Как отмечает О.М. Карпова, за всю пятивековую историю английской лексикографии не было создано столько словарей цитат и языка писателей, сколько появилось за последние десятилетия, что, по-видимому, отражает состояние общества, когда культурные фоновые знания необходимы молодым людям, для которых и предназначены словари цитат [5, с. 33]. Обращение к данным лексикографическим изданиям, в той или ной степени представляющим собой «зеркало» культуры на определенном этапе ее развития, поможет развить у студентов так называемую прецендент-ную компетенцию, являющую собой совокупность знаний, связанных с кругом базовых для лингвокультурного сообщества прецедентных текстов, посредством которых происходит включение языковой личности в культурный диалог при использовании соответствующей цитаты.
Литература
1. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. № 3. С. 47-54.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978.
3. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.
4. Журавлева Е.А., Капарова Ж.Д. Прецедентные тексты начала XXI века (на материале прессы Казахстана) : моногр. / под общ. ред. Е.А. Журавлевой. М. : Флинта: Наука, 2007.
5. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М. : Изд-во МГОУ, 2007.
6. Лысикова Ю.А. Лексикографирование цитат : дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2005.
7. Полубиченко Л.В. Образ России в Оксфордском словаре цитат // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1.
8. Полубиченко Л.В. Словарь цитат как зеркало и инструмент культуры // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы. Иваново, 2009.
9. Little Oxford Dictionary of Quotations // Susan Ratcliffe (ed.). 4th ed. Oxford University Press, 2008 (LODQ).
10. Oxford Dictionary of Quotations // Alice Mary Smith (ed.). 2nd ed. (reprinted). Oxford University Press, 1964 (ODQ).
11. Oxford Dictionary of Quotations // Elizabeth Knowles (ed.). 6th ed. Oxford University Press, 2004.
12. Oxford Dictionary of Quotations // Elizabeth Knowles (ed.). 7th ed. Oxford University Press, 2009.
13. Oxford Concise Dictionary of Quotations // Susan Ratcliffe (ed.). 6th ed. Oxford University Press, 2011 (OCDQ).
Oxford dictionary of quotations as the quintessence of the national poetry of Great Britain
Study of the Oxford quotation dictionaries published at different periods makes it possible to find out the place of poetry in the British culture at different periods, as well as allows sorting out the number of poetic works forming the vertical context of the English language discourse.
Key words: background knowledge, national poetry of Great Britain, quotations.
ши хан
(Волгоград)
ОБРАЗ ДЕРЕВА В РУССКОЙ и китайской поэзии первой трети XX в.
Приведен сравнительный анализ художественной семантики одного из ключевых флористических образов - образа дерева - в русской и китайской поэзии первой трети ХХ в. Рассматриваются образ дерева в целом и примеры его значений - образы ивы, сосны.
Ключевые слова: образ, флористика, компаративистика, коммуникативный код.
В разных культурах исторически сложился коммуникативный код, базирующийся на символике природы. В этом коде существенное место занимают мотивы и образы, основанные на растительной символике. Через образы растений могут передаваться мысли, настроения, эмоции. Например, в европейской традиции красная роза - знак признания в любви. Когда дарят розу любимому, одновременно подают сигнал «я люблю тебя».
У двух народов - русского и китайского - на протяжении веков формировались свои коммуникационные коды, основанные на рас-
© Ши Хан, 2012
тительной символике. Сравнить смысл образов часто бывает трудно, потому что сами растения, произрастающие в двух этих странах, в большинстве своем разные. Тем более знаменательно, когда одно и то же растение наделяется разным смыслом в поэзии двух народов. Это сравнение лежит в области компаративистики, о нем писали такие известные исследователи, как В.М. Жирмунский [2], В.И. Тюпа [4] и др.
Рассмотрим флористические образы, с помощью которых передается растительный код в китайской литературе. В китайской культуре каждый предмет глубоко сим-воличен, каждое дерево, цветок, животное или птица являются знаком поэтического образа. Например, пион считается национальным цветком китая, ему приписываются магические свойства, защищающие от злых духов. Сотни лет тому назад считалось, что пион символизирует знатность и благородство. Дракон и птица феникс - символы власти, могущества и силы. Дракон на протяжении веков был также символом императора. Сейчас это символ китая и мужского начала; феникс - символ императрицы и женского начала.
Образ дерева в современной китайской поэзии очень символичен и богат по содержанию. С развитием китайской поэзии образ дерева постепенно освободился от ранних религиозных оков, стал важным художественным средством выражения человеческого чувства.
В «Книге песен» Мэнь использовал образ тутового дерева как символ изменения любви. Поэт Цюй Юань (339 - 278 гг. до н.э.) написал стихотворение «Воспеваю мандариновое дерево», в котором выразил свою любовь к стране и воспел сильные и стойкие моральные качества.
В династии тан поэты и художники прославляли в своих произведениях иву, сосну, мэйхуа, бамбук и другие деревья, которые символизируют особенности характера человека или выражают отношение поэта к действительности. В сборнике песни «Юефу» (XI в.) есть баллада «Павлин летает на юго-восток», в которой герои похоронены под соснами и фирманами (символы верной и вечной любви).
В ХХ в. под влиянием других стран в Китае произошли большие изменения, которые затронули и китайскую литературу. В сравнении с традиционной китайской классической
поэзией образ дерева получил иное наполнение, он стал передавать чувства и эмоции лирических героев и авторов произведений.
В ряду образов растительной символики особой популярностью в китайской культуре пользуется сосна. Сосна и кипарис в поэзии Китая символизируют духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу и долголетие. Эти символы не изменяют свое значение на протяжении многих веков.
Другим устойчивым знаком-символом, который «работает» как растительный код, в поэзии Китая является образ ивы. Ива является символом скромной красоты и утонченности, знаком весны в природе. Образ ивы впервые появился в сборнике стихотворений «Ши цзин», первой древнейшей китайской поэтической книге (XII - VII вв. до н. э.). В ней встречаются такие строки:
-Ф»В,МШ№ (Ш Ш)
Когда я уходил на фронт,
ветер колыхал лепестки ивы. Сейчас я вернулся домой,
в воздухе летают снежинки.
(Перевод мой. - Ш.Х.)
Здесь ива - это символ обновления природы, весны. Данное значение символа является устойчивым. Например, поэт 'П-'Ш вв. Хэ Чжичжан считает иву символом весны и красоты, он пишет об этом в стихотворении «Воспеваю иву»:
Украшенья из яшмы лазоревой
стали деревом,
И свисают зеленые полосы шелка тонкого;
Эти узкие листья кто вырезал, мне неведомо, -Или ветер весенний, что ножницы,
выстригает их?
(Пер. В. Рогова) [5, с. 40].
Это значение образа ивы сохранилось до настоящего времени. Однако в процессе исторического развития символический смысл образа ивы меняется, обогащается.
В китайском языке произношение слова ива похоже на произношение слова остаться. Поэтому с древних времен ива стала одним из любимых образов в поэзии Китая. Этот символ выражает желание не расставаться, надежду
на встречу в дальнейшей жизни. Тонкие ветви ивы ломали на память, прощаясь перед дальней дорогой. Поэт Бай Цзюйи написал в стихотворении «Ива у Цинских ворот»:
Зелено-зеленого дерева ивы краса, разящая сердце,
Как часто с людьми делила, бывало, тоску и горечь разлуки.
Растет эта ива у самой заставы,
где проводы очень часты.
Поэтому сломаны длинные ветки,
в них меньше ветра весною.
(Пер. Л.Эйдлина) [5, с. 79].
Китайский поэт династии Тан Ван Вэй наделял образ ивы другим смыслом, выражая с помощью него надежду. В VIII в. он писал:
Утренний дождь, пыль стала сырой.
Двор постоялый, ивы ярче, свежей.
Очень прошу: выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань, вам не встретить друзей.
(Пер. А. Штейнберга) (Там же, с. 348).
В известном стихотворении «Лунная ночь», написанном Шэнь Иньмо во время «Движения 4 мая», поэт создал образ замерзшего на ветру дерева под светлой луной.
да^*Шо[б]
Иней, дует ветер,
Лунный свет сияет ярко.
Я стоял рядом с высоким деревом,
Но не опирался.
(Перевод мой. - Ш.Х.)
«Дерево» в его стихотворении - символ человека, независимой личности.
Деревья в ХХ в. наделялись и другими символичными значениями.
В стихотворении Се Бинсиня «Вешние воды» есть описание сосны.
Ш±Й^Ш7!
Маленькая сосна,
Позволь мне сопровождать тебя,
Облака на горах станут голубыми!
(Перевод мой. - Ш.Х.)
В сборнике стихов «Вешние воды» показывается нежная материнская любовь к молодым поколениям. Здесь образ маленькой сосны - это символ молодого человека.
Образ дерева также символизирует жизнь и восхищение жизнью. Поэт Пань Мохуа написал короткие стихи:
штя.шшшт?
Ах, конский каштан,
Вы носите красное платье, за кого готовитесь выйти замуж?
(Перевод мой. - Ш.Х.)
Фэн Сюефэн писал об иве:
тяш^мт-.
Изогнутое тело стоит боком,
Слушает тихий разговор рыбок в озере: Дует ветер, он качает головой,
Попросил ветер не шуметь.
(Перевод мой. - Ш.Х.) Ин Сюжэнь в стихотворении «Новая ива» заметил:
ШЩ!
Ива!
Ты такая зеленая, стараешься ради своей жизни?
(перевод мой. - Ш.Х.) В этих строчках поэты создали разные образы дерева, чтобы выразить свое желание жить и восхищение жизнью.
Символ любви тоже всегда присутствует в поэзии. Поэт Сюй Чжимо в стихотворении «До свидания, Кембридж» писал:
Золотые ивы на берегу реки,
Как молодые невесты в лучах заходящего солнца...
(Перевод мой. - Ш.Х.) [3, с. 183].
Ива в глазах поэта - это символ молодых красавиц, сердце поэта наполнено любовью к ним.
Образ ивы в русской поэзии иногда наделяется такими же значениями, что и в китайской. Например, в стихотворении русского поэта начала ХХ в. И.Ф. Анненского ива символизирует радость весны:
Полюбила солнце апреля
Молодая и нежная ива [1, с. 554].
Однако гораздо чаще в русской поэзии ива - это символ утраты, скорби и печали. Именно в таком значении ее используют в своем творчестве поэты-классики, например, Н.А. Некрасов и поэты ХХ в., в частности А.А. Ахматова. Книга А. Ахматовой «Ива» -песня-воспоминание, песня-поминовение, слова которой «сотканы» из повторов мотивов и имен поэтов, предшественников и современников «Музы Плача»: Данте, шекспира, Пастернака, Цветаевой, Мандельштама. Ива, пригибаемая ветром к земле, -это символ самого поэта, который скорбит о судьбе своих современников.
таким образом, мы выделили лишь одно значение растительного кода в русской и китайской поэзии ХХ в. и убедились, что он основывается на национальной традиции разных народов. В дальнейшем эта работа будет продолжена.
литература
1. Анненский И.Ф. Стихотворения и трагедии. Л., 1986.
2. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад : избр. тр. / Акад. наук СССР. Отд. лит. и яз. Л., 1979.
3. Сюй Чжимо. Поэзия. Хан Чжоу, 1999.
4. Тюпа В.И. Компаративизм как научная стратегия гуманитарного познания // Филол. науки. 2004. №6.
5. Эйдлин Л.З. Поэзия эпохи Тан ('П-Х вв.). М., 1987.
6. Ш¥®4#®1^/Ш8^1Д15 0с
Image of a tree in the Russian
and the Chinese poetry of the first third
of the XX century
There is given the comparative analysis of fiction semantics of one of the key floristic images - image of a tree - in the Russian and the Chinese poetry of the first third of the XX century. There is considered the image of a tree as a whole and the examples of its meanings - images of a willow, a pine.
Key words: image, floristic study, comparative
linguistics, communicative code.
л.В. косинова (Максимова)
(Волгоград)
китайский юмористический жанр «сяншЕн»
Описаны история развития и разновидности китайского эстрадного юмористического жанра «сяншен», выявлены его конститутивные признаки. Проанализированы основные механизмы создания комического эффекта в исследуемом жанре: высмеивание диалектных различий, иероглифический юмор, игра тонами, использование аллюзий.
Ключевые слова: китайский юмористический
жанр «сяншен», юмор, комический эффект, линг-вокультура.
Сяншен является одним из самых популярных юмористических жанров в Китае, в нем наилучшим образом отражается национальный характер китайского народа. Однако в настоящее время он мало изучен в отечественной лингвистике, в связи с чем рассмотрение его лингвистических особенностей можно считать актуальным.
Задачами нашего исследования являются 1) описание жанра «сяншен» и его разновидностей; 2) выявление его конститутивных признаков; 3) анализ лингвокультурной специфики исследуемого жанра.
Жанр «сяншен» берет свое начало в китайских народных эстрадных представлениях с пением и прибаутками «шочхан» (Ш^н). Некоторые исследователи обнаружили отголоски сяншена в «Исторических записках» и песнях династий Тан и Сун, в которых также использовались приемы каламбура и диалогическое исполнение. Однако официально зарождение сяншена относят к концу династии Цин (1860-е гг.) на севере Китая. Тогда выступления проводились на открытом воздухе перед толпой слушателей. Ораторы пытались выразить негативное отношение к политике государства. В Китае во все времена не было принято открыто выражать свое мнение по поводу событий, происходящих в общественнополитической жизни страны, однако артистам жанра «сяншен» это удавалось. За это жанр и прозвали революционным. «Очевидно, что одной из причин, по которой людям нравилось слушать выступления сяншенистов, - пишет Пери Линк, - являлось то, что в них открыто высказывалось общенародное мнение
© Косинова (Максимова) Л.В., 2012