Научная статья на тему 'Об употреблении русизмов в чеченском языке'

Об употреблении русизмов в чеченском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чеченский язык / русизмы / номинативно-функциональная сфера / лексическая система / коммуникация / устная речь / письменная речь. / Chechen language / Russian loanwords / nominative-functional sphere / lexical system / communication / oral speech / written speech.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р. С. Ильясова, А. И. Дадаева

В статье рассматриваются вопросы употребления русизмов в чеченском языке. Отмечается, что они играют немаловажную роль в чеченском языке. В силу разных обстоятельств чеченский язык ограничен в своих социальных функциях и поэтому, естественно, не имеет развитой системы функциональных вариантов: язык не употребляется в той или иной сфере деятельности (например, в деловой), он не востребован, вместо него употребляется русский язык. С начала ХХ столетия, после Октябрьской революции в республике произошли огромные преобразования, созданы различные светские учреждения, коллективные объединения, которые вызывают активное употребление нового слоя лексики, заимствованной из русского языка. С развитием науки и культуры в чеченский литературный язык входят слова, обозначающие профессии, должности, род занятий. Заимствована также лексика, относящаяся к документации, деловой переписке, телевидению. С развитием сельского хозяйства и промышленности появляются заимствованные из русского языка названия ряда сельскохозяйственных машин, орудий и сельхозпродуктов. Развитие национальной культуры чеченцев пополняет заимствованную лексику, относящуюся к литературе и искусству. Особенно активизировался процесс заимствований русизмов с постперестроечного периода, когда чеченский язык широко заимствует названия предприятий общественного питания, наименования различных блюд, названий продуктов питания, напитков, некоторые названия одежды, обуви, тканей, украшений, торговой терминологии, наименования предметов домашней утвари, новых специальностей и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE USE OF RUSSIAN LOANWORDS IN THE CHECHEN LANGUAGE

The article deals with the use of Russian in the Chechen language. It is noted that they play an important role in the Chechen language. Due to various circumstances, the Chechen language is limited in its social functions and therefore, of course, does not have a developed system of functional options: the language is not used in a particular field of activity (for example, in business), it is not in demand, Russian is used instead. Since the beginning of the 20th century, after the October revolution, the Republic has undergone huge transformations, created various secular institutions, collective associations, which cause the active use of a new layer of vocabulary borrowed from the Russian language. With the development of science and culture, the Chechen literary language includes words denoting professions, positions, occupation. The borrowed vocabulary relates to documentation, business correspondence, television. With the development of agriculture and industry, the names of a number of agricultural machines, tools and agricultural products borrowed from the Russian language appear. The development of national culture of Chechens replenishes borrowed vocabulary related to literature and art. Especially intensified the process of borrowing Russianisms from the post-perestroika period, when the Chechen language widely borrows the names of catering enterprises, names of various dishes, names of food, drinks, some names of clothing, shoes, fabrics, jewelry, trade terminology, names of household utensils, names of new specialties, etc.

Текст научной работы на тему «Об употреблении русизмов в чеченском языке»

УДК 81.373.422 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10170

Ilyasova R.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General linguistics, Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

Dadaeva A.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language and Methods of Teaching, Chechen State Pedagogical University

(Grozny, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

ON THE USE OF RUSSIAN LOANWORDS IN THE CHECHEN LANGUAGE. The article deals with the use of Russian in the Chechen language. It is noted that they play an important role in the Chechen language. Due to various circumstances, the Chechen language is limited in its social functions and therefore, of course, does not have a developed system of functional options: the language is not used in a particular field of activity (for example, in business), it is not in demand, Russian is used instead. Since the beginning of the 20th century, after the October revolution, the Republic has undergone huge transformations, created various secular institutions, collective associations, which cause the active use of a new layer of vocabulary borrowed from the Russian language. With the development of science and culture, the Chechen literary language includes words denoting professions, positions, occupation. The borrowed vocabulary relates to documentation, business correspondence, television. With the development of agriculture and industry, the names of a number of agricultural machines, tools and agricultural products borrowed from the Russian language appear. The development of national culture of Chechens replenishes borrowed vocabulary related to literature and art. Especially intensified the process of borrowing Russianisms from the post-perestroika period, when the Chechen language widely borrows the names of catering enterprises, names of various dishes, names of food, drinks, some names of clothing, shoes, fabrics, jewelry, trade terminology, names of household utensils, names of new specialties, etc.

Key words: Chechen language, Russian loanwords, nominative-functional sphere, lexical system, communication, oral speech, written speech.

Р.С. Ильясова, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, E-mail: uzlipat066@mail.ru

А.И. Дадаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет», г. Грозный,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ РУСИЗМОВ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются вопросы употребления русизмов в чеченском языке. Отмечается, что они играют немаловажную роль в чеченском языке. В силу разных обстоятельств чеченский язык ограничен в своих социальных функциях и поэтому, естественно, не имеет развитой системы функциональных вариантов: язык не употребляется в той или иной сфере деятельности (например, в деловой), он не востребован, вместо него употребляется русский язык. С начала ХХ столетия, после Октябрьской революции в республике произошли огромные преобразования, созданы различные светские учреждения, коллективные объединения, которые вызывают активное употребление нового слоя лексики, заимствованной из русского языка. С развитием науки и культуры в чеченский литературный язык входят слова, обозначающие профессии, должности, род занятий. Заимствована также лексика, относящаяся к документации, деловой переписке, телевидению. С развитием сельского хозяйства и промышленности появляются заимствованные из русского языка названия ряда сельскохозяйственных машин, орудий и сельхозпродуктов. Развитие национальной культуры чеченцев пополняет заимствованную лексику, относящуюся к литературе и искусству. Особенно активизировался процесс заимствований русизмов с постперестроечного периода, когда чеченский язык широко заимствует названия предприятий общественного питания, наименования различных блюд, названий продуктов питания, напитков, некоторые названия одежды, обуви, тканей, украшений, торговой терминологии, наименования предметов домашней утвари, новых специальностей и т.д.

Ключевые слова: чеченский язык, русизмы, номинативно-функциональная сфера, лексическая система, коммуникация, устная речь, письменная речь.

Проблема заимствованной лексики в чеченском языке недостаточно хорошо изучена, а важность ее как в теоретическом (социолингвистика, психолингвистика, стилистика), так и в практическом (культура речи) плане не подлежит сомнению.

В настоящее время мы наблюдаем настолько тесное взаимодействие чеченской и русской лексики в номинативно-функциональной сфере, что не представляется возможным хотя бы приблизительное отграничение ассимилированных, закрепившихся в словарном фонде чеченского языка русскоязычных заимствований и русских слов, лишь эпизодически применяющихся в речи чеченцев и поэтому находящихся за пределами лексико-семантической системы чеченского языка. Как известно, большинство чеченцев в настоящее время владеют обоими языками и психологически уже не в состоянии оценивать русскоязычное вкрапление в чеченскую речь как нечто необычное, несущее национальный колорит и стилистически маркированное. Существующий в лексикологии и стилистике термин «экзотизмы» (имеются в виду русские слова в чеченских текстах) при этом теряет свое значение как инструмент научного описания языковых процессов, поскольку имеет место размытость границ между лексическими системами [1 - 7].

Заимствование - процесс, обусловленный объективными причинами, связанный с потребностями коммуникации. Именно поэтому в чеченском языке укоренились такие слова, как гектар, грамм, газета и другие для обозначения реалий, не имеющих здесь собственных наименований. Таких слов множество в чеченском языке, они стали фактами языка и языкового сознания чеченцев. По мере употребления в речи такие слова стали привычными, закреплялись в лексической системе чеченского языка, лишаясь иноязычной и исторической окраски.

Как известно, важнейшим критерием определения степени укоренения иноязычных слов в другом языке является употребление данных слов в качестве производящей основы для образования новых слов с помощью аффиксов, которыми располагает заимствующий язык. В Русско-чеченском словаре А.Г. Маци-ева приводятся слова завод, кухня, почта и многие другие, что свидетельствует о достаточно высокой степени усвоения чеченским языком указанных заимствований из русского языка. Имеются в этом же словаре лексические единицы типа стихкхоллар, парикмахерская, т.е. слова, относящиеся в русском языке к его национально-специфическому словарному фонду.

Об окончательном утверждении иноязычных слов в лексико-семантиче-ской системе другого языка можно судить по тому, в какой мере заимствованные слова ассимилировались фонетически в соответствии с закономерностями зву-

косочетания и произносительными нормами данного языка. В упомянутом выше словаре таких слов немало: футболхо (футболист), яьшк1а (ящик), оьорси (русский) [4].

Обращает на себя внимание такой факт. В период, когда у чеченцев не было канонизированной письменности, русские слова переходили в чеченский язык в том виде, в каком они звучали в русской устной речи, т.е. заимствование было ориентировано на орфоэпию. Позже, с развитием собственной нормированной письменности заимствование происходит в опоре на графику. Надо заметить, что писателей иногда подводит приверженность к сверхкорректному воспроизведению русской графики. Они, к примеру, грешат против истины, стремясь графически точно передать русское слово в речи стариков-чеченцев, плохо владеющих русским языком или вовсе его не знающих. Это объясняется, по-видимому, тем, что техника заимствования не унифицирована и научно не разработана, писатели остерегаются дать собственную фонетическую интерпретацию иноязычного слова в устах персонажа, хотя, казалось бы, это нетрудно сделать. В то же время примеров реалистически точного воспроизведения иноязычных слов в художественном тексте достаточно много.

В качестве одной из закономерностей вхождения русской лексики в чеченский язык можно отметить то, что разные функциональные стили и разные социальные группы чеченцев осваивают иноязычную лексику по-разному. Русское слово в речи персонажа художественного произведения становится главным признаком, эффективным приемом создания речевого портрета. Фонетически точное воспроизведение почти всегда говорит об образованности говорящего, что, конечно, не исключает возможности обращения его ко второй, фонетически трансформированной модели заимствования, например, в беседе со стариками для создания доверительной обстановки и т.д.

Процесс заимствования не кодифицирован, что позволяет, в частности, применять альтернативные формы заимствованных слов даже в пределах одного и того же стилистического среза. Ср., например, стилистически недифференцированное употребление в произведениях И. Саракаева, А. Айдамирова, Х. Ошаева, М. Мамакаева и др. заимствованных слов: фотографи, гитар, патефон и т.д.

Заимствуются почти исключительно имена существительные. Заимствуются не только слова, но и отдельные значения; имеет место, например, калькирование метафорических значений.

Распространенный характер имеет калькирование на двух уровнях: в) в пределах одной лексемы при словообразовании по аналогии; б) в виде сложных

номинативных единиц: жижигохьург - жижиг - охьу - рг - 'мясорубка' (от жи-жиг - 'мясо', охьу - рг - 'рубящий); шекардухкург - шекар - духку - рг - 'сахарница' (от шекар - 'сахар' + духку-рг - 'ставящий, сыплющий') и т.д.

«Словообразовательные кальки в чеченском языке создаются:

- путем присоединения к исходной основе аффиксов: цхьа + ллин те-рахь - единственное число, дукха + ллин терахь - множественное число, кар-ча+м - оборот, ц1ер+дош - имя существительное, мукъа+за аз - согласный звук;

- в составе лингвистического термина могут быть два аффикса: юьхан-цара дарж- положительная степень; юьхьанцара - от основы юьхь (начало) при помощи суффиксов -анца и -ра. В чеченском языке семантические кальки возникли под влиянием какого-либо значения русского слова» [5, с. 17].

Довольно часто происходит заимствование многозначного русского слова только в одном из значений. К примеру, русское драма заимствовано только в значении «драматургическое произведение», а слово защитник зарегистрировано только в специальном терминологическом значении «защитник обвиняемого». Подобных примеров достаточно много.

Отмечены случаи, когда слово, уже ставшее архаизмом в русском языке, продолжает активно употребляться в чеченском. При этом его употребление не связано с каким-либо стилистическим заданием.

Образование большинства названий происходит посредством сочетания двух основ: первая основа - название того, из чего готовится то или иное блюдо, вторая основа - термин. Например: нитташ, к1алд чуйоьллина оьлг - 'пирог с крапивой и творогом'; нитташца борщ - 'зеленый борщ с крапивой'; Картол чуйиллина ч1епалгаш - 'тонкая лепешка, начиненная картофелем' и т.д.

В ряде случаев заимствованное русское слово сопровождается чеченским в постпозиции или препозиции: ашторкакуотам - 'астраханская курица', ц1ерпо-шт - 'огненная почта, поезд'.

Чеченский компонент сложного слова указывает на класс предметов, один из которых является денотатом русского слова. Это своеобразный перевод на другом семантическом уровне: видовое наименование из другого языка объясняется родовым термином собственного языка.

Нельзя не отметить, что во многих случаях заимствование носит избыточный характер. В чеченских словарях можно найти множество слов такого рода, например, столови, рессоран, кофэ, закусочни, борщ, буфет, котлет, варени-каш, чайни, подлив [4]. Трудно установить в историческом плане, являлось ли это отражением реальной картины словоупотребления или же, напротив, инициатива составителя словаря была подхвачена рядовыми носителями языка. Такое предпочтительное употребление заимствований привело во многих случаях к забвению слов родного чеченского языка.

Для обозначения иноязычных реалий и понятий в недостаточной мере используются внутренние ресурсы семантической системы современного чеченского языка. Так, в официально-деловом общении на страницах газет и журналов применяются заимствованные через русский язык слова. Вместо таких вайнах-ских слов, как чаг1ар, йий, них чаще стали употребляться слова вино, пиво, квас.

В концептуальном плане ничто не препятствует тому, чтобы эти понятия выражались уже имеющимися в чеченском языке словами.

Иногда заимствованное чеченским языком слово приобретает в нем семантические качества и валентные связи, не свойственные ему в русском языке,

Библиографический список

посредством которого оно проникло в чеченский. Происходит расширение норм номинации и сочетаемости слова сверх присущих ему в языке-доноре.

Возможно также расширение морфологии заимствованного слова, когда оно применяется в чеченском языке в формах, не отмеченных в исходном языке.

Если рассматривать вопрос в аспекте реального функционирования языковых средств, то обращает на себя внимание чрезвычайно распространенное явление билингвистического плеоназма, явно избыточное с точки зрения коммуникативных потребностей выражение одного и того же смысла сначала в одном языке, а затем и в другом. Особенно это характерно для разговорной речи, которая в силу своей неподготовленности очень точно отражает, в частности, неспособность говорящего адекватно идентифицировать соответствующие единицы двух семантических систем.

В сфере бытового общения в повседневной разговорной речи наблюдается наиболее интенсивное взаимодействие русской и чеченской лексики. Именно здесь зафиксированы экспрессивные образцы народной этимологии различных выражений.

Нередко применение иноязычного слова мотивировано не его номинативными возможностями, а сопряжено с передачей престижной коннотации [6, с. 3]. Иноязычное слово осмысливается при этом как способное возвысить, приукрасить, оценить по достоинству обозначаемый предмет, а вместе с ним и самого говорящего или адресата речи. При этом семантически равноценное слово родного языка, по мнению говорящего, лишено подобающей моменту торжественной окраски. Особенно показательны в этом отношении примеры исправления номинации, когда уже употребленное слово родного языка отвергается и заменяется русским исключительно с целью подчеркнуть неординарность предмета.

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что перегруженность чеченского языка заимствованиями - факт очевидный, и многих чеченцев беспокоит вопрос: как избежать в речи чрезмерного употребления русской лексики? Одним из приемов устранения из речи иноязычной лексики является дефиниция соответствующих реалий средствами родного языка. Но возможности этого способа номинации весьма ограничены, так как, во-первых, правильное осмысление таких толкований находится в сильной зависимости от конситуации, а во-вторых, не всегда разрешимо противоречие между необходимой полнотой описания предмета и краткостью соответствующего языкового выражения [2, с. 23]. В художественной литературе можно найти примеры удачной замены русского слова его толкованием средствами родного языка.

Из четырех способов номинации, создания обозначений для новых реалий в чеченском языке - словообразование, семантическая деривация, словосочетание и заимствование - наибольшую распространенность получило заимствование.

Таким образом, наше исследование показало, что употребление русизмов в чеченском языке происходит под влиянием внешних (неязыковых, экстралингвистических) и внутренних (языковых, лингвистических) причин. Внешние причины - это различные связи между народами: экономические, политические, военные и т.п. Внутренние причины заимствования - введение в систему языка новых терминов.

1. Вагапов А.Д. Нохчийн дешаран терминех лаьцна. Вайнах. 2004; № 8: 61 - 62.

2. Дешериев Ю.Д. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. Москва: Наука, 1988.

3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Издание 5-е, исправленное и дополненное. Назрань: Пилигрим, 2010.

4. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. Москва, 1978.

5. Манцаева А.Н., Бахаева Л.М. Проникновение лингвистических русизмов в чеченский язык. European science. № 5 (15): 16 - 20.

6. Розен Е.В. Альтернативные формы и их социальные коннотации в современном немецком языке. Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики: сборник научных трудов. Калинин, 1981.

7. Чеченско-русский словарь. Составитель И.Ю. Алироев. Москва: Academia, 2005.

References

1. Vagapov A.D. Nohchijn desharan termineh la'cna. Vajnah. 2004; № 8: 61 - 62.

2. Desheriev Yu.D. Vliyanie social'nyh faktorov na funkcionirovanie irazvitie yazyka. Moskva: Nauka, 1988.

3. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Izdanie 5-e, ispravlennoe i dopolnennoe. Nazran': Piligrim, 2010.

4. Karasaev A.T., Maciev A.G. Russko-chechenskijslovar'. Moskva, 1978.

5. Mancaeva A.N., Bahaeva L.M. Proniknovenie lingvisticheskih rusizmov v chechenskij yazyk. European science. № 5 (15): 16 - 20.

6. Rozen E.V. Al'ternativnye formy i ih social'nye konnotacii v sovremennom nemeckom yazyke. Sociolingvisticheskieaspekiy izucheniya nemeckojleksiki: sbornik nauchnyh trudov. Kalinin, 1981.

7. Chechensko-russkijslovar'. Sostavitel' I.Yu. Aliroev. Moskva: Academia, 2005.

Статья поступила в редакцию 30.10.19

УДК 37 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10171

Urtenova E.N., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Karachai and Nogai Languages KCHGU, E-mail: sulfruzb@gmail.com

OBSOLETE WORDS AS ONE OF LEXICAL LAYERS OF PASSIVE VOCABULARY. The article shows that the concept of "obsolete vocabulary", despite the tradition of the name used, is still in the focus of modern research. The problem of obsolete words in the article is shown by the example of Karachay-Balkar language. The passive vocabulary of the Karachay-Balkar language includes neologisms, archaisms and historicisms, i.e. words that are no longer used or are of little use in

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.