Научная статья на тему 'Динамика ассоциативно-вербального поля "Франция" в русской языковой картине мира (по данным "русского ассоциативного словаря" и свободного ассоциативного эксперимента)'

Динамика ассоциативно-вербального поля "Франция" в русской языковой картине мира (по данным "русского ассоциативного словаря" и свободного ассоциативного эксперимента) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНОЕ ПОЛЕ / ASSOCIATIVE-VERBAL FIELD / АССОЦИАТИВНЫЙ ВЕКТОР / VECTOR OF ASSOCIATING / НАПРАВЛЕНИЕ АССОЦИАЦИИ / ASSOCIATION DIRECTION / ГУМАНИТАРНАЯ ГЕОГРАФИЯ / HUMANITARIAN GEOGRAPHY / КУЛЬТУРНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ОБРАЗ СТРАНЫ / CULTURAL AND GEOGRAPHICAL IMAGE OF A COUNTRY / ДИНАМИКА АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНОГО ПОЛЯ / DYNAMICS OF AN ASSOCIATIVE-VERBAL FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Г. М.

В соответствии с концепцией гуманитарной географии, согласно которой языковая картина мира включает культурно-географические образы стран, не относящиеся к области естественнонаучного знания, а представляющие собой комплекс устойчивых пространственных и культурологических представлений носителей языка, одну из возможностей реконструкции культурно-географического образа страны представляет ассоциативно-вербальная сеть. С целью реконструкции и выявления динамики культурно-географического образа Франции в сознании носителей русского языка были проанализированы материалы «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н. Караулова и данные свободного ассоциативного эксперимента, проведённого нами в 2015 году среди студентов филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена. В результате были выявлены как устойчивые представления о Франции, так и те изменения, которые произошли в сознании носителей русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DYNAMICS OF THE ASSOCIATIVE-VERBAL FIELD “FRANCE” IN THE RUSSIAN LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD (ACCORDING TO THE “RUSSIAN ASSOCIATIVE DICTIONARY” AND A FREE ASSOCIATIVE EXPERIMENT)

According to a concept of humanitarian geography, which implies that the linguistic view of the world includes cultural and geographical images of countries that are unrelated to the natural sciences, but instead are comprised of a complex of strongly held cultural and spatial views of native speakers, one of the possibilities to reconstruct a cultural and geographical image of a country is presented by an associative-verbal net. In order to reconstruct and identify dynamics of a cultural and geographical image of France in the perception of native speakers of the Russian language the following sources have been analyzed: “Russian Associative Dictionary” under the editorship of Karaulov Yu.N. and the results of a free associative experiment, which was held by the researcher in 2015 among students of Philological Department of Herzen State University. As a result of this experiment both the strongly held views of France and the changes that have occurred in the perception of native speakers of the Russian language have been identified.

Текст научной работы на тему «Динамика ассоциативно-вербального поля "Франция" в русской языковой картине мира (по данным "русского ассоциативного словаря" и свободного ассоциативного эксперимента)»

для старой и пожилой женщины, которая не всегда является кровной или косвенной родственницей. Кроме общетюркского термина хала (уменьшительно-ласкательное халашка) для диалектов кумыкского языка общим является и термин бажю в разных фонетических вариантах. В кайтагском диалекте кумыкского языка - эчи, эчим, эчувум, анамни (мамамни) къызгъ-ардашы, адай, баджи, ажай, абам, убу, бадим, абашка. Кум. ула-ныны (къызыны) уланы (къызы) и тур. torun 'внук'. Этот термин образован от глагола тувмак - догмак 'родиться', 'восходить' и от причастия dogan 'рождённый'. Этот глагол использовался в древнетюркском языке и используется в современных тюркских языках. В Трабзоне, Гиресуне, Буланаджаке вместо общего для турков термина torun употребляется термин yegen, который в литературном турецком языке имеет значение 'племянник'. Определение пола внука в турецком языке выражается словами erkek 'мужчина' и kiz 'девушка, девочка': erkek torun 'внук', kiz torun 'внучка'. Исконно кумыкскими терминами обозначения двоюродных братьев и сестер являются сложные термины: общий термин для двоюродных обоего пола «двоюродный брат (сестра)» и перс. zade 'дитя'; dayioglu 'сын дяди по матери', dayikizi 'дочь дяди по матери', общий термин для двоюродных братьев обоего пола teyzezade 'двоюродный брат (сестра)', teyzeoglu 'сын тёти по матери'.

Как и многим тюркским языкам, кумыкскому и турецкому языку свойственно различать три возрастные поколения-группы: кум. гиччилер 'дети', уллулар 'взрослые', къартлар 'старики', тур. kügükler 'дети', büyükler 'взрослые', ihtiyarlar (ya§lilar) 'старики'. Эту цепь можно развить изнутри: юнцы, мальчики, подростки, люди среднего поколения, старики, старухи и т.д. Термин кум. гелин, тур. gelin 'невестка' (в некоторых языках фонетически измененный келин) является общим для всех современных тюркских языков. Его значения: 1) невеста, 2) невестка, 3) сноха, 4) жена внука или родственника [3, с. 16].

Кроме номинативной формы применяются репрезентивные формы: гелинимиз 'наша невестка', гелини 'их (его) невеста', ге-лининг 'твоя невеста', гелинларимиз (КД) 'наши невесты, невестки' и собирательно-репрезентативная форма: гелинлер, (КД - ге-линлар) 'невесты, невестки'. И первоначальный древнетюркский вариант каНн, и более поздний вариант гелин образовано от глагола гел (кел) 'приходи, приходить', и примерно соответствует по значению русскому слову пришелец в женском роде.

В диалектах турецкого языка можно встретить и термин giyov с фонетическими изменениями, в данном случае с нарушением гармонии гласных i - o. Кумыкский термин гияв, гиёв употребляется и для обозначения жениха, и для обозначения зятя. В диалектах кумыкского языка встречаются термины гиев яш, гиевдан с общетюркской основой. Кум. къатун и тур. каdin 'жена, женщина'. В древности у тюркских народов термин употреблялся в значении 'госпожа, правительница, жена правителя,

Библиографический список

жена важного человека' в двух фонетических вариантах, которые различаются по начальным согласным qatun и хаип. У древних тюрков как социальное понятие слово имело одно название с общим значением 'старшая сестра в семье'. В диалектной лексике кумыков отсутствуют термины, обозначающие внуков, племянников. Для обозначения этих понятий прибегают к описательной форме, аналогично многим тюркским языкам: къардаш 'брат' / лит. эркъардаш, къизкъардаш 'сестра' / лит. Къызардаш. Основа восходит, видимо, к глаголу къары - «отгибаться назад, пройти мимо», айлангъан, ириган «четвероюродный брат, четвероюродная сестра», къайын «деверь, шурин» [4, с. 16 - 18].

У кайтагцев имеется значительное количество архаичных терминов родства: урлукъ 'род, потомство, племя, народ', табун 'род, село', тайпа 'родство, потомки, родственники, род, племя', аби ата 'отец', уллата 'дедушка', уллана 'бабушка', гелин 'жена дяди', аба (ажа, аба, абай, абаш, абав) имеет следующие значения: а) 'старшая сестра'; б) вежливое обращение младших к старшим - девушкам или женщинам'; в) употребляется в составе имен собственных - Ариважа, Авай, Абай, Ажабийке, Ажа, Ажав, Ажаваба. Ср. каз. апатай, башк. апай, амай, амал 'старший родственник (по отношению к младшим родственницам)', ср. янг. амай - обращение сестры к брату, в каякентском говоре так обращаются к старшему брату отца или матери: агъа, агъам, агъай, агав, агъав, агаш полисемантичен: а) компонент, который прибавляется после имени собственного со значением 'господин'; б) 'хозяин, господин'; в) 'зажиточный крестьянин'; г) 'старший брат'; д) обращение «брат»; е) исторический титул некоторых лиц. Данный термин лёг в основу ряда производных: уллагъам, гиччагъам, ср. каз., кирг., коман., якут. ага, ака; узб. ака // ога; уйг., алт. ака; туркм. ага 'старший брат', якут. ага 'старший годами', тур. ага, кум. ага 'хозяин, барин' [5, с. 16 - 17].

В кумыкском языке встречаются составные термины, построенные на основе изафета 1: алтын топ букв. 'золотой слиток', 'деверь'; бий улан 'благородный сын, юноша', 'деверь', пача амай букв. 'господин старший брат', 'дядя', 'брат', сют бабиш букв. 'уточка', 'младшая сестра'. Составные (описательные) термины существуют для обозначения более отдаленных степеней кровного родства.

Таким образом, в кумыкском языке термины родства представлены очень широко. В фольклоре кайтагцев сохранилось значительное количество архаичных терминов родства, представляющих значительный интерес для исторической лексикологии тюркских языков. Для многих решающим шагом к составлению собственной родословной являются заслуги предков, значимость и весомость фамилии стремление более детально выяснить свою причастность к тем или иным семейным династиям. В любом случае, каковы бы ни были мотивы, побудившие человека заинтересоваться генеалогией, существуют общие рекомендации по составлению родословной.

1. Гаджиахмедов Т.И. Янгикентский говор кайтагского диалекта кумыкского языка. Махачкала, 2016.

2. Гаджиева Л.А. Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках. Махачкала, 2009.

3. Гаджиахмедов Т.И. Термины родства и родственные отношения кайтагских кумыков. Кавказское языкознание. Махачкала, 2013; Вып. 7.

4. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Москва, 1980.

5. Цинциус В.И. К этимологии алтайских терминов родства. Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. Ленинград, 1972: 15 - 70.

References

1. Gadzhiahmedov T.I. Yangikentskijgovor kajtagskogo dialekta kumykskogo yazyka. Mahachkala, 2016.

2. Gadzhieva L.A. Terminy rodstva i svojstva v kumykskom i tureckom yazykah. Mahachkala, 2009.

3. Gadzhiahmedov T.I. Terminy rodstva i rodstvennye otnosheniya kajtagskih kumykov. Kavkazskoe yazykoznanie. Mahachkala, 2013; Vyp. 7.

4. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskijslovar' tyurkskih yazykov. Moskva, 1980.

5. Cincius V.I. K 'etimologii altajskih terminov rodstva. Ocherki sravnitel'noj leksikologii altajskih yazykov. Leningrad, 1972: 15 - 70.

Статья поступила в редакцию 11.07.16

УДК 130.2

Vasilyeva G.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Intercultural Communication Department, Herzen State Pedagogical University of Russia (St.-Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]

THE DYNAMICS OF THE ASSOCIATIVE-VERBAL FIELD "FRANCE" IN THE RUSSIAN LINGUISTIC VIEW OF THE WORLD (ACCORDING TO THE "RUSSIAN ASSOCIATIVE DICTIONARY" AND A FREE ASSOCIATIVE EXPERIMENT). According to a concept of humanitarian geography, which implies that the linguistic view of the world includes cultural and geographical images of countries that are unrelated to the natural sciences, but instead are comprised of a complex of strongly held cultural and spatial views

of native speakers, one of the possibilities to reconstruct a cultural and geographical image of a country is presented by an associative-verbal net. In order to reconstruct and identify dynamics of a cultural and geographical image of France in the perception of native speakers of the Russian language the following sources have been analyzed: "Russian Associative Dictionary" under the editorship of Karaulov Yu.N. and the results of a free associative experiment, which was held by the researcher in 2015 among students of Philological Department of Herzen State University. As a result of this experiment both the strongly held views of France and the changes that have occurred in the perception of native speakers of the Russian language have been identified.

Kew words: associative-verbal field, vector of associating, association direction, humanitarian geography, cultural and geographical image of a country, dynamics of an associative-verbal field.

Г.М. Васильева, д-р филол. наук, проф. каф. межкультурной коммуникации, Российский государственный

педагогический университет им. А.И. Гзрцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]

ДИНАМИКА АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНОГО ПОЛЯ «ФРАНЦИЯ» В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (ПО ДАННЫМ «РУССКОГО АССОЦИАТИВНОГО СЛОВАРЯ» И СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

В соответствии с концепцией гуманитарной географии, согласно которой языковая картина мира включает культурно-географические образы стран, не относящиеся к области естественнонаучного знания, а представляющие собой комплекс устойчивых пространственных и культурологических представлений носителей языка, одну из возможностей реконструкции культурно-географического образа страны представляет ассоциативно-вербальная сеть. С целью реконструкции и выявления динамики культурно-географического образа Франции в сознании носителей русского языка были проанализированы материалы «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н. Караулова и данные свободного ассоциативного эксперимента, проведённого нами в 2015 году среди студентов филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена. В результате были выявлены как устойчивые представления о Франции, так и те изменения, которые произошли в сознании носителей русского языка.

Ключевые слова: ассоциативно-вербальное поле, ассоциативный вектор, направление ассоциации, гуманитарная география, культурно-географический образ страны, динамика ассоциативно-вербального поля.

Как известно, проблемы концептуализации и репрезентации действительности уже в течение многих лет являются предметом антропоцентрического направления лингвистических исследований и лингвокультурологического описания языка. Языковая картина мира содержит устойчивые представления носителей языка, в том числе и о важнейших географических объектах: городах, странах, континентах. По мнению представителей гуманитарной географии, представления о географических объектах целесообразно рассматривать в рамках категории культурно-географического образа, который не относится к области естественнонаучного знания, а представляет собой комплекс устойчивых пространственных и культурологических представлений, являющихся компактными моделями определённого географического пространства и возникающих «в результате пересечения и взаимодействия различных географических или парагеографических понятий»[1].

Поскольку культурно-географический образ является гетерогенным по своей сути и формируется в чрезвычайно широком контексте, его реконструкция требует обращения к различным языковым источникам, в которых собственно географические реалии интерпретируются как культурно-ценностные явления. Одну из возможностей реконструкции культурно-географических образов предоставляет ассоциативно-вербальная сеть, поскольку она представляют собой «не только фрагмент вербальной памяти человека, фрагмент семантических и грамматических отношений, но и фрагмент образов сознания, мотивов и оценок русских» [2].

С целью реконструкции и выявления динамики культурно-географического образа Франции в сознании носителей русого языка были проанализированы материалы «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н. Караулова (далее РАС), который построен на материалах свободного ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов московских университетов в 70-80-е годы ХХ века и данные свободного ассоциативного эксперимента, проведенного нами в 2014 году среди студентов филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге (70 человек).

Одной из наших задач было выяснение того, как носители русского языка представляют себе культурно-географическую соотнесенность Франции с Европой. Для этого нами были проанализированы реакции на стимул Европа, а также на стимулы, являющиеся наименования европейских стран, включенных в РАС.

В первой части словаря, построенной по принципу «от стимула к реакции», на стимул Европа зафиксированы следующие реакции, являющиеся названиями стран или связанными с ними: Англия, Россия, Париж, Франция. Как видно из этих реакций, в

представлениях российских студентов в последней четверти ХХ в. (время создания словаря) к Европе, имеют отношение только три страны: Франция, Англия и Россия, причем только Франция представлена в этой статье двумя реакциями (Франция и Париж). Показательно, что Париж это единственный город, попавший в ассоциативно-вербальное поле «Европа».

В качестве стимулов в РАС включен ряд наименований стран, имеющих реальную географическую связь с Европой (Германия, Гоеция, Италия, Россия, Франция), а также прилагательные (английский, болгарский, голландский, грузинский, датский, немецкий, российский, украинский, финский, французский), однако только в трех ассоциативно-вербальных полях содержатся указания на связь с Европой: Германия, Франция и Италия.

Как видно из этих реакций культурно-географические представления находятся в сложных корреляциях с реальными естественнонаучными данными. Тем не менее, они лежит в основе устойчивых, нередко стереотипных культурных представлений о том или ином феномене, являющихся важной составляющей мировосприятия носителей языка конкретной эпохи.

С целью сопоставления культурно-географического образа Европы, зафиксированного в сознании студентов в последней четверти ХХ века, с современными представлениями в 2014 году был проведен свободный ассоциативный эксперимент среди студентов филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена (70 человек). На данный студентам стимул Европа было получено более 1000 реакций. Анализ этих ассоциативных реакций позволил отметить следующее:

- принципиально расширился состав стран, которые имеют отношение к Европе. К тем названиям стран, которые были зафиксированы РАС, добавились Финляндия, Испания, Швеция, Австрия, Бельгия, Голландия, Норвегия и Эстония. Показательно, что из обширного списка стран, в последнее время вошедших в Евросоюз, в этот список попала только Эстония;

- значительно расширился список городов, представляющих в сознании россиян европейский континент (ср. реакции: Париж, Лондон, Берлин, Венеция, Рим, Милан, Хельсинки, Тарту, Мадрид, Барселона, Стокгольм, Брюссель и др.);

- в сознании современных студентов Европа уже разделена на Западную и Восточную;

- пространство Европы не представляется студентам далёким и пустынным (как это было зафиксировано в РАС): мало свободного места, везде живут;

- представления о размере Европы выражены в реакциях: много маленьких стран, очень маленькая, игрушечная;

- в ассоциациях, полученных в 2014 году, зафиксированы представления о чистоте и ухоженности европейского простран-

ства: чистая, мало грязи, слишком чисто, всё ухожено и покрашено;

- в реакциях студентов появились представления о ландшафте Европы: много гор, море, острова;

- Европа видится студентам как объединенное пространство: реакции Евросоюз, евроинтеграция, нет границ между государствами;

- европейский континент в представлениях студентов выглядит как большая туристская зона: курорт, престижные курорты, объект туризма, средиземноморские пляжи, русский турист.

Как видно из результатов свободных ассоциативных экспериментов, за два с половиной десятилетия культурно-географический образ Европы значительно модифицировался. Это произошло не только потому, что изменилась реальная Европа (процессы объединения, образование ЕЭС, включение в него новых стран), но и благодаря свободе перемещения россиян, ввиду чего Европа стала ближе, а представления о европейском географическом пространстве - конкретнее и реальнее. Россияне массово увидели Европу «своими глазами», а не только на глобусе или карте (что преимущественно было доступно для респондентов РАС), ввиду чего ее культурно-географический образ расширился, несколько изменился (параметры размера, степени освоенности и т. д.), утратил некоторые параметры (например, разделённость Европы на Восточную и Западную), включил в себя дополнительные характеристики (например, о ландшафте и проницаемости границ). Однако устойчивыми остались представления о Франции как о самой европейской стране.

Возвращаясь к образу Франции, зафиксированному в РАС, необходимо отметить, что в первый том словаря, построенный «от стимула к реакции», попало только два интересующих нас стимула Франция и Французский.

Франция: страна, Париж, духи, Эйфелева башня, Англия, Германия, Европа, женщины, Италия, мечта, революция, башня, великая, в сердце, Дюма, Гюго, запах, изысканность, парфюм, Испания, капитализм, классика, королева, красивая, красивая страна, красота, культура, любовь, мировой вертеп, мода, пала, Патрисия Каас, победила, река Сена, Рено, Рим, секс, Советский союз, Сорбонна, утешение, утонченность, Элен и ребята, XVIII век.

Французский: язык, коньяк, немецкий, одеколон, Париж, прононс, стиль, учить, английский, бульвар, гадость, госэкзамен, грация, духи, жаба, журнал, Запад, зубрить, изысканные, изящный, испанский, китайский, комик, красивый, кухня, модельер, мягко, Наполеон, насморк, очень красивый язык, парфюмерия, пенал, роман, русский, словарь, унитаз, учебник, философия, Франция.

Объединив данные первого и второго томов (где содержатся стимулы, на которые были даны следующие реакции, связанные с Францией: Франции, француз, французская, французские, французский, французское и др.) можно обозначить основные векторы ассоциирования, связанные с Францией.

Общие характеристики страны: страна, великая, мечта, в сердце, красивая, красивая страна, красота, утончённость (обобщенно-позитивные).

История Франции: революция, королева, король, император, пала, победила, XVIII век, Бастилия.

Прецедентные имена: Дюма, Гюго, Патрисия Каас, Наполеон.

Географические объекты: Париж, река Сена.

Достопримечательности: Эйфелева башня, Сорбонна.

Кухня: кухня, лягушка, соус, коньяк, шампанское, повар, блюдо (общие наименования, связанные с кухней).

Мода - мода, модельер, костюм.

Язык - язык, госэкзамен, прононс, учебник, словарь, учительница, урок, учить, зубрить.

Парфюмерия - парфюмерия, духи, одеколон, запах, аромат.

Культура - культура, живопись, кино, неделя (фильмов), классика.

Бытовые реалии - зонтик, унитаз, штора.

Негативные: мировой вертеп, гадость, трусливый.

Комментарий к отдельным прецедентным тексам и названиям:

Французский насморк - (гусарский насморк, парижский насморк) - гонорея, триппер.

Французский лейтенант - Связь с известным романом английского писателя Джона Фаулза «Женщина (любовница, подруга) французского лейтенанта», опубликованным в 1969 г.)

Французская нога - связь с популярным стихотворным текстом Александра Городницкого «Жена французского посла». Хоть французский я не понимаю И она по-русски не фига Но как высока грудь её нагая И нага высокая нога.

Элен и ребята - французский сериал о жизни французских студентов (1992 г.)

Результаты эксперимента, проведённого среди студентов РГПУ им. А.И. Герцена:

Прецедентные имена - Жерар Депардье, Луи де Фюнес, Коко Шанель, Виктор Гюго, Жан-Поль Сартр, Патрисия Каас, Эдит Пиаф.

Литетурные аллюзии: Три мушкетера, кардинал Ришелье, алмазные подвески, Гаврош, Отверженые, «Война и мир».

Достопримечательности: Нотрдам де Пари, Лувр, Мулен Руж, Эйфелева башня, Триумфальная арка, замки, соборы.

Георгафические объекты: Марсель, Прованс, Английский пролив, 102 региона, Каркасон, побережье.

Кухня - круасан, круасаны, батон, багет, лягушиные лапки, жульен, Дор Блю, вино, французское вино, прованские травы, хлеб, булочка, рататуй (Чрезвычайно расширились представлении. Появились наименования конкретных блюд).

Реальный образ Франции: узкие улочки, булочная, кафе, ночь, маленькие круглые столики и стулья, туман, художники на бульваре, жандарм, арабы, негры, студент в пальто в кабаке.

Образ француза и француженки - (одежда) берет, пастельные тона одежды, вязаный пуловер, стильный, элегантный, шарфик, маленькие девочки в беретах; (внешний вид) высокий, худой, кудрявый, картавый, очень худенькая девушка с тонкой талией и шарфиком на шее; (характер, поведение) - романтичный, свободный, страстный.

Любовь - любовь, секс, французский поцелуй.

Как видно из этих материалов, ассоциативное поле «Франция», сохранив некоторые постоянные характеристики, претерпело значительные изменения. К устойчивым характеристикам можно отнести сохранение таких общих направлений ассоциирования как французская кухня, французская парфюмерия, французская культура, французская мода, французская любовь, география Франции, и ее достопримечательности.

Однако существенно, что сами ассоциации в составе этих блоков принципиально изменились.

Так, представления о французской кухне значительно расширились; в этом ассоциативном векторе появились наименования конкретных блюд и продуктов (круасан, батон, багет, лягушиные лапки, жульен, Дор Блю, устрицы, прованские травы, рататуй).

Более конкретными стали и представления о французской моде (в реакциях появились конкретные имена и наименования одежды (Коко Шанель, берет, шарфик, пастельные тона одежды, маленькое платье).

Значительно расширился географический образ Франции: появились наименования конкретных географических объектов: помимо Парижа и Сены, которые были зафиксированы в РАС, студенты назвали Марсель, Прованс, Английский пролив, 102 региона, Каркасон, побережье.

Однако некоторые направления ассоциирования значительно редуцировались или оказались вовсе утраченными.

Например, значительно уменьшилось количество ассоциаций, связанных с французским языком. Напомню, что в рАс они занимали значительное место. Это реакции: язык (одна из самых частотных реакций), госэкзамен, учебник, словарь, учительница, урок, учить, зубрить и другие. У современных студентов сохранилась только ассоциация «язык», да и то, как нечастотная.

Значительно меньшее место в ассоциациях нынешних студентов заняли представления об истории Франции. Напомню, что в РАС об интересе к истории Франции свидетельствовали многие частотные реакции: революция, королева, король, император, пала, победила, 18 век, Бастилия. Немногие представления об истории Франции у современных студентов навеяны в первую очередь литературными источниками «Три мушкетера», роман «Война и мир». Естественно, не попали в ассоциативное поле современных студентов ассоциации связанные с капитализмом, характеризующего Францию в сознании студентов конца прошлого столетия.

Совсем исчез их сознания современных студентов вектор ассоциирования, отражающий самые общие, неконкретизиро-

ванные, восторженные представления о Франции, которые занимают значительное место в РАС (напомню, это реакции, великая, великая страна, мечта, в сердце, красивая, красивая страна, красота).

Очень важно, что на смену этим обобщенным, неконкрети-зированным восторженным оценкам пришли конкретные личные, живые наблюдения студентов, которые наконец-то увидели реальную Францию. В их представлениях возник реальный, каждодневный образ Франции (реакции: узкие улочки, булочная, кафе, арабы, ночь, маленькие круглые столики и стулья, туман, художники на бульваре, жандарм, негры, студент в пальто сидит кабаке).

Появились и живые образы французов и француженок: высокий, худой, берет, кудрявый, картавый, вязаный пуловер, маленькие девочки в беретах, очень худенькая девушка с тонкой талией и шарфиком на шее; (характер, поведение) - ро-

Библиографический список

мантичный, свободный, страстный; картавый, не любят американцев.

Изменение мира, открытие границ изменили для российских студентов и образ Франции. Для них это по-прежнему самая Европейская страна, очень интересная для студентов. Интересная, не благодаря величию культуры и истории, о котором они узнавали из учебников и других книг, а благодаря неповторимой непринужденной европейской атмосфере, в которую они окунулись. Печальное исчезновение из ассоциативного поля «Франция» связи с французским языком можно объяснить не утратой интереса к нему, а тем, что в советский период, во время создания РАС изучения языка было единственной реальной связью с Францией. Заметно и превращение в сознании студентов Францию из субъекта великой культуры в объект туризма. Примечателен уход из сознания студентов идеологических оценок и возникновение человеческих, личных связей с жителями Франции.

1. Замятин Д.Н. Гуманитарная география: пространство и язык географических образов. Санкт-Петербург: Алетейя, 2003.

2. Русский ассоциативный словарь. Под редакцией Ю.Н. Караулова. Москва: АСТ- Астрель, 2002; Т. 1.

References

1. Zamyatin D.N. Gumanitarnaya geografiya: prostranstvo iyazyk geograficheskih obrazov. Sankt-Peterburg: Aletejya, 2003.

2. Russkijassociativnyjslovar'. Pod redakciej Yu.N. Karaulova. Moskva: AST- Astrel', 2002; T. 1.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 06.08.16

УДК 811

Agamuradova R.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Alypkacheva G.A., teaching assistant, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Murzaeva D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

STYLISTIC DEVICES OF TRANSLATION IN THE ENGLISH LANGUAGE. One of the most interesting aspects of the theory of translation is a problem of transmission of stylistic language. Today this aspect is not sufficiently developed, and continues to attract attention of researchers, theorists and linguists practitioners. The need for adequate transmission of shape information of the artwork is the main aspect for the study of the translation of figurative means of recreating the stylistic effect of the original in translation. In this article are some of stylistic devices of translation in the English language. The authors conclude that these are the main parameters of adequacy of translation of expressive means in terms of contents: adequacy of transmitting expressive information; transmitting emotional-evaluative information; transferring of semantic information by means of a target language; adequacy of transmitting aesthetic information.

Key words: English language, stylistic devices of translation, comparison and metaphor.

Р.Ш. Агамурадова, канд. филол. наук, доц. межфакультетской каф. иностранного языка, Дагестанский

государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

Г.А. Алыпкачева, ассистент каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания,

Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail:[email protected]

Д.М. Мурзаева, канд. филол. наук, ст. преподав. каф. раннего обучения иностранным языкам и методики их

преподавания, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail:[email protected]

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приёмов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и учёных-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения - основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. В данной статье приведены некоторые стилистические приёмы перевода в английском языке. Автор делает вывод о том, что выделяются следующие основные параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания: адекватность передачи экспрессивной информации; передача эмоционально-оценочной информации; передача семантической информации образом переводящего языка; адекватность передачи эстетической информации.

Ключевые слова: английский язык, стилистические приёмы перевода, сравнения и метафоры.

Перевод стилистических приёмов нередко вызывает затруднения у переводчиков, прежде всего, из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью: воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе; адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке.

При этом, когда семантическая основа переводимого текста передана точно, то результатом перевода будет являться адекватный языковой образ на переводящем языке и его адекватное смысловое содержание.

Анализ перевода слов и свободных сочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний исходного языка переданы на эквивалентной основе, равны по номинативной функции:

«my own house was an eyesore» - «мой дом был тут как бельмо на глазу»;

«among the broken fragments of the last five minutes» - «среди осколков последних пяти минут» [1].

Перевод можно считать равноценным, если слово на переводящем языке обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на исходном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.