Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ
Л.В. Полубиченко ОБРАЗ РОССИИ
В ОКСФОРДСКОМ СЛОВАРЕ ЦИТАТ
Словарь цитат - особый лексикографический труд, фиксирующий источники и состав существенного пласта филологических фоновых знаний языкового коллектива в конкретный период времени и уже самим фактом этой фиксации внедряющий в сознание общества определенные культурные ценности и ориентиры. Оксфордский словарь цитат по понятным причинам ориентируется на фоновые знания образованных слоев англоязычного, а еще конкретнее - британского общества, поэтому вряд ли приходится ожидать, что широко известные в иных странах высказывания национальных литературных, политических, научных и других деятелей будут представлены в этом словаре в том же составе и объеме, что и в родных культурах. Анализ русскоязычных авторов и их высказываний, представленных в последнем издании (2004 г.) Оксфордского словаря цитат, в сопоставлении с материалами более ранних изданий этого словаря и аналогичных русских лексикографических изданий, позволяет делать выводы об особенностях образа России в сознании образованных носителей английского языка.
Ключевые слова: лексикография, словарь цитат, цитата, россиеведение, стереотип.
The article analyses the Oxford Dictionary of Quotations from a specific angle of how this outstanding achievement of British lexicographers represents the culture and mentality of the Russian people through the choice of the authors and the selection of their memorable phrases. It is demonstrated that the compilers are torn apart by their divided loyalties to what they got to know about Russian culture, on the one hand, and to the British cultural stereotypes, on the other.
Key words: lexicography, dictionary of quotations, quotation, Russian studies, stereotype.
Miles of cornfields, and ballet in the evening.
Alan Hackney
В англоговорящем мире давно сложилась традиция собирать популярные высказывания известных людей - писателей, философов, политиков, ученых и других деятелей культуры, - регулярно
Полубиченко Лидия Валериановна - докт. филол. наук, проф., зам. декана по научной работе, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: (495) 734-10-00, e-mail: [email protected]; [email protected]
воспроизводимые носителями языка в собственной речи и постепенно приобретшие статус всеобщего достояния, и издавать их в виде словарей цитат. В британской традиции самой авторитетной публикацией такого рода, несомненно, является Оксфордский словарь цитат (Oxford Dictionary of Quotations, далее - ODQ), первое издание которого увидело свет в 1941 г., в разгар Второй мировой войны, что, однако, не помешало ему сразу привлечь к себе внимание читающей публики и завоевать популярность. Затем регулярно выходили новые редакции словаря, концепция его переосмыслялась и совершенствовалась, материал обновлялся: 2-е издание - 1953 г., 3-е - 1979 г., 4-е - 1992 г., 5-е - 1999 г., 6-е - 2004 г., причем начиная с 5-го издания ODQ создается уже не только в бумажном, но и в электронном варианте. Мало того, огромный корпус высказываний авторов разных веков и народов, собранный в процессе создания ODQ и теперь существующий также и в электронной форме, начиная с 1990-х гг. в той или иной степени используется и для создания других, более мелких и частных, как бы "отраслевых" словарей цитат, так что сегодня есть все основания говорить уже не об одном, а о целом семействе оксфордских словарей цитат1.
Намечен выпуск и следующего, 7-го издания ODQ, несколько пополненного прежде всего за счет самых последних высказываний известных политиков, деятелей шоу-бизнеса, рекламных слоганов, фраз из кинофильмов и пр. до объема в более чем 20 000 цитат из почти 3500 авторов. Сравнение каждой новой редакции ODQ с предыдущими может служить источником интересных наблюдений как собственно лексикографического, так и культурологического характера. От издания к изданию совершенствуются, становясь все более информативными и удобными для пользователя, структура словаря, критерии отбора и форма подачи материала, его объем и рубрикация, принципы вынесения ключевых слов в индекс, перекрестные ссылки, сведения об авторах цитат и пр. Анализ же включаемого в новые редакции словаря и исключаемого из них материала дает основания судить о векторе и динамике развития английской культуры.
При отборе цитат составители первоначально совершенно очевидно ориентировались на англоязычных авторов, а еще конкрет-
1 См., например: Concise Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 5th ed. Oxford, 2006; Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 4th ed. Oxford, 2008; Oxford Dictionary of Humorous Quotations / Ed. by N. Sherrin. 3d ed. Oxford, 2008; Oxford Dictionary of Medical Quotations / Ed. by P. McDonald. Oxford, 2004; Oxford Dictionary of Modern Quotations / Ed. by E. Knowles. 3d ed. Oxford, 2008; Oxford Dictionary of Phrase, Saying, & Quotation / Ed. by S. Ratcliffe. 3d ed. Oxford, 2006; Oxford Dictionary of Political Quotations / Ed. by A. Jay. 3d ed. Oxford, 2006; Oxford Dictionary of Quotations by Subject / Ed. by S. Ratcliffe. Oxford, 2003; The Oxford Dictionary of Catchphrases / Ed. by A. Farkas. Oxford, 2003; Knowles E. What They Didn't Say. A Book of Misquotations. Oxford, 2006; и некоторые др.
нее - на представителей британской культуры и даже еще уже - ее литературной составляющей. Начиная с 4-го издания (1992 г.) англоцентризм и литературоцентризм первых редакций ODQ были отчетливо осознаны и стали целенаправленно преодолеваться как не соответствующие современной стадии развития культуры страны и состоянию британского общества. Таким образом, рассмотрение образа России, который предстает перед читателями на страницах Оксфордского словаря цитат, целесообразно вести в сопоставительном плане, сравнивая 3-е, еще "англоцентричное" издание ODQ (1979 г.) с на данный момент последним, 6-м его изданием (2004 г.), ориентированным на мультикультурализм и более сбалансированное представление инокультурных ценностей.
В 3-м издании ODQ среди сотен авторов и тысяч цитат Россия была представлена всего 32 высказываниями, принадлежащими перу 11 авторов. При этом среднего россиянина прежде всего поразило бы отсутствие среди этих авторов таких постоянно цитируемых в нашей стране поэтов, как А.С. Пушкин, А.С. Грибоедов, В.В. Маяковский или С.А. Есенин. Специалисту, конечно, отсутствие в иноязычном словаре давно ставших хрестоматийными для русской культуры поэтических строк не покажется столь уж удивительным: ему не надо напоминать о ключевой роли перевода в межкультурной коммуникации и хорошо известны почти непреодолимые трудности поэтического перевода, из-за которых даже великой поэзии редко удается найти своего читателя на других языках и обрести известность в иных культурных традициях. Даже специалисту, однако, едва ли будет понятна непредставленность в ODQ, например, прекрасно известного за пределами России прозаика Ф.М. Достоевского. Более того, вопросы вызывает не только отсутствие в ODQ знаковых для русской культуры фигур, но и выбор тех авторов, которым выпало представлять в словаре Россию. Из 11 авторов 6 человек, т.е. большинство, - государственные и политические деятели (В.И. Ленин - 4 цитаты, Л. Троцкий - 3, император Николай I - 2, анархист и революционер М. Бакунин - 2, императрица Екатерина Великая и И.В. Сталин - по 1), 1 деятель искусства - С. Дягилев (1 цитата) и лишь 4 писателя-прозаика, что, конечно, непропорционально мало для литературоцентричной русской культуры (А.П. Чехов - 10 цитат, Л.Н. Толстой - 6, В. Набоков и А. Солженицын - по 1).
Обратимся теперь непосредственно к высказываниям представляющих Россию авторов. Если верить вступительной статье к 3-му изданию ODQ, уже сам факт попадания этих 32 цитат в словарь может служить определенной гарантией их известности в британской культуре. Однако и здесь тоже не обходится без сюрпризов. В частности, английского читателя, мало знакомого с историей и культурой
России, вероятно, удивит, что из 11 представляющих ее авторов 5, т.е. почти половина (!), выразили свои мысли не по-русски, а на одном из распространенных европейских языков: Екатерина Великая, Николай I и С. Дягилев - по-французски, М. Бакунин - по-немецки, а В. Набоков - по-английски. Рядовому же русскому читателю странно будет видеть среди русского материала столько совершенно незнакомых или малознакомых высказываний. Из 32 приведенных в ODQ "русских" цитат действительно популярными среди носителей русского языка или, по крайней мере, легкоузнаваемыми можно считать, пожалуй, только следующие четыре2:
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему (Л.Н. Толстой. Анна Каренина).
Коммунизм есть Советская власть плюс электрификация всей страны (В.И. Ленин).
Сюжет для небольшого рассказа (А.П. Чехов. Чайка).
Вишневый сад теперь мой! (А.П. Чехов. Вишневый сад).
Если попытаться подойти к осмыслению представляющего Россию цитатного материала с содержательно-тематической точки зрения, то придется признать, что наиболее частотна и ярко выражена в нем тема власти и грубой силы:
Папа [Римский]! А сколько у него дивизий?3 (И.В. Сталин).
Die Lust der Zerstörung ist zugleich eine schaffende Lust! - The urge for destruction is also a creative urge! (М. Бакунин).
Moi, je serai autocrate: c'est mon métier. Et le bon Dieu me pardonnera: c'est son métier. - I shall be an autocrat: that's my trade. And the good Lord will forgive me: that's his (приписывается Екатерине Великой).
The substitution of the proletarian for the bourgeois state is impossible without a violent revolution (В.И. Ленин).
The methods of the liberals were aptly and graphically hit off by the Trudovik Se-delnikov at a meeting on May 9 in the Panina Palace. When a liberal is abused, he says: Thank God they didn't beat me. When he is beaten, he thanks God they didn't kill him. When he is killed, he will thank God that his immortal soul has been delivered from its mortal clay (В.И. Ленин).
In a serious struggle there is no worse cruelty than to be magnanimous at an inopportune time (Л. Троцкий).
Where force is necessary, one should make use of it boldly, resolutely, and right to the end. But it is as well to know the limitations of force; to know where to blend force with manoeuvre, assault with conciliation (Л. Троцкий).
2 Мы опирались не только на собственные фоновые знания носителя русского языка и культуры, но также и на ряд появившихся у нас в последнее время словарей цитат и крылатых выражений: Душенко К. Цитаты из русской литературы. М., 2007; Он же. Цитаты из всемирной литературы. М., 2007; Он же. Цитаты из русской истории. М., 2005; Он же. Словарь современных цитат. М., 2005; БерковВ.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2005.
3 В целях экономии места высказывания, сделанные по-русски, приводятся сразу на русском языке. В случаях, когда не удалось найти русского варианта цитаты, она приводится точно по ODQ без перевода.
4 ВМУ, лингвистика, № 1
Второй заметной темой, а скорее, лейтмотивом "русских" цитат в ODQ можно считать уныние и пессимизм. Эту атмосферу создают прежде всего составляющие почти треть материала цитаты из пьес А.П. Чехова, которого на Западе знают главным образом по поздним, классическим пьесам и поэтому имеют о его цитатном наследии несколько однобокое представление, заметно расходящееся с фоновыми знаниями носителей русской культуры4. Приведем несколько характерных примеров из ODQ:
Если против какой-нибудь болезни предлагается очень много средств, то это значит, что болезнь неизлечима... (А.П. Чехов. Вишневый сад).
Медведенко: Отчего вы всегда ходите в черном?
Маша: Это траур по моей жизни. Я несчастна (А.П. Чехов. Чайка).
Я - чайка. Нет, не то. Помните, вы подстрелили чайку? Случайно пришел человек, увидел и от нечего делать погубил. Сюжет для небольшого рассказа (там же).
Человек одарен разумом и творческою силой, чтобы преумножать то, что ему дано, но до сих пор он не творил, а разрушал. Лесов все меньше и меньше, реки сохнут, дичь перевелась, климат испорчен, и с каждым днем земля становится все беднее и безобразнее (А.П. Чехов. Дядя Ваня).
Соня: Я некрасива.
Елена Андреевна: У тебя прекрасные волосы.
Соня: Нет! Нет! Когда женщина некрасива, то ей говорят: "У вас прекрасные глаза, у вас прекрасные волосы". (там же).
Некоторые цитаты удается сгруппировать по единственному общему признаку - "хорошо сказано": хотя конкретная тематика таких фраз оказывается весьма разнообразной, их объединяет определенная гномичность содержания при краткости формы. Несколько таких цитат уже было приведено выше, к ним вполне можно добавить и следующие фразы, отметив попутно, что иногда в них отчетливо проглядывают стереотипные представления как о России в целом, так и об авторе высказывания.
4 Среди наиболее известных в русской культуре чеховских цитат много ставших крылатыми выражений из его рассказов, в том числе юмористических, и одноактных пьес водевильного характера, фильмы по которым стали классикой советского кинематографа: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа", "Кто писал не знаю, а я, дурак, читаю", "В рассуждении чего бы покушать" ("Жалобная книга"); "Если жена тебе изменила, то радуйся, что она изменила тебе, а не отечеству" ("Жизнь прекрасна!"); "На деревню дедушке" ("Ванька"); "Лошадиная фамилия" (заглавие рассказа); "Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда" ("Письмо ученому соседу"); "Супротив человека ты все равно, что плотник супротив столяра" ("Каштанка"); "Унтер Пришибеев" (заглавие рассказа); "Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено." ("Учитель словесности"); "Человек в футляре" (заглавие рассказа); "Как бы чего не вышло" ("Человек в футляре"); "Позвольте вам выйти вон!", "Дайте мне атмосферы!", "В Греции все есть", "Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном" ("Свадьба") и пр. и пр.
Russia has two generals in whom she can confide - Generals Janvier [January] and Février [February]. (Приписывается Николаю I; перевода названий месяцев на английский язык в 3-м издании ODQ еще не было, он появился позже, тогда же был исправлен (с 1853 на 1855) год в ссылке на источник цитаты - журнал "Punch" за 10 марта; ясно, что речь идет о Крымской войне 1853-1856 гг., которая очень нелегко далась Англии, воевавшей с другими союзниками на стороне Турции против России, хотя они ее и выиграли.)
Удивительное дело, какая полная бывает иллюзия того, что красота есть добро (Л.Н. Толстой. Крейцерова соната).
Чистая, полная печаль так же невозможна, как чистая и полная радость (Л.Н. Толстой. Война и мир).
Женщины не прощают неуспеха (А.П. Чехов. Чайка).
Old age is the most unexpected of all the things that happen to a man (Л. Троцкий).
К этой же категории речений следует, конечно, причислить и крылатую фразу "От каждого - по способностям, каждому - по потребностям", которая со времен СССР с его обязательным преподаванием марксизма-ленинизма на всех уровнях стала неотъемлемой частью фоновых знаний носителей русской культуры и обычно приписывалась К. Марксу. Однако в ODQ эти крылатые слова включены в состав более развернутой цитаты из декларации анархистов, написанной после поражения Лионского восстания 1870 г., и подаются под именем М. Бакунина с перекрестной ссылкой на "Критику Готской программы", написанную Марксом пятью годами позже (добавим, что опубликована она была и того позже - уже после смерти Маркса)5:
We wish, in a word, equality - equality in fact as corollary, or rather, as primordial condition of liberty. From each according to his faculties, to each according to his needs; that is what we wish sincerely and energetically (М. Бакунин).
В 6-м издании ODQ, как уже было отмечено выше, с первого взгляда обращает на себя внимание резкое увеличение в нем русского материала, причем как по количеству цитируемых авторов (с 11 до 48 человек, т.е. более чем в 4 раза), так и особенно по числу самих цитат (рост в 5,5 раза: с 32 до 182 штук!).
При поименном сопоставлении представленных в последней редакции ODQ русских авторов и их высказываний с только что проанализированным 3-м его изданием выясняется, что измене-
5 Кстати сказать, вопрос об авторстве данной цитаты еще более запутывается, если учитывать и тот ее вариант, который вошел в так называемую "сталинскую" Конституцию 1936 г. как "принцип социализма": "От каждого по способностям, каждому по труду". Словарь В. Серова возводит ее к Сен-Симону, утверждая, что к середине XIX в. она получила широкую известность благодаря работам французского социалиста, теоретика анархизма и экономиста Прудона (см.: Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2005; см. также: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/).
ния связаны исключительно с добавлением нового материала и ни один из уже представленных в словаре авторов изъят из него не был. При этом появление ранее не представленных в ODQ авторов сопровождалось серьезной редактурой прежнего корпуса: добавлением новых фраз, исключением некоторых цитат, а также заменой старых переводов на более поздние и, как правило, более адекватные, что весьма существенно прежде всего для литературно-художественных цитат.
Интересно, что ODQ пополнили, в первую очередь, авторы, относящиеся к тем категориям, которые, по мнению русского человека, были явно "недопредставлены" в словаре, а именно:
• 10 писателей-прозаиков: И. Бабель, Ф. Достоевский, Н. Го -голь, И. Гончаров, М. Горький, М. Шолохов, А. Герцен, И. Тургенев, М. Жванецкий, Е. Замятин (попутно отметим, что в ODQ по-прежнему отсутствуют такие знаковые для отечественной культуры авторы, как М. Булгаков или И. Ильф и Е. Петров);
• 15 поэтов (что особенно удивительно, учитывая упомянутый выше барьер "непереводимого в переводе"6, однако справедливости ради следует отметить, что некоторые из этих авторов, известные
6 В этой связи хочется особо отметить некоторые поэтические переводы как несомненные удачи. Ср., например:
Нет, я не Байрон, я другой, Еще неведомый избранник, Как он, гонимый миром странник, Но только с русскою душой.
(М.Ю. Лермонтов.
Нет, я не Байрон...)
No, I'm not Byron, it's my role To be an undiscovered wonder, Like him, a persecuted wand'rer, But furnished with a Russian soul.
(Translated by Alan Myers)
Гуляет ветер, порхает снег. Идут двенадцать человек.
(А. Блок. Двенадцать)
The wind plays up; snow flutters down. Twelve men are marching through the town.
(Translated by Jon Stallworthy and Peter France)
В то же время - и это, к сожалению, значительно более привычная ситуация - в словаре встречаются переводы, совершенно лишенные поэтической магии оригинала, написанные столь "темно и вяло", что трудно даже представить себе, чтобы кто-то был способен запомнить такой текст и воспроизводить его в качестве популярной
на родине прежде всего как поэты, представлены в ODQ цитатами из своих прозаических произведений): А. Ахматова, Е. Баратынский, А. Блок, И. Бродский (подан как американский поэт русского происхождения), Н. Гумилев, М.Ю. Лермонтов, О. Мандельштам, В. Маяковский, Б. Пастернак, А.С. Пушкин, К. Симонов, А. Вознесенский, С. Есенин, П. Вяземский, Е. Евтушенко (по-прежнему, однако, отсутствуют такие целиком "разобранные на цитаты" поэты, как А.С. Грибоедов или В. Высоцкий);
• двое ученых - физики Л. А. Арцимович и А. Д. Сахаров, причем последний стал известен на Западе главным образом благодаря своей общественно-политической деятельности;
• один музыкант - композитор И. Стравинский.
Категория людей, имеющих отношение к политике, - и без того самая многочисленная в 3-м издании словаря - была также расширена более чем в 2 раза, в частности за счет включения новых, еще отсутствовавших на политической сцене в 1979 г. фигур. Были добавлены высказывания 9 человек: императора Александра II, М. С. Горбачева,
A.А. Громыко, Н.С. Хрущева, В.В. Путина, М. Литвинова, Б.Н. Ельцина, Г. Зиновьева и С. Аллилуевой, которая, как дочь Сталина, тоже может быть условно причислена к данной группе.
цитаты. Таков, например, следующий перевод отрывка из неоконченной поэмы
B. Маяковского, процитированного в его предсмертном письме:
... Любовная лодка разбилась о быт. С тобой мы в расчете, и не к чему перечень взаимных болей, бед и обид.
The love boat has crashed against the everyday. You and I, we are quits, and there is no point in Listing mutual pains, sorrows, and hurts.
(Явный подстрочник, переводчик не указан)
Столь же печальный пример - перевод пастернаковских строк: В года мытарств, во времена Немыслимого быта Она волной судьбы со дна Была к нему прибита.
(Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго. Стихотворения Юрия Живаго: Разлука)
In the years of trial,
When life was inconceivable,
From the bottom of the sea the tide of destiny
Washed her up to him.
(Translated by Max Hayward and Manya Harari)
В общем виде сопоставительная картина представленности русских авторов в двух рассмотренных изданиях ODQ выглядит так, как представлено в таблице.
Авторы 3-е издание (1979 г.) 6-е издание (2004 г)
Писатели/поэты 4 человека (36,4%) 29 человек (60,4%)
Политические/государственные деятели 6 человек (54,5%) 15 человек (31,3%)
Ученые - 2 человека (4,1%)
Деятели искусства 1 человек (9,1%) 2 человека (4,1%)
Всего: 11 человек (100%) 48 человек (100%)
Очевидно, что ситуация с представленностью русских авторов в последнем издании ODQ значительно лучше, чем прежняя, и соответствует нашему автостереотипу: мы любим цитировать литераторов, в отличие, например, от американцев, которые больше цитируют политиков и юристов (часто совпадающих в одном лице). Еще более наглядно, чем из статистических данных по самим авторам, это явствует из процентного соотношения представленных в ODQ цитат из них: здесь высказывания писателей и поэтов еще более очевидно преобладают над высказываниями политических деятелей (72,5 и 22% соответственно).
Если теперь обратиться к тематике в разы выросшего корпуса "русских" цитат, то легко заметить, что обе обозначившиеся в 3-м издании ODQ тематические доминанты сохраняются, еще более усиливаясь, и в последней его редакции.
Тема авторитарной власти и насилия присутствует прежде всего в подборке новых высказываний политических деятелей:
Лучше начать уничтожать крепостное право сверху, нежели дождаться того времени, когда оно начнет само собой уничтожаться снизу (Александр II. Речь перед представителями дворянства в 1856 г.; ODQ приводит и прозвище царя - Освободитель).
Нет. Демократия не тождественна с подчинением меньшинства большинству. Демократия есть признающее подчинение меньшинства большинству государство, т.е. организация для систематического насилия одного класса над другим, одной части населения над другою (В.И. Ленин. Государство и революция).
Капиталисты готовы продать нам веревку, на которой мы их повесим (приписывается В.И. Ленину со ссылкой на мемуарный очерк Ю. Анненкова "Владимир Ленин" (1961)).
Кто кого? (В.И. Ленин).
Вся власть Советам! (ленинский лозунг 1917 г. подан в ODQ как политический лозунг петроградских рабочих).
Not believing in force is the same thing as not believing in gravitation (Л. Троцкий).
Государство есть машина в руках господствующего класса для подавления сопротивления своих классовых противников (И. Сталин. Об основах ленинизма).
Смерть одного человека - трагедия, смерть миллионов - статистика (приписывается И. Сталину).
Мы вас закопаем (Н.С. Хрущев).
Английских читателей в этой серии "силовых высказываний", должно быть, особенно привлечет отрывок из письма Г. Зиновьева британским коммунистам (1924 г.), где британские рабочие критикуются за склонность к компромиссам и мирному, эволюционному развитию общества вместо вооруженного восстания:
Armed warfare must be preceded by a struggle against the inclinations to compromise which are embedded among the majority of British workmen, against the ideas of evolution and peaceful extermination of capitalism. Only then will it be possible to count upon complete success of an armed insurrection.
Проблематика власти и насилия конкретизируется в теме культа личности Сталина, относительно которого на Западе давно сложился устойчивый стереотип:
Архипелаг ГУЛАГ (название книги А.И. Солженицына).
After the suffering of decades of violence and oppression, the human soul longs for higher things. (А.И. Солженицын. Выступление в Кембридже, Массачусетс, США, 8 июня 1978 г.).
He is gone, but his shadow still stands over all of us. It still dictates to us and we, very often, obey (Светлана Аллилуева о своем отце И. Сталине).
The guilt of Stalin and his immediate entourage before the Party and the people for the mass repressions and lawlessness they committed is enormous and unforgivable (М.С. Горбачев).
Естественным образом в условиях узаконенного насилия государства над личностью в ряде высказываний на первый план выходит мысль о свободе и соответственно появляются слово "свобода", его синонимы и производные (англ.: free, freedom, liberty, independence и пр.):
.Вы сильны лишь постольку, поскольку отбираете у людей не все. Но человек, у которого вы отобрали все, - уже не подвластен вам, он снова свободен (А.И. Солженицын. В круге первом).
Дума арестантская - и та несвободная. Все к тому же возвращается, все снова ворошит. (А.И. Солженицын. Один день Ивана Денисовича).
Пока есть государство, нет свободы. Когда будет свобода, не будет государства (В.И. Ленин. Государство и революция).
Liberty is precious - so precious that it must be rationed (В.И. Ленин).
After leaving the Kremlin. my conscience was clear. The promise I gave to the people when I started the process of perestroika was kept: I gave them freedom (М.С. Горбачев).
Приведенный материал позволяет также отметить, что с расширением корпуса "русских" цитат в последнем издании ODQ в нем нарастает и усиливается не только первая, но и вторая тематическая доминанта - настроение пессимизма и уныния, создававшееся в 3-м издании ODQ главным образом чеховскими цитатами. Теперь,
когда к его голосу присоединяются голоса других авторов, особенно писателей и поэтов XX в., которые были свидетелями революций, мировых войн и бесчеловечных репрессий, складывающийся из их высказываний "коллективный русский дискурс" нередко приобретает уже откровенно трагическое звучание. Например:
Бог голодных, бог холодных, Нищих вдоль и поперек, Бог имений недоходных, Вот он, вот он, русский бог.
(П. Вяземский. Русский бог)
С тех пор как я живу и действую, судьба как-то всегда приводила меня к развязке чужих драм, как будто без меня никто не мог бы ни умереть, ни прийти в отчаяние! Я был необходимое лицо пятого акта. (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. Княжна Мери).
В отчаянии-то и бывают самые жгучие наслаждения, особенно когда уж очень сильно сознаешь безысходность своего положения (Ф.М. Достоевский).
И свеча, при которой она читала исполненную тревог, обманов, горя и зла книгу, вспыхнула более ярким, чем когда-нибудь, светом, осветила ей все то, что прежде было во мраке, затрещала, стала меркнуть и навсегда потухла (Л.Н. Толстой. Анна Каренина).
Когда в листве сырой и ржавой Рябины заалеет гроздь -Когда палач рукой костлявой Вобьет в ладонь последний гвоздь -<.>
Тогда просторно и далеко Смотрю сквозь кровь предсмертных слез И вижу: по реке широкой Ко мне плывет в челне Христос.
(А. Блок. Осенняя любовь)
Пчела скорби укусила его в сердце.
(И. Бабель. Пан Аполек)
Все расхищено, предано, продано, Черной смерти мелькало крыло .
(А. Ахматова)
Хотелось бы всех поименно назвать, Да отняли список, и негде узнать. Для них соткала я широкий покров Из бедных, у них же подслушанных слов. О них вспоминаю всегда и везде, О них не забуду и в новой беде,
И если зажмут мой измученный рот, Которым кричит стомильонный народ, Пусть так же они поминают меня В канун моего поминального дня.
(А. Ахматова. Реквием)
Это было, когда улыбался Только мертвый, спокойствию рад.
(А. Ахматова. Реквием)
Это век волну колышет Человеческой тоской, А в траве гадюка дышит Мерой века золотой.
(О. Мандельштам. Век)
Грубым дается радость. Нежным дается печаль.
(С. Есенин)
В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей.
(С. Есенин.
До свиданья, друг мой, до свиданья.)
Колыбель качается над бездной. Заглушая шепот вдохновенных суеверий, здравый смысл говорит нам, что жизнь - только щель слабого света между двумя идеально черными вечностями (В. Набоков. Другие берега).
В корпусе "русских" цитат последнего издания ODQ просматривается и еще одна, новая тема, отсутствовавшая в 3-м издании словаря. Речь идет о высказываниях по поводу необъятных размеров и мощи государства Российского и безудержной удали русского человека, например:
Господи, ты дал нам громадные леса, необъятные поля, глубочайшие горизонты, и, живя тут, мы сами должны бы по-настоящему быть великанами. (А.П. Чехов. Вишневый сад).
Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка, несешься? <.> Летит мимо все, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства (Н.В. Гоголь. Мертвые души).
Та земля, что не любит шутить [ср. английский перевод: A land that does not like doing things by halves, снабженный пояснением: о России] (Н.В. Гоголь. Мертвые души).
Наша земля.
Воздух - наш.
Наши звезд алмазные копи.
И мы никогда,
никогда! никому,
никому не позволим! землю нашу ядрами рвать,
воздух наш раздирать остриями отточенных копий.
(В. Маяковский. Революция. Поэтохроника)
В ODQ собран также ряд высказываний о России и русских, принадлежащих перу уже не отечественных, а иностранных авторов. Их легко отыскать в словаре по индексу ключевых слов (Russia, Russian(s), Soviet, Soviet Union, Moscow и др.), а также по перекрестным ссылкам, помещаемым в самих словарных статьях7. В 3-м издании ODQ таких высказываний было 6, в последнем - уже более 20. В целом для них характерны подозрительное и настороженное, а нередко и откровенно отрицательное отношение к России и русским, и начать, конечно, следует с поистине классической фразы великого остроумца премьер-министра Великобритании У. Черчилля:
I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma (из радиопередачи 1939 г.).
Еще несколько типичных примеров:
A great deal of misapprehension arises from the popular use of maps on a small scale. As with such maps you are able to put a thumb on India and a finger on Russia, some persons at once think that the political situation is alarming and that India must be looked to. If the noble Lord would use a larger map - say one on the scale of the Ordnance Map of England - he would find that the distance between Russia and British India is not to be measured by the finger and thumb, but by a rule (лорд Солсбери (Salisbury), британский государственный деятель. Речь в парламенте, 1877).
The Soviet Union has indeed been our greatest menace, not so much because of what it has done, but because of the excuses it has provided us for our failures (Дж. У. Фулбрайт (J. William Fulbright), известный американский политик, 1958).
Why don't they stick to murder and leave art to us? (приписывается британскому скульптору Дж. Эпстайну (Jacob Epstein) как реакция на сообщение о том, что воспоминание о его скульптуре Лазаря в одной из оксфордских церквей не дает Хрущеву заснуть по ночам).
Russia can be an empire or a democracy, but it cannot be both (Збигнев Бжезин-ский (Zbigniew Brzezinski), американский политолог, социолог и государственный деятель, 1994).
Сюда же можно отнести и популярную в разных странах, включая Россию, фразу "Scratch a Russian and you find a Tartar", которая подается в ODQ как пословица, известная с начала XIX в., но относительно авторства которой в литературе нет единого мнения и называются имена Жозефа де Местра, Наполеона I, принца де Линя,
7 Например, словарная статья, содержащая цитаты М.С. Горбачева, снабжена перекрестными ссылками на высказывания других авторов о самом Горбачеве, в частности на известную фразу М. Тэтчер, сказанную после встречи с ним в 1984 г.: "We can do business together".
маркиза Астольфа де Кюстина и т.д. Не вдаваясь в эти споры, отметим лишь, что в английском языке слово Tartar, кроме собственно татарина, обозначает еще дикого, необузданного, вспыльчивого и раздражительного человека.
Даже, казалось бы, вполне "положительное" начало цитаты не гарантирует, что ее окончание не окажется "за упокой":
Lenin was right. There is no subtler, no surer means of overturning the existing basis of society than to debouch the currency. The process engages all the hidden forces of economic law on the side of destruction, and does it in a manner which not one man in a million is able to diagnose (Джон Мейнард Кейнс (John MaynardKeynes), английский экономист, 1919).
Представляется, что среди отобранных для ODQ цитат содержится и объяснение такому отношению к России, возникающее при соположении двух пассажей, написанных двумя абсолютно разными авторами практически одновременно, но совершенно независимо друг от друга еще 170 лет назад и нисколько не утративших своей актуальности и сегодня:
There are, at the present time, two great nations in the world, which seem to tend towards the same end, although they started from different points; I allude to the Russians and the Americans. Their starting point is different, and their courses are not the same; yet each of them seems to be marked out by the will of Heaven to sway the destinies of half the globe (Алексис Токвиль (Alexis de Tocqueville), известный французский историк и политический деятель. "О демократии в Америке", 1835).
The most important political question on which modern times have to decide is the policy that must now be pursued, in order to maintain the security of Western Europe against the overgrown power of Russia (Джон Митчелл (John Mitchell), британский военачальник, 1838).
Так что не приходится удивляться, что Россия регулярно фигурирует в ODQ как соперник (даже противник), будь то в политике, на поле боя или в спорте, причем соперник грозный, с которым следует считаться и по возможности лучше не связываться. Добавим к приведенным выше еще несколько ярких примеров:
The secret of politics? Make a good treaty with Russia (Отто фон Бисмарк (Otto von Bismark), 1-й рейхсканцлер Германской империи, 1863).
Rule I, on page I of the book of war, is: "Do not march on Moscow". [Rule 2] is: "Do not go fighting with your land armies in China" (Монтгомери Аламейнский (Montgomery of Alamein), английский фельдмаршал. Речь в палате лордов, 1962).
This was more emotional than winning the Stanley Cup. A Stanley Cup's for your team and your city, but beating Russia is for your country (Фил Эспозито (Phil Esposito), канадский хоккеист. По поводу победы Канады над сборной СССР в 1972 г.).
Размышляя над этим "взглядом постороннего" на Россию, начинаешь, кажется, лучше понимать и иногда как будто совсем необъяснимую мотивировку отбора русских авторов и их высказываний
для включения в ODQ. В самом деле, то, что для многих попавших в словарь высказываний основным критерием отбора, несмотря на все продекларированные во вступительной статье к словарю принципы, никак не могли быть их широкая известность и частая воспроизводимость в речи британцев, становится очевидно уже после самого поверхностного знакомства с материалом. Действительно, кто, кроме нескольких десятков специалистов, хотя бы просто слышал в Британии имена П. Вяземского или Е.А. Баратынского, если и в России сегодня мало кто способен привести хотя бы по одной их цитате? А если отбор совершался не народом, не коллективным сознанием, с которого, как говорится, взятки гладки, а потому и со сделанным им выбором спорить бесполезно и остается просто принять его к сведению, то в этом случае трудно удержаться от вопросов: кто именно выбирал? по каким критериям? с какой целью? И здесь уже нельзя отделаться поверхностными наблюдениями и приходится перелопачивать целиком весь достаточно объемный материал. Его анализ, включающий в том числе и сопоставление с материалами русских словарей цитат, и сравнение переводов, позволяет прийти к заключению, что, по всей вероятности, отбор русских авторов и цитат из их произведений для ODQ производился узкой группой британских русистов, чье сознание, как это обычно случается с людьми, профессионально изучающими иные языки и культуры, отличает своеобразное "двойное подчинение": с одной стороны, они по долгу службы постоянно имеют дело с русской системой ценностей и достаточно хорошо с ней знакомы, а с другой - продолжают оставаться носителями британских национальных стереотипов.
Русским полюсом этого "раздвоенного сознания" хорошо объясняется включение в 6-е издание ODQ целого ряда совершенно неизвестных в Великобритании, зато очень популярных в России авторов (прежде всего поэтов из школьной программы), а также отдельных хрестоматийных строк, ставших в нашей стране (но не в Великобритании!) чуть ли не пословицами и поговорками (к уже приведенным выше можно добавить еще несколько: "Краткость - сестра таланта", "Жди меня, и я вернусь", "Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей", "Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник", "У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том", "Наука страсти нежной", "Москва. как много в этом звуке для сердца русского слилось" и др.).
Создается впечатление, что составителям ODQ известны и небезразличны болевые точки русского национального сознания, и они
проявляют в этих вопросах уважение и такт. В ряде цитат, например, отражена Великая Отечественная война, занимающая в памяти нашего народа совершенно особое место. И хотя, скажем, упоминаемый в соответствующих цитатах 1941 г.8 - аллюзия для английского читателя маловнятная, вопрос о целесообразности включения такого материала в словарь был решен составителями ODQ положительно, несомненно, под влиянием русской системы ценностей. Такой вывод подтверждают и отдельные красноречивые купюры в приводимых в словаре отрывках: составители проявляют политкорректность, стараясь не педалировать некоторые обстоятельства, малоприятные для русского самосознания или способные посеять между народами недобрые чувства, например (опущенные в переводах места взяты в угловые скобки и выделены жирным шрифтом):
Однажды Лариса Федоровна ушла из дому и больше не возвращалась < Видимо, ее арестовали в те дни на улице и > она умерла или пропала неизвестно где, забытая под каким-нибудь безымянным номером из впоследствии запропастившихся списков, < в одном из неисчислимых общих или женских лагерей севера > (Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго).
... Дубина народной войны поднялась со всей своей грозною и величественною силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, с глупою простотой, но с целесообразностью, не разбирая ничего, поднималась, опускалась < и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло все нашествие > (Л.Н. Толстой. Война и мир).
В то же время многие представляющие Россию авторы и значительная часть цитат отбираются все-таки исходя из расхожих западных представлений о России: огромная, холодная, тоталитарно-авто-
8 См., например:
Мы шли и шли, забывая про отдых, мимо воронок, пожарищ мимо.
Шаталось небо сорок первого года, -его подпирали столбы дыма.
(Е. Евтушенко. Спутница. 1954) Я - Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворон, слетая на поле нагое. Я - Горе. Я - голос
Войны, городов головни на снегу сорок первого года. Я - Голод.
(А. Вознесенский. Гойя. 1959)
ритарная, загадочная, потенциально опасная, славится классической литературой и искусством. В этом смысле поистине классикой жанра можно считать краткую цитату из романа британского сценариста А. Хэкни "Private Life" (1958), позаимствованную нами из ODQ и использованную в качестве эпиграфа. Да и очевидно доминирующие, как было уже показано, в "русских" цитатах настроения грусти, тоски и отчаяния - это тоже дань стереотипным представлениям о русском характере, достаточно распространенным сегодня среди широких слоев людей, интересующихся вопросами самоидентификации, сохранения национальной культурной самобытности и межкультурной коммуникации в стремительно глобализующемся современном мире. Можно согласиться, что русское искусство и в особенности литература дают богатый материал для подтверждения мифа об особом, меланхолически-трагическом настрое русской души. Неудивительно поэтому, что в него столь охотно верят иностранцы, которые, как правило, узнают нашу культуру и начинают любить ее главным образом через посредство великой русской литературы. Сам же русский народ во множестве отбирает из собственной литературы и активно использует также и цитаты совсем иного звучания, в результате чего отечественные словари цитат оказываются очень далеки от царящей в русской части ODQ атмосферы тоски и страдания. Вряд ли, однако, стоит пенять составителям ODQ за то, что они не сумели выйти за пределы сложившихся на Западе стереотипов, тем более что некоторых имеющихся сегодня русских словарей цитат в 2004 г. еще просто не существовало. Более того, известно, что стереотип - явление в определенном смысле позитивное, так как может стать хорошей отправной точкой для последующего углубления представлений об объекте стереотипизации.
Кроме всего прочего, если вникнуть, можно с облегчением обнаружить, что некоторые весьма неприятные для образа русского человека негативные стереотипы не находят никакого отражения на страницах словаря. Это относится прежде всего к расхожему представлению о русских как о сильно пьющей нации, причем в данном случае гете-ростереотип полностью совпадает с автостереотипом. Тем не менее даже поиск по ключевым словам через индекс не дает результатов, а на слово "vodka", например, зарегистрирована всего одна - зато благодаря кино ставшая действительно общеизвестной - цитата, характеризующая, правда, не типичного русского, а прославленного на весь мир супербританца:
A medium Vodka dry Martini - with a slice of lemon peel. Shaken and not stirred (Ян Флеминг (Ian Fleming). Доктор Ноу).
А ведь, казалось бы, при желании можно было легко отыскать 2-3 ярких и выразительных цитаты на тему русского пьянства, хотя бы из предвыборной кампании В.В. Жириновского9, которым в 1990-е гг. вовсю пугали Запад и имя которого там еще, вероятно, не совсем забыто. Видимо, не было у составителей ODQ такого желания, и хочется сказать им за это большое спасибо.
Итак, если выбрать из Оксфордского словаря цитат все высказывания, относящиеся к России и русским, и прочесть их друг за другом как единый многоголосый текст, то перед нами предстанет образ огромной и загадочной страны, населенной жадными до власти, не чуждыми насилия и мечтающими о мировом господстве политиками, страдающим и измученным народом и болеющими за него душой писателями и поэтами. Картина в общем-то знакомая, и вряд ли получится отделаться от нее, просто заявив, что это все неправда. Впрочем, у А.С. Грибоедова на этот случай (как, впрочем, и на многие другие случаи, так что напрасно все-таки его не включили в ODQ) есть хорошая цитата:
Я правду об тебе порасскажу такую, Что хуже всякой лжи.
(Горе от ума, III, 9)
Ею и хотелось бы закончить этот разговор о "русских" цитатах в английском словаре.
Список литературы
Берков В.П.,Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов
русского языка. М., 2005. Душенко К.В. Цитаты из русской истории. М., 2005. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 2005. Душенко К.В. Цитаты из русской литературы. М., 2007. Душенко К.В. Цитаты из всемирной литературы. М., 2007. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2005;
см. также: http://www. bibliotekar. ru/encSlov/ Concise Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 5th ed. Oxford, 2006.
Knowles Elizabeth. What They Didn't Say. A Book of Misquotations. Oxford, 2006.
Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 4th ed. Oxford, 2008.
9 Например, по данным "Словаря современных цитат" (с. 170): "Каждой одинокой женщине - по мужчине. Каждому мужчине - по дешевой бутылке водки" (В.В. Жириновский. Перефразированная цитата из предвыборного выступления (осень 1993 г.); в таком виде приведено в кн. "Кто есть кто в России. 1997 год").
Oxford Dictionary of Humorous Quotations / Ed. by N. Sherrin. 3d ed. Oxford, 2008.
Oxford Dictionary of Medical Quotations / Ed. by P. McDonald. Oxford, 2004. Oxford Dictionary of Modern Quotations / Ed. by E. Knowles. 3 ed. Oxford, 2008. Oxford Dictionary of Phrase, Saying & Quotation / Ed. by S. Ratcliffe. 3d ed. Oxford, 2006.
Oxford Dictionary of Political Quotations / Ed. by A. Jay. 3d ed. Oxford, 2006. Oxford Dictionary of Quotations by Subject / Ed. by S. Ratcliffe. Oxford, 2003. The Oxford Dictionary of Catchphrases / Ed. by A. Farkas. Oxford, 2003. The Oxford Dictionary of Quotations. 3d ed. Oxford, 1983. The Oxford Dictionary of Quotations / Ed. E. Knowles. 6th ed. Oxford, 2004.