УДК 81.22
Л. Д. Исакова
доктор филологических наук, доцент; профессор кафедры второго иностранного языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
О ЛИНГВОСТИЛИСТИКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Сопоставление языков затрагивает разные языковые аспекты. При сопоставлении лингвостилистических средств, используемых в германских языках, необходимо учитывать, что стилистическая характеристика развитых языков в целом универсальна, она показывает официальность / неофициальность коммуникации, степень экспрессивности высказывания, функционально-коммуникативную направленность, индивидуальность речи. Различия между языками касаются языкового использования разных стилистических средств. Задачей стилистического сопоставления является выявление сходного и разного в языковых стилях в зависимости от устройства языков и их исторического развития. Фонетические средства в стилистическом употреблении показывают соответствие кодифицированной норме языка и возможности фонетической вариативности. Стилистическая вариативность грамматических средств во многом связана с отражением типологичеких свойств языка и типологических тенденций. Исследование лексики в стилистическом употреблении показывает использование вариативности лексикона. Субсистемы функциональных стилей в отдельных языках отражают функциональную задачу текстов и проявляют вариативность в связи с различным использованием всех аспектов языка.
Ключевые слова: германские языки; лингвостилистика; сопоставление; фонетические средства языка; грамматические средства языка; лексические средства языка.
L. D. Isakova
Advanced Doctor (Philology), Associate Professor; Professor at the Department of Second Foreign Language MSLU; e-mail: [email protected]
ABOUT LINGUOSTYLISTICS IN COMPARISON OF GERMANIC LANGUAGES
The comparison of languages deals with different language aspects. By comparising linguoctylistic means in Germanic languages the factor must be taken into account that the stiListic characteristic of aLL deveLoped Languages is in principLe universaL, it demonstrates officiaL/unofficiaL communication, degree of the expression, functional-communicative orientation, individuality of the speech. The differences between the Languages are being demonstrated by using different stylistic means. The task of the stylistic comparison is revealing similar and different features in Language styLes in accordance with the Language structure and
Language historical, development. The phonetic Language means in stylistic use show the accordance with the codified norm of the Language and the possibility of the phonetic variability. The stylistic variability of grammatical means is in great degree connected with the refLection of the typoLogicaL features of the Language and with the typological tendencies. The investigation of the stylistic usage of the vocabulary shows the variability of the language. Subsystems of functional styles of languages are reflecting the functional tasks of the texts and show the variability in connection with the different usage of aU aspects of the language.
Key words: Germanic languages; linguostyHstics; comparison; phonetical means of the language; grammatical means of the language; lexical means of the language.
Введение
Лингвостилистика представляет особенности использования языка с определенными коммуникативными целями. В каждом развитом языке наблюдается характерная стилистическая дифференциация с соответствующим набором выделяемых языковых средств, подчиненных стилистической задаче.
В целом лингвостилистическая картина языков универсальна, она основана на разнообразных направлениях привлечении внимания к высказыванию. Стиль рассматривается как способ выделения степени официальности / неофициальности коммуникации, как средства выражения экспрессивности высказывания, как способ функционально-коммуникативной направленности, как способ проявления индивидуальности речи. При общем сходстве стилистических задач, конкретные средства выражения стилистической направленности зависят от функционирующей системы языка в соответствии с ее историческим развитием. В некоторых случаях стилистическая характеристика языка даже в целом может отличаться от других языков. Так, в китайском языке, при распространении множества местных диалектов, отсутствует пласт общеязыкового просторечия, повсеместно понимаемого [Котов 1988, с. 7]. Но обычно стилистическая дифференциация сходна во всех развитых языках. Различия касаются языкового представления стилистических средств. Сопоставление языков показывает эти различия, обусловленные особенностями строя и функционирования языка.
При сопоставлении языков сравниваются не только отдельные языки, но и разновидности одного и того же языка. Таким образом исследуется проявление разнообразной вариативности языков и языка в целом.
Распространенный английский язык обнаруживает большую языковую вариативность. Общий вариант английского языка включает национальные варианты, региональные варианты, локальные варианты, вариативность данного языка дополняется территориальными и социальными диалектами [Прошина 2017, с. 48].
Сравнение близкородственных языков, восходящих к одному общему источнику, выдает похожие для языков черты, некий инвариант используемых языковых средств. Однако же сам данный инвариант занимает в германских языках скромное место [Берков 2001, с. 330]. На первый план выходят существенные различия между языками.
Но при сопоставлении языков необходимо обязательно учитывать и различия, и сходства между языками, только в этом случае сравнение языков будет действительно плодотворным [Зеленецкий 2004, с. 9].
Языковые средства, используемые в лингвостилистике
Из всего многообразия языковых средств для стилистических целей отбираются наиболее подходящие для выполнения коммуникативной задачи.
Из фонетических средств в устной презентации, а также при их непосредственном описании или представленности в контексте письменной разновидности языка релевантными оказываются особенности произношения звуков, интонационный рисунок высказывания, темп речи, соответствие норме стандартного языка, узуальные традиции и др. Фонетические особенности отражают ситуативные коммуникативные намерения с использованием фонетической системы языка. На первый план здесь выходит соответствие кодифицированной норме языка, а также степень и обусловленность вариативности фонетических единиц и явлений языка. При сопоставлении языков исследуются как соотношение проявления названных общих характеристик фонетических систем, так и конкретные фонетические явления языков. Сопоставлению подлежат степень и виды проявления вариативности отдельных единиц и явлений, соотнесенность вариативности со стилистическими параметрами, особенности использования артикуляционного аппарата, возможности выражения эмоционального фона. Например, сопоставление развития произносительных просодических вариантов английского языка в Индии с вариантами британской и американской разновидностей языка показало отражение
социальной дифференциации в фонетике английского языка жителей Индии, находящегося под воздействием языков коренного населения [Казакова 2017, с. 23].
Сопоставление кодифицированных норм британского, американского и канадского вариантов английского языка выявило, что канадскому варианту в фонетике присущи определенные национально-специфические черты, а именно - частотность слов с ритмическим ударением [Поздеева 2018, с. 10].
Неисследованным является сопоставление передачи фонетических особенностей речи в письменной разновидности языка: авторское описание произношения героев, передача произношения графическими средствами в прямой речи, использование контекста.
При сопоставлении грамматических свойств языка в стилистическом употреблении на первый план выступают типологические особенности и тенденции языка. Типология выделяет характерные для данных языков средства, которые варьируются в зависимости от стилистического употребления. Кроме того, в языках, при общей типологической характеристике, наблюдается отражение различных языковых типов и действуют различные типологические тенденции. Вариативность отражает языковые явления, представляющие разные типологические свойства, что используются в стилистике. Менее характерные явления вызывают интерес реципиента. Намечающиеся языковые явления непривычного типа языка широко используются в диалектах и неофициальном употреблении. Данное проявление соотношения типологических свойств зависит от строения и тенденций развития конкретного языка. Например, в немецком языке более свободное использование языка в неофициальном общении позволяет употреблять незафиксированные в норме клитические соединения предлогов с артиклями типа aufm, vorm, ums. Но подобные явления отсутствуют в английском языке, поскольку артикль данного языка не имеет падежного изменения. В разговорном стиле немецкого языка используются глагольные формы с отпадением гласных в окончаниях: ich sag, mach, ihr werdt. В английском языке наблюдается выпадение гласных или слогов с гласной при клитическом слиянии местоимений с формой глагола или слиянии частицы отрицания с глагольной формой, что распространено в разговорной речи и, при общей тенденции грамматической структуры языка к аналитизму,
в названном грамматическом явлении обнаруживаются синтетические формы: I'll say, can't.
При сопоставлении грамматических систем разных языков обнаруживаются разные возможности выражения грамматических значений. Грамматическое значение - это категориальное значение с наличием определенных языковых средств его выражения. Для грамматического значения важно свойство обязательности [Плунгян 2011, с. 20]. Группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства, с наличием регулярного способа выражения одного из значений категоризуемой совокупности, составляет грамматическую категорию [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 215-216].
Сам набор грамматических категорий, включающих грамматические значения, выражаемые определенными языковыми средствами, в разных языках различен. К сопоставлению привлекаются отмечаемые в языке грамматические категории в целом, грамматические значения и способы их выражения. Например, наличие в языке артикля как средства выражения категории определенности / неопределенности предоставляет возможность выделить соответствующий объект и привлечь к нему внимание или, наоборот, произвести обобщение относительно высказывания. Артикль перед собственными именами, в свою очередь, позволяет выразить оттенки отношения к лицам -фамильярность, обобщение, выделение из ряда, сравнение: англ. the John, нем. die Anna. В случае изменяемости артикля в языке, что наблюдается, например, в немецком языке, в стилистических целях используются выражаемые артиклем грамматические значения падежа и числа: нем. Den Annas ist alles gleich. В языке с неизменяемым артиклем для отмеченных стилистических целей используются аналитические средства и возможности выражения множественного числа именем существительным: англ. For the Johns it is all the same.
При сопоставлении языковых средств выявляется разное соотношение средств языковых уровней. Соответственно и в лингвостилистике в отдельных языках будут использоваться средства разных языковых уровней. В языках с продвижением к изолирующему строю большое значение приобретают синтаксические средства. В неизолирующих языках для выражения стилистических оттенков дополнительные возможности предоставляют и средства морфологического
уровня, которые также зависят от строения соответствующей языковой системы и разнятся от языка к языку. В языках с развитой тенденцией к изоляции рассматриваемым морфологическим средствам могут соответствовать средства синтаксического или лексического уровней. Например, экспрессивному предложению немецкого языка с использованием морфологических средств Wie nett von Ihrer Seite! в английском языке соответствует краткое предложение с использованием синтаксических средств оформления связи между членами предложения: Nice of you!
При сопоставлении лексических средств лингвостилистики рассматривается распределение лексикона языков по тематическим полям, отмечается выделение полей, их разная структура, состав ядра и периферии.
Здесь важным является противопоставление лексем ядра, которые являются наиболее употребительными, лексемам периферии поля, менее употребительным и привлекающим внимание реципиента. Структура тематических полей будет различна в отдельных языках в соответствии с лексическим наполнением полей, в соответствии с развитием и употребительностью словообразовательных средств, их выражением в языке. Для стилистики важными являются использованные средства периферии тематического поля, которые будут иметь стилистическую отмеченность. Или, наоборот, для автора важно употребление слов общеупотребительных, нейтрального слоя. При сопоставлении однотипных тематических полей в разных языках исследователь выявляет возможности стилистического употребления единиц в каждом языке. Например, для передачи уменьшительно-ласкательного обозначения родственника в немецком и английском языках часто используются разные средства, а именно, в английском изменение корня слова, добавление суффикса или добавление имени прилагательного: mom, aunthy, little daughter, dear daughter, в немецком обычно используются словообразовательные средства: Mutti, Mamachen, Tantchen, Töchterchen.
Эффективным представляется сопоставление когнитивных структур разных языков, которые отражают процессы познания в разных ментальных системах. При этом возможно сопоставление когнитивного исследования использования в языке отдельных лексем, идиоматических структур, грамматических категорий, семантических
(грамматических, лексических, грамматико-лексических) полей, ассоциативных полей, метафорической репрезентации отдельных концептов, процессов номинации. При сопоставлении когнитивных оснований употребительности языковых единиц учитывается взаимосвязь разных уровней языка. Так, когнитивный анализ использования в языках эвфемизмов, необходимых и для стилистического употребления, определил концептуальные модели формирования эвфемистического фонда в языке. Общей для разных языков является единая иерархически организованная система концептуально -метафорического номинативного базиса эвфемизмов. Но в разных языках в одной и той же эвфемистической области активизируются разные участки номинативного базиса. Семантика эвфемизмов в большинстве случаев моделируется на базе сложных концептуальных структур, состоящих из более простых метафорических и метонимических концептов [Порохницкая 2014, с. 4, 42].
Сопоставление фразеологических единиц отдельных языков как средств категоризации позволяет изучить различные пути категоризации, в том числе образование субординатных категорий [Гогичев 2018].
Недостаточно разработанным является аспект сопоставления словообразовательных средств разных языков. В данном аспекте вызывает интерес сравнение употребительности словообразования, характеристики средств, образованных от определенных частей речи, сочетания отдельных средств в одной лексеме, зависимости особенностей словообразования от типологии языка. Словообразовательные средства применяются для создания новых однокоренных слов, для включения в язык разных частей речи при наличии в когнитивной структуре языка определенного концепта, для заполнения пространства тематического поля. Именно словообразовательные возможности языка позволяют использовать имеющиеся в фонде языка единицы с целью создания стилистического эффекта или даже создавать с этой целью новые языковые единицы, привлекающие внимание реципиента. Примеры таких необычных употреблений: англ. such producing (в противопоставлении имеющемуся в языке существительному production), the beering (контекстуальное употребление формы глагольного причастия, образованного от имени существительного); нем. Gesprachchen, Neidlein (употребление уменьшительных суффиксов с именами абстрактными).
При сопоставлении функционально-стилистического употребления средств языка на первый план выходят особенности использования в отдельных типах дискурса всех аспектов языка, проявление этнокультурных различий, отражение экстралингвистических влияний для выполнения главной функциональной задачи определенного стиля.
Функционально-стилистические особенности проявлений дискурса в языке обнаруживаются при сопоставлении любых, в том числе, разноструктурных языков. Особенности в данном случае будут связаны с социальными, этнокультурными причинами. Например, сопоставление политического дискурса на киргизском и французском языках показало специфичность манифестации гендерных различий, связанных с характеристикой политической культуры в соответствующих странах: в публичных выступлениях женщин на французском языке наблюдается больше ослабления гендерных различий, чем в выступлениях женщин на киргизском языке [Мукашева 2018, с. 26].
Сопоставление функционально-стилистических характеристик языка учитывает универсальность основных свойств стиля, отражающих его главную функциональную задачу. Субсистема функционального стиля, не являющаяся автономной, замкнутой, охватывает все аспекты языка.
На фонетическом уровне различие между функциональными стилями затрагивает вариативность допустимости отклонения от произносительной нормы в звучащей речи. В устной научной речи, в речи работников телевидения, артистов театра предполагается стремление к полному соответствию произносительным нормам языка, закрепленным в орфоэпических словарях. И совсем иначе обстоит дело с произношением коммуникантов в разговорном стиле. При сопоставлении языков выявляется наличие не мешающих коммуникации вариантов произношения, отражение в произношении, например, региональных фонетических свойств. Так, в разговорной речи англичан могут проявляться особенности регионального ливерпульского или йоркширского типов произношения, в разговорной речи немцев, например, особенности произношения нижненемецкого или берлинского диалектов. При сопоставлении речи граждан, проживающих в разных регионах страны, выявляются проявления региональных особенностей языка. При сопоставлении разных языков внимание обращается на
частотность проявления региональных свойств, на особенности вариативности отдельных аспектов фонетики.
Грамматические структуры имеют некоторое своеобразие в отдельных стилях в соответствии с основной функциональной задачей. Данное своеобразие проявляется уже в названиях, заголовках или подзаголовках текстов. Для научного текста характерно обозначение тематики научного исследования посредством субстантивных групп: англ. Greek and the Greeks, нем. Kategorien lexikalischer Variation. При этом возможно с целью привлечения внимания и употребление предложений, особенно предложений вопросительных. Такие заголовки чаще встречаются в англоязычной научной литературе: англ. Did Dante write in Italian? Синтаксическое выражение заголовков публицистических текстов тяготеет к употреблению предложений: англ. Can we permit this? нем. Sie haben doch darüber nichts gewusst. При сопоставлении морфологического и синтаксического наполнения текстов выяснится преобладание определенных грамматических средств в отдельных языках в соответствии с характеристикой их грамматической системы.
Анализ функционирования лексико-морфологических категорий в германских языках показал множество несовпадений их маркированности и распространенности в отдельных языках. Для разговорного стиля немецкого языка характерны категории высокой интенсивности признака и уменьшительно-ласкательного имени. Последняя категория именно для немецкого языка является типологически существенной. В интеллектуальном стиле английского языка лексико-морфологическая категория деятеля является моноцентрической с доминантой -er, в медицинских текстах -ist [Головин 1991, с. 134-135].
Функциональные стили проявляют своеобразие и в лексическом наполнении текстов. В научных текстах, направленных на адекватную передачу научной информации, отмечается клишированность и отдельных лексем, и словосочетаний, и грамматических структур. Это создает некоторую стандартность изложения научного содержания [Троянская 1082, с. 255]. Клишированность, повторяемость языковых единиц в научных текстах необходима для создания условий правильного восприятия сложного содержания текста. В данных текстах могут повторяться отдельные лексические единицы и даже целые предложения: англ. fundamental features, in that way, it is related
to the second question, нем. relevant, an den Gegebenheiten gemessen, es darf vermutet werden. Общенаучные слова, используемые в научных текстах самых разных специальностей, создают также основу правильного понимания текста: англ. basis for, investigation, experiment, нем. Ansatz, Varietät, Untergliederung.
Для каждой научной области в языке выделяется в целом четко очерченная терминосистема, включающая необходимые термины для описания соответствующего раздела науки. При сопоставлении терминосистем разных языков выявляются разные типы словоформ, разные возможности сочетаемости слов, различия в синонимии, происхождении терминов и т. д. Например, сложные термины английского языка часто выражаются словосочетаниями слов без изменения их формы: англ. Standard language, wordpronunciation, written language. Образование словосочетаний с управлением слов осуществляется аналитическими средствами, что соответствует типологии английского языка: англ. conzeptualization of the text, declination of the word, ending of the noun. В немецком языке в данном случае используются или сложные слова, или словосочетания с морфологическим изменением слов: Standardsprache, Wortaussprache, Textkonzeptualisation; schriftliche Sprache, Deklination des Wortes, Endung des Substantivs. Сопоставление сложных терминов в германских языках показывает проявление названных тенденций и в других языках. Шведский язык по данному показателю имеет, хотя и в меньшей степени, сходство с немецким языком. В шведском языке меньше, чем в немецком, морфологических маркеров слов. Примеры образования сложных терминов в шведском языке: швед. ordbildning, sprakskatt, sammansättning; bildlig betydelse, sammansatta ord, böjningen av substantiv. Данные примеры показывают тенденции в образовании терминов в отдельных германских языках и различия между языками по названной характеристике.
Если сравнивать термино системы английского и немецкого языков, то необходимо отметить сосуществование в немецком языке, наряду с интернациональными терминами, терминов, образованных на основе немецкого языка: нем. Dialekt и Mundart, Deklination и Beugung, Linguistik и Sprachwissenschaft.
Образование новых терминов осуществляется не только за счет заимствования, но и путем метафорического переноса значений общеупотребительных слов на терминологическое значение, а также за
счет использования словообразовательных средств. Сопоставление языков показывает возможности словообразовательного фонда языков, особенности его использования, в том числе и для создания новых терминов.
Сопоставление языков позволяет выявить лингвокультурные особенности функционирования языковых единиц в отдельных стилях национальных разновидностей языка. Например, исследование когнитивных механизмов номинации англоязычных единиц военной техники показало как общие свойства вторичной номинации британских и американских военных кораблей, так и специфические зооморфные метафоры имянаречения военных кораблей, соответственно SHIP IS AN ANIMAL, SHIP IS A BIRD + SHIP IS FLYING ANIMAL и SHIP IS A FISH + SHIP IS A MARINE ANIMAL [Кивилева 2017, с. 16].
Заключение
Общие стилистические черты речи на разных иностранных языках находят разное проявление в отдельных языках. Сопоставление показывает возможности данных проявлений и предоставляет картину вариативности человеческого языка с точки зрения разных аспектов.
Использование сопоставительного метода в исследовании языков требует тщательного изучения функционирования каждого сопоставляемого языка относительно задачи исследования и предоставления на основе проведенного сопоставления выводов о свойствах человеческого языка в его вариативности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
БерковВ. П. Современные германские языки : учебник. 2-е изд., испр. и доп. М. :
ООО «Издательство АСТ» : ООО Издательство «Астрель», 2001. 336 с. Гогичев Ч. Г. Типология идиом как средств категоризации (на материале немецкого, осетинского и русского языков) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2018. 48 с. Головин В. А. Грамматические и лексико-морфологические категории в сопоставительно-типологическом и функционально-стилистическом аспектах (на материале германских языков) // Типология языков и межуровне-вые связи / Сборник научных трудов МГЛУ. 1991. Вып. 382. С. 129-136. Зеленецкий А. А. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 252 с.
Казакова О. В. Просодия вариантов английского языка в Индии и Гонконге как средство выражения национальной идентичности (экспериментально-фонетическое исследование) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 28 с.
Кивилева Е. Б. Механизмы номинации единиц военной техники (на материале названий американских и британских кораблей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2017. 24 с.
Котов А. М. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1988. 40 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
Мукашева Р. М. Этнокультурная специфика манифестации гендерных различий в политическом дискурсе (на материале публичных выступлений киргизских и французских политиков): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2018. 28 с.
Петрова С. А. Стратегии и приемы креолизации французского языка в антильском литературно-художественном дискурсе (по произведениям П. Шамуазо) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 2 (791). С. 149-159.
Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира : учеб. пособие. М. : РГГУ, 2011. 672 с.
Поздеева Д. Т. Специфика словесного ударения в канадском варианте английского языка (корпусное исследование): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2018. 24 с.
Порохницкая Л. В. Концептуальные основания эвфемии в языке (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2014. 45 с.
Прошина З. Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории = World Englishes Paradigm: учеб. пособие. М. : ФЛИНТА : Наука, 2017. 208 с.
Троянская Е. С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. М. : Наука, 1082. 312 с.