7. Иванова Н. Бандерша. Роман литературы с идеологией: кризис жанра. Знамя. 2000; 5. Available at: http://www.zhzal.rU/znamia/2000/5/ivanova-pr.html

8. Бек Т.В. Войнович и его герои. Литература. 2000; 24. Available at: http://lit.1sep.ru/article.php?ID=200002401

9. Пушкин А.С. Медный всадник. Москва: Детская литература, 1975. Available at: http://ilibrary.ru/text/451/index.html

References

1. Morozov A. Parodiya kak literaturnyj zhanr. Russkaya literatura. 1960; 1: 51 - 58.

2. Literaturnyj 'enciklopedicheskij slovar'. Pod obschej redakciej V.M. Kozhevnikova, P.A. Nikolaeva. Moskva: Sov. 'encikl., 1987: 536 - 751.

3. Petrova O.G. Tipy ironii v hudozhestvennom tekste: konceptual'naya i kontekstual'naya ironiya. Izvestiya Saratovskogo universiteta. T. 11. Ser. Filologiya. Zhurnalistika. Vyp. 3. 2011: 25 - 30.

4. Losev A.F., Shestakov V.P. Istoriya 'esteticheskih kategorij. Moskva: Iskusstvo, 1964.

5. Li Dunm'ej. Parodiya v romane «Monumental'naya propaganda». Sovremennye gumanitarnye issledovaniya. 2010. Available at: http://naukarus.com/parodiya-v-romane-monumentalnaya-propaganda

6. Vojnovich V. Monumental'naya propaganda. Roman. Moskva: Izografus, 'EKSMO, 2002.

7. Ivanova N. Bandersha. Roman literatury s ideologiej: krizis zhanra. Znamya. 2000; 5. Available at: http://www.zhzal.ru/znamia/2000/5/ivanova-pr.html

8. Bek T.V. Vojnovich i ego geroi. Literatura. 2000; 24. Available at: http://lit.1sep.ru/article.php?ID=200002401

9. Pushkin A.S. Mednyj vsadnik. Moskva: Detskaya literatura, 1975. Available at: http://ilibrary.ru/text/451/index.html

Статья поступила в редакцию 04.04.19

УДК 811

Volkova N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Literature, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]

DIALECTAL SYNTACTIC FEATURES OF PHRASES AND SIMPLE SENTENCES (BASED ON THE "TALITSKY DICTIONARY"). The article presents results of a study of the syntactic structure of dialect phrases and simple sentences of the Talitsky dialects at the Altai. Despite the fact that the syntactic structure of Russian dialects is characterized by greater generality in comparison with the lexical or phonetic structure, however, dialects express proper syntactic dialect features within the functioning of the basic syntactic units. The article analyzes features of prepositional and non- prepositional transitivity in phrases, as well as special constructions of impersonal sentences, dialectal forms of predicates and some special usage of particles.

Key words: dialectal syntax, prepositional transitivity, constructions with non- prepositional transitivity, dialectal particles, dialectal impersonal constructions.

Н.А. Волкова, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка и литературы, Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]

ДИАЛЕКТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ «ТАЛИЦКОГО СЛОВАРЯ»)

В статье представлены результаты исследования синтаксического строя диалектных словосочетаний и простых предложений талицких говоров Алтая. Несмотря на то что синтаксический строй русских диалектов характеризуется большей общностью по сравнению с лексическим или фонетическим строем, тем не менее, в говорах наблюдаются собственно синтаксические диалектные черты в пределах функционирования основных синтаксических единиц. В статье проанализированы особенности предложного и беспредложного управления в словосочетаниях, а также особые конструкции безличных предложений, диалектные формы выражения сказуемых, особое использование частиц.

Ключевые слова: диалектный синтаксис, предложное управление, беспредложное управление, диалектные частицы, диалектные безличные конструкции.

Характерной особенностью длительного и сложного пути развития русского языка является неравномерность участия в этом процессе отдельных диалектов, которые под воздействием определённых условий в тот или иной исторический период могли обособляться, сохраняя тем самым такие явления, которые были присущи языку в прошлом, но в настоящем литературным языком утрачены. Поэтому многие учёные-диалектологи говорят о важности изучения русских говоров [1; 2; 3; 4 и др.].

Актуальность темы данной статьи обусловлена, во-первых, интересом учёных к диалектам как источнику изысканий в области истории языка; во-вторых, необходимостью частных исследований для разработки системного описания синтаксиса русских говоров; в-третьих, недостаточной изученностью особенностей русских говоров Алтая. Новизна данной статьи заключается в том, что синтаксические особенности диалектной речи на материале русских говоров Алтая целенаправленному изучению не подвергались, в то время как для истории языка, диалектологии каждое диалектное явление ценно и актуально.

Определяя значимость исследований в области региональной лингвистики на примере русских народных говоров, следует отметить, что М.М. Пешковский писал, что «народные наречия и говоры не только не могут игнорироваться лингвистом, а напротив, они для него и составляют главный, наиболее захватывающий, раскрывающий тайны языковой жизни объект исследования, подобно тому, как ботаник всегда предпочтёт изучение луга изучению оранжереи» [цитата по М.В. Пелипенко: 5, с. 198].

Синтаксис русских диалектов — модели словосочетаний, структурные схемы предложений, средства связи предложений друг с другом и другие синтаксические элементы, характеризующие языковые комплексы диалектов русского языка - это наименее исследованный раздел диалектологии. Как указывал профессор Н.А Мещерский, в сравнении с числом явлений, формирующих диалектные различия в области фонетики и морфологии, число явлений, формирующих различия в области синтаксиса, является в русских диалектах незначительным [6, с. 207]. «Среди синтаксических явлений в русских диалектах отмечают как архаизмы, так и инновации. Различают явления противопоставленные и непротивопоставленные. К первым относят такие явления, в которых выражение одного и того же круга смысловых отношений осуществляется при помощи двух или нескольких синтаксических конструкций различной структуры, распространённых в разных говорах. Ко вторым относят такие явления, в которых выражение круга смысловых отношений в одних говорах передаётся при помощи такой синтаксической конструкции, которая отсутствует в других говорах. В звеньях синтаксической системы меньше всего диалектных различий по говорам отмечается в конструкциях сложного предложения в сравнении с конструкциями словосочетания и простого предложения, также сложное предложение является наименее изученным звеном в области синтаксиса русских диалектов» [7].

Синтаксической строй русского языка характеризуется гораздо большим единством, чем фонетический и морфологический строй. Среди тех синтаксических элементов типов предложений, средств связи предложений и т. п., которые функционируют в диалектном языке, есть элементы общие, употребляющиеся во всех говорах и элементы, известные в части говоров. Эти элементы создают немногочисленные диалектные различия, которые могут касаться: 1) состава предлогов и их употребления, 2) наличия в говорах особых конструкций предложений, 3) наличия особого употребления сложных предложений, 4) наличия этих же предложений, но с особой структурой.

Среди множества диалектных словарей, существующих в настоящее время, особое место, несомненно, принадлежит областным словарям, составление которых во второй половине ХХ в. достигло в нашей стране поистине небывалого размаха. Источником для данного исследования стал «Талицкий словарь» [8], который был создан на основе материалов, собранных в населённых пунктах Та-лицкого сельсовета Усть-Канского района Горно-Алтайской Автономной области (сейчас - Республика Алтай). Материал собирался в 60-80 -х годах прошлого столетия, а затем дополнялся и обрабатывался в течение многих лет. Неоценимый вклад в создание словаря внёс его первый автор и инициатор работы -В.Н. Богданов, а также его ученицы - ГВ. Луканина и В.Я Сенина, преподаватели кафедры русского языка Горно-Алтайского университета (раньше - пединститута). Часть материала была собрана студентами в диалектологических экспедициях. Авторы отмечают в предисловии, что говор талицких «сибиряков» возник на разнодиалектной основе, хотя состав исконного населения первоначально был главным образом севернорусским.

Некоторые лексические и грамматические особенности талицких говоров уже становились предметом исследования в статьях учёных [9; 10; 11; 12; 13 и др.], а также в дипломных работах студентов Горно-Алтайского университета, однако особенности синтаксического строя талицких говоров не становились отдельным предметом научных изысканий.

Используя приём сплошной выборки при анализе словарных статей, мы обнаружили ряд конструкций, имеющих диалектные особенности. Основную часть словосочетаний, отражённых в Талицком словаре, составляют такие, которые построены по общерусским моделям и организованы на основе согласования, примыкания, управления. Особенности касаются словосочетаний со связью управления. Анализ примеров из словарных статей в сравнении с литературным языком позволил выявить несколько особенностей построения словосочетаний:

1) управление падежной формой, отличающейся от литературного языка; 2) использование конструкций с беспредложным управлением вместо предложного управления, или наоборот; 3) употребление других предлогов в словосочетаниях с управлением по сравнению с литературным языком. Раскроем подробнее эти явления.

1. Управление падежной формой, отличающейся от литературного языка.

Такие примеры наблюдаются в следующих конструкциях: «поем сахару», «нет снегу» [8, с. 18], «вода с белку» [8, с. 18], «нет ни единого чёрного волосу» [8, с. 18], «боле месяцу» [8, с. 24], «натолкут берёзового дубу», «ореху много» [8, с. 181] и т. п. Таких примеров в словаре зафиксировано очень много. Приведём некоторые примеры в контексте словарной статьи: «Белок, -лка, м., чаще мн. Белки. Горная вершина (верхняя часть хребта, покрытая снегом весь год. - Белок и называют, потому что она всех выше и на ей завсегда снег, а снегу нет - белком не зовут. В озеро сбегается вода с белку» [8, с. 18]; «Боле, сравн. степень наречия больше. - У меня жил он боле месяцу» [8, с. 24].

Как видно, в этих случаях существительное имеет форму дательного падежа, а в литературном языке - это управление с родительным падежом. Реже на месте управляемой формы родительного падежа встречается винительный: «Орех полно было в тайге» [8, с. 181].

В других случаях замены падежных форм управления творительный выступает вместо родительного - лишили выпасами [8, с. 51] (т. е. 'лишили выпасов'), винительный вместо предложного - снят в картину ('снят в картине', снять кинофильм с участием кого-либо: «Фимку сняли в картину») [8, с. 106]. Кроме этого встречаются конструкции, в которых зависимое слово в отличие от литературного языка выражено другой частью речи: «быть голодом» [8, с. 57] ('быть голодным'), «ночевал голодом да холодом» [8, с. 57] ('ночевал голодным и в холоде').

2. Использование конструкций с беспредложным управлением вместо предложного управления. Примеры: «следил берлоги» [8, с. 20] - в литературном языке это конструкция с предлогом - за берлогами; «бабушками лечили её» [8, с. 14] - 'лечили у бабушек'; «раком помер» [8, с. 249] - 'умер от рака'; «робить скотину» [8, с. 255] - 'ухаживать за скотом'; «плачут голосами» [8, с. 58] - 'плачут в голос'; «нуждаюсь квартирой» [8, с. 52] - 'нуждаюсь в квартире'. Последнее словосочетание - это сильное управление, в литературном языке оно требует у зависимого слова формы предложного падежа с предлогом - нуждаюсь (в чём?) в квартире; «бригадира не стыдно» [8, с. 304] - здесь в соответствии с литературным языком нужен предлог ('перед бригадиром не стыдно').

Реже встречаются примеры, когда конструкция с предлогом используется на месте литературной беспредложной: «видеть при своих глаз» [8, с. 55] -'видеть своими глазами'; «в живности представить» [8, с. 77] - 'доставить живым'; в выражении «в детях быть», что значит 'быть приёмным ребёнком': «Родители мои уехали. Меня оставили в детях» [8, с. 66].

3.Употребление других предлогов в словосочетаниях с управлением в сравнении с литературным языком. Далее в примерах приводится диалектное употребление и указывается литературный вариант предлога (через косую линию).

«скота в вершине пасут» [8, с. 37], «в этой горе есть малина» [8, с. 33], - в / на;

«всё про себя держать» [8, с. 65] - про / в; «Потёмый ('неразговорчивый') человек, всё про себя держит» [8, с. 65];

«остаться от матери» [8, с. 182] - от / без; «От матери остался на седьмым году» [8, с. 182];

«сбегать до соседки», «казак стукатся ('стучится,) до нас» - до / к; [8, с. 67].

«приехать с лесу», «мать с Перми привезена была» [8, с. 260] - с / из;

«дочка на саду работает», «подал руку на ответ» [8, с. 152] - на / в;

«кожа станет с квасу мягка» [8, с. 18] - с / от.

«каждый загрёб за себя» [8, с. 79] - за / для.

В словарной статье, посвящённой предлогу «за», указывается, что диалектная форма с творительным падежом соответствует предлогу «с» с творительным литературного языка и указывает на совместность действий: «Он на заимке жил, он за бандитами был» [8, с. 79]. В то же время этот же предлог с винительным падежом соответствует в литературном языке предлогу «для» с родительным падежом и указывает для кого, в чью пользу совершалось действие: «Загробастый - много загрёб за себя» [8, с. 79].

Собственно диалектным также выступает предложное словосочетание «на детей уйти замуж», что по толкованию «Талицкого словаря», означает 'выйти замуж за вдовца с детьми'. Если не знать этого диалектного значения, то трудно понять следующий пример диалектной конструкции: «На детей троих ушла замуж» [8, с. 66].

Таким образом, анализ ряда словосочетаний показал особенности их построения: управление падежной формой, отличающейся от литературного языка, использование конструкций с беспредложным управлением вместо предложного управления и реже - наоборот, употребление других предлогов в словосочетаниях с управлением по сравнению с литературным языком.

Обратимся к простому предложению. На уровне простого предложения, как отмечают учёные, в целом «количество синтаксических диалектных различий в этой сфере невелико» [14, с. 105]. Анализ примеров диалектной речи из «Та-

лицкого словаря» показал, что имеются некоторые особенности: 1) в безличных предложениях, 2) в выражении сказуемого, 3) в использовании частиц.

Особенность ряда безличных предложений заключается в том, что в роли предиката выступают слова, которые в литературном языке не образуют безличных конструкций. Рассмотрим примеры:

«(Промокшей под дождём жене): «Ну зачем тебя вело за ягодой?»» [8, с. 38]. В этом случае в функции безличного предиката используется глагол «вести», в значении 'о ненужном хождении куда-либо'. В литературном языке слово в этом значении в подобных конструкциях не употребляется. Если подобрать литературный аналог то он будет следующим: Ну зачем тебя понесло за ягодой?

«Вам, поди, желательно. Кушайте!» [8, с. 76] - наречие «желательно» используется в функции предиката в безличном предложении, в толковании значения в словарной статье приводится синоним «хочется». Такое употребление не встречается в литературном языке, где наречие «желательно» может выступать только в качестве обстоятельства.

Глагол жить в словаре (в 9-ом значении) представлен как безличный, с семантикой - бывать, случаться. Разве жарко покажется. Да не живёт у нас жарко! [8, с. 78] (т. е. 'не бывает жарко').

Кроме этого, мы обнаружили, что в безличных конструкциях используются слова, отсутствующие в литературном языке:

«Заботно, нареч., безл. сказ. Беспокойно. Неспокойно. - Вот уехала, и на душе заботно» [8, с. 80].

«Знатко, безл. сказ. Еле заметно, едва чувствительно. Пальцы рук болят, я тода беру на заводе сыворотку, прикладываю, и к вечеру ничего... передок уже пальцев не знатко» (т. е. 'не заметно боли') [8, с. 96].

Кроме особенностей безличных конструкций наблюдаются также некоторые другие, иногда единичные особенности. Например, употребление полного причастия в роли сказуемого: «Коргон был весь раздрушённый» [8, с. 247]. -Коргон был весь разрушен; «Он вооружённый... он нас побьёт как в щарбу» [8, с. 343]. Наблюдается согласование подлежащего и сказуемого не по числу, а по смыслу: «Нонечный приплод вместе с матками в марлушник ходят» [8, с. 142]. Здесь подлежащее выражено словом в единственном числе (приплод), а сказуемое стоит во множественном (ходят). Встретилось употребление

Библиографический список

в вопросительном предложении двух разных вопросительных частиц: «Ты разве ненаедный что ли?»

В числе синтаксических особенностей простого предложения также необходимо отметить отражённое в словаре употребление частицы «дак (дык)» (в 3-ем значении в словарной статье) [8, с. 62]. Это усилительная частица, которая употребляется в предложении для выделения, подчёркивания того слова, к которому относится:

«Дак не можете ли, мол, меня тут увесть?», «Дак она и сделана из клёпок, кадочка для солонины», «Дак кого я расскажу-то?» [8, с. 62].

По мнению Л.Л. Касаткина, диалектное слово «дак» не относится к числу синтаксических архаизмов и «представляет собой новообразование, которое, возможно, связано с влиянием на русские говоры финно-угорских и тюркских языков» [15, с. 145]. Н.А. Мещерский [6] отмечает, что эта частица характерна для северно-русских говоров.

Другая частица - «да» - ставится в конце простого предложения после однородных членов и имеет заключительно-закрепительный оттенок значения: «А теперь оно (сено) всё-всё излежит да почернеет да» [8, с. 62]. Замыкающая частица да завершает собой повторяющиеся постпозитивные частицы при однородных членах предложения, выступая после последнего из них. Функция частицы в подобных случаях заключается в том, чтобы обозначить завершённость высказывания и как-то закрепить его содержание.

Таким образом, на уровне простого предложения в талицких говорах наблюдаются некоторые существенные отличия от литературного языка в особых типах безличных предложений, в выражении сказуемого, в употреблении частиц. Исследование диалектных особенностей синтаксиса талицких говоров на уровне словосочетания и простого предложения позволило выявить определённые, в некоторых случаях существенные, свойства, характеризующие талицкие говоры. Вследствие крайне недостаточной изученности синтаксиса русских говоров, часто бывает трудно установить, является ли тот или иной синтаксический элемент территориально варьирующимся, различительным, или это принадлежность сфер просторечных, полудиалектных, промежуточных между языком говора и литературным языком. Тем не менее, обнаруженные синтаксические особенности, заслуживают внимания и дают возможность сравнить эти особенности с русскими говорами других территорий.

1. Блинова О.И. Русская диалектология. Лексика. Томск, 19B4.

2. Вендина Т.И. Русские диалекты в настоящем и будущем: социокультурный аспект. Лексический атлас русских народных говоров (материалы и исследования). Санкт-Петербург: Наука, 2010.

3. Касаткин Л.Л. Русские диалекты и языковая политика. Русская речь: научно-методический журнал. 1993; 2: B2 - B6.

4. Букринская И. Из истории изучения русских говоров. Учительская газета. 21 сентября 2010 года; № 3B. Available at: http://www.ug.ru/archive/36867

5. Пелипенко М.В. Актуальные проблемы социального аспекта русской диалектологии. Вестник ТГУ. 2009; Выпуск № B (У6): 19B - 201.

6. Русская диалектология. Под редакцией проф. Н.А. Мещерского. Москва: Просвещение, 19У2.

У. Синтаксис диалeктoв русского языка. Материал из Википедии. Available at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1B66BB0

B. Богданов В.Н., Луканина ГВ., Сенина В.Я. Талицкий словарь: справочное издание. В.Н. Богданов, 2-е изд., перераб. и доп. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 200B.

9. Волкова Н.А. Особенности склонения имён существительных в русских говорах Алтая (на материале «Талицкого словаря». Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва: ООО «Институт стратегических исследований», 201У; 2 (9У), февраль; Часть 3: 135 - 139.

10. Волкова Н.А., Орехова Т. И., Новикова О.В. Гендерные различия в представлениях о человеке: нравственный аспект (на материале талицких говоров Горного Алтая). Диалог культур: Поэтика локального текста: материалы 5 международной научной конференции. Горно-Алтайск, 26 - 29 сентября 2016. Горно-Алтайск, 2016; Т. 2: 1B2 - 192.

11. Волкова Н.А. Особенности категории рода существительных в русских говорах Алтая (на материале «Талицкого словаря»). Мир науки, культуры образования. 2016; 4 (59): 266 - 2У0.

12. Волкова Н.А., Орехова Т.И., Драчева С.И., Новикова О.В., Некоторые представления о мужчинах и женщинах в региональной картине мира старожилов Горного Алтая. Modern European Researches: международный научный журнал. Австрия, Зальцбург, 2014; Вып. 4: 10 - 13.

13. Волкова Н.А. Типы диалектизмов и семантические группы наименований ягод в русских говорах Алтая. Общество, наука, инновации: сборник статей междунар. науч-но-практич. конф. 29 - 30 ноября 2013 г: в 4 ч. Отв. ред. А.А. Сукиасян. Уфа: РИЦ БашГУ 2013; Ч. 4: 159 - 163.

14. Блинова О.И. Практикум по русской диалектологии. О.И. Блинова, О.И. Гордеева, Л.Г. Гынгазова. 2-е изд., перераб. и доп. Томск: Изд. Том. Ун-та, 2002.

15. Русская диалектология: учебное пособие для студентов пед. инст. С.В. Бромлей, Л.Н. Булатова, К.Ф. Захарова и др. Под ред. Л.Л. Касаткина. Москва: Просвещение, 19B9.

References

1. Blinova O.I. Russkaya dialektologiya. Leksika. Tomsk, 19B4.

2. Vendina T.I. Russkie dialekty v nastoyaschem i buduschem: sociokul'turnyj aspekt. Leksicheskij atlas russkih narodnyh govorov (materialy i issledovaniya). Sankt-Peterburg: Nauka, 2010.

3. Kasatkin L.L. Russkie dialekty i yazykovaya politika. Russkaya rech': nauchno-metodicheskij zhurnal. 1993; 2: B2 - B6.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Bukrinskaya I. Iz istorii izucheniya russkih govorov. Uchitel'skaya gazeta. 21 sentyabrya 2010 goda; № 3B. Available at: http://www.ug.ru/archive/36867

5. Pelipenko M.V. Aktual'nye problemy social'nogo aspekta russkoj dialektologii. Vestnik TGU. 2009; Vypusk № B (У6): 19B - 201.

6. Russkaya dialektologiya. Pod redakciej prof. N.A. Mescherskogo. Moskva: Prosveschenie, 19У2.

У. Sintaksis dialektov russkogo yazyka. Material iz Vikipedii. Available at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1B66BB0

B. Bogdanov V.N., Lukanina G.V., Senina V.Ya. Talickijslovar': spravochnoe izdanie. V.N. Bogdanov, 2-e izd., pererab. i dop. Gorno-Altajsk: RIO GAGU, 200B.

9. Volkova N.A. Osobennosti skloneniya imen suschestvitel'nyh v russkih govorah Altaya (na materiale «Talickogo slovarya». Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. Moskva: OOO «Institut strategicheskih issledovanij», 201У; 2 (9У), fevral'; Chast' 3: 135 - 139.

10. Volkova N.A., Orehova T.I., Novikova O.V. Gendernye razlichiya v predstavleniyah o cheloveke: nravstvennyj aspekt (na materiale talickih govorov Gornogo Altaya). Dialog kul'tur: Po'etika lokal'nogo teksta: materialy 5 mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Gorno-Altajsk, 26 - 29 sentyabrya 2016. Gorno-Altajsk, 2016; T. 2: 1B2 - 192.

11. Volkova N.A. Osobennosti kategorii roda suschestvitel'nyh v russkih govorah Altaya (na materiale «Talickogo slovarya»). Mirnauki, kul'tury obrazovaniya. 2016; 4 (59): 266 - 2У0.

12. Volkova N.A., Orehova T.I., Dracheva S.I., Novikova O.V., Nekotorye predstavleniya o muzhchinah i zhenschinah v regional'noj kartine mira starozhilov Gornogo Altaya. Modern European Researches: mezhdunarodnyj nauchnyj zhurnal. Avstriya, Zal'cburg, 2014; Vyp. 4: 10 - 13.

13. Volkova N.A. Tipy dialektizmov i semanticheskie gruppy naimenovanij yagod v russkih govorah Altaya. Obschestvo, nauka, innovacii: sbornik statej mezhdunar. nauchno-praktich. konf. 29 - 30 noyabrya 2013 g.: v 4 ch. Otv. red. A.A. Sukiasyan. Ufa: RIC BashGU, 2013; Ch. 4: 159 - 163.

14. Blinova O.I. Praktikumporusskojdialektologii. O.I. Blinova, O.I. Gordeeva, L.G. Gyngazova. 2-e izd., pererab. i dop. Tomsk: Izd. Tom. Un-ta, 2002.

15. Russkaya dialektologiya: uchebnoe posobie dlya studentov ped. inst. S.V. Bromlej, L.N. Bulatova, K.F. Zaharova i dr. Pod red. L.L. Kasatkina. Moskva: Prosveschenie, 19B9.

Статья поступила в редакцию 09.04.19

УДК 821.161.1

Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Natural Sciences Faculties, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

RUSSIAN CALQUES IN MODERN DARGWA LANGUAGE. The article discusses issues of Dargin-Russian bilingualism. It is noted that the use of calques has a negative impact on the development and functioning of the modern Dargin language. Dargin and Russian languages belong to different types of languages. The work studies the functional status of interacting languages, the ratio of the number of areas in which they are used, the social significance of the areas, the level of development of languages, their certain styles, respectively, the degree of knowledge of both languages bilinguals, the ratio of bilingual society to the contacting languages. Depending on these conditions, the rules of opposition calculus may have different forms of manifestation. That is, the process of making calques is possible both in oral and in written speech. Thus, researchers have a wide field of activity for further comprehensive analysis of linguistic facts of contact nature at the level of all Dagestan languages.

Key words: Dargwa, Russian language, calques, bilingual, language-recipient, lexical items, morphology, syntax, phrase.

З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, ст. преп. каф. иностранных языков для естественно-научных факультетов, Дагестанский государственный

университет, г. Махачкала, E-mail [email protected]

РУССКИЕ КАЛЬКИ В СОВРЕМЕННОМ ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ

В предложенной на рассмотрение статье освещаются вопросы даргинско-русского двуязычия. Отмечается, что калькирование негативно влияет на развитие и функционирование современного даргинского языка. Даргинский и русский языки относятся к разным типам языков. Функциональный статус взаимодействующих языков, соотношение количества сфер, в которых они употребляются, социальная значимость самих сфер, уровень развития языков, наличие у этих языков тех или иных стилей, соответственно степень знания обоих языков билингвами разное, и, отношение двуязычного общества к контактирующим языкам тоже. В зависимости от этих условий, норм противопоставления, калькирование может иметь различные формы проявления. То есть, процесс калькирования возможен и в устной речи и в письменной. Анализ русских калек в современном даргинском языке представляется весьма важным для сопоставительного изучения даргинского и русского языков. Соответственно, перед исследователями очерченной здесь проблематики открывается обширное поле деятельности для дальнейшего разностороннего и более углубленного анализа языковых фактов контактного характера на уровне всех дагестанских языков.

Ключевые слова: даргинский язык, русский язык, калькирование, двуязычие, язык-реципиент, лексические единицы, морфология, синтаксис, словосочетание.

В среде носителей заимствующего языка всегда развито двуязычие, так как калькирование является основным путем, по которому один язык оказывает влияние на другой. Известно, что калькирование происходит в речевой деятельности многих двуязычных членов языкового коллектива. Надо сказать, что накапливающиеся кальки не являются простой арифметической суммой ошибок многих билингвов. Установлено, что каждый билингв калькирует с одного и того же языка, отталкиваясь от его системы. Многие ошибки, которые допускают билингвы, похожи, т.е. имеют одинаковый характер и являются регулярными. Такие кальки-ошибки проникают в язык, в особенности в устную речь (иногда и в письменный язык). Они устойчиво держатся в речи билингвов из-за того, что они доступны и понятны всем билингвам и противоречат законам морфологии и синтаксиса, иногда и словосочетания принимающего языка. Со временем они перестают быть досадными оговорками. Исходя из того, что они носят регулярный характер, становятся объектом лингвистического изучения.

Кальки лексических единиц способствуют обогащению языка-реципиента, его лексических возможностей. Но относительно синтаксиса и морфологии трудно делать такие выводы, так как если контактирующие языки относятся к разным типам и характеризуются различными особенностями, то калькирование чаще всего разрушает структурно-системную целостность языка-реципиента. В этом случае можно сказать, что чем интенсивнее двуязычие, тем большую опасность представляет калькирование для языка-реципиента.

Как писал Л.В. Щерба, «в данном случае мы имеем ввиду так называемое чистое двуязычие, когда билингв оба языка знает с детства и они в его языковом сознании существуют автономно, и возможность интерференции сведена до минимума» [1, с. 40].

Противопоставляемые в двуязычной среде языки практически не могут находиться в абсолютно одинаковых условиях. Оба языка были в равной мере развитыми литературными языками и чтоб все билингвы или большинство из них одинаково владели и своим родным языком, и вторым языком. При таком сосуществовании двух языков одного уровня не будет места процессу калькирования. Для возникновения калькирования необходимо, чтоб взаимодействующие языки различались по каким-либо параметрам противопоставления. Таких параметров может быть множество. К примеру, функциональный статус взаимодействующих языков, соотношение количества сфер, в которых они употребляются, социальная значимость самих сфер, уровень развития языков, наличие у этих языков тех или иных стилей, соответственно степень знания обоих языков билингвами, отношение двуязычного общества к контактирующим языкам. В зависимости от этих условий, норм противопоставления калькирование может иметь различные формы проявления. То есть, процесс калькирования возможен и в устной речи и в письменной. При этом они могут проникнуть во все формы речи, либо в отдельные формы речи. К примеру, они могут проникнуть в язык художественной литературы, в язык СМИ и т. д.

Современное русско-даргинское двуязычие создает благоприятные условия для активного процесса калькирования с русского языка. Социально-активная часть современных даргинцев обучались в школе, в средних специальных и

высших учебных заведениях, обучались русскому языку и литературе, получили образование и профессиональную подготовку на русском языке. Кроме того, в настоящее время функционирует масса всевозможных современных курсов, где готовят визажистов, дизайнеров и прочих современных специалистов, в которых представители сельского населения получают специальность или повышают квалификацию, функционируют на русском языке. Различную литературу читают на русском языке, радио и телевидение, за исключением даргинской передачи раз в неделю и даргинской газеты, работают на русском языке. В последние два десятка лет и в сельской мононациональной местности делопроизводство также ведется на русском языке. Кроме того, интернет, сотовая связь широко распространены во всех сельских районах. Ко всему этому активная в последнее время реклама товаров, как правило, выполнена на русском языке.

На распространение русского языка среди различных групп коренного населения Дагестана в современный период существенно влияют такие экстралингвистические факторы, как проживание в городе или в сельской местности, этническая однородность или неоднородность, национально-смешанные браки, вид языковой среды, миграционные процессы и т. д. «В республике, как и во всем мире, в последние годы происходят глобальные миграционные процессы, которые способствуют развитию русского языка, порою даже в ущерб родному языку. Более 60% населения республики сегодня проживают в городах. Отток населения из сел в города продолжает расти. Для национально-однородной среды характерно функционирование одного из дагестанских языков и русского в качестве второго. Этническая неоднородность среды оказывает существенное влияние на развитие двуязычия, а также на зависимость этого явления от социальных и демографических факторов (урбанизация, переселение). Интенсивное распространение языка межнационального общения среди городского (на современном этапе и сельского) населения обусловлено такими факторами, как: наличие многонациональных коллективов предприятий и учреждений; функционирование и в городах и районных центрах дошкольных учреждений и школ с многонациональным контингентом учащихся, в которых процесс воспитания и обучения осуществляется на русском языке; проведение почти всех государственных, общественно-политических, культурно-массовых мероприятий; обслуживание всех общественных и государственных организаций; постоянные миграционные процессы» [2, с. 311]. Исходя из всего этого, можно заключить, что даргинец-билингв сегодня русским языком владеет лучше. В его словарном запасе большое количество русских слов, терминов, словосочетаний и предложений. Сопоставляя в количественном отношении русские и даргинские слова, необходимо иметь в виду и то, что в современном даргинском языке нет своих слов для обозначения новых предметов и понятий, явлений, с которыми сталкивается современный человек.

В речевой деятельности даргинца-билингва сталкиваются богатый и обработанный русский литературный язык и даргинский разговорно-обиходный языки. Необходимо также отметить, что даргинец-билингв это современный специалист во всех сферах, который получил соответствующее образование и совершенствует свой профессиональный уровень на русском языке. Это значит, что в ре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.