Научная статья на тему 'Стихотворение Сюй Чжимо «я не знаю, куда ветер дует» в переводе Л. Е. Черкасского'

Стихотворение Сюй Чжимо «я не знаю, куда ветер дует» в переводе Л. Е. Черкасского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1911
390
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА / Л.Е. ЧЕРКАССКИЙ / «ЧЕТВЕРТОЕ МАЯ» / СЮЙ ЧЖИМО / LEONID E. CHERKASSKIY / «MAY 4TH» MOVEMENT / POETIC TRANSLATION / TRANSLATION TYPOLOGY / XU ZHIMO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Чжицян

Автор статьи обращается к особенностям переводческой манеры выдающегося русского синолога и исследователя китайской культуры Л.Е. Черкасского, который уделял пристальное внимание известному направлению в китайской поэзии «Четвёртое мая». В статье проанализирован его перевод стихотворения «Я не знаю, куда ветер дует», написанного наиболее известным представителем этого направления Сюй Чжимо. В заключение делается вывод о степени адекватности переводного текста Черкасского оригиналу и о значимости просветительской позиции переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Poem by Xu Zhimo «I do not know which way the wind blows» translated by Leonid E. Cherkasskiy

The article explores the patterns of the translation style of Leonid E. Cherkasskiy, the prominent Russian sinologist and active promoter of Chinese culture in Russia. He paid close attention to the famous “May 4th” movement in Chinese poetry. The article analyzes Cherkasskiy’s translation of the poem «I do not know which way the wind blows», written by Xu Zhimo, the most significant representative of this movement. The paper evaluates the degree of Cherkasskiy’s translation relevance and the significance of his culture promotion position.

Текст научной работы на тему «Стихотворение Сюй Чжимо «я не знаю, куда ветер дует» в переводе Л. Е. Черкасского»

УДК 821.161.1

Лю Чжицян*

СТИХОТВОРЕНИЕ СЮЙ ЧЖИМО «Я НЕ ЗНАЮ, КУДА ВЕТЕР ДУЕТ» В ПЕРЕВОДЕ Л.Е. ЧЕРКАССКОГО

Автор статьи обращается к особенностям переводческой манеры выдающегося русского синолога и исследователя китайской культуры Л.Е. Черкасского, который уделял пристальное внимание известному направлению в китайской поэзии «Четвёртое мая». В статье проанализирован его перевод стихотворения «Я не знаю, куда ветер дует», написанного наиболее известным представителем этого направления Сюй Чжимо. В заключение делается вывод о степени адекватности переводного текста Черкасского оригиналу и о значимости просветительской позиции переводчика.

Ключевые слова: поэтический перевод, типология перевода, Л.Е. Черкасский, «Четвертое мая», Сюй Чжимо.

Poem by Xu Zhimo «I do not know which way the wind blows» translated by Leonid E. Cherkasskiy. LIU ZHIQIANG. (Far Eastern Federal University).

The article explores the patterns of the translation style of Leonid E. Cherkasskiy, the prominent Russian sinologist and active promoter of Chinese culture in Russia. He paid close attention to the famous "May 4th" movement in Chinese poetry. The article analyzes Cherkasskiy's translation of the poem «I do not know which way the wind blows», written by Xu Zhimo, the most significant representative of this movement. The paper evaluates the degree of Cherkasskiy's translation relevance and the significance of his culture promotion position.

Keywords: poetic translation, translation typology, Leonid E. Cherkasskiy, «May 4th» movement, Xu Zhimo.

Выдающийся российский синолог Леонид Евсеевич Черкасский (1925-2003) известен не только в своей стране. Его знают повсеместно и как глубокого литературоведа, и как заинтересованного литературного критика, и как талантливого поэта-переводчика, и как издателя-просвети-теля. Более всего исследователь занимался китайской культурой.

Л.Е. Черкасский является автором семи книг литературно-исторической прозы и многих статей, посвященных проблемам истории и теории китайской литературы, взаимосвязям национальных литератур, теории и практике художественного перевода. Он - составитель и редактор произведений

восточных авторов, издаваемых в России. В этих книгах были представлены и сочинения наиболее известных китайских поэтов: от Хуан Цзуньсяня Цю Цзинь ($Ш) И Су Маныпу (ШШ писавших на старом литературном языке, до создателей подлинно новой поэзии на современном языке - Вэнь Идо (Й—Го Можо Цюй Цюбо (Ш^С Й), Ай Цин ( у_У/") и др. Указанные публикации становились возможными благодаря широчайшему творческо-переводческому диапазону Черкасского. Как отметил китайский исследователь Гао Ху, «Л.Е. Черкасскому принадлежит актуальное исследование важного периода в истории китайской литературы 1920-30-х годов»,

* ЛЮ ЧЖИЦЯН, аспирант кафедры русского языка как иностранного Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета. Е mail: liuzhiqiang(@,mail.ru О Лю Чжицян, 2014

он дал обстоятельный «анализ китайской поэзии в период сопротивления японским захватчикам (1937-1945) и народно-освободительной войны (1946-1949)» [3, с. 17]. Благодаря переводческому таланту ученого в русской литературе сложился устойчивый интерес к китайской поэзии.

Всё вышеперечисленное даёт нам основание обратиться к изучению переводческой манеры Черкасского. Прежде всего, необходимо уточнить характер его переводческих предпочтений. В большой мере такую возможность предоставляет обращение к сборнику «Дождливая аллея» (1969). В 1960-1980 гг. литературовед оставался, в сущности, единственным переводчиком новой поэзии КНР. Ни до ни после него в России не было таких основательных книг о китайской поэзии, какие писал Черкасский, а его переводы, представленные в сборнике «Дождливая аллея», до сих пор остаются уникальными (об этом подробнее см.: [5]). Таким образом, для русской читательской аудитории Л.Е. Черкасский выступил первооткрывателем новой китайской поэзии, однако в России более глубокое изучение его перевода в настоящее время ещё не состоялось.

В сборнике «Дождливая аллея» представлены китайские поэты, которые относятся к периоду известного в Китае литературного движения, названного «Четвёртое мая». Это направление появилось в 1919 г., когда в Пекине произошла мощная антиправительственная студенческая демонстрация, послужившая началом антиимпериалистического и антифеодального движения. Оно затронуло все сферы культурной жизни Китая, оказав сильное влияние и на китайскую литературу. Большая группа китайских поэтов была увлечена идеями этого движения.

Л.Е. Черкасский представил в сборнике «Дождливая аллея» 17 поэтов. Наиболее значимыми из них являются Лю Баннун (ДТ'-к. 1891-1934); Се Бинсинь 1900-1999); Чжу Сян (М-

1904-1933); Дай Ваншу 1905-1950) и др.

В данной работе мы выделили Сюй Чжимо (Шлё 1897-1931), сыгравшего особенно яркую роль в становлении новой китайской поэзии.

Сюй Чжимо пользуется очень большой популярностью в Китае. Изучение его произведений началось сразу после их выхода в свет. Многие китайские исследователи и сегодня продолжают заниматься творчеством Сюй Чжимо. Среди них есть и современники поэта - Мао Дунь А Ин (ИШ Вэй Идо (Й—Чжу Цзыцин (^ 1=1 Ш), - а также работающие в настоящее время литературные критики - Ван Цяньцюнь (. К 1Ё 7[:'-)-Ван Суцзе (ЕЕШШ), Вэнь Хуэй (3£И), Лю Зисинь (^Ш§0, Джуан Линьху (Ш4Ш), Гао Вэй (Й

115), Ли Сяофэн Лю Зинлань (ЭДзШ),

Сюн Хуэй (ШШ) и многие другие.

Исследователи Сюй Чжимо единодушны в признании безусловной значимости его исключительного места в китайской поэзии. Так, в уже первой половине XX в. Мао Дунь говорил о том, что «среди поэтов особенное внимание надо обратить на Чжимо» [2, с. 5]. Назвав Сюй Чжимо «поэтом последней династии» [1, с. 19-25], учёный как бы подчеркнул, что после него стихотворцев такого уровня в Китае больше не было. Чжу Цзыцин также считает, что «в первую очередь из современных поэтов можно назвать Сюй Чжимо и Го Можо» [2, с. 5]. А Ин указал на то, что «Сюй Чжимо внес большой вклад в становление новой поэзии» [2, с. 5]. Признавая особую значимость Сюй Чжимо в истории национальной поэзии, его называли даже «китайским Байроном» [7, с. 88-91]. Самыми известными произведениями Сюй Чжимо исследователи назвали «Прощание с Кембриджем» (Ц^!] и «До свидания» отличающиеся

особой лёгкостью, нежностью и тонкостью. Эти стихи были включены в школьную программу по китайской литературе.

Большой интерес к поэзии Сюй Чжимо проявляли и издатели. Показательно, что в «Сборнике новой китайской литературы» ('11 )х • 1:'/:Ш, 1935), напечатанном под редакцией Чжу Цзыцин, Сюй Чжимо отведено одно из главных мест [2, с. 5]. В книге «Современная поэзия» (ЭД^ТтР^, 1948), вышедшей под редакцией Вэй Идо, Сюй Чжимо занимает первое место по количеству напечатанных там стихотворений [2, с. 5]. Это в достаточной мере свидетельствует о популярности автора в читательской среде.

Конечно, в России Сюй Чжимо остаётся пока ещё малоизвестным и малоизученным, но Черкасский всё-таки открыл его русской читательской аудитории, издав в 1969 г. сборник своих переводов новых китайских поэтов «Дождливая аллея», где стихам Сюй Чжимо отведено очень заметное место: издатель представил в нём переводы 14 стихотворений поэта. Наиболее известны из них это «В поисках яркой звезды» (Й/1—^ЬВД, 1924); «Человеческая серая жизнь» ('МШ П^ А7!-'.. 1928); «Трусливый мир» 1928);

«Странствие» (^Х'Ш, 1932) и др.

Л.Е. Черкасский выступил в издании «Дождливой аллеи» не только переводчиком, но и просветителем-исследователем. Сборник открывается его авторским предисловием, в котором изложена краткая история новой китайской поэзии. Подборку стихотворений каждого из представленных в книге авторов предваряет составленный литерату-

роведом мини-очерк, где указаны основные биографические данные и особенности писательской манеры данного автора. Говоря о Сюй Чжимо, Черкасский называет его поэтом «яркого дарования» [4, с. 86]. Поэтическое своеобразие автора состоит в том, что его лирика, по мнению Черкасского, «медитативна», а его «раздумья над сущностью бытия были глубокими» [4, с. 86]. Исследователь говорит и о творческой эволюции поэта: «Оптимистичны были его думы, романтичен порыв, но скоро они поблекли и увяли под ударами жизни, слишком отличной от созданной воображением поэта» [4, с. 86]. Исследователь указал на то, что произведения первого периода творчества автора носили «социальный, гуманистический характер» [4, с. 86]. В это время поэт, как выражается Черкасский, бродит по земле с «чистым идеалом в сердце» [4, с. 86], и поэзия его постоянно сталкивается с грубой реальностью. Поэтому в своих ранних стихах он пишет «о солдатах, гибнущих в бессмысленной бойне, о женщине, потерявшей ребёнка, о девочке, просящей милостыню для больной матери, об усталом старике-рикше на тёмной дороге» [4, с. 86].

Необычайная сострадательность и ранимость Сюй Чжимо, по мнению Черкасского,

привели его к творческому кризису. Нам очень важно, как определил исследователь состояние этого кризиса, утверждая, что поэт не знал, «куда дует ветер» [4, с. 86]. Это выражение взято из названия стихотворения самого Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» (Й^ЙзИ ЙЩ^^Тз 1928). Как видим, переводчик

таким образом указал на большое значение данного стихотворения в творчестве поэта. Конечно, об этом ещё раньше заговорили в Китае. Так, исследователь Сяо Цзян (ШШ) отметил, что «именно в этом стихотворении особенно очевидны идейно-художественные достижения поэта» [7, с. 88-91]. Вэнь Идо, также высоко оценив стихотворение, отметил, что оно «обладает мелодической красотой, рисованной красотой» [7, с. 88-91], которые стали отличительными чертами новой китайской поэзии. Как отмечается на официальном сайте поэта [6], именно по этому произведению можно сразу определить авторство Сюй Чжимо.

Сказанное даёт нам основание в первую очередь проанализировать перевод именно этого стихотворения, выполненный Черкасским. Прежде всего, обратимся к переводу заглавия стихотворения.

Сюй Чжимо Перевод Л.Е. Черкасского Наш подстрочный перевод

Во бу чжи дао фэн ши зай на и гэ фая сян чуй Я не знаю, куда ветер дует Я не знаю, ветер в какой стороне дует.

Как видим, Черкасский изменил в заглавии порядок слов, в некоторой мере изменив таким образом смысл заголовочной конструкции. В его тексте говорится о направлении движения ветра, а в оригинале речь идёт о том, что герою в принципе неизвестно само местонахождение этого ветра. Теперь сопоставим оригинальный и переводной тексты:

Сюй Чжимо Перевод Л.Е. Черкасского Наш подстрочный перевод

Я не знаю. Я не знаю, ветер

Куда ветер дует, - В какой стороне дует.

Я в мечтах витаю. Я пребываю в мечте.

штжжтт» В лёгких волнах грёз кружу я. В лёгких волнах мечты кружиться.

Я не знаю. Я не знаю, ветер

Куда ветер дует, - В какой стороне дует.

Я в мечтах витаю. Я пребываю в мечте.

Ласкова она, и я ликую. Её нежность, моё очарование.

Я не знаю. Я не знаю, ветер

в*:- Куда ветер дует, - В какой стороне дует.

Я в мечтах витаю. Я пребываю в мечте.

ттштшт* Красоты сияние найду я. Сладость и красота есть сияние мечты.

ш^шя Я не знаю. Я не знаю, ветер

ЛИМ-^ИПпиК— Куда ветер дует, - В какой стороне дует.

Я в мечтах витаю. Я пребываю в мечте.

ШШ'й, ШШо Холодна она, и я тоскую. Её обман, моя печаль.

Я не знаю. Я не знаю, ветер

ЛИМ-^ИПпиК- Куда ветер дует, - В какой стороне дует.

Я в мечтах витаю. Я пребываю в мечте.

Муки грёз - от них в бреду я! Сердце разбилось в скорби мечты.

Я не знаю. Я не знаю, ветер

Куда ветер дует, - В какой стороне дует.

Я в мечтах витаю. Я пребываю в мечте.

ттштъш* Мрак - сиянье грёз, туда иду я. Мрачность есть сияние в мечте.

Конечно, прежде всего нам необходимо обратить внимание на стиховую организацию произведения. Как видим, в оригинальном стихотворении шесть катренов. В нём используется подчёркнутый нами рефрен, повторяющийся в первых трёх строках каждой строфы. Рифмический рисунок каждой строфы постоянен - абаб. В переводе Черкасского сохранены и другие формальные компоненты стиха Сюй Чжимо: повторяющийся рефрен, шесть катренов, рифмический рисунок каждой строфы по схеме абаб. Но стихотворные ритмы подлинника и перевода не всегда совпадют. Приведём для примера первый катрен, указав количество слогов в каждой строке.

Сюй Чжимо Перевод Л.Е. Черкасского

амзид

Во бу чжи дао фэн 6 Я не знаю, 4 (- 2)

Ши зай на и гэ фая сян чуй 8 Куда ветер дует, 6 (- 2)

Во ши зай мэн чжу 5 Я в мечтах витаю, 6 (+ 1)

штжшт о

Зай мэн дэ цин бо ли и хуэй 8 В лёгких волнах грёз кружу я. 8

Но вряд ли возможен адекватный перевод стихотворения с сохранением звуковой организации, так как ритм и рифма обусловлены спецификой каждого языка. Поэтому оригинал и перевод отличаются просодией и размером стихотворения. В русском языке есть только ударные и безударные слоги, а в китайском гласные звуки различаются не по ударной / безударной позициям, а по их тональности. В Китае существуют четыре звуковых тона. Естественно, звучание русского переводного текста объективно не может повторить звучание китайского текста.

Сюй Чжимо Перевод Л.Е. Черкасского

Ш(з 1011)444 тон)£П(1тон)й|(4тон)Д(1тон) д|(4тон)1Ё(4тон)В1Р(Зтон)—(1тон)^(4тон)7Г (1тон)|п](4тон)П^(1тон)- ®,(Зтон)^(4тон)1Ё(4тон)3£(4тон)Ф(1тон), 1Ё(4тон)3£(4тон)^Нбез тона)$5(1тон)й(1тон)Ж(Зтон)Ш(1тон)Ш(2тон)о Я не знаю, 1-1- Куда ветер дует, --11-1- Я в мечтах витаю, 1-1-1- В лёгких волнах грёз кружу я. / —11-1-

Как видим, ритмический рисунок стиха, задаваемый гласными звуками, у Сюй Чжимо сложнее, мелодически он более музыкален, у Черкасского этот рисунок более чёток, более ритмичен.

На звуковую картину стихотворения влияют не только гласные, но и согласные звуки. Они очень выразительны у Сюй Чжимо. Так, в его рефрене активно повторяются звуки «ч», «ш», «чж», «ф», в рефрене Черкасского эта аллитерация отсутствует. Образ ветра у Сюй Чжимо передан через звукоподражание ф-ф-ф, у Черкасского его нет.

В построении лирического сюжета стихотворения активно используется принцип контраста. В первых трёх строфах говорится о прекрасной мечте лирического героя: (В лёгких волнах мечты кружусь), «ЙИЙЙ

(Её нежность, моё очарование), «Ш (Сладость н красота есть сияние мечты). Но с четвертой строфы в стихотворении начинает звучать мотив страдания героя: Ш^ФзШ» (Её обман, моя печаль), (Сердце разбилось в скорби мечты), «ШШтк^Ш-^^Щ» (Мрачность есть сияние в мечте). У Черкасского в основном воссоздана эта сюжетная схема. Первые три строфы в его тексте завершаются выражениями «В лёгких волнах грёз кружу я», «Ласкова она, и я ликую», «Красоты сияние найду я», последние - другими, в которых преобладают мотивы скорби, печали: «Холодна она, и я тоскую», «Муки грёз - от них в бреду я», «Мрак - сиянье грёз, туда иду я ».

Однако называть этот перевод вполне адекватным оригиналу всё-таки нельзя. Вспомним, что в первых двух строках рефрена повторяется выражение, использованное автором в заглавии стихотворения, - «Ц^йШМЛйВД—^Тз^^к» (Яне знаю, ветер в какой стороне дует). Как уже было отмечено, Черкасский привнёс в это выражение несколько иной смысл. Его лирический герой пребывает не в таком широком художественном пространстве, какое намечено у Сюй Чжимо. Этот герой не осведомлён о том, каково в целом состояние местонахождения вокруг него, у Черкасского герой не знает направленности ветра, который начинает дуть из того места, где находится герой.

Это более активное присутствие лирического субъекта стихотворения усилено у Черкасского не только рефреном. В заключительных строках каждой строфы он, в отличие от Сюй Чжимо, переводит читательское внимание именно на героя. Так, в оригинале в четвёртой строке этих шести катренов зафиксировано следующее: Ж'КШ» (В лёгких волнах мечты кружиться), «Ш (Её нежность, моё очарование), «ШШтк0ЖЕЙт^Й» (Сладость и красота есть сияние мечты), (Её

обман, моя печаль), (Сердце

разбилось в скорби мечты),

(Мрачность есть сияние в мечте). У Черкасского же несколько иное: «В лёгких волнах грёз кружу я», «Ласкова она, и я ликую», «Красоты сияние найду я», «Холодна она, и я тоскую», «Муки грёз -от них в бреду я», «Мрак - сиянье грёз, туда иду я». В этих предложениях поэт Сюй Чжимо как бы

рассказывает об этой существующей истории, а в переведённом тексте Черкасский открывает субъективного героя («я»), который лично сам действительно испытывает такое чувство, от радости до страдания.

В заключение мы можем сделать вывод о том, что в соответствии с существующей в России типологией поэтического перевода (об этом см.: [8]) Черкасский осуществил вольный перевод стихотворения Сюй Чжимо «Я не знаю, куда ветер дует» (Ц^ММ^ЙВД—Сохранив строфику и рифмический рисунок оригинала, переводчик отступил от его ритмики и, конечно, изменил национальный звуковой колорит стихотворения. Самое главное то, что Черкасский, сделав более сильный акцент на лирическом субъекте стихотворения, усилил таким образом его лиризм и привнёс в него несколько новый смысл, более привычный для русского читателя.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ван Цзяньцзюнь. Таинственный свет поэта последней династии // Вестник педагогического училища Пиндиншань. Пиндиншань, 1994. С. 19-25. шЁ^.^ШАйм^.та«^®. _

1994. 19-25.)

2. Гао Вэй. Исследование литературного переводчика Сюй Чжимо: дис. ... канд. филол. наук. Шанхай, 2007. Ш

_Ш,2007.)

3. Гао Ху. Переводческая китайская книга в СССР (1949-1990 гг.): проблемы издания и тема-тико-типологическийанализ: дис. ... канд. пед. н., Москва, 2001.

4. Дождливая аллея: сб. стихов. Китайская лирика 20-30-х годов / пер. Л.Е. Черкасский. М.: Наука, 1969.

5. Лю Чжицян. Об издательской презентации в России группы китайских поэтов «Четвёртое мая» // Сборник докладов 60-й международной молодёжной научно-технической конференции «Молодёжь. Наука. Инновации». (Гуманитарная часть), 28-29 марта 2013 г. Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2013. Т. 2. С. 166-168.

6. Сайт поэзии Сюй Чжимо (Ш^йИ^И) [Электронный ресурс]: http://www.xzmsw.com/default.aspx

7. Сяо Цзян. Анализ типичной поэзии Сюй Чжимо // Вестник Шаньдунского педагогического университета. 1995. С. 88-91. (ffil. ШШШШХ

1995. 88-91.)

8. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.

REFERENCES

1. Wang Jianjun, 1994. Mraculous brightness of poets of the last generation // Journal of Pingdingshan Normal training college. Pingdingshan, pp. 19-25. (in Chinese)

2. Gao Wei, 2007. A study on Xu Zhimo as literary translator: Doctoral dissertation. Shanghai, 2007. (in Chinese)

3. Gao Hu, 2001. Perevodcheskaya kitaiskaya kniga v SSSR (1949-1990 gg.): problemi izdanya i tematiko-tipologicheskii analiz [Translated Chinese books in the USSR (1949-1990): problems of editing and thematic-typological analysis]. Dissertatsiya kand.ped.n., Moskva, (in Russ.)

4. Dozhdlivaya alleya. Sbornik stihov. Kitaiskaya lirika 20-30-h godov [Rainy alley. Collected poems. Chinese lyrics of 1920-1930s. Translated by Leonid E. Cherkassiy]. Moskva: Nauka, 1969. (in Russ.)

5. LiuZhiQiang, 2013. Ob izdatcl'skoi prezentatsii v Rossii gruppi kitaiskih poetov «Chetviortoe maya» [On book presentation of the group of Chinese poets «May Fourth» in Russia]. In: Sbornik dokladov 60-i mezhdunarodnoy molodyozhnoi nauchno-tehnicheskoi konferentsii «Molodyozh. Nauka. Innovatsii» (Gumanitarnaya chast'). Vol. 2. Vladivostok: Мог. gos. un-t, pp. 166 -168. (in Russ.)

6. Poetry of Xu Zhimo. URL: http://www.xzmsw. com/default.aspx (in Chinese)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Xiao Jiang, 1995. Analysis of typical poetry of Xu Zhimo // Journal of Shandong University, pp. 88-91. (in Chinese)

8. Chaikovskiy, RR, 1997. Realinosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sotsiologicheskie aspekti) [Reality of poetic translation (typological and sociological aspects)]. Magadan: Kordis. (in Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.