Научная статья на тему 'Стилистическая дифференциация русизмов в чеченском языке'

Стилистическая дифференциация русизмов в чеченском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чеченский язык / русизмы / стилистическая дифференциация / социолингвистика / языковая единица / Chechen language / russisms / stylistic differentiation / sociolinguistics / language unit.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р. С. Ильясова, А. И. Дадаева

Статья посвящена стилистической дифференциации русизмов в чеченском языке. В ней отмечается, что степень стилистической дифференцированности языковых средств чеченского языка зависит от степени нормированности языка и его функциональной нагруженности. Стилистическая дифференциация чеченского языка и языковых средств также зависит от многих факторов и прежде всего от особенностей образования чеченского литературного языка, отношения носителей языка к литературному языку. Письменная речь, регулируемая орфографическими словарями и школьными учебными пособиями, ориентировалась на все большее сближение с нормами русского языка, что объясняет отношение определенной части чеченской творческой интеллигенции к русизмам в чеченском языке. Отдельная часть русизмов подверглась влиянию фонетических законов чеченского языка. Русские заимствования послеоктябрьского периода заимствуются в основном через письменность и поэтому не подвергаются существенным фонетическим изменениям. Развитие стилистической системы чеченского языка свидетельствует, что стилистическая дифференциация языка непосредственно обусловлена развитием его общественных функций. Употребление языка в различных сферах деятельности человека привело к выделению самостоятельных стилевых разновидностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC DIFFERENTIATION OF RUSSIANISMS IN CHECHEN LANGUAGE

The article is dedicated to the stylistic differentiation of Russianisms in the Chechen language. It is noted that the degree of stylistic differentiation of the language means of the Chechen language depends on the degree of normalization of the language and its functional load. Stylistic differentiation of the Chechen language and language means depends on many factors and first of all on the peculiarities of the formation of the Chechen literary language, the attitude of native speakers to the literary language. Written speech, regulated by spelling dictionaries and school textbooks, was oriented towards an increasing convergence with the norms of the Russian language, which explains the attitude of a certain part of the Chechen creative intelligentsia to rusisms in the Chechen language. A separate part of Russianisms are influenced by the phonetic laws of the Chechen language. Russian loanwords after the October period are borrowed mainly through writing and therefore do not undergo significant phonetic changes. The development of the stylistic system of the Chechen language shows that the stylistic differentiation of the language is directly conditioned by the development of its social functions. The use of language in various spheres of human activity has led to the allocation of independent stylistic varieties.

Текст научной работы на тему «Стилистическая дифференциация русизмов в чеченском языке»

УДК 811.112.2:81'42 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10169

Ilyasova R.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General linguistics, Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

Dadaeva A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Methods of Teaching, Chechen State Pedagogical University

(Grozny, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

STYLISTIC DIFFERENTIATION OF RUSSIANISMS IN CHECHEN LANGUAGE. The article is dedicated to the stylistic differentiation of Russianisms in the Chechen language. It is noted that the degree of stylistic differentiation of the language means of the Chechen language depends on the degree of normalization of the language and its functional load. Stylistic differentiation of the Chechen language and language means depends on many factors and first of all on the peculiarities of the formation of the Chechen literary language, the attitude of native speakers to the literary language. Written speech, regulated by spelling dictionaries and school textbooks, was oriented towards an increasing convergence with the norms of the Russian language, which explains the attitude of a certain part of the Chechen creative intelligentsia to rusisms in the Chechen language. A separate part of Russianisms are influenced by the phonetic laws of the Chechen language. Russian loanwords after the October period are borrowed mainly through writing and therefore do not undergo significant phonetic changes. The development of the stylistic system of the Chechen language shows that the stylistic differentiation of the language is directly conditioned by the development of its social functions. The use of language in various spheres of human activity has led to the allocation of independent stylistic varieties.

Key words: Chechen language, russisms, stylistic differentiation, sociolinguistics, language unit.

Р.С. Ильясова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, E-mail: uzlipat066@mail.ru

А.И. Дадаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет», г. Грозный,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ РУСИЗМОВ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена стилистической дифференциации русизмов в чеченском языке. В ней отмечается, что степень стилистической дифференцированное™ языковых средств чеченского языка зависит от степени нормированности языка и его функциональной нагруженности. Стилистическая дифференциация чеченского языка и языковых средств также зависит от многих факторов и прежде всего от особенностей образования чеченского литературного языка, отношения носителей языка к литературному языку. Письменная речь, регулируемая орфографическими словарями и школьными учебными пособиями, ориентировалась на все большее сближение с нормами русского языка, что объясняет отношение определенной части чеченской творческой интеллигенции к русизмам в чеченском языке. Отдельная часть русизмов подверглась влиянию фонетических законов чеченского языка. Русские заимствования послеоктябрьского периода заимствуются в основном через письменность и поэтому не подвергаются существенным фонетическим изменениям. Развитие стилистической системы чеченского языка свидетельствует, что стилистическая дифференциация языка непосредственно обусловлена развитием его общественных функций. Употребление языка в различных сферах деятельности человека привело к выделению самостоятельных стилевых разновидностей.

Ключевые слова: чеченский язык, русизмы, стилистическая дифференциация, социолингвистика, языковая единица.

Стилистическая дифференциация чеченского языка и языковых средств зависит от многих факторов и прежде всего от особенностей образования чеченского литературного языка, отношения носителей языка к литературному языку, наличия или отсутствия политики «сознательного воздействия на функциональное развитие языка» [1 - 6].

Академик Л.В. Щерба писал: «Самым деликатным, самым уязвимым и вместе с тем очень важным элементом языка является его стилистическая структура» [7, с. 138]. Степень «деликатности» темы и «уязвимости» результатов исследований по теме возрастает, если принять во внимание и тот очевидный факт, что в языковедческой литературе само слово стиль употребляется в пяти категориальных значениях [3, с. 134]. Положение усугубляется ещё и тем, что в имеющейся по чеченскому языку научной и лексикографической литературе тема стилистической дифференциации русизмов остаётся недостаточно разработанной.

История формирования современного чеченского литературного языка, как и многих других литературных языков, представляет определённый интерес для социолингвистики.

Уже к началу XX столетия в речи образованных представителей чеченского общества происходит дифференциация языковых единиц.

С 30-х годов XX века происходит ориентация литературного чеченского языка на русский: осуществляются переводы русской художественной, публицистической, учебной литературы на чеченский язык, обучение в старших классах со временем переводится на русский язык. В 60-70-е годы появляется слой населения с полуязычием, это происходит, «если некая культурно-бытовая традиция почему-либо оказывается оборванной», если создается «конфликтная ситуация, в которую попадает личность в результате слома культурно-бытовой традиции» [4, с. 91].

Конфликтуют между собою звучание русизмов в разговорной речи и письменное их оформление. Письменная речь, регулируемая орфографическими словарями и школьными учебными пособиями, ориентировалась на все большее сближение с нормами русского языка. Это характеризует отношение определенной части чеченской творческой интеллигенции не столько к русизмам в чеченском языке, сколько к речи определенных слоев населения, создающих полуязык, полукультуру.

Многие проблемы развития лексико-семантической, морфологической, лексико-синтаксической систем языка и его звукового строя, вопросы стилистического характера, касающиеся в основном функционального и внутриструктур-

ного развития литературного чеченского языка и его стилистической системы рассматриваются в фундаментальных трудах Ю.А. Дешериева [1].

Хамидова З.Х. отмечает, что «формирование и развитие стилистической системы чеченского языка свидетельствует, что стилистическая дифференциация языка непосредственно обусловлена развитием его общественных функций. Употребление языка в различных сферах деятельности человека привело к выделению самостоятельных стилевых разновидностей. Функциональная стилистика современного чеченского языка - это многоплановое явление, в структуре которой ведущим является противопоставление признаков «разговорность -книжность». Важным источником стилистической дифференциации чеченского литературного языка послужило устное поэтическое творчество. Фольклор является одним из древнейших источников стилистической дифференциации чеченского языка [5, с. 17].

Характеризуя стилистическую окраску русизмов в чеченском языке, нельзя не учитывать: а) неоднозначное восприятие интеллигенцией всего фонда русских слов в чеченском языке, б) различную степень усвоенности русизмов на различных уровнях чеченского языка, в) постоянное противоречие между кодифицируемой нормой и естественной нормой восприятия иноязычных элементов системой самого чеченского языка, что приводит к различным оценкам одного и того же элемента с точки зрения групп носителей языка. По нашему глубокому убеждению, личные мнения субъективны, изменчивы, а отношение системы языка к иноязычному - объективно, постоянно, беспристрастно. Поэтому предпочитаем анализировать стилистический статус русизмов в чеченском языке с позиций системы чеченского языка. Прежде чем приступить к описанию наблюдений над объектом, считаем необходимым эксплицировать некоторые теоретические предпосылки, руководствуясь которыми велись наши наблюдения:

1. Стиль - это форма воспроизведения говорящим определенного отрезка неязыковой деятельности посредством совокупности языковых средств в соответствии с определенной целеустановкой в определенной ситуации.

2. Стилистически маркированными могут быть единицы всех уровней языка (фонетико-фонологического, лексического, фразеологического, морфем-но-морфологического, словообразовательного, синтаксического, текстемного).

3. Стилистическую характеристику единица языка получает как в синтагматической, так и в парадигматической реализации.

4. Парадигма стилей языка формируется в зависимости от ответа на вопросы о чем речь? и какова речь? Ответ на вопрос о чем? соотносится с неязыковой

действительностью, а как? - интегрирует языковые средства, воспроизводящие её.

Известно, что фонетико-фонологические системы русского и чеченского языков в высшей степени контрастны. Различна и степень адаптации фонетических единиц в чеченском языке. Отсюда и широта диапазона варьирования лексических единиц по стилям, определяемым их фонетическим обликом. Прежде всего, выделяются стилистически нейтральные единицы с адаптированным фонетическим обликом типа буфет «буфет», ручка «ручка», туфли «туфли» и др. Единицы этой группы имеют одинаковое или почти одинаковое звучание в речи представителей различных слоев населения, и колебания в звучании никак не отражаются на их стилистической «ценности». Такой стилистический комфорт иноязычных элементов обеспечивается близостью и совпадением акустико-артикуляционных и акцентологических свойств, составляющих эти единицы, с фонетико-фонологическими единицами чеченского языка.

Многочисленна группа лексических единиц с неодинаковым звучанием в речи малограмотных и неграмотных людей старшего поколения, а также представителей интеллигенции и учащейся молодежи. Звучание одной и той же единицы в речи людей первой группы воспринимается как просторечное, отступающее от нормы литературного чеченского языка, а произношение людей второй группы - литературное, соответствующее норме. По своему значению эти лексические единицы относятся к основному словарному фонду языка. Примеры: хутболист / футболист, ахтобус / автобус, асхвальт // асфальт, хворма / форма, кампет / конфета, кампуот / кампот, катлет / котлета, картуол / картошка, копаста /капуста и т.д.

На фонетическом уровне стилистически дифференцируются и русизмы, содержащие звукосочетания, не характерные для чеченского языка: параеило / правило, парспект /проспект, пирказ /приказ и т.д.

Можно предположить, что уже в наше время, по мере углубления чеченско-русского двуязычия, с одной стороны, и соблюдения кодифицируемых норм литературного чеченского языка, с другой, такая стилистическая раздвоенность исчезает и постепенно устанавливается произношение близкое к русскому, что, несомненно, отражается и на всей парадигме стилей. В этом отношении весьма показательны данные словарей 40 - 50-х и 60 - 90-х годов. Несомненно, в этом немалую роль играют школа, радио, газета.

Целый ряд русизмов в чеченском языке не имеет стилистически просторечных фонетических вариантов. К этой группе единиц относятся слова-термины, характерные для различных отраслей науки и техники: абзац, абонемент, автор, брошюра, бюллетень, интервенция, кадр, рояль, бандероль, стенография и т.п. Они употребляются в речи научных работников, интеллигенции, и их произношение в той или иной степени близко к нормам русской орфоэпии и обусловлено чеченской орфографией.

Известно, что слова одного языка заимствуются другим языком по разным причинам. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда в языке-реципиенте отсутствуют единицы, воспроизводящие тот отрезок действительности, который обозначается единицей языка-источника. Единицы языка-источника в языке-реципиенте начинают вступать в новые отношения. Так, все или почти все слова, определяемые в чеченском языке как русизмы дооктябрьского периода, подтверждают правильность данного тезиса. Однако социальные условия развития привели к следующим последствиям на лексическом уровне чеченского языка: а) появились новые русизмы, обозначающие новые реалии жизни (перестройка, демократия, президент и т.д.), б) начиная с послеоктябрьского периода, образовался фонд русизмов, «конфликтующих» с имеющимися в языке заимствованиями из восточных языков (туькан /магазин, къолам /карандаш); в) накопился и продолжает накапливаться фонд научных терминов (объект, орфография, оригинал, общество, коллектив и т. д.); г) в устную речь проникают формулы речи

Библиографический список

(пожалуйста, хорошо, давай и др.), разговорные элементы с пейоративной окраской (дурак, подлец и т.д.).

Стилистический потенциал единиц указанных групп неодинаков. Единицы первой группы лишены стилистического заряда, употребление их сопровождается лишь коннотацией некоей новизны в речи индивидуума. С конца 30-х годов прошлого века интерес к дублетным заимствованиям из восточных языков, являющимися общественно-политическими и некоторыми другими терминами, заметно ослабевает. С этого периода в текстах научно-публицистического стиля всё больше употребляются русизмы.

В 70-х годах происходит некоторый сдвиг в функционировании русизмов общественно-политической сферы: они находят широкое использование в речи всех слоёв населения, «открепляются» от единиц книжного стиля. Широким потоком используются русизмы в разговорной речи.

Безусловно, единицы типа аферист, тунеядец, дурак, обладающие и в языке-источнике большим стилистическим зарядом, в речи чеченцев также воспринимались и воспринимаются как элементы низкого стиля. Более того, все они и коннотативно насыщены. Однако их коннотативная оценка в чеченской речи несколько отличается от их эмоциональной окраски в русском языке: звучание этих единиц в чеченской речи вызывает легкий юмор.

Как известно, с первых лет установления советской власти в Чечено-Ингушской республике перед носителями чеченского языка встал вопрос об использовании слов и выражений русского языка. Особые трудности вызывали и вызывают письменное оформление существительных с безударным окончанием на -а, -е, -о и устойчивые обороты. Единицы этих двух групп функционировали и функционируют в двух стилистических разрядах: разговорно-бытовом и книжном. Для разговорно-бытового стиля характерно употребление существительных без исходного -а (аптек, камер, резин и т.д.), тогда как в книжном стиле сохраняется показатель окончания и кодифицировано произношение с гласным на конце. Некоторые единицы и в чеченской разговорной речи сохраняют его.

Такое употребление характеризует нейтральный стиль и лишено какой-либо эмоциональной маркированности.

Стилистика синтаксических единиц в чеченском языкознании является темой недостаточно исследованной. Между тем результаты контактирования чеченского языка с русским явно заметны и на этом уровне. Прежде всего, следует отметить активизацию на страницах республиканской печати предложений, в которых подлежащее или группа подлежащего и сказуемое, или группа сказуемого соединяются между собою интонацией, а на письме двоеточием.

В чеченском языке накапливается определенный фонд словосочетаний, состоящих из русских слов или возникших под влиянием русского языка.

В текстах книжно-публицистического стиля подобные единицы представлены в большом количестве. Определение типов словосочетаний и связей между компонентами словосочетаний - тема специального исследования.

Таким образом, русизмы в чеченском языке используются и могут быть использованы в разных стилях. Стилистические потенции русизмов - единиц различных уровней - определяются двумя факторами: степенью фономорфо-логической адаптации русизмов в соответствии с законами чеченского языка и кодифицированными нормами литературного чеченского языка.

Стилистические потенции исконных единиц и русизмов в чеченском языке неодинаковы. Если стилистическая потенция исконной единицы детерминирована единством означаемого и означающего (по Ф. де Соссюру), то стилистическая значимость русизма, как правило, - величина, зависимая от означающего. Отсюда и функционирование одного означаемого в двух разных стилях в зависимости от его означающего. В чеченском языке имеется и группа русизмов, закрепленных за определенным стилем, например, ручка «ручка», парта «парта», самолет «самолет» и др. Анализ стилистических особенностей иноязычных элементов в каком-либо языке вносит определенные коррективы в существующие теории о языковых стилях.

1. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия в советском обществе. Москва, 1966.

2. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. Москва, 1978.

3. Степанов Ю.С. Стиль. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.

4. Фрумкина ГМ., Мостовая А.Д. Овладение неродным языком как обучение знаковым операциям. Вопросы языкознания. 1990; № 5: 91.

5. Хамидова З.Х. Основы стилистики чеченского языка. Автореферат ... доктора филологических наук. Москва, 2000.

6. Чеченско-русский словарь. Составитель И.Ю. Алироев. Москва: Academia, 2005.

7. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. Москва, 1957.

References

1. Desheriev Yu.D. Zakonomernosti razvitiya i vzaimodejstviya v sovetskom obschestve. Moskva, 1966.

2. Karasaev A.T., Maciev A.G. Russko-chechenskijslovar'. Moskva, 1978.

3. Stepanov Yu.S. Stil'. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 1990.

4. Frumkina G.M., Mostovaya A.D. Ovladenie nerodnym yazykom kak obuchenie znakovym operaciyam. Voprosyyazykoznaniya. 1990; № 5: 91.

5. Hamidova Z.H. Osnovy stilistikichechenskogoyazyka. Avtoreferat ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2000.

6. Chechensko-russkijslovar'. Sostavitel' I.Yu. Aliroev. Moskva: Academia, 2005.

7. Scherba L.V. Izbrannye raboty po russkomu yazyku. Moskva, 1957.

Статья поступила в редакцию 30.10.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.