Научная статья на тему 'СТИЛЬ ПЕРЕВОДА ОДНОГО РАССКАЗА (НА ТАДЖ.)'

СТИЛЬ ПЕРЕВОДА ОДНОГО РАССКАЗА (НА ТАДЖ.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
127
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРОВЕД / ПЕРЕВОД / ПРОИЗВЕДЕНИЯ / СРАВНЕНИЕ / АНАЛИЗ / ВНИМАНИЕ / СВЯЗЬ / ОРИГИНАЛ / ЛИТЕРАТУРА / ЮМОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарифова Г. А.

Данная статья отражает осуществление переводов произведений Азиза Несина как на турецком языке, так и на русском и таджикском языках. Если А. Бобоев и Н. Айзенштейн вкратце и понятно старались, перевести мысли автора, то У. Кухзод старался как можно величественно, полнее и всесторонне отразить цели и задачи автора. С другой стороны не зависимо от того в каком виде формировались переводы с целью ознакомить таджикского читателя с турецким народом и жизнеописание одного писателя этого народа подошел объективно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СТИЛЬ ПЕРЕВОДА ОДНОГО РАССКАЗА (НА ТАДЖ.)»

5. Мехмон Бахтй Рухи тавоно, Душанбе, 1987 с. 170

6. Мех,мон Бахтй « Охи сабук», Душанбе, 1984 с. 160

7. Х. Шарифов Фазилати нависандаХдфтаномаи « Адабиёт ва санъат», 1990

КУЛБОРИ ПУРБОРИ АДИБ ( сухане чанд дар хошиаи китоби « Оханги хаёл»- и Мехмон Бахтй)

Нуров Садриддин

Данная статья посвящена стихам и произведениям выдающегося таджикского поэта Мехмона Бахти и его вкладу в таджикской литературе. Он является одним из известных драматургов, который написал такие известные драмы, как « Фирдавси», «Корол Исмоил Сомони» и др. В добавление к этому он написал несколько повестей, таких как, «Вечная минута», « Хубон» и «Рухи тавоно» и др.

Ключевые слова: наследие, стих, поет, драматург, драма, историческая драма, повесть.

FULL HERITAJE OF THE POET (A few words on the comments of the book of «Imagination melody» written by Mehmon Bakhti)

Nurov S.

The article is dedicated to the position of the verse of distinguished Tajik poet Mehmon Bakhti in tajik literature. He is considered one of the prominent playwrights and has written some famous historical drama Like « Firdowsi», « King of Ismoili Somony», and etc. In addition to it, he has written also some stories, Like «Eternal moment», «Khubon», «Ruhi tavono» and etc.

Key words: heritaje, verse, poet, playwrights, drama, historical drama, story.

Сведения об авторе: Нуров Садриддин - кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподования таджикского языка и литературы Таджикского государственного университета имени Садриддирна Айни, тел.: (+992)988-22-88-14;

Information about the author: Nurov Sadriddin - Ph. D. in Philology, docent of the Chair of Tajik Lnguage and Litearature Teaching method, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel.: (+992)988-22-88-14.

УДК 8 точик+8н

УСЛУБИ ТАРЧУМА ДАР ЯК ^ИКОЯ

Шарифова Г.А.

Таджикский технологический университет

Равобити адабй ва муносибатхои мардуми точику турк яъне, халкхои аз чихати этникй аз хамдигар дур, аммо дар давоми асрхо, хамчун адабиётхои халкхои ба хамдигар наздик маъмул аст. Аз он низ ёдовар бояд шуд, ки дар асри бист, дар тарчумахои байнихамдигарии адабиёти бадеии мо баргардонхо ба воситаи забони русй, накши миёнаравиро ичро кардааст. Аз хамин сабаб аксари тарчумахо ба забони точикй ба воситаи забони русй сурат гирифтанд.

Аз хдмин лихоз ба як хикояи Азиз Несин, ки аз асл ва ба воситаи тарчумахои русй ба точикй баргардон шудаанд ва ба калами тарчумон Урун Кухзод дахл доранд, таваччух менамоем. Максади мо холо муайян

кардани фарк аз асли асар, дар тарчумахои русй ва точикй ва сабабхои чунин сурат гирифтани он мебошад. Хддафи мо дар ин чо бо рохи мукоисаи матни асл бо

баргардони русй ва тарчумаи точикии он муайян кардани хусну кубхи матнхост. Аз ин хотир, мо хостем яке аз онхоро, ки хачман чандон калон нест, бо асл ва баргардонхои русию точикии онхо ичмолан бошад хам мукоиса намоем. Барои мукоиса мо мактуби чоруми «Хар аз он дунё ба дусташ Хармагас навиштааст»-ро интихоб кардем. Баргардони русии он аз асли туркй ба калами А.Бобоев ва Н.Айзенштейн тааллук дорад. (1.203)

Дар мактуби мазкур Хар ба дусти чониаш Хармагас чунин навишта будааст:«Наконец, машине «скорой помощи» удалось затормозить. Раздался страшный скрежет. Один прохожий оказался её жертвой. Его состояние было так опасно, что он мог выбыть не только из списка избирателей, но и из списка живых вообще. «Скорую помощь» и раненого окружила со всех сторон толпа зевак, которые не могли пойти в увеселительное заведение из-за отсутствия денег, а это зрелище было ведь бесплатным. Один из них сказал:

- Как ему повезло!

- Да, пожалуй. Здорово повезло!- заметил другой.

- Ты прав. Ведь надо же было попасть под машину «скорой помощи»!

- Пусть молится Аллаху. Разве не говорится, что к удачливому больному врач сам подходит.

- Да, если бы раздавила другая машина, то можно было бы лежать на дороге, пока отправят в больницу, хоть неделю, а «скорая помощь» не приехала бы.

- Это вопрос удачи, брат мой. В огромном Стамбуле, где столько тысяч грузовиков, столько тысяч частных такси, едва ли наберется пять-шесть машин «скорой помощи». Ты подумай только, как повезло человеку, если из тысяч машин на него наскочила именно «скорая помощь».

- Даже если человеку выпал бы крупный выигрыш в лотерее, все это ничто по сравнению с такой удачей.

- Верно. Если есть у кого шанс, так задавит его именно «скорая помощь». (4.135)

Барои он ки мукоисаи матнхо мушаххастар сурат бигирад, дар хамин чо ба новелла мурочиат мекунем, ки он аз нашри туркии соли 1958, «Istambyl Olmus etek» гирифта шудааст:

«Sonunda ambulans frenlemeyi basardi. Cok dehsetli bir gicirti duyuldu ve yolda giden birisi onun kurbani oldu. Kazazedenin hali o kadar tehlikeli durumdaydi ki onun sadece secmenler listesinden degil, diriler listesinden de cikarilma ihtimali vardi. Ambulansi ve kazazedeyi ortalikta issiz gucsuz dolasan ve parasi olmadigindan dolayi eglence mekanlarina gidemeyen insanlar cevirliler, bu gosteri onlar icin belesti. Onlardan birisi soyle dedi:

- Nasil sansli adammis!

- Haklisin. Ambulansin altinda kalmanin kendisi ne demek ya!

- AllahAa sukretsin! Hani bir laf var; sansli hastaya doktor cagrilmadan gelir.

- Eger baska bir arac carpsaydi, yolda haftalarca ambulans gelmediginden dolayi hastaneye gonderilmeyi beklemek gerekecekti.

- Bu sans meselesi abim. Kac bin tane kamyon, o kadar taksi bulunan buyuk Istanbul da ancak bes alti tane ambulans arabasi bulunabilir. Simdi dusunun; bu kadar araclarin icinde ambulansin gelip o adami carpasi ne kadar sansli oldugunu gostermiyor mu?

- Evet eger ona piyango oyunundan buyuk ikramiye dusseydi bile boyle bir sans onunde bir sey ifade etmezdi.

- Dogru. Kimin sansi varsa onu ambulans carpacak».(4.95)

Матни точикй дар баргардони Урун Кухзод чунин аст:

«Нихоят, тавонистанд, ки мошинро нигох доранд. Еичирроси гушхароше баромад. Як рохгузар курбон шуда будааст. Ахволаш чунон бад буд, ки на факат аз руйхати интихобкунандагон, балки аз руйхати зиндахо низ баромаданаш мумкин буд. Атрофи «ёрии таъчилй» ва мачрухро анбухи одамони дахоняла печонда гирифтанд, ки аз

бепули ба маконхои айшу ишрат рафта натавонистаанд. Ин тамошо бошад, бепул буд. Яке аз онхо гуфт:

-Кораш омад кардааст!

-Да, албатта, хеле омад кардааст!,- кувват дод дигаре.

-Рост мегуед. Бинед, мошини «ёрии таъчилй» зер кардааст-а!

-Бигзор, Худоро шукр гуяд. Бехуда нагуфтаанд, ки касал сихат шуданй бошад, табиб ба пои худ меояд.

-Агар мошини дигаре зер мекард, дар рох мемонд. Як хафта руи рох гелида хобад хам, «ёрии таъчилй» намеомад.

-Барори кор аст, бародар. Дар Истамбул барин шахри калон, ки чандин хазор мошини шахсии одамкаш дорад, панч-шаш мошини «ёрии таъчилй» базур ёфт мешавад. Акнун тасаввур кун, ки кори мардак чй кадар барор гирифтааст. Хдмон кадар мошин истода, вайро мошини «ёрии тачилй» зер кардааст.

- Агар касе аз сари рох як куза зар меёфт, ин кадар хушбахт намешуд.

-Дуруст. Касе, ки толеъ дорад, уро махз мошини «ёрии таъчилй» зер мекунад». (2.93)

Мукоисаи матнхо нишон медихад, ки хам тарчумонхои рус ва хам мутарчими точик ба матн хеле наздик шудаанд. Дар баргардонхои эшон асосан мундаричаи нусхаи асл баркарор буда, бадеияти матни асл ба забони дигар хеле чозиб садо додааст. Хдчви нозук ва кинояхои обдори нависанда чй ба забони русй ва чй ба забони точикй мохирона тачаддуд карда шудаанд. Урун Кухзод дар соддаву фахмо баркарор кардани мундаричаи асл дар забони модарии худ захмати зиёде кашида, натичахои хубе ба даст овардааст, ки танхо шоистаи тахсин шуда метавонад - хунари хачвнигории вай боис ба он шудааст, ки ба тасвирхои батааннй ва намакини адиби турк дар забони точикй муродифхои мувофике пайдо намояд ва хачви намакини асарро то андозае нигох дорад.

Аммо ба матни асл мукоиса намоем, дар матнхои тарчумахо баъзе норасоихо ба чашм мерасад. Масалан, дар чумлаи якуми тарчумаи русй ибораи «скорая помощь» дар нохунак гирифта шудааст. Тарзи туркиаш: «ambulans» буда, дар точикй ба шакли: «мошини ёрии таъчилй» омадааст. Ч,умлаи «как ему повезло!» ки, туркиаш «nasil sansli adammis!» аст, чун «кораш омад кардааст!» баён гардидааст. Дар ин чо баргардонхо аз хамдигар фарк мекунанд. Агар дакиктар ба тарчума назар афканем, гуногунрангй низ мушохида мешавад. Масалан, аз чумлаи туркй: «Чй хел одами баикбол!» шунида, дар точикиаш: «Кораш омад кардааст» берун омада, аз русиаш: «Чй хел кораш бобарор!» фахмида мешавад. Метавон хар се чумларо чун як чумлаи дарозтар хонд, ки ин аст: «Чй хел одами баикбол, кораш омад кардааст, чй хел кораш бобарор-а?»

Дар баргардони русй баъзе калимахое хастанд, ки ба точикй гардонида нашудаанд. Инчунин чумлаи «Агар касе аз сари рох як куза зар меёфт», ё «Если человеку выпал бы крупный выигрыш в лотерее» - ро бо «- Evet eger ona piyango oyunundan buyuk ikramiye dusseydi bile boyle bir sans onunde bir sey ifade etmezdi»-ро мукоиса намоем, яъне як куза зар ёфтан, ба маънои як куза зар, зевар, чавохирот, тилло ёфтанро дорад, ки он кадар ба маънои асл мувофик нест. «Одами баикбол шанси калон дорад» ва ё «лотереаш бурди калон бозй кард» мувофикат намекунад. Когази бурднокро лотерея мегуянд.

Ин чо мехохем боз мукоиса намоем, ки калимахои: «одами баикбол», «бурди калони лотерея», «як куза зар ёфтан», хамаи инхо ба «одаме» дахл ва маънои умумии хамбастагиро доранд, лекин якхеливу якранг нестанд. Дар ин маврид чанд услуб вучуд доштанаш мумкин. Услуби тарчумаи калима ва услуби тарчумаи маъно.

Матни дигареро аз хамин мактуби «Хар ба дусташ Хармагас навиштааст», дида мебароем: «Amerikali bana tercumani araciligiyla sordu», «Американец спросил меня через переводчика», «Ба воситаи тарчумон ба у гуфтам». Мукоисаи баргардонхоро менигарем: якумй: суол кард, пурсид, гуфтам,- дар ин чумла омадааст. «Суол кардану пурсидан» монандй доранд. Аммо «гуфтам» калимае мебошад, ки дар ин чумла ба фикри мо ночаспон менамояд.

Боз ба матни дигар назар меандозем: «Маълум шуд, ки мо хама асбоби аслии моторро гирифта, ба чояш он кисмхоеро мондаем, ки дар зери дастамон будааст. Он америкой ба муоинаи мотор сар кард. Чашмаш ба тасма афтод ва пурсид: ин чист? Ман чавоб додам, ки маховик шикаста буд, бо тасмаи шимам бастам. Лекин тасма низ канда шуд ва ман эзорбанди касалеро, ки ба касалхона мебурдам, кушода дар хамин чо бастам. Душ аз сараш парид. Баъд вай мошинро такон дод ва аз он як халта мехча рехт. Ман ба америкой дарафтодам. Худоё, ту чй кор карда истодай? Ин мошин, ин одам нест, ки такон дихй! Америкой ба воситаи тарчумон аз ман пурсид: ин мехчахо барои чй? Магар дар мошин мехча мекашонед? Не, - гуфтам дар чавоб, мо кисмхои фарсудаи мошинро хамин хел дуруст кардем. Дар фароз мехчахо афтанд, шогирдам мечинад. Ранги америкой канд: ин мотор чй хел кор мекунад, ин мошин чй хел рох меравад? Ва f. ..

Хуллас, америкой аз харидани мошин руй гардонд ва ин «ёрии таъчилй» бори гарони вай шуда мемонад. Дар фуроварди мактуб Хари рахматй ба дусти азизи худ Хармагас чунин менависад:

Дусти азизам, Хармагас! Чй тавр таъмир кардани мошин ва бо чй азобхо ману он мачрухро то касалхона расониданд, дар мактуби дигарам менависам. Агар шиносу бегона аз ахволи ман чуё шаванд, гуй, ки дар рохи он дунё онхоро интизор хастам. Бародари ту Хари рахматй». (2.102)

Дар асли туркй ин порча чунин садо додааст:

- Demek ki biz tek tek onda olan butun parcalari cikarmisiz ve elimize gelen herhangi bir seyle degistirmisiz. Amerikaлli motorda arama yapmaya basladi. Eline bir halat dustu. Bu ne? diye sordu. Pilot bozulmustu, ben onun yerine pantolonumun kemerini uydurdum. Ama bir gun o da yirtildigi zaman, ben hastaneye goturmekte oldugumuz hastanin kemerini takmistim, diye cevap verdim Amerikaлliya. AmerikaЛli yere yigilacak hale geldi ve araci itti, aractan civiler dokuldu. Ben Amerikaлliyi tuttum; Ya kardesim sen ne yapiyorsun? Boyle bir aracin, sanki emniyet mudurlugune sorguya goturulen adam gibi itilmesi yataktir! Amerikaлli bana tercumani araciligiyla sordu;

- Bu ne civileri? - Ya, biz bu civilerlerle arabanin dokulmekte olan yerlerini geri takiyoruz. Daga ciktigimiz zaman onlar yere dokuluyor yardimcim onlari geri topliyor. AmerikaЛli bemdeyaz kesildi; Boyle bir motor nasil calisir ve araba nasil gider? Diye sordu. Iste ben o zaman dayanamadim, konusma sirasi bana geldi. . Amerikaлliyi elinden tutarak sofor kotuguna oturttum. Tercumani araciligiyla ona sunlara soyledim; Aynaya bak. Gordun mu onda dualar yazili kagit asili. Iste - Allah adina. Iste - Allahu Ekber. Bu dubarda ise nazar boncuklari ve dualari asili. Burada sans nali, eski ayakkabi ve sarimsak basi var. Bu ise kaplumbaga derisi. Mister, mister uyan artik! Burasi Amerika degil. Bu araba benzinle ya da motor gucuyle degil, Allahin ve Peygamberlerin dualari ile calisiyor. Butun bu motor ve benzin oiaylari bosuna. Eger biz motori benzinle dolduruyoksak, sadece olan gelenekleri bozmamak icin yapiyoruz. (4. 99)

- Ба тарчумаи русии хамин матн таваччух менамоем: «Выходит, мы постепенно извлекли из машины все, что там было вначале, и заменили все тем, что попадалось под руку. Американец начал копаться в моторе. Попалась ему веревка. «Что это?»-спросил он. «Сломался маховик, так я на его место приспособил пояс от брюк. А когда он порвался, я снял подтяжки с больного, которого вез в больницу», -ответил я американцу. Американец чуть в обморок не упал. При этом толкнул машину, и из нее посыпались гвозди. Я вцепился в американца: «Аллах великий, что ты делаешь? Такую машину нельзя трясти, как гражданина, которого притащили на допрос в Управление безопасности!» Американец спросил меня через переводчика: «А это что за гвозди?- Э-э,-говорю,-этими гвоздями мы подбиваем рассыпающиеся части машины. При подъеме на гору они высыпаются на землю и помощник их подбирает». Американец побледнел: «Как же работает такой мотор и как ходит такая машина? - спросил он. Тут уж я не мог выдержать, пришла моя очередь говорить. Схватив американца за руку, посадил его на место шофёра. Сказал ему через

переводчика: «Смотри в зеркальце. Видишь, над ним висит надпись с молитвой. Вот-Во имя Аллаха. Вот - «Аллах великий». А здесь на стенке висят заклинание и священные бусы от дурного глаза. Вот подкова счастья, старый башмак и головка чеснока. А это кожа от черепахи. Мистер, мистер, очнись! Здесь тебе не Америка. Эта машина работает не на бензине и не на силе мотора, а благодаря Аллаху и моленьям его пророков. Все эти бензины и моторы - суета. Если мы и заправляем мотор бензином, то лишь для того, чтобы не нарушать обычая».

Американец отказался купить нашу машину. И эта «скорая помощь» осталась на мою голову».

Бо боварй метавон гуфт, ки хамаи хачв ва кинояхои обдори нусхаи асл дар баргардонхо нигох дошта шудаанд. Ба чуз баъзе калимахо, ки ё мутарчим аз худ илова намудааст ё бархе аз онхоро ихтисор намудааст. Хам дар тарчумаи русй ва хам дар баргардони точикй мохият ва мундаричаи асл бокист. Юмори ба худ хоси Азиз Несин аз тарчумахо низ боварибахш садо медиханд. (6. 73)

Ба мукоисаи чумлаи дигар мегузарем: «Если мои близкие будут спрашивать про меня» чун «Агар шиносу бегона аз ахволи ман чуё шаванд» аз туркии «Eger Ьешт уакт1апт Ьеш sorarlarsa» дур нестанд. Дар ин матн хам баргардони туркй бо русй якнамуд, якмаъно, фахмо, пурра омадааст. Баргардони точикиаш бошад, на он кадар муваффакона. Масалан, дар туркй: «агар наздикони ман» дар русй: «если мои близкие» омада бошанд, дар баргардони точикй, «агар шиносу бегона» омадааст, ки то чое аз асл дур аст.

Мехохем дар масъалаи баргардони ин чумла чунин ибрози акида намоем, ки «наздикони ман», аз «шиносу бегона» тамоман фарк мекунад. Наздикони ман гуфта, ахли оила, бародару хохар, холаю амак ва дигаронро дар назар дорад, тарчумон, ки хамин тавр хам хаст. «Шиносу бегона» гуфта, хамкор, дуст, хамсоя, хамкурс, хамсинф ва дигаронро мегуянд, ки чумлаи баргардоншудаи тарчумони точик аз чумлаи тарчумони рус ва матни туркй тамоман фарк мекунад.

Бо ин максад мо ба тахлили киёсии «Мактуби чорум» аз ду рох наздик шудем: яке тахлили лингвистию услубй ва дигаре тахлили батаании образнокй ва воситахои тасвири бадей, суннатхои миллии туркй ва тачаддудхо ба забони точикй мебошад.

Инак, баргардони русии «Мактуби чорум» дар худуди 140-142 чумла тахия шуда, 90 фоизи онхоро чумлахои содда ташкил медиханд. Асли туркии Мактуби чорум бошад, 4,5 сахифаро дар бар мегирад. Хдчми умумии «Мактуб» дар баргардони русй аз 4,5 сахифаи чопии китоб иборат аст.

Баргардони точикии он аз 128-130 чумла иборат буда, хамагй 4 сахифаро ташкил медихад. Аммо чунон ки тахлил нишон медихад, тарчумони точик ягон образро кам накардааст, балки онхоро хаддалимкон нигох доштааст. Ним сахифа кам шудани матн дар тарчумаи точикй аз хисоби харчй пурра кардани чумлахо ба вучуд омадааст. Масалан, чумлаи русии «Но если говорить по правде, то сознание - то я потерял ещё до

того, как на меня наехал грузовик»......(Письма с того света, 1960. 22)-ро Урун Кухзод

чун «агар росташро гуям, хануз мошин назада хушам аз сарам парид» ё худ «Американец чуть в обморок не упал»-ро, чун «хуш аз сараш парид» баргардон кардааст, ки дар онхо галате дида намешавад ва мазмуни асл пурра бокист.

Икрор бояд шуд, ихтисорхое низ хастанд, ки чараёни вокеахоро халалдор кардаанд. Баъзан, чузъиёте партофта шудааст, ки он пуррагии мундаричаро коста мегардонад. Масалан, «Такую машину нельзя трясти, как гражданина, которого притащили на допрос в Управлении безопасности!»-ро Урун Кухзод чун «Ин мошин, ин одам нест, ки такон дихй!» тарчума кардааст, ки то чое нопурра аст.

Баъзе калимаву иборахо аз матни тарчума берун монда низ мавчуданд, ки амик баргардон нашудаанд. Аммо чй дар баргардони «Мактуби чорум» ва чй умуман «Мактубхо аз он дунё» махорати баланди мутарчими точик Урун Кухзод зохир гардида, вай ганчинаи адабиёти миллии точикро гановати тоза бахшидааст. Аз Мактуби чорум» ва «Мактубхо аз он дунё» дидан душвор нест, ки Азиз Несин дар онхо

аз имконияту воситахои тасвири бадей ва забонй, ба монанди суханбозй ва базлагуй, аския ва латифа, хамчунин нутки айнаннаклшуда ва нутки наклй фаровон ва устокорона истифода кардааст. Тавре ки мухаккики эчодиёти Азиз Несин Н. С .Яковлева мефармояд, «забони адиби турк дар «Мактубхо аз он дунё» (ва на танхо дар ин силсила) ширадору рангин ва равшану пуртаъсир аст. Ин чо истеъдоди хачвнигории Азиз Несин ба рушанй ва чилои махсус зухур кардааст».

Хулоса, тарчумаи осори Азиз Несин хам аз забони туркй, хам тавассути забони русй ва точикй сурат гирифтааст. Агар А.Бобоев ва Н.Айзенштейн барои мухтасару муъчаз ифода намудани руху гоя ва фикру андешаи муаллиф кушида бошанд, Урун Кухзод барои харчй бештар барчаста, пурратар, хаматарафа ифода намудани хадафу максади муаллифи асар кушидааст. Аз чониби дигар, сарфи назар аз он ки дар кадом шакл сурат гирифтаанд, тарчумахо барои харчй хубтар ошно сохтани хонандаи точик бо мардуми турк ва бо зиндагиномаи як нафар саромади адабиёти навини ин халк хидмати холисона намудааст.

Адабиёт:

1. Айзейнштейн Н.А. О маленком человеке в турецкой литературе. - В Кн.: Теоретические проблемы восточных литератур. - М.: Наука, 1969. 340с.

2. Несин А. Моим читателям. Вступительное слово к Азиз Несин. 280с.

3. Несин А. Рассказы для вас. - М.: Худож. Литература, 1976.298с.

4. Несин А. Писатель, народ, власть. - //Иностранная литература. 1965, № 10.

5. Фиш Р.Г. Писатели Турции - книги и судьбы. М. св. писатель. 1963. 323с.

6. Яковлева Н.С. О писателе-сатирике Азизе Несине. - В. кн.: Исследования по филологии стран Азии и Африки. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1966. 287с.

СТИЛЬ ПЕРЕВОДА ОДНОГО РАССКАЗА Шарифова Г.А.

Данная статья отражает осуществление переводов произведений Азиза Несина как на турецком языке, так и на русском и таджикском языках. Если А. Бобоев и Н. Айзенштейн вкратце и понятно старались, перевести мысли автора, то У. Кухзод старался как можно величественно, полнее и всесторонне отразить цели и задачи автора. С другой стороны не зависимо от того в каком виде формировались переводы с целью ознакомить таджикского читателя с турецким народом и жизнеописание одного писателя этого народа подошел объективно.

Ключевые слова: литературовед, перевод, произведения, сравнение, анализ, внимание, связь, оригинал, литература, юмор.

COMPARISON AND STYLE TRANSLATION OF ONE STORY

Sharifova G.A.

Thus, the translation of works of Aziz Nesin as in Turkish, and as in Russian and Tajik fulfilled. If A. Boboev and N. Aizenshtein briefly and clearly tried, moved to the author's opinion, but Urun Kuhzod tried as majestically, fully and comprehensively reflect the goals and objectives of the author. On the other hand no matter in what form, translate with aim to familiarize the reader with the Tajik Turkish people and life description of one writer of this nation approached objectively.

Key words: literary critic, translation, work, comparison, analysis, attention, communication, original, literature, humor

Сведения об авторе: Шарифова Гулистон Амриддиновна - кандидат филологических наук, доцент Таджикского Технологического Университета, Республика Таджикистан, тел.: (+992) 907 702975, e-mail [email protected]

Information about the author: Sharifova Guliston Amriddinovna - PhD in philological sciences, associate professor of Tajik Technological University, Republic of Tajikistan, tel.: (+992) 907 702975, e-mail [email protected]

ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ ДЕВИАНТНОГО (ОТКЛОНЯЮЩЕГОСЯ) ПОВЕДЕНИЯ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ

Умурзакова З.А.

Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни

В мировой научной литературе существует несколько подходов к определению «девиантное поведение». Одни ученые склонны считать, что «девиация» - отклонение от нормы, которое влечет за собой изоляцию, лечение, тюремное заключение или другое наказание индивида (Н.Дж. Смелзер), другие, видят причину девиаций в разрыве между целями общества и социально-одобряемыми средствами существования этих целей (Р. Мертон), третьи подчеркивают, что девиация возникает в результате конфликтов между культурными нормами.

Я.И. Гилинский под девиацией (лат. deviato - отклонение) понимает:

- поступки, действия человека, не соответствующие официально установленным или фактически сложившимся в данном обществе нормам (стереотипам, образцам);

- социальное явление, выражающееся в относительно распространенных, массовых формах человеческой деятельности, не соответствующих официально установленным или же фактически сложившимся в данном обществе нормам (социальные отклонения).

В некоторых научных публикациях отклоняющееся поведение рассматривается как форма дезорганизации поведения индивида в группе или категории лиц (девиантов и делинквентов) в обществе, обнаруживающая несоответствие сложившимся ожиданиям, моральным и правовым требованиям общества. Или: отклоняющееся поведение -действия и поступки людей, социальных групп, противоречащие социальным нормам либо признанным шаблонам и стандартам поведения. Отклоняющееся поведение -система поступков или отдельные поступки, противоречащие принятым в обществе правовым и нравственным нормам.

Естественно каждый исследователь этого явления стремится «высветить» какую-то отдельную грань его: юридическую, медицинскую, психологическую, социологическую и т.п. Но их объединяет одно обстоятельство. Все ученые склонны считать, что девиантное поведение характеризует поступки и социальные действия индивида, вступающего в конфликт с социальными нормами общества. Но, тем не менее, целостного, интегрального определения девиантного поведения на сегодняшний день не существует.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Девиантное поведение, по моему мнению, — это специфический способ передачи, усвоения, закрепления и проявления ценностного отношения личности к обществу, подкрепленный мотивацией, направленной на изменение социальных норм и ожиданий.

Средой проявления девиантного поведения является улица, семья, трудовой (учебный) коллектив, соседские отношения и т.п. Провоцируют девиантное поведение социально-экономические условия, семейно-бытовые отношения, потребности, социально-культурное окружение, межличностные отношения и общение людей друг с другом.

В социологии к отклоняющемуся поведению иногда относят социальные явления: безработицу, душевные заболевания, бедность, бродяжничество и т.п. Специфическими формами отклонений от нормы могут быть также изменения в моде, научная, техническая, художественная или другая творческая деятельность, направленная на создание нового, уникального, отличного от того, что мы считаем нормой на уровне обыденного сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.