Научная статья на тему 'СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЮЖНОМ ДИАЛЕКТЕ КУЛЯБА'

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЮЖНОМ ДИАЛЕКТЕ КУЛЯБА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / ДИАЛЕКТ / НЕОБХОДИМЫЕ СВЕДЕНИЯ / ОБРАЗНОСТЬ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ETYMOLOGY / DIALECT / NECESSARY FACTS / PICTURESQUENESS / EXPRESSIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гадоев Н.

В данном статя исследуются стилистические особенности фразеологических единиц, проводится их классификация по смыслу, содержанию и структуре в южном далекте Куляба, говорится об их признаках и свойствах. В этой связи приводятся необходимые сведения об этимологии и формировании фразеологических единиц, которые годами шлифовались в народных говорах, и, передаваясь из поколения в поколение, дошли до наших времён.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN SOUTH DIALECT OF KULOB

The given article deals with phraseological units, their classification according to the meanings and structures in south dialect of Kulob. Also the qualities and features of phraseological units of this area are prescr ibed. In this regard, the necessary information about etymology and the formation of phraseological units, which were polished for years in popular dialects, and passed down from generation to generation, reached our times.

Текст научной работы на тему «СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЮЖНОМ ДИАЛЕКТЕ КУЛЯБА»

Ключевые слова: звук, буква, южный говор, фонетика, слог, гласный, согласный, определенность, неопределенность.

SOME LINGUISnCTlC PECULIARITIES OF "GURGULF EPOS

In the modern Tajik literary language, the prefix bi- is widely used in poetry, which is close to the language of the classical period. Summing up, it can be said that the language of the Tajik epos "Gurugli" which has attracted the attention of researchers, as represents the particular interest in terms of studying types of super-dialectforms of speech. The need of study the linguistic features of the most significant works of Tajik oralfolkart, is the epos of "Gurugli".

Keywords: voice, letter, southern dialect, phonetics, syllable, vowel, consonant, definite, indefinite.

Информация об авторах:

Косимое Саади - кандидант наук, доцент, проректор по учебной работе Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айнй.

Алиев Одилжон - кандидант филологический наук, доцент кафедры таджикского языка Таджикского государственного педагогического университета им. САйнй.

About the authors:

Qosimov Saadi - candidate ofphilology, associate professor, vice rector for academic affairs of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni.

Aliev Odiljon - candidate of philology, associate professor of Tajik Philology Department of Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni.

ХУСУСИЯТ^ОИ УСЛУБИИ ВОХИдаОИ ФРАЗЕОЛОГй ДАР ЛА^А^ОИ ^АНУБИ И

КуЛОБ

Гадоев Н.

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи САйни

Имконоти услубии вохидхои фразеологй аз табиати нозуки он сар мезанад. Монанди дигар вохидхои лугавй вохидхои фразеологй маъниро на ошкоро , балки пушида, барчаста муассир ифода мекунад. Пештар хотиррасон карда будем, ин унсури забон барои сахеху пурра ифода намудани максаду мароми сохибони лахча беминнат хизмат мекунад. Асосан вохидхои фразеологиро мардум дар ду маврид истифода мебаранд: 1. Дар нутк ва муошират аз руйи мазмуну мундарича вохидхои фразеологй бо калима ва таркибхо хаммаъной пайдо карда, дар истеъмол барои такрору дилбазан нашудани вожахои алохида накши мухим доранд. Аз ин ру, вохидхои фразеологй бо калимаю ибора ва таркибхо муродиф шуда, хусни суханро боз хам зеботар мегардонанд. Барои мисол чумлаи зеринро мегирем: Дар дъ соли ахир хешовандомун, бандагй каданд, модаръм ни ай дънё гъзаштан. Баъди марги уво мо дълхун шидем, дъли хамсояхо ни(з) ба холи мо сухт (ХК). Одамони дигар ни(з) зи; шидан (ХК). Дар ин матн се чумлаи бо хам алокаманд оварда шудааст. Дар чумлаи аввал вохидхои фразеологии «бандагй кадан» ва «аз дънё гъзаштан» бо калимаи чумлаи дуюм- «марг» муродиф шуда, маънои умумии «вафот кардан»-ро далолат менамоянд. Дар чумлаи дуюм вохидхои фразеологии «дълхун шидан» ва «дил сухтан» ба ибораи чумлаи сеюм- «зик; шидан» хусусияти синонимй пайдо карда, маънои умумии «хафа шуцан, мутаассир шуцанро ифода кардааст.

Гурухи дигари вохидхои фразеологй дар нут; байни хамдигар хусусияти хаммаъной пайдо намуда, силсилаи муродифхоро ташкил медихад. Чунин вохидхои фразеологии хаммаъно ба таври чудогона ё ки пай дар пай истеъмол мешаванд. Дар ин гуна мавридхо муродифхои лугавию фразеологй барои пурра кардан ва кувват бахшидан ба маънои хамдигар паи хам меоянд, ба ибораи дигар, барои тафсили сухани пештар баёншуда меоянд, ки дар ин холат гуфтор ва нут; рангину чаззоб мебарояд:

Холъ зори и гудакакойи бегънох-а мебинй, дъл-ът сия мешава (К). Ба хунайи дъхтар-м-а рафт-ъмъ дълъм ай куни дег-да сия шид (X). Дар чумлаи дуюм ибораи фразеологии «дъл сия шидан», ки маънои хафа шуцан, ранчиданро дорад, тафсил ёфта дар шакли «дъл ай куни дег-да сия шидан омада», дарачаи гамгиншавии гуяндаро ифода намуда, барои анику пурратар ифода намудани эхсосоти у сахмгузор аст.

Мисли хамин аз байни маводхои чамъоварй шуда, чумлахоеро пайдо кардан мумкин аст, тафсил ёфта, дар сухани сохибони лахча бо ниятхои гуногуни услубй мавриди истеъмол карор дода шудаанд. Онхо вохидхои фразеологиро дар нутки худ бадехатан истифода бурда, чойи чузъхои онхоро тагйир медиханд, ё ба он ягон калимаи дигар илова мекунанд, ки ба ин васила маънои вохидхои фразеологй анику пурра ё чаззоб шуда, маънии он ривоч дода мешавад ва нутк пурмазмуну таъсирнок мешавад. Гохо гуянда барои бо махорати фавкулоддаи хеш диккати хамсухбаташро ба худ чалб карда тавонанд,

аз таъбирхои нав ва обнарасида истифода мебарад. Ин аз махорати сухандонй, забондонй ва эчод карда тавонистани таъбирхо аз тарафи шахсони алохида ба мушохида мерасад. Барои мисол вохидхои фразеологии зеринро мукоиса менамоем: чигар-ъм сухт- чигар-ъм ба тъ сухт, дар чун-ъм задй - дар чуни хама задй, гап кора кад- гап сахт кора кад. Ай чун-ъм безор кадй- ай чуни хъдодода-гим безор кардй, одами наздик- одами ба дъл наздик, сар-ша хурд - сари атавъ оча-ша хурд, бъруто-ша тавар намебра - бъруто-ша тавари тез ни намебра, ай тамош-ош сер нашид-ъм- ай тамошои и паризод хичи сер нашид-ъм, пайтова шидан - патъкъ пайтова шидан, ба дард даво нашидан - ба дарди сахт даво нашидан, азоб кашидан - азоби сага кашидан // сагвори азоб кашидан, рост умадан - рост ба хуна умадан, куват надоштан- кувати хъфазанй надоштан, суз додан- саг суз додан* хунара ёфтан - хунара бехъштуман ёфтан ва гайрахо аз кабили он вохидхои фразеологиеанд, ки аз тарафи сохибони лахча тафсир дода шуда, дар чумла барои тавсеаи маънй хизмат мекунанд. Дар яг сол сари атавъ оча-ш-а хурд (К). Хар патъкъ пайтова шид, фойда-ш накад. Ахир, ки дъм лъкунда ба пеши мъра умад (X). Ба хъдо бърутои и мардака тавари тез ни намебра (Ф). Ба Порвора рафт-ъм, азоби сага кашид-ъм. (Т). Санги Ларок ай харобира кувати хъфазанй надошт (П). Тъ чй хел одамй, ай чуни хъдодода-гим ни безор-ъм кади (X). Хами хели шид-ам, ки дига кувати хъфзанй надор-ъм (X). Эха, хунара бе хъштуман ёфтанъ хар ай дъстшун мевмад кадан (Ш).

Вохидхои фразеологй хамчун ифодагари мазмунхои мухтасару пурмаъно вобаста бо максади дар назди худ гузоштаи гуянда дар аввал, мобайн ва дар охири нутк меоянд. Дар авали сухан онхо ба предмети , ки максади гуянда ба он равона карда шудааст, бахои яклухт медихад, ки дар ин холат нутки гуянда мохиятан шарху тафсил ва ошкоркунандаи мазмуни фикри пешакй пешниход кардашуда махсуб мешавад. Гуянда дар бораи чизе ё касе сухан ронда истода, дар рафти сухан гохо фикри худро ба воситаи таъбирхои халкй тасдик ва пуркувват менамояд.

Дар лахчахои чануби Кулоб вохидхои фразеологй тамоми сохахои мухталифи рузгори мардумро дар худ инъикос менамоянд. Аксари онхо ба кору кирдор, рафтору хислатхои гуногуни одамон бахшида шуданд. Онхо суфтаю пурмазмун буда, дар байни мардум машхур гардиданд. Чунончи: Мову руз будан, умедвор бъдан, тъгумош чап гаштан, ба зорагар зор задан, дандуно як газ давидан, рука кадан, пъдъст кадан, дъмби гъначин кандан ва гайрахо ихчаму чаззобу пурмазмун буда, образнокии гуфтори сохибони лахчаро таъмин мегардонанд. Хар як ибораи мазкур мавкеи фардии истеъмоли худро дорад. Чунончи вохидхои фразеологии «мову руз бъдан» ба зани хомила далолат менамояд ва ба ибораи дигари ин силсила «умедвор бъдан» муродиф ба шумор мераванд. Харду ифодагари як маъноанд, вале аз руйи тобишхои маъной аз якдигар фарк мекунанд. «мову руз бъдан» ба зани хомилае нигаронида мешавад,то вакти ба дунё овардани кудак рузхои ба шумор мондааст: Сънори бобои Маризо мову рузай. Шу кадани кадани Хъснияра нъ мо шид, ки мовъ рузай? (Т).

Ибораи фразеологии «умедвор шудан» бошад ба зани хомилае нигаронида мешавад, ки давраи хомилдориро аз сар мегузаронад. Ибораи фразеологии «тъгумош чапа гаштан» маънои «кахру газаб»-ро ифода мекунад. Ба болои ин ибораи мавриди назар хашмгиншавии одиро не, балки газабе, ки дар натичаи он холате ба вучуд меояд, ки кас ба гурриш меояд, дасту пояш меларзад-ро ифода мекунад:

Ага(р) тъгум-о-ш чап гаштан, бъдун, ки мурд-ъм (П).

Вохидхои фразеологии «ба зорагар зор шудан» бошад, ифодагари маънои «ба касе мухточ шудан, бо ёрй эхтиёч доштан»»-ро мефахмонад, яъне ба касе далолат мекунад , ки чашмаш дар рох чор аст ва ба хар тараф бо умеде нигох мекунад , ки шояд ягон одами хайрхох омада, ба вай ёрй расонад, вале ин нигохи у вокеъбинона нест:

Ашраф ба зорагар зор шидас, ки кй умада дъсти ура мегира (X)., ки мебинем, иборахои фразеологй нисбат ба синонимхои лугавии худ як бартарй доранд: дар онхо маънои иловагии ифодакунандаи дарачаи олии сифати предмет, худи амал, аломати амал ва гайра мавчуд аст. Бинобар ин онхоро дар бисёр мавридхо ба муродифхои лексикй ва иборахои озоди синтаксисй иваз кардан мумкин нест. Масалан ибораи «як севу ду кафон»-ро монанд гуфтан кам аст. Дар ин маврид комилан монанд буд -гуфтан лозим аст. Монанди хамин чумлаи фразеологии «ай зогсъркънй умадан» маънои «аз хад зиёд гурусна мондан ,ё ки дарачаи олии гуруснагиро ифода мекунад. Махз барои хамин вохидхои фразеологии рехта ва образнок аз калимахои чудогона ва иборахои ноустувори синтаксисй на танхо бо обу ранг ва бо хаячонбахшии худ , балки аз чихати маънои иловагиро касб карда омаданашон тафовут доранд. Ин навъи вохидхои фразеологиро аз чихати мавкеи истеъмолй ба ду гурух тасниф намудан мувофики максад аст. 1). Як кисмати муайяни вохидхои фразеологй ба шахсони алохида бахшида шуда сифат, аломату хислатхои мусбату манфии шахсро дар худ инъикос менамоянд. Аз хамин сабаб чунин иборахо хамчун таркибхои устувори анъанавй ва ба колаби ягона дохилшудаи мавзуи муайян дар лахчахои номбурда гардиш мехуранд.. Мардум барои хар мавзуъ ва ашёи мухокимашаванда ибораи мувофик дарёфт намуда, дар нутки худ мавриди истифодабарй карор

* Суз додан- таклид кардан

медиханд. Барои мисол вохидхои фразеологии «хода ранг кардан» касеро далолат мекунад, ки вай дар кучаю бозорхо максади муайян сар- сарй мегардад. Вай ба бекорй ва тайёра хурдан одат кардааст. Этимологияи ибораи мазкур: Хода чубдастаи дарози се-чор метраи на он кадар гафсе аст, ба воситаи он тут афшонда истеъмол мекарданд , ё хушк менамуцанд. Ба кавли баъзе муйсафедон, хангоми бекорй одамон хамон ходаро (чубдаста)-ро пуст карда онро хар хел ранг мемолиданд, то ки зебо намояд. Пушида нест, ки зебо будану набудани хода дар тутпайй мухим нест, мухим он аст, ки хода дарозу вазндор бошад, ки ба болои шохи дарахти тут, ки задй, тут дар чодар бисёртар бирезад, яъне «хода ранг кадан» хеч фоидае надошта, маколи «аз бекорй сархорй»-ро ба хотир меоварад. Аз хамон давра сар карда таъбири «хода ранг кадан» ба одами танбалу аз кор безор нигаронида мешавад.

Вохидхои фразеологии «дъста дар ови хънък назадан» низ маънои танбалию бекорхучагиро мефахмонад. Ва ба ибораи «хода ранг кардан» муродиф махсуб мешавад. Танбалию нокорагии ин одам ба дарачаест, ки дасташро ба оби хунук намезанад, барои даст шустан хуш надорад, ба ибораи дигар комилан танбалу нокора.

Дар лахчахои чануби Кулоб вохидхои фразеологии «ба лав кълух молидан» инъикоскунандаи маънои «дидаю дониста худро ба нодонй задан» нисбат ба муродифхои худ серистеъмолтар аст. Аз руйи мавкеи истеъмол ба осонй пайхас кардан мумкин аст, ки ибораи мавриди назар танхо ифодагари худро ба нодонй задан набуда, боз тобишхои маъноии «худро гулу гумрох нишон дода, ягон кори бадро ичро карда, сонй худро аз кору кирдори бад пархезгор нишон додан» аст. Таъбири мазкур ба шахсоне нигаронида мешавад, ки ба мардум хайрхох нестанд, дар байни одамон худро одами нихоят хуб нишон дода, барои расондани зарар ба мардум пайт мечуянд ва дар лахзахои мувофик захрашонро мечаконанд, ё дигаронро ба ин кор ташвик намуда. Ба лаб кулух молида мегарданд: Исроил ама кори бад-а мекънавъ ба лав-ош кълух молида мегарда (К).

Вохидхои фразеологии «дандуно як газ давидан» низ мисли иборахои боло дар асоси мачоз ташаккул ёфтааст. Дар хакикат вакте ки кас хашмгин мешавад, беихтиёр дандонхо бо хам бармехуранд, ё фишурда мешаванд, ин дар холате рух медихад, ки одам аз хад зиёд ба газаб меояд. Аз ин ру, ибораи мазкур маънои иловагиеро ба худ мегирад, ки айни максади гуянда ба шумор меравад: Ами короша мебинъм дандуном як газ медаван (X). Иборахои мазкур тобиши манфй дорад.

Вохидхои фразеологии дигаре, ки тобиши маъноии манфй дорад, «шур дохтан» аст. «Шур дохтан» ё «шурдозй кадан» ибораи фразеологии феълй буда, дар лахчахои номбурда доираи васеи истеъмолй дорад. Вай маънои хабаркашй ва гаммозиро дорад. Чунин хабаркашие, ки дар натичаи он байни мардум шуру гавго мехезад, хатто баъзан ин ба даст ба гиребон шудани одамон меанчомад: Дина шав дар сари дъсторхун Анифа коръ бори апаша дар пеши даш (падараш) шурдозй кад (Т).

Вохиди фразеологии «руз дидан» тобиши маъноии мусбатро дорост. Вай шахсеро далолат мекунад, ки зиндагии у руз то руз бехтар шуда истодааст. Ибораи фразеологии «патъкъ пайтова шидан» маънои хушомад задан, тамаллуккориро таъкид менамояд. Хушомадгуйй -маънои ибораи мазкурро пурра инъикос карда наметавонад. «Патъкъ пайтова шидан» дарачаи олии хушомадгуйиро далолат мекунад. Барои хамин сохибони лахча ин ибора ва иборахои дигарро аз кабили «кашмаш дар осмун» (киноя аз зане, ки худро нихоят хушбахт мехисобад), дъл рафтан (шъкамдард шудан), чъшъм-о-ш хуна кардан (андаке хароб шудан), дъл ба пъшт часпидан (харобу логар шидан), капаш сухтан (ба бадбахтй мувочех шудан), кунша мурчък нагазидас (то хозир ягон бадбахтй ё мусибатро надидан ё аз сар нагузаронидан), руйи дига гаштан (дар холати ногувор мондан), дъст берун ай гур бъдан (киноя аз каси фавтшудае, ки ният ва орзухои худро амалй карда натавонисгаасг), санг задан ( гайбат кардан, бадгуйй кардан), саги дани дари касе шудан (худро паст задан, хушомад гуфтан, ба касе содикона хизмат кардан), дод-ша додан (чазо додан, лату куб кардан), талхакаф шидан (сахт тарсидан, вахм зер кардан),тайи бънй кадан (муродифи «нуши чон кардана»), чойи шиштан-а наёфтан (нихоят хурсанд шидан, аз хурсандй болидан; ба эхсосот дода шудан), ба гуш овоз умадан (ба овозахо бовар накрдан; худро ба нодонй задан), фанд хурдан (фиреб хурдан), чун дар кафи дъст бъдан (барои йчрои коре таваккал кардан), кълет шидан (аз таъсири арак маст шидан), дъма хода кардан (гурехтан , чон ба саломат бурдан), куни хар шидан (фиреб хурдан, беакдй кардан), дар тафи дахани касе чалпак пъхтан (киноя аз одами нихоят чиддй), ай хъд рафтан (худбину магрур шидан), дълшурок шидан (муродифи «дългир шидан»), дъ дандуна гъръфтан (касеро чангу чанчол кардан) ва хоказохо дар вакту мавридаш устокорона бо ниятхои гуногуни услубй ба кор мераванд. Мисли хамин ибораи фразеологии дигар низ дар нутк ва гуфтори мардуми ин чо тобишхои хархелаи маъноии услубй мегиранд.ва нуткро нишонрасу таъсирбахш мегардонанд.

Гурухи дигари вохидхои фразеологй ба ходисахои нисбатан мушаххас бахшида шуда, ходиса ва руйдодхои хаёти моро инъикос менамоянд. Чунин таъбирхои фразеологй дар лахчахои номбурда он кадар зиёд нестанд. Барои мисол якчанд намунаи онро пешкаш менамоем: тир ай камун частан (муродифи «баъди туй накора»), корд ба астоFун расидан (токати касе ток шудан), остун Fалтундан (ичрои кор ба осонй ба даст омадан), олъ зор (вазъият), афтов шишт//афтов шум хурд (фуру рафтани офтоб, заволи руз), олаи савзачънбъш (бахор), хокъ нъмък шидан (нест шудан, бархам хурдан),

кора кадан (таъсир кардан), ба хар куфтагй (чизи хеле зиёд, маводи фаровон), куни коса ( авлод, фарзандони набера), чой намегреза (вакти чойнушй нест), пари паша // хоки сия (чизи аз хама бекадр), гапа дар зъмин набунда (хозирчавоб), ай гъргхурда пуст (як хиссаи камтарини чизе), руз бевахт шидан (шом шуцан), ранги руз гаштан (муродифи «руз бевахт шидан»), кор чъгел шидан (вазъият дигар шудан), бел хок нагъръфтан (ба максад нарасидан), ва гайра. Хусусияти умдатарини вохидхои фразеологии дар боло овардашуда таркиби устувор доштани онхост. Бинобар ин, зарурат дигар намудани чузъхои таркиби ибора хоху нохох ба бархам хурдани таъбири фразеологй оварда мерасонад. Баъзан дар гуйишхои мардумй бо андаке тафовут истеъмол шудани баъзе иборахои фразеологй мушохида карда мешавад, ки ин ходиса тасодуфй набуда, инъикоси муодили дигари онхо мебошад, ки ин дар ин шакл дар забони зинда гардиш мехурад.

Гохо иборахои фразеологии мавриди назар ба мавзуъ ва ходисахои муайяне бахшида мешаванд. Аз ин ру, онхо дар нут; бо сабаби ба мавзуъ ва ходисахои муайян бахшида шуданашон дар нут; мавкеи нисбатан устуворе доранд. Махз барои хамин дар гуишхои мардумй дар баёни ин ё он ходиса гох-гох такрор шуда омадани иборахои фразеологй ба мушохида мерасад, зеро дар айни хол муодили лексикиаш максадро бо пуррагй , чй хеле ки гуянда мехохад, ифода карда наметавонад.

Дамаи он вохидхои фразеологие, ки дар боло овардем ва баъзан тавзеху ташрех додем, дар заминаи мачоз, муболига, киноя, ташбех ва амсоли онхо арзи вучуд карданд. Хусусияти барчастаи онхо дар табиати пуробуранг доштани онхост. Ин таъбирхои фразеологй монанди хамаи фразеологизмхои дигар дар чараёни нутк эчод карда шуда, чун маводи тайёр дар нутк сайкал ёфта, суфтаю машхур гаштанд. Ихтисорадо Анч-Анчиров Т-Тагнов Р-Рог С.М- Саримагзор Й-Йол С.Н.-Саринамак Н-Новачун Х,ам.-Х,амадонй Ф- Фархор Ч-К-чануби Кулоб Ш-Шурообод. П.-Порвор Д-Ч - Даштичум Паш.- Пашадара

АДАБИЁТ

1. Бачаев М.Фразеологияи забони точикй дар асархои тарчумавй//Тарчума - балогати сухан. Ч. 2. Душанбе, 2005. 184-

190с.

2. В.В.Виноградов. Избранные трудиХлексикология и лексикография) Москва.1977, с. 140-162.

3. Крдиров Д.С. Структурно - грамматическая характеристика диалектной фразеологии.(на материале дарвозного

говора таджикского языка) АКД Душанбе.2007. 21 с.

4. Маъсумй. Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик. Душанбе.2011. 385.с

5. Маджидов Х. Лексико-семантических особенности глоголных фразеологических единиц современного таджикского

литературного языка. Автореф. Диссерт . доктор фил. Наук. Душанбе, 1998. - 27 с.

6. Мачидов. Д. Фразеологияи точик.- Душанбе. 1982. - 102 с.

7. Мирзоева М.М. Вохидхои фразеологии асархои Садриддин Айнй ва усулхои тарчумаи онхо ба забони русй.-

Душанбе, Матбуот, 2008. - 160 с.

8. Максудов. Т. Лексика ва фразеологияи лахчаи точикони Исфара.-Душанбе, Ирфон, 1977 сах.50-56.

9. Фарханги тафсирии забони точикй»,ч.1 Душанбе: 2010. - 996 с.

10. Фарханги тафсирии забони точикй»,ч.2 Душанбе: 2010. - 1095 с.

11. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забон адабии хозираи точик. (фарханги фразеологй)., ч.1. Душанбе: Нашрдавточ, 1963-952 с. 12.Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забон адабии хозираи точик. (фарханги фразеологй)., ч.2. Душанбе: Ирфон, 1964-802 с. 13. Хасанов.И. Роххои асосии истифодабарии иборахои фразеологй дар романи «Духтари оташ». //Мачмуаи илмии ДДОТ ба номи Т.Г. Шевченко. (Материалхо оид ба забони адабии точик). - Душанбе-1967.с. 129- 139.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В

ЮЖНОМ ДИАЛЕКТЕ КУЛЯБА

В данном статя исследуются стилистические особенности фразеологических единиц, проводится их классификация по смыслу, содержанию и структуре в южном далекте Куляба, говорится об их признаках и свойствах. В этой связи приводятся необходимые сведения об этимологии и формировании фразеологических единиц, которые годами шлифовались в народных говорах, и, передаваясь из поколения в поколение, дошли до наших времён.

Ключевые слова: этимология, диалект, необходимые сведения, образность, экспрессивность.

STYLISTIC FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN SOUTH DIALECT OF KULOB

The given article deals with phraseological units, their classification according to the meanings and structures in south dialect of Kulob. Also the qualities and features of phraseological units of this area are prescr ibed. In this regard, the necessary information about etymology and the formation of phraseological units, which were polished for years in popular dialects, and passed down from generation to generation, reached our times.

Keywords: etymology, dialect, necessary facts, picturesqueness, expressiveness

Сведение об автор:

Нурхон Гадоев - кандидант филологических наук, дотцент кафедры теории и лингвистическая практика ТГПУ им. С.Айни

About the autor:

Nurkhon Gadoev - Candidate of Philology of the Department of theory and linguistic practice of TSPU named S.Ayni

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Халимова М.Р.

Кулябский государственный университет им. А.Рудаки

Современное образование, и его изменения на основе методов гуманитарной и демократии, исследуется как средство безопасного и комфортного существования личности в окружающем мире, как способ её саморазвития в настоящее время рассматривается в формировании и коммуникативной жизни.

Развилось внимание к устной подготовке студентов высших учебных заведений республики. Поэтому новый минимум объёма полного среднего образования, который имеет название программа по русской речи и содержит различный вариант вопросов, имеющийся в рамках различных заняти. В Республике Таджикистан, изменения катастрофического падения уровня устной речи каждого гражданина нашей республики, получило новую книгу появления русской речи. Это связано как с различными и многочисленными часами, который уделяются на усвоение устной и письменной речи студентов, с развитием и повышением уровня знания и искусства и экономической обстановки.

В развитии коммуникативной компетенции всё-таки развиваются, которые очень слабо развиты в изучения русского языка, и умения обсуждать на новую тему и слабо создают новые упражнения различного стиля русской и мировой литературы. Это формирование различного знания русского языка и мировой литературы и не развивают изменение речевые навыки и умение продолжить эту работу в реальной жизни.

Изучения этого языка и текста при формировании характера данного решения изучаются в том, что великий мировой язык, Л.Толстого и других поэтов и писателей, как характер развития этого языка изучается формирование способ характера деятельность, где развивается различный вид русского языка устной речи - это методы изучения и принципы и особенности данного языка.

В нашей стране достигла большой высоты художественный перевод русской и мировой литературы при изучении текста на занятиях русского языка. Это результат роста общей культуры различных народов, а также укрепления дружбы между народами нашей республики и укрепления и культурных связей с другими народами, которые живут у нас в республике. За годы независимости на русский язык были переведены крупнейшие произведения национального эпоса и классиков русской литературы и других народа на родной язык при помощи изучения русского в школах Республики Таджикистан.

Н.П. Алексеев писал: «Благодаря работе переводчиков достоянием сотен миллионов читателей стали произведения русской и мировой литературы, где показывают различные вопросы изучения и формирования этого языка» [1.с .7].

Настоящая работа представляет собой попытку обзора переводческой деятельности одного из выдающихся методиста, который показывает в своих работах различные вопросы изучения этого языка. Речеведческое знание и умение, которые получили студенты на занятиях практического курса русского языка, - знание о русском языке, как о развитии устной и письменной речи, об изучения художественного текста и стиля устной речи и жанры литературоведческого метода русского языка , -направляется на устной речи и на новые занятия: умение новых анализа текста как направитесь форма знания и использования их на занятиях при характера метода и формы, проблемы и подтаем художественного текста, показать основную мысль, структуру научной проблемы, найти разделить

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.