Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3
ТЕКСТОЛОГИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ
Т.В. Зотова
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЦИТАТ ИЗ БРИТАНСКОЙ
ПОЭЗИИ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ТОПОЛОГИИ
Настоящая статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования британских поэтических цитат в современной английской речи с последовательным применением топологического подхода. Анализируя характеристики реального бытования цитат из произведений британских поэтов, представляется возможным выявить те центральные, инвариантные значения, структуры и функции цитат, которые оказались общественно значимыми для данного языкового коллектива.
Ключевые слова: британская поэзия, цитирование, цитата, филологическая топология, инвариант.
This article is devoted to consideration of the functioning of the British poetic quotations in modern English speech with the consistent application of the topological approach. By analyzing the characteristics of the use of quotations from British poems, it is possible to identify the central, invariant meanings, structures and functions of quotes that are socially significant for the language community.
Key words: British poetry, quoting, quotation, philological topology, invariant.
Корпус поэтических цитат как одна из наиболее значимых составляющих вертикального контекста англоязычного дискурса представляет собой средоточие мудрых мыслей, облеченных в яркую и запоминающуюся форму. Однако в процессе своего бытования в речи поэтические цитаты не остаются неизменными и претерпевают разнообразные деформации, отражая происходящие в обществе изменения.
Филологи уже давно утвердились во мнении, что дословное цитирование высказывания предшественника с намерением опереться на его опыт, талант или же авторитет воспринимается в современной британской культуре как нечто примитивное и «антиэстетическое»1. Социально значимой является способность не столько безошибочно воспроизводить цитаты, сколько обыгрывать их в соответствии
Зотова Татьяна Викторовна — канд. филол. наук, преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: tv.zotova@mail.ru
1 См., например: Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. 1989. № 3. С. 58—64.
с речевой ситуаций, что, в свою очередь, служит показателем глубокого знания родного языка и утонченного литературного вкуса.
Данная статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования цитат из поэтических произведений британских авторов в речи современных британцев с точки зрения филологической топологии2.
Исследуемый корпус английских поэтических цитат (396 единиц) был сформирован методом сплошной выборки на основе Малого оксфордского словаря цитат3 (Little Oxford Dictionary of Quotations, 2011, далее — LODQ)4. Для изучения реального употребления данных поэтических цитат в современной английской речи из Британского национального корпуса английского языка5 (далее — BNC) также методом сплошной выборки были вычленены и проанализированы все случаи использования каждой из них. В корпусе было обнаружено лишь 118 поэтических цитат из тех 396, что зарегистрированы в LODQ, с совокупным числом употреблений, составившим 928 контекстов. Более того, высокоупотребительными (11 и более контекстов в BNC) из 118 зарегистрированных в BNC поэтических цитат можно считать всего лишь 20 единиц (17%), тогда как к среднеупотребительным (3—10 контекстов) относится 31 речение (26%), к малоупотребительным (на них приходится по 1—2 употребления в BNC) — 67 цитат (57%).
Топологическому анализу были подвергнуты 74 из 118 цитат из британских поэтов, фигурирующих, согласно данным BNC, в современном британском речеупотреблении: не рассматривались поэтические речения, используемые исключительно в современном дискурсе в качестве названий и заголовков фильмов, сериалов, статьей, книг, сайтов и пр., речения-аллюзии, а также поэтические цитаты, представленные в BNC единичными случаями употребления, что не давало возможности судить о закономерностях и пределах их речевого варьирования.
Приступая к рассмотрению материала исследования, важно помнить, что отделение семантического инварианта от структурного, а последнего от функционального нередко оказывается не-
2 См., например: Полубиченко Л.В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 39—50.
3 Little Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by S. Ratcliffe. 4th edition. Oxford University Press, 2008.
4 См., например: Зотова Т.В. К вопросу о роли словарей цитат в системе подготовки филолога-англиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. С. 146—156.
5 British National Corpus. URL: http://www.corpus.byu.edu/bnc/ (дата последнего обращения: 25.03.2015).
возможным (в частности, не удалось определить доминирующую сторону топологического инварианта в 19 из 74 цитат — 25% от общего числа исследуемых единиц), так что рассмотрение данных аспектов по отдельности носит условный характер и является лишь приемом, способствующим четкости изложения.
Согласно анализу всего собранного материала, в 44 цитатах (60%), представленных в BNC 675 контекстами употребления, ведущей стороной инварианта оказывается семантика. В результате их частого использования на первый план в них выходят запоминающиеся и яркие слова-концепты, воплощающие в себе гномическое содержание высказывания, присутствующие в любом контексте его употребления и являющиеся поэтому инвариантными.
В качестве примера можно привести известную цитату из стихотворения Уильяма Блэйка (William Blake, 1757—1827) "And did those feet in ancient time":
I will not cease from Mental Fight, Nor shall my Sword sleep in my hand: Till we have built Jerusalem, In England's green and pleasant Land.
Как показал материал BNC, данная цитата была популярной в XX в., однако не воспроизводится в речи полностью: достаточно пространное высказывание Уильяма Блейка сокращается до лаконичной сентенции England's green and pleasant land, в которой наблюдается тенденция отсечения элемента England's с возможной заменой слова land на иное необходимое по контексту существительное, обозначающее какую-либо местность, причем непременно в Англии, например:
The green and pleasant district where the Royal County of Berkshire meets Hampshire and Surrey is an affluent and elegant area. But it was not always like this. [Roger Long. Murder in old Berkshire: a collection of sudden deaths in and around the old county, 1990].
We began our afternoon walk from Spyway, one of the many tiny villages hidden deep in the softly rolling hills of ancient Dorset. <...> Our first steps off the Spyway road took us through green and pleasant farmland where playful sheep frolicked alongside and a lone tractor droningly went about its work [Outdoor Action, 1991].
В рассматриваемой сентенции выделяются два основных опорных слова green и pleasant, присутствующие во всех контекстах ее употребления и воплощающие инвариантное значение всего высказывания. Данное выражение зафиксировано в сознании англичан как некая символичная и обязательная характеристика английского пейзажа: «приятный глазу и умиротворяющий душу», — что со-
ставляет содержательный инвариант цитаты, определяющих ее онтологию.
Что касается формы цитаты, обязательным оказывается воспроизведение двух опорных слов green и pleasant; необязательным, но не менее существенным является определяемое данными прилагательными слово land, которое также сохраняется в памяти носителей языка, хотя и допускает речевое варьирование: green and pleasant London, green and pleasant England, green and pleasant land, green and pleasant district, green and pleasant farmland. Первый же компонент England's все чаще отбрасывается в речи при условии, что определяемое прилагательными существительное является обозначением какой-либо английской местности, либо самой страны в целом. Таким образом, структурный инвариант данной цитаты можно представить в виде последовательности слов-образов: green and pleasant (land), воспроизводимых в речи именно в таком порядке. Собранный материал показывает, что функциональный инвариант данной цитаты допускает широкий спектр возможностей употребления: она используется в художественных, научных, публицистических текстах, а также в биографических и религиозных сочинениях.
Таким образом, воспроизведение той или иной гномической цитаты ориентируется не на изначальную, авторскую формулировку, а на выкристаллизовавшиеся из нее слова-образы, воплощающие содержание всей сентенции и допускающие широкие возможности своего введения в текст. Утрачивая со временем авторство, такие сентенции постепенно превращаются из факта речи в факт языка, т.е. идиому, и употребляются вовсе не для того, чтобы опереться на опыт или творческий гений автора цитаты-прототипа идиомы, а в качестве емких переносно-обобщенных характеристик общественных, бытовых и психологических явлений6.
В ходе исследования было обнаружено, что 15 из исследованных цитат (509 контекстов употребления) уже прошли этот путь и превратились в идиомы, о чем свидетельствует их отражение в Oxford Dictionary of English Idioms7. К идиомам, прототипами которых послужили поэтические цитаты, относятся следующие речения: bloodied but unbowed, damn with faint praise, far from the madding crowd, fools rush in where angels fear to tread, fresh fields and pastures new, great and small, hope springs eternal, red in tooth and
6 См., например: Полубиченко Л.В., Зотова Т.В. К вопросу о месте литературы в культуре Великобритании на современном этапе развитии общества // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3. С. 78—91.
7 Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. by J. Ayto. 3rd edition. Oxford University Press, 2009.
claw, tangled web, the child is father of the man, theirs not to reason why, to err is human — to forgive divine, trip the light fantastic, variety is the spice of life, truth is stranger than fiction. Как видно из приведенного перечня фразеологических единиц, трансформации в новое качество (в идиому) в большинстве своем подвергаются именно гномические цитаты за счет характерного для гномического содержания стремления к максимальному расширению и обобщению.
В качестве ведущей стороны инварианта той или иной цитаты может также выступать ее четкая и запоминающаяся форма, которая способна доминировать над функцией и содержанием цитаты. В таких случаях мы имеем дело не с гномической, как в предыдущем случае, сентенцией, а с рамочной структурой, слоты которой могут заполняться любыми подходящими к данной речевой ситуации значимыми словами. Согласно анализу собранного материала, бытование 12% (9 единиц) поэтических цитат в речи современных британцев (70 контекстов употребления в BNC) определяется главным образом формальной стороной их инварианта.
Возьмем в качестве примера известную цитату из произведения Роберта Браунинга (Robert Browning, 1812—1889) "Pippa Passes" (1841):
The lark's on the wing; The snail's on the thorn: God's in his heaven — All's right with the world!
Анализ обнаруженных в BNC контекстов употребления данной цитаты показал, что говорящие/пишущие ориентируются на заключительные две строки рассматриваемой цитаты (God's in his heaven- / All's right with the world!), которые являются выражением оптимистического отношения к миру: «все так, как и должно быть», — что составляет содержательный инвариант данного речения. Однако из многообразия вариантов данной сентенции выделяются уже не яркие образы, как в случае с гномическими цитатами, а запоминающаяся и значимая для данной культурной традиции форма. Исходя из полученных данных, структурный инвариант цитаты представлен в следующем виде:
sentence/clause+[and]+ all is/was/will be right with the world.
Приведем некоторые примеры из BNC:
Once the winter rains have passed, Delhi experiences two months of weather so perfect and blissful that they almost compensate for the climatic extremes of the other ten months of the year. The skies are blue, the days are warm, and all is right with the world. That February, Delhi seemed like a paradise (William Dalrymple. City of djinns, 1993).
I only eat at the Vetch-Retch these days when someone else is paying, which is much the same as saying when England wins at cricket. However, this was on PKB's Amex card, the pasta had been delicious, the Frascati had flowed, the zabaglione was on its way and all was right with the world (Mike Ripley. Angel touch, 1991).
Играя важную роль в передаче инвариантного содержания, компонент all is/was/will be right with the world является неотъемлемой частью структуры цитаты и сохраняется во всех контекстах ее употребления. Первая же часть цитаты может быть выражена абсолютно любым распространенным/нераспространенным самостоятельным либо несамостоятельным предложением с одной или несколькими грамматическими основами.
Можно предположить, что с утратой религиозной подоплеки цитаты функциональный инвариант сентенции претерпевает некоторые изменения. Философская направленность высказывания теряется, и наблюдается тенденция так называемого несерьезного цитирования: в большинстве случаев рассматриваемая цитата употребляется иронически.
Поэтические цитаты, онтологию которых определяет функциональная сторона инварианта, составляют лишь 3% (21 контекст употребления) от общего числа исследуемых цитат. Поэтические речения данного типа составляют всего две единицы. Прототипом первой цитаты послужили строки ирландской поэтессы Сесил Фрэнсис Александер (Cecil Frances Alexander, 1818—1895):
The rich man in his castle, The poor man at his gate, God made them, high or lowly, And ordered their estate.
Данная цитата из англиканского гимна "All Things Bright and Beautiful" (1848), популярного также и среди представителей других христианских конфессий, посвящена проблеме классового расслоения общества, разделения людей на «бедных» и «богатых», что, согласно тексту гимна, должно восприниматься как нечто само собой разумеющееся, данное от Бога.
Приведем современные контексты употребления данной цитаты:
"Look, don't be silly." She pressed her lips tightly together for a moment. "You're asking the road you know, it's been spelled out so many times: the rich man in his castle, the poor man at his gate. Only the poor man happens to be me". " That's daft, rubbish. Look, there's a war on, everybody's changing. Everything will be changed after it. And, anyway, what are you talking about, the rich man in his castle?" (Catherine Cookson. My beloved son, 1992).
Instead democracy came to embody the more limited claim that the working class had the right to compete within the established state institutions and within the established society, with the clear expectation that they would not use the state to intervene in society to effect fundamental change. No working-class party immediately burst on to the scene to dance on the floor of Parliament. The politics of deference — the rich man in his castle the poor man at his gate — held change in check (John Dearlov. Introduction to British politics: analysing a capitalist democracy, 1988).
"Isn't God wonderful?" he squawked. «Just see how carefully he has ordered the universe for our mutual benefit. "The rich man in his castle", that's Mr. Harker and his family up at the big house...» He nodded benevolently at Miss Harker, sitting at the front with white gloves on and a new bonnet. Then he leaned out over the children. «" The poor man at the gate", that's you, living here happy as sparrows pecking up the crumbs from his excellent table. "The High"...» he simpered at Miss Harker. «"And the Lowly." he glowered at the rest. "God ordered their estate", that is to teach you never to question your place in this world, never to envy those who have more than you, for it is GOD's WILL!» (Pamela Scobie. A twist of fate, 1990).
В контекстах реального бытования данной сентенции наблюдается сокращение изначальной цитаты: в современной английской речи воспроизводятся лишь ее первые две строчки, которые и составляют структурный инвариант цитаты за счет четкой ритмической организации текста. Рассматриваемая сентенция состоит из двух конструкций со сходной синтаксической структурой, где главную роль играет противопоставление, поэтому становится очевидной необходимость наличия всех опорных слов сентенции: rich — man — castle, poor — man — gate, — являющихся неотъемлемой частью ее структуры. Исследование обнаруженных контекстов показывает, что все высказывания различных авторов объединяет одна идея: идея классового неравенства и разделения людей по материальному критерию на бедных и богатых, что и составляет содержательный инвариант исследуемой цитаты.
Рассматриваемая цитата из англиканского гимна в конденсированной форме воплощает в себе идеологическую картину мира консерваторов, чьи убеждения, как известно, зиждутся на догматах Христианства, согласно которым люди есть творения Божии, наделенные от рождения разными природными качествами, что неизбежно ведет к идее неравенства как данного от Бога. Контексты употребления выражения The rich man in his castle, The poor man at his gate наглядно демонстрируют, что в XX в. оно подверглось переоценке и изменило свою функциональную ориентацию. Несмотря на неизменность формы данной цитаты, новое ее окружение свидетельствует об утрате ею исходного содержания-намере-
ния: функциональной доминантой в настоящее время становится ее употребление уже не в высоком религиозно-торжественном стиле, где цитирование данных строк рассматривается как отсылка к авторитетному изданию — Священному Писанию, а большей частью в контекстах, накладывающих на семантику сентенции негативные коннотации с оттенками осуждения в связи с повсеместным доминированием демократической идеи социального равенства людей, а также в контекстах, отсылающих к идее неравенства как главенствующему принципу устройства общества в прошлом.
Вторая цитата, онтология которой определяется прежде всего функциональной стороной ее инварианта, — (dark) Satanic mills, восходящая к стихотворению Уильяма Блейка:
And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic mills.
(William Blake. And did those feet in ancient time, 1804)
В современном речеупотреблении она используется, как правило, с оттенком иронии:
No longer is it to be seen as an age of poverty, disease and false hopes. Rather it assumes the image of a golden age of progress and stability. Seen thus, there are no "satanic mills" and violent social upheavals (Andrew Walker. Enemy territory: the Christian struggle for the modern world, 1988).
"But the noise", she said again. " The dirt." "Foundries are dirty places. Metal is noisy stuff to work with. What did you expect?" What had she expected? Nothing, certainly, so like the satanic mills of the early Industrial Revolution (David Lodge. Nice work, 1988).
Таким образом, развивая методы филологической топологии, на материале исследования удалось показать, что они работают не только при изучении варьирования отдельных филологических объектов (в нашем случае — цитат), но и представляют собой идеальный инструмент для комплексного системного изучения корпуса аналогичных филологических объектов — в нашем случае поэтических цитат из британских авторов.
Список литературы
Зотова Т.В. К вопросу о роли словарей цитат в системе подготовки филолога-англиста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: этапы развития и научная проблематика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. 1989. № 3.
Полубиченко Л.В., Зотова Т.В. К вопросу о месте литературы в культуре Великобритании на современном этапе развитии общества // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3.
British National Corpus. URL: http://www.corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 25.03.2015).
Little Oxford Dictionary of Quotations/ Susan Ratcliffe (ed.). 4th edition. Oxford University Press, 2008.
Oxford Dictionary of English Idioms// John Ayto (ed.). 3rd edition. Oxford University Press, 2009.