Научная статья на тему 'Оксфордский словарь цитат как квинтэссенция национальной поэзии Великобритании'

Оксфордский словарь цитат как квинтэссенция национальной поэзии Великобритании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1047
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ / ЦИТАТЫ / BACKGROUND KNOWLEDGE / NATIONAL POETRY OF GREAT BRITAIN / QUOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Донцова Татьяна Викторовна

Изучение вышедших в разное время оксфордских словарей цитат разного объема дает возможность выяснить место поэзии в культуре Великобритании на разных временных этапах, а также позволяет определить номенклатуру поэтических произведений, составляющих вертикальный контекст англоязычного дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Oxford dictionary of quotations as the quintessence of the national poetry of Great Britain

Study of the Oxford quotation dictionaries published at different periods makes it possible to find out the place of poetry in the British culture at different periods, as well as allows sorting out the number of poetic works forming the vertical context of the English language discourse.

Текст научной работы на тему «Оксфордский словарь цитат как квинтэссенция национальной поэзии Великобритании»

ВОПРОСЫ ЗАРУБЕЖНОЙ

ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ

Т.В. ДОНЦОВА (Москва)

оксфордский словарь цитат как квинтэссЕнция национальной поэзии великобритании

Изучение вышедших в разное время оксфордских словарей цитат разного объема дает возможность выяснить место поэзии в культуре Великобритании на разных временных этапах, а также позволяет определить номенклатуру поэтических произведений, составляющих вертикальный контекст англоязычного дискурса.

Ключевые слова: фоновые знания, национальная поэзия Великобритании, цитаты.

коммуникация, как известно, есть процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью обмена информацией, реализация которого требует от коммуникантов не только владения одним языковым кодом, но и наличия общего «социокультурного фона, который характеризует воспринимаемую речь» [1, с. 47]. Фоновые знания, представляющие собой «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности», являются основой языкового общения [2, с. 87]. Другими словами, они отражают языковую национальную картину мира в тех формах, которые зарегистрированы в языке. Успешность общения посредством апелляции к фоновым знаниям коммуникантов напрямую зависит от уровня развития их коммуникативной компетенции.

Проблема минимума филологического фонового знания неоднократно поднималась отечественными исследователями, однако до сих пор остается нерешенной. Что же действительно должно войти в необходимый объем фонового знания филолога-англиста, что должно быть усвоено в процессе обучения, чтобы обеспечить понимание вертикального контекста англоязычного текста? Пути решения этой проблемы были намечены И.В. Гюббе-

нет, предложившей рассмотрение словаря цитат как источника филологического фонового знания [3, с. 165]. Несмотря на общий упадок филологической культуры в результате активной компьютеризации как обучения, так и досуга, склонность к цитированию (и в частности цитированию поэзии) отличала англичан во все времена, что, безусловно, не могло не отразиться на вертикальном контексте англоязычного дискурса. Говорящие и пишущие обращаются к цитатам, интерпретируя их и придавая им то звучание, которое в данный момент наиболее соответствует их целям. Цитация используется как средство апелляции к авторитетам, демонстрации знаний, а нередко выступает и в качестве «орнамента», украшая речь говорящего/пишущего.

Цитата как разновидность прецедентных текстов представляет собой «устойчивое общеизвестное выражение, составляющее когнитивный компонент культуры народа» [4, с. 22]. Алгоритм становления прецедентных текстов заключается в фиксировании в культуре значимых, существенных характеристик текста и игнорировании второстепенных, причем главное и второстепенное предопределяются культурой и задаются системой эталонов (там же, с. 20 - 21).

как отмечает л.В. Полубиченко, «изучение собранных в словарях цитат материалов позволяет составить представление о многих существенных аспектах фоновых знаний соответствующего национального сообщества в тот или иной период времени» [8, с. 63]. Действительно, изучение данных словарей позволит вычленить произведения, которые «живут» в культуре, являясь частью вертикального контекста англоязычного дискурса, и которые, таким образом, должны стать предметом самого пристального внимания филологов-англистов.

Видный отечественный лексикограф

О.М. карпова предлагает рассматривать как словарь цитат любое лексикографическое издание, содержащее многословные высказывания, которые обладают возможностью их повторяющегося цитирования в речи носителей языка благодаря своим особым стилистическим, прагматическим и другим харак-

© Донцова т.В., 2012

теристикам [5, с. 94]. Словарь цитат «отражает состав национального корпуса прецедентных текстов, культурно значимых событий. В нем фиксируются устойчивые выражения, отложившиеся в коллективном языковом сознании, предположительно известные образованному носителю языка» [6, с. 81].

Oxford Dictionary of Quotations (ODQ) на сегодняшний день является самым авторитетным лексикографическим изданием среди британских словарей цитат, представляя собой классический образец словаря данного типа. Вышедшее в свет в 1941 г. первое издание задумывалось именно как собрание знакомых (familiar) цитат, а не антология заслуживающих внимания произведений: “popularity and not merit being the password to inclusion” [10]. Однако преобладавшая в ту эпоху тенденция составления словарей предписывающего типа не обошла стороной и ODQ, доказательством чего служат следующие строки из предисловия к первому изданию: “If the book serves to start people reading poets it will have accomplished a great deal besides being a work of reference” (там же). Базу словаря составили литературные произведения с очевидным доминированием авторов-«классиков», прежде всего - поэтов (браунинг, байрон, Диккенс, Джонсон, киплинг, шекспир, теннисон и др.).

В течение семидесяти лет после выхода в свет первого издания ODQ переиздавался еще 6 раз, отражая изменения, происходящие в общественной, политической и культурной сферах жизни британского общества. каждое последующее издание тщательно перерабатывалось с целью оптимизации структуры словаря, а также претерпевало качественные изменения относительно включаемого материала. как утверждают сами составители словаря, с 1941 г. качество образования значительно изменилось: если изначально словарь был рассчитан на так называемых literary men, чье глубокое знание классических литературных произведений не ставилось под сомнение, то теперь составители, учитывая тенденцию снижения общей филологической культуры, стараются включить в словарь не столько familiar, сколько popular quotations, т.е. те цитаты, которые периодически воспроизводятся в различных сферах массовой культуры и, таким образом, знакомы среднему представителю общества в независимости от уровня его образования.

Обращение к вышедшим в разное время оксфордским словарям цитат разного объёма [10 - 13] дает возможность через сопоставле-

ние представленности в каждом из них цитат одинаковой направленности сделать выводы о динамике развития соответствующих явлений в культуре Великобритании. Материал исследования представляет собой сплошную выборку поэтических цитат из национального литературного наследия Великобритании в том виде, как оно представлено в каждом из перечисленных словарей. При этом цитаты из драматургических произведений как самостоятельного рода литературы в материал не включаются. Не входят в него и цитаты из произведений шекспира (и не только драматических), а также из Библии короля Якова. Сопоставление представленных поэтических цитат в разных изданиях оксфордских словарей позволяет выяснить место поэзии в культуре Великобритании на разных временных этапах. так можно обозначить общий вектор её бытования в культуре, а также определить номенклатуру и объем поэтических произведений, составляющих в настоящее время вертикальный контекст англоязычного дискурса.

Анализ данных трех изданий ODQ показывает стойкий рост числа цитируемых поэтов. так, во 2-м издании их число составляет 229, в 6-м - 281, а в 7-м - 329, что, казалось бы, говорит о растущем в британском обществе интересе к национальной поэзии. Однако число самих цитат из поэтических произведений сократилось за 70 лет почти в два раза (2-е издание - 6756, 6-е - 4001, 7-е - 3599), с учетом того, что объем словаря практически не изменился (2-е издание - примерно 19500 с., 6-е -20000, 7-е - 20000 с.). Основными причинами такого значительного сокращения являются не только и не столько соображения экономии места в словаре ввиду солидного притока новых речений из различных сфер массовой культуры (тексты рекламы, кинофильмов, песен, выступлений известных людей), сколько реальное положение вещей - отсутствие каких-либо доказательств бытования тех или иный поэтических цитат в речи (“we were able to remove material for which there really was no usage evidence, and which seemed to have little resonance” [12]), что говорит о сокращении объема филологического знания у молодого поколения.

Стоит отметить тот факт, что среди 110 добавленных в 7-е издание поэтов* 54 принадлежат к XX в., что свидетельствует о развитии поэзии как рода словесно-художественного творчества и в новейшее время, когда литература постепенно сдает свои позиции под натиском всепроникающих процессов информати-

* В сравнении со 2-м изданием.

зации. К наиболее цитируемым из современных поэтов относятся Уистен Хью Оден, Джон Бетжман, Филип Ларкин, Луис Макнис, Стив Смит, Дилан Томас.

При обращении к сопоставительному количественному анализу материала, представленного во 2-м (1964) и 7-м (2009) изданиях ODQ, CODQ (2011) и LODQ (2008), обнаруживаем, что во 2-м издании цитаты из лирической поэзии составляют 35% от общего объема словаря (и это без учета сонетов Шекспира, а также Библии Короля Якова!), в 7-м издании - 18, в OCDQ - 17, в LODQ - 10%. Исходя из заявленного составителями словаря принципа объективности в выборе действительно известных (familiar) цитат, можно сделать вывод о том, что сокращение доли поэтического материала относительно общего объема цитируемых в настоящее время речений говорит о преодолении присущего первым изданиям ли-тературоцентризма как не соответствующего современной стадии развития культуры страны и состоянию британского общества [7].

На протяжении нескольких веков наибольшей популярностью среди англичан пользуются следующие авторы-«классики»: Мэтью Арнольд, Уильям Блэйк, Роберт Браунинг, Роберт Бёрнс, Джордж Гордон Байрон, Джеффри Чосер, Сэмюэл Тэйлор Колридж, Уильям Купер, Джон Драйден, Джон Китс, Редьярд Киплинг, Джон Милтон, Александр Поуп, Вальтер Скотт, Перси Биши Шелли, Альфред Тен-нисон, Уильям Вордсворт. Общее число речений представленных выше поэтов в каждом издании составляет около 50% от всего объема «национальных» поэтических цитат, что свидетельствует о необходимости обязательного изучения их творчества в высших образовательных учреждениях, выпускающих специалистов в области филологии (и в частности англистики), с целью формирования у студентов адекватных фоновых знаний.

Обратимся к сопоставлению данных 2-го издания ODQ и LODQ, материал для которых подбирался на основе различных критериев. Так, если первые издания ODQ являются своего рода антологией заслуживающих внимания речений, о чем открыто заявляют редакторы более поздних изданий, то LODQ, составленный на базе электронных корпусов, представляет собой словарь, объективно фиксирующий бытующие в речи цитаты. Итак, проанализировав данные двух словарей, мы обнаружили, что в 1953 г. самыми цитируемыми из рассматри-

ваемых классиков были Альфред теннисон и Джон Милтон, в то время как в издании LODQ 2008 г., собравшем в высшей степени известные речения, наибольшее количество воспроизводимых в речи цитат принадлежит перу Александра Поупа. такое, казалось бы, несоответствие можно объяснить следующим образом. Как было указано выше, первые издания ODQ являлись словарями предписывающего типа, выполнявшими функцию указателей и рекомендаций; они упорядочивали и систематизировали накопленный за многие столетия культурный и литературный фонд, предоставляя номенклатуру произведений, которые должен был знать образованный англичанин. краткий словарь цитат являет собой сборник поистине популярных речений: их знают и воспроизводят в речи. В случае, когда цитаты действительно «живут» в культуре, уместно говорить о них как о прецедентных текстах, зафиксированных в сознании носителей языка и представляющих собой факт культуры в широком понимании. Источниками прецедентных текстов являются не только обязательные для изучения в образовательных учреждениях произведения, но и продукты массовой культуры, доступные для широкого круга людей. Основным условием известности и воспроизводимости цитаты является отнюдь не популярность ее автора, а природа цитаты, присущий ей гномический характер, представляющий явление как вневременное и общее правило. Ярким примером подобных гномических сентенций могут служит следующие цитаты из произведений Поупа:

An honest man’s the noblest work of God.

(‘An Essay on Man’ Epistle 4 (1734) l. 247).

Men must be taught as if you taught them not,

And things unknown proposed as things forgot.

(‘An Essay on Criticism’ (1711) l. 574).

Помимо Александра Поупа стоит отметить также таких поэтов, как Альфред Тен-нисон, Джон Милтон, Ульям Блейк, Джордж Гордон Байрон, Роберт Браунинг, т.е. авторов, перу которых принадлежит наибольшее количество цитируемых в настоящее время речений.

таким образом, количественный анализ данных трех словарей - ODQ, OCDQ и LODQ -позволил не только составить перечень самых цитируемых (и, таким образом, обязательных для изучения студентами-англистами) авторов, но и определить общие тенденции в изменении содержания словарей.

Как отмечает О.М. Карпова, за всю пятивековую историю английской лексикографии не было создано столько словарей цитат и языка писателей, сколько появилось за последние десятилетия, что, по-видимому, отражает состояние общества, когда культурные фоновые знания необходимы молодым людям, для которых и предназначены словари цитат [5, с. 33]. Обращение к данным лексикографическим изданиям, в той или ной степени представляющим собой «зеркало» культуры на определенном этапе ее развития, поможет развить у студентов так называемую прецендент-ную компетенцию, являющую собой совокупность знаний, связанных с кругом базовых для лингвокультурного сообщества прецедентных текстов, посредством которых происходит включение языковой личности в культурный диалог при использовании соответствующей цитаты.

литература

1. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. № 3. С. 47-54.

2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978.

3. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

4. Журавлева Е.А., Капарова Ж.Д. Прецедентные тексты начала XXI века (на материале прессы Казахстана) : моногр. / под общ. ред. Е.А. Журавлевой. М. : Флинта: Наука, 2007.

5. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М. : Изд-во МГОУ, 2007.

6. Лысикова Ю.А. Лексикографирование цитат : дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2005.

7. Полубиченко Л.В. Образ России в Оксфордском словаре цитат // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19 : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №1.

8. Полубиченко Л.В. Словарь цитат как зеркало и инструмент культуры // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы. Иваново, 2009.

9. Little Oxford Dictionary of Quotations // Susan Ratcliffe (ed.). 4th ed. Oxford University Press, 2008 (LODQ).

10. Oxford Dictionary of Quotations // Alice Mary Smith (ed.). 2nd ed. (reprinted). Oxford University Press, 1964 (ODQ).

11. Oxford Dictionary of Quotations // Elizabeth Knowles (ed.). 6th ed. Oxford University Press, 2004.

12. Oxford Dictionary of Quotations // Elizabeth Knowles (ed.). 7th ed. Oxford University Press, 2009.

13. Oxford Concise Dictionary of Quotations // Susan Ratcliffe (ed.). 6th ed. Oxford University Press, 2011 (OCDQ).

Oxford dictionary of quotations as the quintessence of the national poetry of Great Britain

Study of the Oxford quotation dictionaries published at different periods makes it possible to find out the place of poetry in the British culture at different periods, as well as allows sorting out the number of poetic works forming the vertical context of the English language discourse.

Key words: background knowledge, national poetry of Great Britain, quotations.

ши хан

(Волгоград)

образ дерева в русской и китайской поэзии первой трети хх в.

Приведен сравнительный анализ художественной семантики одного из ключевых флористических образов - образа дерева - в русской и китайской поэзии первой трети ХХ в. Рассматриваются образ дерева в целом и примеры его значений - образы ивы, сосны.

Ключевые слова: образ, флористика, компаративистика, коммуникативный код.

В разных культурах исторически сложился коммуникативный код, базирующийся на символике природы. В этом коде существенное место занимают мотивы и образы, основанные на растительной символике. Через образы растений могут передаваться мысли, настроения, эмоции. Например, в европейской традиции красная роза - знак признания в любви. когда дарят розу любимому, одновременно подают сигнал «я люблю тебя».

У двух народов - русского и китайского - на протяжении веков формировались свои коммуникационные коды, основанные на рас-

© Ши Хан, 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.