филологические науки
Цянь Цзинь
СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ...
УДК 821.581
СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ФОРМ, ПРЕДСТАВЛЕННОЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ
© 2017
Цянь Цзинь, аспирант Высшей школы перевода Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (119991, Россия, Москва, Ленинские горы, 1, e-mail: qianjinmsu@mail.ru)
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом китайской классической поэзии и определением специфики ее поэтических форм. Обуславливается актуальность данных проблем, прежде всего: необходимостью расширения масштабов изучения специфики культуры Китая; важностью исследования влияния перевода на передачу смысла, заложенного в тексте-оригинале; в-третьих, недостаточной научной разработанностью проблемы определения специфики поэтических форм и их классификаций. Кроме того, данная проблема имеет глубоко научный филологический интерес, раскрывающийся с точки зрения жанровой типологии, литературной традиции, творческого осмысления и критического восприятия. Предметом настоящей статьи является своеобразие поэтических форм, представленное в русских переводах китайской классической поэзии. Цель статьи - рассмотреть специфику китайской классической поэзии в русских переводах. На основе проведенного анализа, автором утверждается, что целый ряд ограничений, налагаемых на поэтические произведения, ввиду специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, зависимость поэтических произведений от особенностей китайского языка - все это делает перевод китайской классической поэзии одной из наиболее интересных и трудных сфер переводоведческой деятельности.
Ключевые слова: китайская классическая поэзия, поэтические формы, русские переводы, лирическая поэзия, строфическая форма, художественные произведения, рифмовка, размер стиха.
THE COURSE OF POETIC FORMS, SUBMITTED IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE CHINESE CLASSICAL POETRY
© 2017
Qian Jin, post-graduate student of the Higher School of Translation and interpreting Lomonosov Moscow State University (119991, Russia Moscow Leninskie Gory, 1, e-mail: qianjinmsu@mail.ru)
Abstract. The article deals with the problems associated with the translation of Chinese classical poetry and the definition of the specifics of its poetic forms. The urgency of these problems is determined, above all: the need to expand the scope of studying the specificity of Chinese culture; the importance of researching the effect of translation on the transmission of meaning embedded in the original text; third, the insufficient scientific elaboration of the problem of determining the specifics of poetic forms and their classifications. In addition, this problem has a profoundly scientific philological interest, revealing itself from the point of view of genre typology, literary tradition, creative judgment and critical perception. The subject of this article is the uniqueness of poetic forms presented in Russian translations of Chinese classical poetry. The purpose of the article is to consider the specifics of Chinese classical poetry in Russian translations. On the basis of the analysis, the author claims that a number of restrictions imposed on poetic works, in view of the specific nature of the genre, the need to convey not only the content but also the rhythmic-melodic and composition-structural side of the original, the dependence of poetic works on the characteristics of the Chinese language - all this makes the translation of Chinese classical poetry one of the most interesting and difficult spheres of translational activity.
Keywords: Chinese classical poetry, poetic forms, Russian translations, lyrical poetry, stanza, artwork, rhyming, size of a verse.
Одной из наиболее актуальных на сегодняшний день проблем в сфере переводоведения является проблема перевода поэтических произведений и определения специфики их поэтических форм. Обуславливается актуальность данной проблемы целым рядом факторов: во-первых, необходимостью расширения масштабов изучения специфики культуры разных стран, которая раскрывается в художественных произведениях; во-вторых, важностью исследования влияния перевода на передачу смысла, заложенного в тексте-оригинале автором произведения; в-третьих, недостаточной научной разработанностью проблемы определения специфики поэтических форм и их классификаций и, соответственно, признанием необходимости комплексного анализа. Кроме того, данная проблема имеет глубоко научный филологический интерес, раскрывающийся с точки зрения жанровой типологии, литературной традиции, творческого осмысления и критического восприятия [7, с. 1-4].
Особую научную значимость имеют вопросы, связанные с переводом китайской классической поэзии, что связано, прежде всего, с расширением и углублением культурных и языковых контактов России и Китая, это, в свою очередь, указывает на: усиление роли культурной компоненты, активное интегрирование которой осуществляется благодаря переводам; развитие сотрудничества в сфере перевода на глобальном уровне; интернационализацию научного общения, а также расширение области научного дискурса в современном переводоведении [10, с. 2-7]. Другими словами, знание
особенностей культуры другой страны, и, в частности, Китая, способствует налаживанию более продуктивных международных отношений, влияет на осознанное и активное развитие процессов межкультурной коммуникации к тому же открывает доступ не только к культурной сокровищнице этой страны, но и к веками накопленным научным знаниям [14, с. 50-57], что, естественно, ставит проблему перевода поэтических произведений и определения специфики их поэтических форм в ряд наиболее актуальных.
Характеризуя степень научной разработанности, следует отметить, что данная проблема активно исследовалась многими отечественными и зарубежными авторами. В частности, общим вопросам перевода китайской поэзии посвящены работы В. П. Васильева [4], К. И. Голыгиной [6], И. С. Лисевича [15], Л. Н. Меньшиков [19], Тань Аошуан [22] и др. Особый интерес вызывает диссертационная работа К. И. Голыгиной «Изучение китайской классической литературы в России» (2008) [6], в которой автор делает обзор научных исследований целого ряда ученых, в т.ч.: В. М. Алексеевой, В. П. Васильева, В. В. Евсюкова, И. С. Лисевича, Л. Н. Меньшикова, Л. Д. Позднеевой, Б. Л. Рифтин, Л. П. Сычева, Н. Т. Федоренко, Л. З. Эйдлин, Э. М. Яншиной и др. Проблемы перевода классической китайской поэзии рассматриваются в работах М. И. Басманова [2], О. А. Корнилова [13], Лю Чжицяна [16], Н. Т. Федоренко [24] и др. Культурологический аспект восприятия китайской классической литературы исследуется в работах Т.
Qian Jin philological
THE COURSE OF POETIC ... sciences
И. Виноградовой [5], В. В. Малявина [17], А. А. Маслова [18], И. С. Смирнова [21], В. В. Цыбиковой [25] и др. Вопросам классификации поэтических форм, представленных в русских переводах китайской поэзии, посвящены работы С. С. Антиповой [1], В. В. Петрика [20], О. Д. Тугуловой [23], Чжэн Тиу [26] и др.
Таким образом, на сегодняшний день существует множество работ, посвященных проблемам перевода китайских поэтических произведений и определения специфики их поэтических форм. Однако, с точки зрения комплексного анализа, специфика поэтических форм в русских переводах китайской классической поэзии рассмотрена и проанализирована не достаточно полно, что, соответственно, приводит к определенным трудностям на уровне понимания глубинных мотивов художественных произведений, в целом интерпретации текста, а также лингвокультурологического анализа. Предметом настоящей статьи является своеобразие поэтических форм, представленное в русских переводах китайской классической поэзии. Цель статьи - рассмотреть специфику китайской классической поэзии в русских переводах, что, в свою очередь, позволит выделить ряд особенностей поэтических произведений.
Китайская поэзия представляет собой уникальное литературное явление; традиционно она делится на три вида: «ши» (м), «цы» (и) и «цююй» (Й). Кроме того, существует еще один вид «фу» (И), который определяется как проза-поэма. Все традиционные формы китайской поэзии рифмованы, однако не все рифмованные тексты классифицируются как поэзия (в частности, отдельные строки «Книги Перемен» имеют рифмы, однако эта книга не может быть рассмотрена как поэтическое произведение [15, с. 211-232]). Среди наиболее ранних, сохранившихся до наших дней, поэтических сборников выделяются Ши-Цзин и Чу цы. Так, Ши-Цзин представляет собой один из первых сборников китайской поэзии, который включает в себя аристократические поэмы (оды), народные песни, ритуальные гимны, панегирики чжоу-ской династии приблизительно с XI по VI вв. до н. э. Всего около трехсот произведений. Особенно интересны народные песни: они наполнены любовным томлением, печалью разлуки, праздничным весельем, тоской воина по родному очагу и практически нет упоминаний о болезнях, старости, смерти, о божествах и духах [3, с. 43-46]. Чу цы является более лирическим и романтическим сборником поэзии, включающим в себя множество поэм (приписывающихся Цюй Юаню и его последователю Сун Юю). Данные поэмы собраны в строки неправильной длины, в стиле, популярном во времена царства Чу. В период династии Хань, тип лирических произведений «Чу цы» был включен в «фу» [18, с. 300-312]. Во времена шести династий «фу» сохранили основной поэтический жанр и вместе с «ши» являлись основными направлениями китайской поэзии.
С периодом правления династии Хань связано появление юэфу (ШШ) - поэтических произведений, состоящих из пяти или семи строк. Данная форма делится на две разновидности: гуши и цзиньтиши (вторая более строгая форма была образована в период правления династии Тан) [15, с. 211-232]. Среди поэтов, использующих данные формы в своих произведениях, более всего выделяются Ли Бо и Ду Фу. Поэзия эпохи правления Тань оставила глубокий след в китайской культуре за счет не только своих словесных форм, но и в своем роде классических типов поэтических гениев. Например, проставленный Ли Бо являет редкий для китайской культуры образ «праздного счастливца», который умеет жить в свое удовольствие, при этом пользоваться благосклонностью сильных мира сего [20, с. 61-78]. В отличие от многих поэтов того времени, Ли Бо никогда не служил и был известен как человек, которому не чужды развлечения и романтические связи; его поэзия наполнена яркими, брызжущими энергией образами. Другой китайский поэт Ду Фу являет собой совершенно иной тип 218
личности - моралист, философ. Его перу принадлежат одни из самых пронзительных в китайской литературе поэтических произведений. Еще одним поэтическим гением того времени является Ван Вэй - китайский поэт-отшельник, воспевающий мистические красоты окружающего мира [3, с. 43-46].
К концу правления династии Тан стали популярными поэтические произведения в жанре «цы». Поэзия «цы», как правило, ассоциируемая с правлением династии Сун, характеризуется особым лиризмом, а также обращением к внутреннему миру лирического героя (наиболее часто к данной форме обращались такие поэты как Ли Хоучжу и Су Ши). Позднее начали образовываться новые формы поэтических произведений, одна из которых «саньцюй» (я&Й), имеющая более свободный стих, пересекающийся с новыми популярными песнями [20, с. 61-78]. Период правления династий Мин и Цин не обогатили поэтическую традицию новыми поэтическими формами. Поздняя классическая китайская поэзия все более становится отголоском «древних традиций». В этом смысле поздняя лирика являла собой подлинное завершение традиционной словесности Китая, она решала не столько литературные, сколько социальные и ритуальные задачи.
В России интерес к классической китайской поэзии сформировался на рубеже XIX-XX веков, когда начала активно вестись работа по изучению китайского литературного и поэтического наследия [6, с. 30-41]. Соответственно, в этот период появляется множество различных переводов китайской классической поэзии. Так, в конце XIX века выходит в свет сборник «Китай и Япония в их поэзии» [12] (первый выпуск «Маленькой антологии»), который включал в себя практически все, что было переведено с китайского языка на русский в поэтической форме. В 1914 году издается сборник «Свирель Китая» [9], включающий в себя обширную подборку переводов китайской поэзии. Целый ряд выдающихся поэтов и переводчиков (среди которых: В. М. Алексеев, И. Ф. Анненский, К. Д. Бальмонт, А. А. Блок, Л. Бодылкин, В. Я. Брюсов, Б. А. Васильев, Б. Вахтин, В. Иванов, М. Л. Лозинский, Л. Меньшиков, Л. Черкасский, Ю. К. Щуцкий, Л. З. Эйдлин и др.), обращались к китайской поэзии и создавали по-настоящему уникальные литературные произведения.
К примеру, Л. Черкасский, по мнению Лю Чжицян, бережно воссоздавал в переводах китайской классической поэзии «все поэтические строфы, в которых писали китайские авторы, - дистихи, терцеты, катрены, пятистишия, секстины, даже сонеты»; переводчик остается верен оригиналу при переводе [16, с. 16-23]: 1) двустиший (стихотворения Лю Дабая «Дневная свеча» (Й^ЙЙ !Й), Сюй Чжимо «Надпись на могиле пессимиста по Гарди» (—ФКШАЙЯ^^), Ван Япина «Смотритель маяка» и др.); 2) трехстрочных строф (сти-
хотворения Лю Дабая «Моя родина» Дай
Ваншу «Ночная песня скитальца» Ван
Япина «Река Хуанпу» (ж)Ш1) и др.); 3) пятистрочных строф (стихотворения Чжу Сяна «Поиски» (^), Инь Фу «Призрачные мечты» и «Будь счастлив» (?Я);
Сюй Чжимо «Дикие гуси» (ffiJLffl) и др.); 4) шестистрочных строф (стихотворение Фэн Чжи «(Встречная газета) уличному продавцу газет» (Ш,Ш) и др.).
Кроме того, Черкасский при переводе китайской поэзии сохраняет и излюбленную строфическую форму китайских классических поэтов - катрен [6, с. 31-39] (стихотворения Ван Цзинчжи «Юный монах» (Ф^П!) и «В поисках яркой звезды» —^ВД^), Сюй
Чжимо «Божество» и «Я не знаю, куда
ветер дует» (^ЙШРФшЗД—ф ^Ж) и др.). Также переводчик при переводе китайской поэзии четко придерживается важному «принципу эквилинеарности (Эквилинеарность (от лат. aequus - равный и linea - линия, строка) - соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
филологические науки
Цянь Цзинь
СВОЕОБРАЗИЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ...
их порядку и количеству в оригинале (Квятковский А. П. Поэтический словарь. - М.: Совет. Энцик., 1966. - 376 с.).» [16, с. 16-23] (стихотворения Лю Дабая «Пахота» ( ШШ), Сюй Юно «Письмо матери» (шШ^ЙШ), Ван Цзинчжи «Юный монах» (Ф^Пй) и др.). Черкасский соблюдает и рифмическую организацию оригинальных поэтических произведений (стихотворения Сюй Чжимо «В поисках яркой звезды» (Л^^Ш—^ВДШ), «Прочь» (йЕ ), Чэнь Мэнцзя «Лютня» (§ьв) и др.), где применяется опоясывающая, парная и перекрестная рифма.
Другие авторы (К. Д. Бальмонт, А. А. Блок, В. Я. Брюсов, и др.) при переводе китайской классической поэзии также ставили перед собой задачу - четко соблюсти все тонкости организации поэтических произведений. Их переводы, как и тексты-оригиналы, определялись за счет формальных и содержательных особенностей, в контексте совокупности различных форм, использовавших рифму и метрику, основанную на установленном числе слогов в каждой стихотворной строке [8]. Среди переводов китайской классической поэзии очень часто встречается такая традиционная форма, как «люйши» ( Шгг), чье содержательное разнообразие сделало ее более интересной для переводчиков, чем поэзия иных традиционных форм (оды фу, городского романса цы, арии цюй и др.). Специфика стиха «люйши» заключается в том, что он требует от автора (в т.ч. и переводчика) четкого следования всем установленным правилам: придерживаться рифмовки, заданной длины строки, чередования тонов.
Практически все переводчики китайской классической поэзии проявляли интерес к такой форме поэзии, как «ши» (йй), представляющей собой форму лирической поэзии (в ее современном понимании), обозначающей слова песни, которая определяется простой силлабической формой. Такие стихотворения, как правило, написаны четырехсложным (или четырехсловным) размером с обязательной рифмовкой [16, с. 16-23]. Кроме того, переводы китайской классической поэзии (в соответствии с оригиналом) часто представлены пятисложными и семисложными размерами (классический свод «Чуские строфы» (Чу цы (ш®)). В целом переводы большинства вышеназванных переводчиков и поэтов отличаются достаточно высокой степенью адекватности в воссоздании главных особенностей поэзии китайских классиков.
Таким образом, проблема перевода китайской классической поэзии и определения специфики ее поэтических форм является весьма важной, при этом недостаточно разработанной проблемой. Целый ряд ограничений, налагаемых на поэтические произведения, ввиду специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелоди-ческую и композиционно-структурную сторону подлинника, зависимость поэтических произведений от особенностей китайского языка - все это делает перевод китайской классической поэзии одной из наиболее трудных сфер переводоведческой деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Антипова С. С. Особенности поэтических форм китайской классической поэзии. Подтекст как главная особенность поэзии Китая // Филологич. науки. Вопр. теор. и практ. - Тамбов, 2013. - №7(25). - С. 18-20.
2. Басманов М. И. Китайская классическая поэзия. -М.: «Эксмо», 2004. - 350 с.
3. Бычкова Т. А. Культура традиционных обществ Китая и Японии // Учебн. пособ. к спец. курсу лекций. -Томск: Изд-во Томского университета, 2001. - 63 с.
4. Васильев В. П. Очерк истории китайской литературы. - СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ, 2013. - 334 с.
5. Виноградова Т. И. Мир как представление: Китайская литературная иллюстрация. - СПб.: «Альфарет», 2012. - 332 с.
6. Голыгина К. И. Изучение китайской литературы в
России. - М.: «Восточная литература», 2004. - 55 с.
7. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Художествен. перевод как межкультур. коммуникация, 2012. - С. 1-4.
8. Дрейзис Ю. Классический китайский стих люй-ши // Полит.ру. - Электронный ресурс, 2013. - Режим доступа (дата обращения - 26.10.2017): http://polit.ru/ а1Йс1е/2013/10/05^_1^Ы.
9. Егорьев В., Марков В. Свирель Китая. - СПб.: «Союз молодежи», 1914. - 116 с.
10. Каргина Е. М. Теория перевода. Ч.1. Научно-понятийная и концептуальн. основа. - Пенза: ПГУАС, 2014. - 168 с.
11. Квятковский А. П. Поэтический словарь. - М.: Сов. Энцик., 1966. - 376 с.
12. Китай и Япония в их поэзии. - СПб.: Типография Я. И. Либермана, 1896. - 67 с.
13. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: «ЧеРо», 2005. - 336 с.
14. Леонтьев А. Н. Особенности поэтического перевода // Научный Вестник МГУ, 2010. - №1. - С. 50-57.
15. Лисевич И.С. Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского. - М.: «Восточная литература», 1994. - 416с.
16. Лю Чжицян. Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л. Е. Черкасского: из истории русско-китайских литературных связей // Автореф. ... кандид. филолог. наук. -Томск, 2017. - 26 с.
17. Малявин В. В. Сумерки Дао. Культура Китая на пороге Нового времени. - М.: Издат. АСТ, 2003. - 436 с.
18. Маслов А. Китай. Укрощение драконов: Духовные поиски и сакральный экстаз (2-е изд., перераб. и допол.).
- М.: «Алетейа», 2006. - 480 с.
19. Меньшиков Л.Н. Ю.К. Щуцкий - поэт и переводчик китайской классической поэзии // Предисл. к сборн. переводов «Драгоценные строфы китайской поэзии». -Электронный ресурс, 2000. - Режим доступа (дата обращения - 25.10.2017): http://www.pvost.org/material/arti cles/pages/poez.html.
20. Петрик В. В. Культура Китая // Учебн. пособ. -Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 156 с.
21. Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. - М.: РГГУ, 2014.
- 640 с.
22. Тань Аошуан. Китайская картина мира // Язык, культура, ментальность. - М.: «Языки славянской культуры», 2004. - 240 с.
23. Тугулова О. Д. Китайские стихотворения миниатюрной формы: характеристика жанра // Вестник БГУ, 2011. - С. 102-106.
24. Федоренко Н. Т. Древние памятники китайской литературы. - М.: «Наука», 1978. - 320 с.
25. Цыбикова В. В. Художественное своеобразие поэзии Хайцзы (1964-1989) и его роль в китайской литературе // Автореф. ... кандид. филолог. наук. - М, 2012.
- 21 с.
26. Чжэн Тиу. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект // Вестник СПбГУ, 2016. - Выпуск 4.
- С. 142-161.
Статья поступила в редакцию 10.11.2017
Статья принята к публикации 26.12.2017