Научная статья на тему 'Функционирование глагольных терминов в научных текстах (сопоставительный аспект)'

Функционирование глагольных терминов в научных текстах (сопоставительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
402
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНЫЙ ТЕРМИН / VERBAL TERM / ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / НАУЧНЫЙ ТЕКСТ / SCIENTIFIC TEXT / ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / GERMANIC LANGUAGES / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ / VERBAL-NOMINAL WORD COMBINATION / COMPARATIVE ANALYSIS / TENDENCY OF DEVELOPMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова Л.Д.

В статье проводится сопоставительный анализ глагольных терминов на трех германских языках: английском, немецком и шведском. Глагольные термины выражаются в научных текстах однословными глаголами и глагольно-именными словосочетаниями. При сопоставлении терминов технических и гуманитарных текстов обнаруживается сходство в их развитии, что подчеркивает тенденцию к универсальности рассматриваемого явления. Терминология занимает важное место в создании научной картины мира. Глагольные термины обозначают специфические действия, процессы или состояния, характерные для определенной области знания. С точки зрения языкового выражения, они представлены однословными глаголами или глагольно-именными словосочетаниями. Сопоставление языковых явлений, наблюдающихся в разных языках, позволяет установить общие признаки состояния и развития языка, возможности преломления определенных законов в соответствии с особенностями конкретных языков, дать наглядную картину многообразной вариативности языка. К научным текстам предъявляются требования точности выражения мысли, отсутствия вариативности восприятия языкового выражения, нейтральной стилистической окраски языковых единиц, использования повторяющихся в научных текстах средств. Сопоставление электротехнических терминов в трех близкородственных языках показывает существующие тенденции в развитии рассматриваемых терминов и зависимость особенностей образования терминологических единиц от типологической характеристики языка. Глагольные термины в германских языках представлены простыми, производными и сложными глаголами. В английском языке проявляется, по сравнению с немецким и шведским языками, больше признаков развития к изолирующему строю, для него характерен конверсивный тип образования глагольных терминов от терминов-существительных. Глагольная терминологическая лексика пополняется и за счет употребления глагольно-именных словосочетаний. Употребление данных словосочетаний хорошо вписывается в стиль научных текстов, для которых характерна номинативность и идиоматичность языкового выражения. Глагольные терминологические словосочетания могут иметь лексические эквиваленты среди глаголов. Распространение глагольно-именных словосочетаний в научных текстах объясняется их коммуникативной четкостью. При сопоставлении терминосистем технических наук с терминосистемами наук гуманитарного профиля выявляется сходство в употреблении глагольных терминов. В лингвистических текстах наблюдаются все типы терминов, рассмотренные относительно электротехнических текстов, с отражением типологии языка. Тексты гуманитарного профиля содержат подробное обоснование избранного научного подхода, представленной концепции и выбора терминологии, детальное изложение научного содержания, в основном вербальное оформление полученных выводов. Поэтому в данных текстах общенаучная терминология превалирует над специальной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Исакова Л.Д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functioning of verbal terms in scientific texts: comparative aspect

The article compares the ways verbal terms function in three Germanic languages: English, German and Swedish. Verbal terms appear in scientific prose both as single verbs and as verbal-nominal word combinations. Comparing the terms in technical and humanitarian texts shows the similarity in the evolution of those terms and a tendency towards universality. Terminology is important for making the scientific picture of the world. Verbal terms designate specific actions, processes or states characteristic of a definite sphere of knowledge. From the linguistic point of view, verbal terms are either single verbs or verbal-nominal word combinations. Comparing those phenomena in different languages shows the similarity in the evolution of the language, interdependence of the ways of this evolution and the specific features of a language. As a result we get a picture of the variability of the language. Scientific texts must show exactness of the idea expressed, no variability of phrase interpretation, neutral stylistic colouring of language units, the use of means typical of scientific texts. Comparing terms used in the sphere of elecrto-technology in three closely related languages reveals contemporary tendencies in the evolution of terms and the dependence of their form on the typological characteristics of the language. Verbal terms in Germanic languages can be used as simple, derivative, composite verbs. In comparison with German and Swedish English shows a greater tendency to isolation. In Englishthere are many verbal terms which appear from substantivated terms through conversion. Verbal terminology is being replenished by verbal-nominal word combinations. Nominal and idiomatic features are typical of scientific texts. Verbal-nominal word combinations can correspond to equivalent simple verbs. The wide spread of verbal-nominal word combinations in scientific texts is determined by their communicative clearness that is by accuracy of meaning. Comparing the term systems of technical sciencies and the term systems of humanitarian sciences shows the similarity in the usage of verbal terms. In linguistic texts the same types of terms are used, which reflects the typology of the language. Humanitarian texts contain detailed grounds of scientific point of view, of the concept and terminology, detailed presentation of scientific ideas, mostly verbal form of conclusion. So general scientific terminology in such texts prevails over special terminology.

Текст научной работы на тему «Функционирование глагольных терминов в научных текстах (сопоставительный аспект)»

УДК 81.22

Л. Д. Исакова

доктор филологических наук, доцент; профессор кафедры второго иностранного языка МГЛУ; e-maiL: isakova_Ld@maiL.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ (сопоставительный аспект)

В статье проводится сопоставительный анализ глагольных терминов на трех германских языках: английском, немецком и шведском. Глагольные термины выражаются в научных текстах однословными глаголами и глагольно-именными словосочетаниями. При сопоставлении терминов технических и гуманитарных текстов обнаруживается сходство в их развитии, что подчеркивает тенденцию к универсальности рассматриваемого явления.

Терминология занимает важное место в создании научной картины мира. Глагольные термины обозначают специфические действия, процессы или состояния, характерные для определенной области знания. С точки зрения языкового выражения, они представлены однословными глаголами или глагольно-именными словосочетаниями.

Сопоставление языковых явлений, наблюдающихся в разных языках, позволяет установить общие признаки состояния и развития языка, возможности преломления определенных законов в соответствии с особенностями конкретных языков, дать наглядную картину многообразной вариативности языка.

К научным текстам предъявляются требования точности выражения мысли, отсутствия вариативности восприятия языкового выражения, нейтральной стилистической окраски языковых единиц, использования повторяющихся в научных текстах средств.

Сопоставление электротехнических терминов в трех близкородственных языках показывает существующие тенденции в развитии рассматриваемых терминов и зависимость особенностей образования терминологических единиц от типологической характеристики языка. Глагольные термины в германских языках представлены простыми, производными и сложными глаголами. В английском языке проявляется, по сравнению с немецким и шведским языками, больше признаков развития к изолирующему строю, для него характерен конверсивный тип образования глагольных терминов от терминов-существительных.

Глагольная терминологическая лексика пополняется и за счет употребления глагольно-именных словосочетаний. Употребление данных словосочетаний хорошо вписывается в стиль научных текстов, для которых характерна номинативность и идиоматичность языкового выражения. Глагольные терминологические словосочетания могут иметь лексические эквиваленты среди глаголов. Распространение глагольно-именных словосочетаний в научных текстах объясняется их коммуникативной четкостью.

При сопоставлении терминосистем технических наук с терминосистемами наук гуманитарного профиля выявляется сходство в употреблении глагольных

терминов. В лингвистических текстах наблюдаются все типы терминов, рассмотренные относительно электротехнических текстов, с отражением типологии языка. Тексты гуманитарного профиля содержат подробное обоснование избранного научного подхода, представленной концепции и выбора терминологии, детальное изложение научного содержания, в основном вербальное оформление полученных выводов. Поэтому в данных текстах общенаучная терминология превалирует над специальной.

Ключевые слова: глагольный термин; глагольно-именное словосочетание; научный текст; германские языки; сопоставление; тенденции развития.

Isakova L. D.

Advanced Doctor (PhiLoLogy), Associate Professor; Professor at the Department of Second Foreign Language MSLU; e-mail: isakova_ld@mail.ru

THE FUNCTIONING OF VERBAL TERMS IN SCIENTIFIC TEXTS: COMPARATIVE ASPECT

The articLe compares the ways verbaL terms function in three Germanic Languages: English, German and Swedish. Verbal terms appear in scientific prose both as single verbs and as verbal-nominal word combinations. Comparing the terms in technical and humanitarian texts shows the simiLarity in the evoLution of those terms and a tendency towards universality.

TerminoLogy is important for making the scientific picture of the worLd. VerbaL terms designate specific actions, processes or states characteristic of a definite sphere of knowledge. From the linguistic point of view, verbal terms are either single verbs or verbal-nominal word combinations.

Comparing those phenomena in different languages shows the similarity in the evolution of the language, interdependence of the ways of this evolution and the specific features of a language. As a result we get a picture of the variability of the language.

Scientific texts must show exactness of the idea expressed, no variability of phrase interpretation, neutral stylistic colouring of language units, the use of means typical of scientific texts.

Comparing terms used in the sphere of elecrto-technology in three closely related languages reveals contemporary tendencies in the evolution of terms and the dependence of their form on the typoLogicaL characteristics of the Language. VerbaL terms in Germanic languages can be used as simple, derivative, composite verbs. In comparison with German and Swedish English shows a greater tendency to isolation. In EngLishthere are many verbaL terms which appear from substantivated terms through conversion.

VerbaL terminoLogy is being repLenished by verbaL-nominaL word combinations. Nominal and idiomatic features are typical of scientific texts. Verbal-nominal word combinations can correspond to equivalent simple verbs. The wide spread of verbalnominaL word combinations in scientific texts is determined by their communicative dearness that is by accuracy of meaning.

Comparing the term systems of technical, sciencies and the term systems of humanitarian sciences shows the similarity in the usage of verbal, terms. In Linguistic texts the same types of terms are used, which refLects the typoLogy of the Language . Humanitarian texts contain detaiLed grounds of scientific point of view, of the concept and terminoLogy, detaiLed presentation of scientific ideas, mostLy verbaL form of concLusion. So generaL scientific terminoLogy in such texts prevaiLs over speciaL terminoLogy.

Key words: verbaL term; verbaL-nominaL word combination; scientific text; Germanic Languages; comparative anaLysis; tendency of deveLopment.

В научных текстах ученые стараются объективно исследовать окружающую нас действительность, что приводит к созданию научной картины мира. Для представления полученных в результате научных исследований знаний требуются соответствующие языковые средства, среди которых терминология занимает важное место. Глагольные термины обозначают специфические действия, процессы или состояния, характерные для определенной области знания. С точки зрения языкового выражения они представлены однословными глаголами или глагольно-именными словосочетаниями.

Сопоставление языковых явлений, наблюдающихся в разных языках, позволяет установить общие признаки состояния и развития языка; возможности преломления определенных законов в соответствии с особенностями конкретных языков; дать наглядную картину многообразной вариативности языка. Результаты лингвистических сопоставительных исследований имеют и непосредственный выход в область использования научных выводов в практике преподавания иностранных языков, что свидетельствует о связи лингвистики и линг-водидактики [Горина 2013].

Для получения убедительных результатов при изучении особенностей языка и отдельных языков важно сопоставление стилистического фона употребления языковых явлений, который предъявляет определенные требования к использованию того или иного языкового материала. Научные тексты характеризуются направленностью на передачу научной информации, что требует от них точности выражения мысли, отсутствия вариативности восприятия языкового выражения, нейтральной стилистической окраски языковых единиц, отсутствия ярко выраженной эмоциональной окрашенности, использования повторяющихся в научных текстах средств.

И сами научные тексты различаются по принадлежности к определенным жанрам, типам, областям научного исследования. Такое их

распределение отражается в общей стилистической характеристике и особенностях выбора языковых средств.

В данной статье рассматриваются глагольные термины в научных текстах на языках германской группы (близкородственных языках), а именно - английском, немецком и шведском. Анализируемые научные тексты относятся к электротехнической и лингвистической областям научного знания. Сопоставление и анализ употребления данных терминов в научных текстах дает возможность выявить их распространение в терминосистемах отдельных языков, установить соотношение особенностей терминологии с типологической характеристикой языка, определить тенденции в развитии анализируемых терминов, поскольку «синхронно-сопоставительное изучение близкородственных языков ... приводит к научно обоснованному прогнозу дальнейшего развития этих языков» [Ярцева 1987, с. 9]. Зарождение тенденций развития языка проявляется как в устоявшихся сходных явлениях, так и в обнаруживающихся новых признаках. Динамический аспект выражается в различной продуктивности, вариантности единиц [Ермолаева 1987а] и, характеризуя таким образом синхронное состояние языка, позволяет определить тенденции дальнейшего развития языковой системы.

В близкородственных языках многие семантико-грамматические подструктуры обнаруживают достаточно большое сходство, «накладываются одна на другую» [Ярцева 1981, с. 107]. В типологическом плане германские языки относятся к формосвязывающим языкам с активным действием в них (кроме исландского) тенденции развития к изоляции [Ермолаева 1987б]. Из представленных в статье германских языков наибольшего развития указанная тенденция достигла в английском языке, наименьшего - в немецком, в то время как шведский язык занимает относительно данной тенденции промежуточное положение. Типологическая характеристика языка находит отражение во всех языковых явлениях, включая и формирование терминосистем.

Рассмотрим продуктивные термины-глаголы, функционирующие в текстах по электротехнике в трех предложенных языках.

Простые электротехнические термины-глаголы данной терми-носистемы образованы от глаголов общелитературного слоя языка, например:

англ. to balance - уравновешивать;

нем. leiten - проводить;

швед. att koppla - соединять.

Производные термины-глаголы также встречаются в рассматриваемых текстах на трех языках. Среди них можно выделить префиксальные глаголы, например:

англ. discharge - разряжать; нем. verbrennen - сгорать; швед. att ankoppla - присоединять.

Для всех трех языков характерны и производные глагольные термины, выраженные суффиксальными глаголами, например:

англ. to syntonize - настраивать;

нем. synchronisieren - синхронизировать;

швед. att synchronisera - синхронизировать.

Глагольные термины выражаются также сложными глаголами, например:

англ. to network - покрывать сетью; нем. kurzschließen - закорачивать; швед. att jordvörbinda - заземлять.

В английском и шведском языках распространены префиксальные термины-глаголы с отделяемыми аффиксами, например:

англ. to burn out - перегорать; швед. att sätta ihop - соединять.

В немецком языке глаголы с отделяемыми приставками также употребительны. Однако данные приставки немецких глаголов отделяются лишь в определенных позициях, например:

нем. ableiten - отводить ток (основные формы глагола ableiten -leitete ab - abgeleitet).

В английском языке проявляется значительно больше признаков развития к изоляции, чем в немецком и шведском языках. В частности, для английского языка характерен конверсивный тип образования глагольных терминов от терминов-существительных, когда слово в одно и той же форме может выступать и как термин-существительное, и как термин-глагол, например:

англ. relay - реле ^ to relay - ставить реле.

Данный способ образования терминов-глаголов в английском языке является продуктивным: многие термины-существительные могут использоваться в качестве конверсивного глагола, при этом далеко не все подобные термины-глаголы зафиксированы в словарях.

В немецком языке возможна конверсия от глагола к существительному, когда имя существительное принимает форму инфинитива и обозначает соответствующий процесс, например:

нем. kurzschließen - закорачивать ^

das Kurzschließen - закорачивание.

Глагольная терминологическая лексика пополняется и за счет глагольно-именных словосочетаний, употребление которых в научных текстах в качестве терминов связано с неравномерностью развития терминологической глагольной лексики. Кроме того, распространенность терминологических глагольных словосочетаний обусловлена особенностями научного стиля, для которого характерна номинатив-ность, частое употребление имен существительных, что обеспечивает точность и однозначность изложения. Употребление в качестве глагольного термина сочетания глагол + имя существительное хорошо вписывается в стиль научных текстов, для которых характерна идио-матичность языковых выражений. Имя существительное в терминологических словосочетаниях может употребляться как с предлогом так и без него.

Глагольные терминологические словосочетания научных текстов представлены двумя типами: глагольно-именными словосочетаниями, имеющими эквиваленты среди глаголов, и глагольно-именными словосочетаниями, значение которых складывается из значений их компонентов.

Распространение глагольно-именных словосочетаний вместо однословных глаголов обеспечивается их большей коммуникативной четкостью, по сравнению с глаголами [Чернышева 1970]. Отдельный глагол-термин обычно может употребляться и в качестве глагола общелитературного слоя языка, в то время как терминологическое словосочетание в научном контексте предназначено, как правило, лишь для передачи терминологического значения, ср.:

англ. to connect - соединять, связывать, ассоциировать ^

to make connection - тоединять, осуществлять соединение;

нем. verbinden - соединять; связывать; перевязывать ^

die Verbindung vornehmen - соединять, осуществлять соединение;

швед. att förbinda - связывать; скреплять; перевязывать ^

att göra förbindelsen - соединять, осуществлять соединение.

Лексическое значение терминологического сочетания сосредоточено в отглагольном существительном, глагол же имеет ослабленное лексическое, так называемое широкое, значение и служит в основном для выражения грамматических значений при употреблении в речи. Обобщенное значение данных глаголов, серийность воспроизведения моделируемых словосочетаний свидетельствует о проявлении тенденции к грамматичности [Исакова 2016]. Грам-матичность же требует обязательного выражения обобщенного значения в противопоставленности другим значениям, однако граница между грамматическим и неграмматическим не является жесткой [Плунгян 2011, с. 20]. Для функциональной четкости научного стиля благоприятно раздельное выражение лексического и грамматического значений при обозначении одного действия или процесса.

Значение связных терминологических словосочетаний складывается из значений их компонентов [Ткачева 1987]. Они употребляются для выражения определенного специфического действия или процесса:

англ. to take the swings - снимать пиковую нагрузку;

нем. die Verbindung halten - поддерживать связь;

швед. att bryta kontakten - прервать контакт.

При сопоставлении терминосистем технических наук с термино-системами наук гуманитарного профиля выявляется сходство в употреблении глагольных терминов. Рассмотрим употребление глагольных терминов в лингвистических текстах. В них, как и в технических текстах, также употребительны глагольные термины, состоящие из одного слова:

англ. to pronounce - произносить;

нем. aussprechen - произносить;

швед. tt uttala - произносить.

В лингвистических текстах употребительны и термины, представленные глагольно-именными словосочетаниями, соответствующими определенным глаголам:

англ. to bear a meaning / to mean - иметь значение;

нем. eine Bedeutung tragen / bedeuten - иметь значение;

швед. ha en betydelse / att betyda - иметь значение.

Термины, выраженные связным глагольно-именным словосочетанием, обозначающим одно действие, один процесс или одно состояние, также употребительны в лингвистических текстах:

англ. to possess a language - владеть языком;

нем. eine Sprache beherrschen - владеть языком;

швед. att behärska ett spräk - владеть языком.

Для лингвистических текстов на английском языке так же, как и для электротехнических, характерно образование глагола от существительного по конверсии:

англ. sound - звук ^ to sound - звучать.

Использование в терминологических текстах различных широко-значных глаголов с одним и тем же существительным позволяет выражать дополнительные оттенки значений действий, например, раз-нонаправленности действия:

англ. to give a meaning - дать значение

to get a meaning - получить значение;

нем. eine Bedeutung geben - дать значение,

eine Bedeutung bekommen - получить значение;

швед. att ge en betydelse - дать значение,

att fä en betydelse - получить значение.

Научные тексты гуманитарного профиля содержат подробное обоснование избранного научного подхода, представленной концепции и выбора терминологии, детальное, аргументированное изложение научного содержания, в основном вербальное оформление всех полученных выводов. Поэтому в них наблюдается превалирование общенаучной терминологии над терминологией специальной. Общенаучная терминология необходима для обобщенного описания

наблюдаемых явлений и осуществляемых исследовательских мероприятий, она используется во всех научных текстах. Приведем несколько примеров использования типов общенаучной глагольной терминологии в лингвистических текстах:

англ. to experiment - экспериментировать, производить эксперимент; нем. experimentieren - экспериментировать, производить эксперимент; швед. att experimentera - экспериментировать, производить эксперимент;

англ. to include - to draw the conclusion - заключать, делать вывод; нем. schlussfolgern - die Schlussfolgerung ziehen - делать вывод; швед. att sluta - att draga slutsatsen - заключать, делать вывод; англ. to run low - иссякать;

нем. seinen Lauf nehmen - развиваться своим порядком; швед. att ta efter orden - понять буквально.

Сопоставление глагольных терминов в близкородственных языках, а также сравнение употребления данных терминов в разных по функциональному стилю текстах позволяет сделать вывод о тенденциях развития терминов в данной группе языков и определить возможности функционирования терминов в научных текстах других языков. Глагольные термины могут быть однословными или в виде словосочетаний, а также иметь синонимичные пары глаголов и словосочетаний. Указанное разнообразие приемов выражения терминологических значений позволяет выбирать наиболее подходящие для замысла автора языковые средства.

Функционирование глагольных терминов обусловлено задачами и свойствами научного текста, а их языковое выражение связано непосредственно со специфическими особенностями языка, в том числе его типологической характеристикой.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Горина В. А. Контрастивные лингвистические исследования в интересах методики преподавания второго иностранного языка // Функциональные проявления современных языков. Т. II. М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. С. 6978. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 19 (679). Языкознание).

Ермолаева Л. С. О динамическом рассмотрении языковых явлений // Единицы разных уровней языковой системы в свете их динамики (на материале английского, французского и немецкого языков): Межвуз. сб. науч. тр. Ярославль : Ярославский педагогический институт им. К. Д. Ушинского, 1987а. С. 3-10.

Ермолаева Л. С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М. : Высшая школа, 1987б. 128 с.

Исакова Л. Д. Выражение широкого значения глаголами аналитических конструкций в германских языках // Прагмалингвистическое многоголосие. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 103-113. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 15 (754). Языкознание). URL: www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/ Vest-15z.pdf

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира: учеб. пособие. М. : РГГУ, 2011. 672 с.

Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск : Изд-во ТГУ, 1987. 198 с.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1970. 199 с.

Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М. : Наука, 1981. 111 с.

Ярцева В. Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: итоги и перспективы развития // НДВШ ФН. 1987. № 5. С. 3-12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.