Научная статья на тему 'Язык как этническая ценность (на примере чеченского языка)'

Язык как этническая ценность (на примере чеченского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
582
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ETHNIC GROUP / CHECHEN LANGUAGE / MINORITY LANGUAGE / GLOBALIZATION / INTERACTION OF LANGUAGES / LANGUAGE SITUATION / ЭТНОС / ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК / МИНОРИТАРНЫЙ ЯЗЫК / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЯЗЫКОВ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильясова Р.С.

Статья посвящена развитию чеченского языка в условиях глобализации. Анализируются пути расширения социолингвистических функций языка. В последние десятилетия актуализировалась проблема расширения использования письменной формы чеченского языка. Особенно в этом плане важно решение проблемы перевода на чеченский язык обучения начальной школы в условиях мононационального состава населения республики с численностью в полтора миллиона человек. В Чеченской Республике за последние 20-25 лет устная форма применения чеченского языка значительно расширила свою базу: в отличие от советского периода в настоящее время на чеченском языке ведутся совещания на уровне правительства, министерств, департаментов, и администраций районов и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE AS ETHNIC VALUE (WITH REFERENCE TO THE CHECHEN LANGUAGE)

The paper observes the development of the Chechen language in the context of globalization. The ways of expanding the sociolinguistic functions of the language are analyzed. In recent decades, the problem of expanding the use of the written form of the Chechen language has become urgent. In this regard, it is important to solve a problem of translation into the Chechen language of primary education in the conditions of the mono-ethnic composition of the population of the Republic with a population of one and a half million people. In the Chechen Republic, over the past 20-25 years, the oral use of the Chechen language has significantly expanded its base: unlike the Soviet period, meetings are currently held in Chechen at the level of the government, ministries, departments, and district administrations, etc.

Текст научной работы на тему «Язык как этническая ценность (на примере чеченского языка)»

4. Savvin A.A. Otchet severnoj ekspedicii 1940. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op. 7; d. 462: 20.

5. Savvin A.A. Fol'klor hotugu orojuonnarga tar^anyyta. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op. 7; d. 463.

6. Uchet skazitelej Abyjskogo rajona. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op. 7; d. 463.

7. Vasil'ev G.M. Otchet po sobiraniyu fol'klora. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op.7; d. 665.

8. Predaniya, skazki, zapisannye Vasil'evym ot skazitelej N.V.Slepcova, I.N.Slepcova, A.G.Slepcovoj i S.Nikulina. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op.7; d. 670.

9. Nikulin K.V. Abyj fol'klora. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op. 7; d. 679.

10. Materialy dialektologicheskoj 'ekspedicii v Abyjskij r-n P.N.Dmitrieva. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F.5; op. 7; d. 679.

11. Olohtooh avtordar ajymn'ylara. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op. 13; d. 132.

12. Fol'klornye materialy korrespondenta K.N. Nikulina. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5, op. 13; d. 281.

13. Fol'klornye materialy korrespondenta K.N. Nikulina. Rukopisnyj fond IGIPMNS SO RAN. F. 5; op. 13; d. 287.

Статья поступила в редакцию 05.10.18

УДК 821

Ilyasova R.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, General Linguistics Department, Chechen State University (Grozny, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

LANGUAGE AS ETHNIC VALUE (WITH REFERENCE TO THE CHECHEN LANGUAGE). The paper observes the development of the Chechen language in the context of globalization. The ways of expanding the sociolinguistic functions of the language are analyzed. In recent decades, the problem of expanding the use of the written form of the Chechen language has become urgent. In this regard, it is important to solve a problem of translation into the Chechen language of primary education in the conditions of the mono-ethnic composition of the population of the Republic with a population of one and a half million people. In the Chechen Republic, over the past 20-25 years, the oral use of the Chechen language has significantly expanded its base: unlike the Soviet period, meetings are currently held in Chechen at the level of the government, ministries, departments, and district administrations, etc.

Key words: ethnic group, Chechen language, minority language, globalization, interaction of languages, language situation.

Р.С. Ильясова, канд. филол. наук, доц. каф.. общего языкознания, ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный,

E-mail: uzlipat066@mail.ru

ЯЗЫК КАК ЭТНИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ (НА ПРИМЕРЕ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА)

Статья посвящена развитию чеченского языка в условиях глобализации. Анализируются пути расширения социолингвистических функций языка. В последние десятилетия актуализировалась проблема расширения использования письменной формы чеченского языка. Особенно в этом плане важно решение проблемы перевода на чеченский язык обучения начальной школы в условиях мононационального состава населения республики с численностью в полтора миллиона человек. В Чеченской Республике за последние 20-25 лет устная форма применения чеченского языка значительно расширила свою базу: в отличие от советского периода в настоящее время на чеченском языке ведутся совещания на уровне правительства, министерств, департаментов, и администраций районов и т. д.

Ключевые слова: этнос, чеченский язык, миноритарный язык, глобализация, взаимовлияние языков, языковая ситуация.

В условиях глобализации языки малых народов испытывают сильнейшее влияние со стороны этнических, мировых языков. СМИ, интернет, кабельное многоканальное телевидение, сотовая связь и практически поголовная телефонизация, - одним словом процессы глобализации изменили среду существования и функционирования языков малых народов. В этом отношении не составляет исключение и чеченский язык, в котором сегодня происходят фундаментальные изменения под влиянием русского языка. Сфера употребления чеченского языка нередко ограничивается бытовым общением. Следствием этого является утеря носителями языка целых пластов лексики, таких, как названия животных, растений, терминов производства и даже такой части речи, как числительное.

Исследования последних лет свидетельствуют, что материал нахских языков может оказать неоценимую помощь в сравнительно-историческом изучении индоевропейских и переднеазиатских языков. Чтобы убедиться в этом, достаточно нескольких англо-чеченских словарных соответствий, например: англ. bull 'бык' - чеч. bul' 'дикий бык, зубр', англ. steer 'бык' - чеч. stu 'бык', род. stera; англ. stirk 'бычок' - чеч. stargh 'бычок', англ. stag 'самец оленя; холостяк' - чеч. stag 'мужчина', saj 'олень' (< sag), др.-англ. buck 'козел' - чеч. buoz 'козел' (< buog), англ. ass 'осел' (< др.-англ. asse) - чеч. esa 'теленок' (< др.-чеч. asi), др.-англ. wer 'мужчина' (лат. vir) - чеч. vir 'осел' [1]. Из семито-нахских параллелей можно отметить, в частности, следующие: семит. bar 'сын' - нах. bar // ber 'ребенок', семит. mar'- 'мужчина, человек' - чеч. mar 'муж', семит. berit 'союз' - чеч. bart 'союз', семит. jam 'море' - чеч. 'am 'озеро', семит. 'ajn 'глаз; источник' - чеч. 'in 'овраг, пропасть'[1].

Чеченский язык наряду с большинством других языков народов России, как известно, относят к числу миноритарных. Но есть основания считать, что к чеченскому языку не применимо большинство признаков вымирания языков: численность чеченцев 1,5 млн., компактное проживание населения в сельской местности (более 70%), мононациональность республики, изучение языка в детсадах, школе, вузе, работа национального театра, сильно развитый театр и эстрада, массовое издание газет, журналов, художественных произведений, перевод фильмов на родной язык, создание оригинальных чеченских фильмов и мультфильмов. На преждевременность причисления чеченского языка к «отмирающим» и условность применения к нему понятия «миноритарный» в ряде своих статей указывает Габуния и Р. Г Тирадо [2], которые считают, что компактное проживание населения, малая его миграция, жизнь в сельской местности, сохранение эндогамности способствуют сохранению и развитию языка.

Экология чеченского языка в г Грозном до сих пор оставляет желать лучшего. Все вывески, названия улиц, проспектов, городских районов, учреждения культуры, науки, издательства и т. д. оформляются на русском языке. Особенно в этом плане следует выделить онимы - названия улиц, площадей и др., такую разновидность онимов, как эргонимы - названия торговых, торгово-развлекатель-ных предприятий и точек и т. п. Так, в г Грозный имеются улицы имени Сергея Лазо, Патриса Лумумбы, Розы Люксембург и др. - при отсутствии имен национальных героев, ученых, поэтов, писателей, государственных деятелей: Бейбу-лата Таймиева, Зелимхана Харачоевского, Юнуса Дешериева, основоположника кавказского языкознания П.К. Услара. Давая названия фирмам, торговым и развлекательным точкам, их хозяева предпочитают не только нечеченские, но даже нерусские названия: Грозный-Сити, Якудза, Васаби, Парадиз, Бенодент, Билайн и т. д. Понятно, что подобные названия входит в нашу жизнь не только в Грозном. Следует отметить, что внимания к чеченскому языку больше в оформлении названий государственных и муниципальных учреждений, но здесь другая проблема: в названиях учреждений, как правило, калек с русских названий, нередко встречаются ошибки перевода и ошибки в написании слов - орфографические и грамматические. Так, например, название Чеченского государственного драматического театра имени Х. Нурадилова на фронтоне здания дано как «Нохчийн къ-оман театр» («Чеченский национальный театр»). В Грозном немало учреждений, которые являются управлениями различных «комитетов... по Чеченской Республике», и все они по-чеченски звучат как «Нохчийн Республикера урхалла», хотя правильно - «Нохчийн Республикехула урхалла».

В терминосистеме современного чеченского языка действуют две противоположные тенденции. Первая, самая мощная - это широкий и массовый поток заимствований из русского языка и через русский язык из английского. Кроме прямых заимствований из русского языка национальные языки также активно используют словообразовательные и семантические кальки русских слов. Так, при помощи суффиксоида - йоза '-пись, -грамма' в чеченском языке возникли в последнее время словообразовательные кальки глагол-йоза /ду/ глаголица, ки-рилл-йоза кириллица, латин-йоза латиница; куц-аьзни манекенщица, сурт-аьзни фотомодель [3, с. 34].

Вторая тенденция, это активные усилия специалистов различных областей по разработке собственной терминологии чеченского языка. Желанием филологов остановить безудержный шквал русских заимствований, разрушающий структуру и самобытность языка, продиктована практика замены русских учебных терминов предложение, упражнение, причастие, деепричастие, кавычки и т. д.

Считаем, что в последние десятилетия актуализировалась проблема расширения использования письменной формы чеченского языка. Особенно в этом плане важно решение проблемы перевода на чеченский язык обучения начальной школы в условиях мононационального состава населения республики с численностью в полтора миллиона человек. Эта проблема широко обсуждалась еще десять лет назад, но сейчас её поднимают все реже и реже. Особенно показателен в этом отношении законопроект об изучении родных языков на добровольной основе, а фактически - отведения соответствующим предметам - родному языку и литературе факультативного статуса в образовательных стандартах и в учебных планах. А.И. Халидов считает, что выделяемый учебными планами объем часов по чеченскому языку в школах и вузах республики явно недостаточен, что естественно не может не сказываться на уровне знаний учащихся и студентов по родному языку [4, с. 119]. Можно себе представить, каково будет положение чеченского языка в общеобразовательной школе и в целом в образовательной сфере после того, как этот законопроект перерастет в закон. Однако, за последние 20 - 25 лет устная форма применения чеченского языка значительно расширила свою базу: в отличие от советского периода в настоящее время на чеченском языке ведутся совещания на уровне правительства, министерств, департаментов, и администраций районов и т. д.

По мнению М.Р. Овхадова, для языковой ситуации современного периода истории чеченцев характерны следующие тенденции: активизация использования чеченского языка в устной сфере - в общении, в обществен-

Библиографический список

но-политической жизни (пятничные религиозные проповеди, еженедельные лекции по духовно-нравственному воспитанию молодежи, массовые мероприятия по празднованию Дня родного языка и т. д.); сокращение использования русского разговорного языка в устной сфере - в общении, в общественно-политической жизни (в связи с уменьшением в республике числа русскоязычных) [4, с. 206].

Серьезным шагом на пути повышения престижа чеченского языка в обществе явилось объявление Указом главы Чеченской республики 25 апреля «Днём родного языка». Ежегодно этот день широко отмечается по всей республике: в каждом учебном заведении (в школе, колледже, вузе) проводятся мероприятия, посвященные чеченскому языку.

Также следует отметить и следующие лингвистические тенденции, требующие основательного социокультурного осмысления: а) привлечение в чеченском языке арабских заимствований в связи со строительством мечетей, медресе, школ хафизов (причем не только увеличение количества заимствований, но и их произношение на арабский манер: фарз, фатихьат, азан, масалан и т. д.); б) возникновение явления франко-чеченского, немецко-чеченского, норвежско-чеченского двуязычия в связи иммиграции в зарубежье чеченцев из Чеченской Республики - как теоретическая и практическая задача; в) несоответствие реального статуса чеченского языка в республике его формальному государственному статусу, что предполагает активное расширение сферы его практического, культурного и научного использования.

1. Вагапов А.Д. Словарь неологизмов чеченского языка. Грозный, 2007.

2. Габуния З.М., Тирадо РГ Миноритарные языки в современном мире. Кавказские языки. Москва, 2002.

3. Овхадов М.Р Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. Москва, 2000.

4. Халидов А.И. О необходимости расширения функций чеченского языка в сфере образования и науки. Язык, литература, фольклор (книга в честь Юнуса Дешериева). Грозный, 2014.

References

1. Vagapov A.D. Slovar'neologizmovchechenskogoyazyka. Groznyj, 2007.

2. Gabuniya Z.M., Tirado R.G. Minoritarnye yazyki v sovremennom mire. Kavkazskie yazyki. Moskva, 2002.

3. Ovhadov M.R. Nacional'no-yazykovaya politika i razvitie chechensko-russkogo dvuyazychiya. Moskva, 2000.

4. Halidov A.I. O neobhodimosti rasshireniya funkcij chechenskogo yazyka v sfere obrazovaniya i nauki. Yazyk, literatura, fol'klor (kniga v chest' Yunusa Desherieva). Groznyj, 2014.

Статья поступила в редакцию 12.11.18

УДК: 81.373.422

Ilyasova R.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

SEMANTIC-STYLISTIC FUNCTIONS OF ANTONIMS IN THE CHECHEN AND RUSSIAN LANGUAGES. The researcher discusses antonyms that occupy a significant place among the artistic and pictorial means of the language, are widely used in both poetic and prose works. The results achieved in the study of anton-ymy as a linguistic phenomenon, the semantic meaning of antonyms and the study of the possibilities of their stylistic use make it possible to identify and describe the system of stylistic functions of antonyms, creating the prerequisites for its solution. The work shows that the solution of a problem of the functioning of antonyms in the text clarifies and deepens not only certain provisions of literary criticism, rhetoric, but also such separate linguistic disciplines as lexicology, style, text theory.

Key words: antonyms, contrast, opposition, antithesis, function, stylistics, Russian, Chechen language.

Р.С. Ильясова, канд. филол. наук, доц. каф. ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», г. Грозный, E-mail: uzlipat066@mail.ru

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНТОНИМОВ В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматриваются антонимы, которые занимают значительное место среди художественно-изобразительных средств языка, широко используются как в поэтических, так и в прозаических произведениях.

Результаты, достигнутые в области изучения антонимии как языкового явления, семантической сущности антонимов и исследования возможностей их стилистического использования, позволяют ставить проблему выявления и описания системы стилистических функций антонимов, создают предпосылки для её решения. Устанавливается, что решение проблемы функционирования антонимов в тексте уточняет и углубляет не только некоторые положения литературоведения, риторики, но и таких отдельных лингвистических дисциплин, как лексикология, стилистика, теория текста.

Ключевые слова: антонимы, контраст, противопоставление, антитеза, функция, стилистика, русский язык, чеченский язык.

Стилистическая функция речевых средств связана с её лингвистической сущностью, актуализацией определённого свойства, значением речевых средств, реализованным в определенном сегменте текста для достижения определенного выразительного и визуального эффекта. Это дефиниция достаточно определяет ситуацию, возникающую при изучении стилистических функций антонимов. Эти лингвистические средства являются одним из самых ярких проявлений системных отношений в лексике. «В сознании человека абстрактные понятия заложены парами, причем каждое из слов такой пары всегда так или иначе вызывает представление о другом» [1, с. 139]. В то же время антонимия не понимается как простая оппозиция, которая может быть выражена «добавлением отрицания ... и сопоставлением допустимых значений, выражаемых разными корнями» [2, с. 44].

Наиболее общей стилистической функцией антонимов является функция выражения контраста: бакъо - харцо / истина - ложь, вала - еаха / жить - умереть, дика - вуон /хорошее - плохое и др.

Стилистическая функция контраста характерна для антонимов как особого семантического класса слов и реализуется вне зависимости от конкретных форм употребления антонимов в тексте и тем самым служит выражению контрастности содержания художественного произведения.

В чеченском языке имеется довольно большое количество антонимов. В современной лексикологии синонимы и антонимы рассматриваются как предельные случаи взаимозаменяемости и противопоставленности слов по их содержанию. При этом для синонимических отношений характерно семантическое сходство, а для антонимических - семантическое различие.

Антонимы могут быть использованы при изображении самых различных элементов содержания художественного произведения: раскрытие основных тем, идей, образная характеристика, портрет, пейзаж, «рассуждение» и т. д. [3 - 5].

Результаты, достигнутые в области изучения антонимии как языкового явления, семантической сущности антонимов и исследования возможностей их

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.