Научная статья на тему 'Сравнение символических значений растений в русской и китайской лингвокультуре'

Сравнение символических значений растений в русской и китайской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1060
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сравнение / значение / символ / наименования растений / ива / сосна. / comparison / meaning / symbol / willow / pine.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сунь Юйно

В данной работе сравниваются различные символические значения одних и тех же наименований растений в русском и китайском языках. Выбор лексических единиц, обозначающих растения, базируется на основе субъективных факторов (выбор людей), а также объективных факторов (религиозные убеждения). Основное внимание автор акцентирует на символических значениях таких растений, как ива, сосна. Изучение символического значения наименований растений в русском и китайском языках не только помогает расширить наши знания о межкультурном общении, но и позволяет людям, изучающим русский или китайский язык, избегать или уменьшать нежелательные языковые и культурные конфликты при общении с русскими или китайскими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF SYMBOLIC MEANINGS OF PLANTS IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURE

The paper compares various symbolic meanings of the same plant names in Russian and Chinese, especially in different linguistic cultures. The choice of lexical units denoting plants is based on subjective factors (people’s choice), as well as objective factors (religious beliefs). The author focuses on the symbolic meanings of such plants as willow, pine. Studying the symbolic meaning of plant names in Russian and Chinese not only helps to expand our knowledge of intercultural communication, but also allows people studying Russian or Chinese to avoid or reduce unwanted linguistic and cultural conflicts when communicating with Russian or Chinese.

Текст научной работы на тему «Сравнение символических значений растений в русской и китайской лингвокультуре»

Библиографический список

1. Жукаева З.Р Конфликтный диалог в британской драматургии как объект лингвосинергетического анализа. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2014; 711.

2. Леонтьева Т.И. Положительный исход инвективной коммуникации в любовном конфликте (комплексный анализ речевых актов агрессии на материале британской драмтургии). Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Под редакцией Ea Баженовой; Пермский государственный национальный исследовательский университет. Пермь, 2014.

3. Малюга E.H. Социолингвистический аспект речи детских персонажей в британской и американской драматургии. Язык, Сознание, Коммуникация. Ответственные редакторы: В.В. Красных, А.И. Изотов. Москва, 1999.

4. Высоцкая Н.А. Модусы функционирования элементов киноязыка в драматургии США: поэтика трансмедиальности. Американистика: Актуальные подходы и современные исследования: межвузовский сборник науч. трудов. Под редакцией Т.В. Алентьевой, М.А. Филимоновой. Курск, 2015: 269 - 284.

5. Сенькова О.Ф. Осмысление прошлого и современной картины мира в драматургии Гарольда Пинтера. Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A: Гуманитарные науки. 2014; 10.

6. Жданович М.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге (на материале современной англоязычной прозы и драматургии). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Самара, 2009.

7. Нечипас П.Ю. Политика в современной драматургии: основной конфликт в пьесе Дэвида Хейра «Всякое бывает». Европейские научные исследования: Сборник статей III Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией Г.Ю. Гуляева, 2017.

8. Доценко E.T С. Беккет и проблема условности в современной английской драме. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Eкатeринбyрг, 2006.

9. Тюркин Б.В. Своеобразие конфликтов современной драматургии Великобритании (на примере текстов переводов отечественной периодики). Вестник гуманитарного института ТГУ. Под редакцией ЕЮ. Прокофьевой. Тольятти: ТГУ, 2008; Вып. 1 (3).

10. Современная английская драма. Москва, 2004.

11. Литературный энциклопедический словарь. Москва: Советской энциклопедии, 1987.

12. Хомутникова EA, Новоселова EE., Лунева EE. Место американской молодёжной поэзии в современном социокультурном контексте. Мир науки, культуры, образования. 2019; 2 (75).

13. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. Москва: Политиздат, 1992.

14. Мещанский А.Ю. Проблема выживания человека как проявление концептуально-содержательной специфики современной «новой драмы». Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016; 11 (65): в 3-х ч; Ч. 2.

References

1. Zhukaeva Z.R. Konfliktnyj dialog v britanskoj dramaturgii kak ob'ekt lingvosinergeticheskogo analiza. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2014; 711.

2. Leont'eva T.I. Polozhitel'nyj ishod invektivnoj kommunikacii v lyubovnom konflikte (kompleksnyj analiz rechevyh aktov agressii na materiale britanskoj dramturgii). Stereotipnost'i tvorchestvo v tekste: Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Pod redakciej E.A. Bazhenovoj; Permskij gosudarstvennyj nacional'nyj issledovatel'skij universitet. Perm', 2014.

3. Malyuga E.N. Sociolingvisticheskij aspekt rechi detskih personazhej v britanskoj i amerikanskoj dramaturgii. Yazyk, Soznanie, Kommunikaciya. Otvetstvennye redaktory: V.V. Krasnyh, A.I. Izotov. Moskva, 1999.

4. Vysockaya N.A. Modusy funkcionirovaniya 'elementov kinoyazyka v dramaturgii SShA: po'etika transmedial'nosti. Amerikanistika: Aktual'nye podhody i sovremennye issledovaniya: mezhvuzovskij sbornik nauch. trudov. Pod redakciej T.V. Alent'evoj, M.A. Filimonovoj. Kursk, 2015: 269 - 284.

5. Sen'kova O.F. Osmyslenie proshlogo i sovremennoj kartiny mira v dramaturgii Garol'da Pintera. Vestnik Polockogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya A: Gumanitarnye nauki. 2014; 10.

6. Zhdanovich M.A. Lingvisticheskie sredstva sozdaniya obraza personazha v hudozhestvennom dialoge (na materiale sovremennoj angloyazychnoj prozy i dramaturgii). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2009.

7. Nechipas P.Yu. Politika v sovremennoj dramaturgii: osnovnoj konflikt v p'ese D'evida Hejra «Vsyakoe byvaet». Evropejskie nauchnye issledovaniya: Sbornik statej III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Pod obschej redakciej G.Yu. Gulyaeva, 2017.

8. Docenko E.G. S. Bekket i problema uslovnosti v sovremennoj anglijskoj drame. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2006.

9. Tyurkin B.V. Svoeobrazie konfliktov sovremennoj dramaturgii Velikobritanii (na primere tekstov perevodov otechestvennoj periodiki). Vestnik gumanitarnogo instituta TGU. Pod redakciej E.Yu. Prokof'evoj. Tol'yatti: TGU, 2008; Vyp. 1 (3).

10. Sovremennaya anglijskaya drama. Moskva, 2004.

11. Literaturnyj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskoj 'enciklopedii, 1987.

12. Homutnikova E.A., Novoselova E.V., Luneva E.V. Mesto amerikanskoj molodezhnoj po'ezii v sovremennom sociokul'turnom kontekste. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; 2 (75).

13. Sorokin P.A. Chelovek. Civilizaciya. Obschestvo. Moskva: Politizdat, 1992.

14. Meschanskij A.Yu. Problema vyzhivaniya cheloveka kak proyavlenie konceptual'no-soderzhatel'noj specifiki sovremennoj «novoj dramy». Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016; 11 (65): v 3-h ch; Ch. 2.

Статья поступила в редакцию 27.09.19

УДК 81. 22

Sun Yunuo, Master of Philology, RUDN University (Mascow, Russia), E-mail: [email protected]

COMPARISON OF SYMBOLIC MEANINGS OF PLANTS IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUOCULTURE. The paper compares various symbolic meanings of the same plant names in Russian and Chinese, especially in different linguistic cultures. The choice of lexical units denoting plants is based on subjective factors (people's choice), as well as objective factors (religious beliefs). The author focuses on the symbolic meanings of such plants as willow, pine. Studying the symbolic meaning of plant names in Russian and Chinese not only helps to expand our knowledge of intercultural communication, but also allows people studying Russian or Chinese to avoid or reduce unwanted linguistic and cultural conflicts when communicating with Russian or Chinese.

Key words: comparison, meaning, symbol, willow, pine.

Сунь Юйно, магистрант филологического факультета, РУДН, г. Москва, E-mail: [email protected]

СРАВНЕНИЕ СИМВОЛИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ РАСТЕНИЙ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

В данной работе сравниваются различные символические значения одних и тех же наименований растений в русском и китайском языках. Выбор лексических единиц, обозначающих растения, базируется на основе субъективных факторов (выбор людей), а также объективных факторов (религиозные убеждения). Основное внимание автор акцентирует на символических значениях таких растений, как ива, сосна. Изучение символического значения наименований растений в русском и китайском языках не только помогает расширить наши знания о межкультурном общении, но и позволяет людям, изучающим русский или китайский язык, избегать или уменьшать нежелательные языковые и культурные конфликты при общении с русскими или китайскими.

Ключевые слова: сравнение, значение, символ, наименования растений, ива, сосна.

1. Символические значения растений в русской и китайской лингво-культуре

Значение (в семиотике) - объект, который обозначается, замещается, репрезентируется другим объектом - знаком; между двумя объектами, выступаю-

щими соответственно в роли знака и значения (названия), в процессе семиозиса устанавливается отношение обозначения. Значение является неотъемлемой принадлежностью любого знака, вне зависимости от его природы. По Л.А. Новикову, «значение - основная категория семантики, её центральное понятие.

Семантика - наука о значениях единиц языка - слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл предложения и целых связанных текстов; лексическая семантика - наука о значении слова» [1, с. 5 - 6]. Значение как необходимая составная часть лексической единицы тесно связано в каждом языке с определённым знаком, входит в составе слова в систему языка и оказывается обусловленным ею [2, с. 86 - 91].

У слов различают лексическое значение - соотношение звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности. Лексическое значение включает в себя не всю совокупность признаков, присущих какому-либо предмету, явлению, действию и т.д., а только наиболее существенные, помогающие отличить один предмет от другого. Лексическое значение раскрывает признаки, по которым определяются общие свойства для ряда предметов, действий, явлений, а также устанавливает различия, выделяющие данный предмет, действие, явление.

В связи с большими различиями в географическом положении, климатических условиях и природной среде между Китаем и Россией растительность в этих двух странах не одинакова. Сосны и кипарисы вечнозеленые растения, белая береза - тонкая, вишня красивая, что рождает богатые ассоциации. Люди выражают свои чувства к деревьям и свои собственные желания через литературные творения (в том числе, и народные). С накоплением культуры и истории символические значения названий деревьев носят характерные яркие национально-культурные особенности.

2. Сравнение символических значений растений в русской и китайской лингвокультурах

2.1 Ива

Ивы, красивые и грустные, имеют сходное символическое значение в русской и китайской культуре. Символическое значение ивы в русской и китайской культуре совпадает в значении 'печаль, скорбь'.

Ива имеет двойное символическое значение в русской культуре. С одной стороны, она прекрасна, например, поэт Афанасий Афанасьевич Фет восхваляет её в стихотворении «Ива»:

Сядем здесь, у этой ивы... Ветви сочные другой Перегнулись над водой, Как зеленый водопад [3, с. 16].

С другой стороны, ивы часто выражают эмоциональное состояние человека - «скорбь». Чаще всего используются такие эпитеты, как «грустный», «плакучий» и так далее. Например, слова Алексея Плещеева в стихотворении «Ночь пролетала над миром...»: 'Грустные ивы листвою Ночи навстречу шумели' [4, с. 24].

Лексема «ива» несёт символическое значение дерева, ассоциируемого с кладбищем. Н.А. Некрасов написал в стихотворении «Меж высоких хлебов за-терялося»:

Под большими плакучими ивами Успокоился бедный стрелок [5, с. 13].

В ханьской культуре «ива» символизирует весну, например, [Чунь фэн ян лю вань цянь тяо] 'весенний ветер дует, прутья ивы неисчислимы'. Ива также обозначает красоту женщины, например, [Лю мэй] 'Брови, как листья ивы', это описывает чётко прорисованные и красивые брови женщины; Щ Ш [Лю яо] 'Талия, как ива', это характеризует гибкую талию женщины, которая сравнивается с прутья ивы.

Кроме того, когда китайцы расстаются на какое-то продолжительное время, они часто обламывают зелёную ветку ивы и дарят её друзьям, которые отправляются в дальний путь, что символизирует пожелания счастливого пути, заботы и благословения [6, с. 15]. Например, в стихотворении [Сун лу тай чжу] 'Провожать Сун Тайчжу' Цюань Дэюй встречаем такой текст: И [Синь чжи чжэ лю цзэн] 'Обломаю ветку ивы, и подарю'. Даже некоторые музыкальные произведения о расставании людей называются [Чжэ лю] 'Обламывание ветки ивы'.

Автор 'Ли Бай', после прослушивания песни ((#Щ)) «Облом ветки ивы»' [Чжэ лю], в своих стихах [Чунь е ло чэн вэнь ди] 'Весной

вечером в городе Луо Ян услышал звук флейты', написал следующие строки: Л

+ 'Сегодня вечером среди этих песен я услышал',

»I? [Хэ жэнь бу ци гу юань цин] 'кто не скучает о своем родном городе?' Провожая друзей (ломая и даря им ветку ивы), мы неизбежно ощущаем тоску. Поэтому всякий раз, когда люди упоминают слово 'ива', они непреднамеренно думают о дальних родственниках и испытывают переживания, связанные с этим.

2.2 Сосна

В ханьской культуре сосны обладают сильной жизненной силой.

[Бу гуань ши цзай сюань я дэ фэнь си цзянь е хао],^Д.Д^ [бу гуань ши цзай пин чуа дэ шан ди шан е [чжи яо ю и ли чжун цзы] — äJitti^ifÄWtttttW [чжэ ли чжун цзы е бу гуань ши ни ю и чжун чжи [хай ши суй и дю ло дэ],&£. [цзун

чжи],Д^—й-^ [чжи яо ю и ли чжун цзы],£ЕТ>#А# [та цзю бу цзэ ди [Бу вэй янь хань ку [суй чу чжо чжуан

дэ шэн чжан ци лай^^д^—й [Куан фэн чуй Бу дао [хун

шуй янь бу мо та], [янь хань дун бу сы [гань хань

хань бу хуай [та чжи ши и вэй дэ ву ю ву люй дэ

шэн чжан],НЙ;КШйД;Й-))) [Тань тао тао (Сун Шу Дэ Фэн Гэ>) ] 'Сосна растет между скалами и в бедной земле, лишь бы было семя. Неважно, посадите ли вы её намеренно, или просто бессознательно выбросите, она не будет выбирать благоприятную почву, так как не боится ни холода, ни жары, потому в любом месте будет энергично расти. Сильный ветер не свалит сосну, потоп не утопит её, она не замерзнет и не погибнет от засухи. Сосна просто растет неприхотливо'. (Тань Таотао, «Стиль сосен»). Благодаря этой особенности сосны распространены по всему Китаю.

В то же время эти растения тесно связаны с повседневной жизнью китайской нации. Цветы сосен могут быть использованы в приготовлении лепёшек и алкогольных напитков. Плоды сосен, ядрышко кедрового ореха не только ароматны и вкусны, но и могут быть компонентами лекарственных препаратов. Стволы сосен прочные и представляют собой превосходный строительный материал. Сосновая смола может использоваться в качестве освещения. После возгорания она не подвластна влиянию ветра. С древних времен факел, пропитанный сосновой смолой, играл важную роль в жизни народа Китая. Угольки, оставшиеся после сгорания сосен, используются для изготовления чернил, что неразрывно связано с традиционной китайской иероглифической культурой.

Поскольку сосны вечнозелёные, не боятся жары и мороза, они имеют в ханьской культуре такие символические значения, как высокая нравственность и непреклонность характера. В древние времена люди сравнивали сосну и кипарис в зимнее время со стойким, благородным человеком, не поддающемуся дурному влиянию, например, " (((&Ш),^)

[Суй хань, жань хоу чжн сун бай чжн хоу дяо е. ( (Лунь Юй>> , Цзы Хань)] 'Сосна и кипарис последними увядают, но старыми себя не ощущают. Уж очень хорош здесь пейзаж».' («Луньюй», Цзыхань); люди сравниваются1! [Сун чжэнь юй ган] 'устойчивую сосну и твердую яшму' с человеком, который ''несгибаем как сосна на морозе'', который как твёрдый камень.

В литературном мире нашей страны произведения, воспевающие сосны, неисчислимы, например,

[Тин тин шань ся сун], [сэ сэ гу чжоу фэн], Д^—^Д [Фэн шэн и хэ вэй], [сун чжн и хэ цзинь], [Бинь шуан чжэн цань цй], [чжун суй чан дуань чжэн], [Ци бу цуй нин хань], [сун бай ю бэн син], рМ,((!|Л¥Л'#)) ) [(Лю Чжэнь, (Цзэнь цуу ди сань сао>> )] 'Сосны стоят в высоких горах,

сопротивляясь кричащему ветру между долинами.

Ветер такой сильный,

а сосны такие твердые!

Хотя лед и иней застилают все пространство,

сосны все время несгибаемо стоят.

Разве сосна не пострадала от сурового мороза?

Нет, это потому что, сосны имеют естественную морозоустойчивую природу!'

(Лю Чжэнь, «Двоюродному брату»);

[цинь сун цзай дун юань], [чжун цао мо ци цзы], [Нин шуан чжэнь и лэй], [цао жань цзянь гао чжн], (Й«1ЭД,((-Ш)) [(Тао Юань Мин, (Инь Цзю) )] 'Зелёные сосны растут в восточном саду, зарастают дикими травами. Когда мороз наступит, другие растения засохнут, и именно тогда ветви сосен выделятся из массы.' (Тао Юаньмин, «Дринк»);

[Ай цзюнь бао вань цзе], [нянь цэюнь хань чжн вэн], [Юй дэ чжао чжао цзянь], [цзе ло гу чжун цзюнь], [Чжн цзюнь сы цзэ и], [бу сы хуй лин юнь],

) [(Бай цзю и, (Цай Сун) )] 'Мне нравится твое благородное нравственное качество, нравится твой высокий стройный вид. Я хочу видеть тебя каждый день, поэтому посажу тебя во дворе.

Я знаю, что ты рано или поздно станешь деревом-гигантом, если только не умрешь.' (Бай Цзюйи, «Сажать сосну»).

У Ли Бая тоже есть такое стихотворение: [Вэй цао дан цзо лань], [Вэй му дан цзо сун]. [Лань чу сан фэн юань], [сун хань бу гай жун]„ 'Если вы станете цветком, вы должны быть орхидеей. Если вы станете деревом, вы должны быть сосной. Орхидея всё ещё цветет осенью, а сосна всё ещё гордо стоит зимой.'

Это метафора, в которой говорится о том, что люди обладают благородными качествами и навсегда сохраняют их.

Со временем соснам стали свойственны более богатые культурные коннотации.

ktlíffa [Да сюе я цинь сун], t^MÜ [цинь сун тин це чжн]„ [Яо чжи сун гао цзе], [Дай дао сюе хуа ши]„ 'Чем больше снега ложится на сосну, тем прямее становится сосна. Если вы хотите узнать всю красоту характера сосны, подождите, пока снег растает'.

Это стихотворение маршала Щ1 [Чен И] было распространено по всей стране [7, с. 27]. В данном контексте зелёные сосны символизируют непреклонных революционных борцов с сильным духом

В русской поэзии тоже есть много стихотворений, посвящённых сосне. Она также символизирует постоянство, стойкость характера в трудных ситуациях [8, с. 78-80]. Например,

Великаны-сосны вырываются бурей чаще, высокие башни обрушиваются тяжелее, а молнии всегда ударяют в вершины гор.

- Гораций, «Carmina», 65 - 8 до н. э. Мы видим, что сосна стоит на горе, наперекор сильным дождям и страшным молниям. Целый век она так борется за свою жизнь, не боится холода и трудностей.

Кроме того, в русской культуре ''сосна'' символизирует 'грусть' и 'одиночество' [9, с. 45], например, в стихотворении «На севере диком стоит одиноко...» (1841) Ю.М. Лермонтова написано: На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем.

Прекрасная пальма растёт [10, с. 50 - 51].

Грустное, печальное и тихое настроение передаёт чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной. Показан аллегорический образ сосны, одиноко мечтающей, переживающей грусть и бесприютность, заброшенность в далекой северной стране [11, с. 34 - 35]. М.Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы - сосны и пальмы. Главный герой стихотворения - сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением. Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма - от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево - это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остаётся только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма здесь является символом близкого человека. Скорее всего, это воплощение образа любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

3. Заключение

Символическое значение «ивы» в русской и китайской культуре совпадает в значении 'печаль, скорбь', особенно в ханьской культуре, особенно во время того, как люди расстаются на какое-то продолжительное время [12, с. 56]. Однако в китайской культуре иву ещё ассоциируют с весной, надеждой, а также с красотой девушки, что совсем различается с ивой в русской культуре. Очевидно, что ива в русской лингвокультуре не так символична, как в китайской.

Что касается «сосны», и в русской, и в китайской лингвокультуре она обозначает сильный, твёрдый характер. Она не боится суровой среды. Кроме того, в китайской культуре «сосна» ещё символизирует очень благородное качество, которое люди уважают; но в русской культуре это значение отсутствует.

В каждой стране есть свои этнические, национальные, социальные, исторические и географические условия, традиции и обычаи, которые отражаются в особенностях языка каждого народа. Чтобы понять и освоить иностранный язык, мы должны знать не только фонетические, грамматические, морфологические, синтаксические нормы языка, но и исторические, социально-культурные особенности народа, что наиболее ярко представлено лексикой и семантикой языка, в том числе и такими языковыми единицами, как фразеологические единицы, идиомы, пословицы, и т. д. [13, с. 14]. Раскрытие национально-культурных символических значений языковых единиц позволяет нам глубоко понять изучаемый язык.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список

1. Новиков Л.А. Семантика как наука. Значение и аспекты его изучения. Москва: Российский университет дружбы народов, 2014.

2. Новиков Л.А. Семантика русского языка: учебное пособие. Москва: ВШ, 1982.

3. Сухих И.Н. Еще люблю, еще томлюсь. Азбука, Азбука-Аттикус, 2019.

4. Римский-Корсаков Н.А. Романсы и песни. 1868.

5. мвф. ш*тмт - з® - ш^з, 2003, 4.

6. ШШ. ШШ[1]. 2003, (1).

7. ФВХ£1Ш¥[М]. 1990.

8. Толстой Н. Язык и народная культура. Москва, 1995.

9. 1999.

10. Сосна. Стихотворения Лермонтова. Часть II. Санкт-Петербург, 1842.

11. МВФ. ШШШЯЯВДМ]. №: !ЖШШ998.

12. Ц^. М]. «:¥*«®Ш±,1998.

13. аш, ЙШ. мй+ашшмйлшздш шъкх^ш^тъшш) 2005, 6.

References

1. Novikov L.A. Semantika kak nauka. Znachenie i aspekty ego izucheniya. Moskva: Rossijskij universitet druzhby narodov, 2014.

2. Novikov L.A. Semantika russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: VSh, 1982.

3. Suhih I.N. Esche lyublyu, esche tomlyus'. Azbuka, Azbuka-Attikus, 2019.

4. Rimskij-Korsakov N.A. Romansy i pesni. 1868.

5. +Шь5ЙШЙ - - »ИЗД. 2003, 4.

6. ШШ. ЙЖШИ 2003, (1).

7. *BXfcfi¥[M]. 1990.

8. Tolstoj N. Yazyk i narodnaya kul'tura. Moskva, 1995.

9. ш^шшвд. 1999.

10. Sosna. Stihotvoreniya Lermontova. Chast' II. Sankt-Peterburg, 1842.

11. шт. шшшяявдм]. ж»: шшш998.

12. Ц^. «:¥*«®ш±,1998.

13. rnw, йШ. 2005, 6.

Статья поступила в редакцию 23.09.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.