Научная статья на тему 'СТЕРЕОТИПНЫЕ ОБРАЗЫ ЖЕНЩИН В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ'

СТЕРЕОТИПНЫЕ ОБРАЗЫ ЖЕНЩИН В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕРЕОТИП / ЖЕНСКИЙ ОБРАЗ / ПОСЛОВИЦА / СЕМЕЙНОЕ ОТНОШЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гао Вэйжуй

Пословицы каждого народа отражают мировоззрение и ценности народов традиционных обществ. В данной статье, основанной на теории языковых стереотипов, анализируются русские и китайские пословицы, обобщаются характеристики семейных женских образов с точки зрения основных социальных ролей женщины - жены, матери и дочери

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СТЕРЕОТИПНЫЕ ОБРАЗЫ ЖЕНЩИН В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ»

мобильник (мобильный телефон), миллиметровка (миллиметровая бумага - бумага, размеченная на клетки в 1 кв. мм), подсобка (подсобное помещение), попутка (попутная машина) и др. Однозначность, конкретность семантики словообразующего прилагательного определяет однозначность новой номинации, способствует закреплению у вновь образованного существительного одного устойчивого лексического значения, что находит адекватное отражение в толковых словарях, в том числе в Толковом словаре русской разговорной речи. Слова-универбы другого типа (такие, как генералка, дежурка, дорожник, зимник, коммуналка, техничка и под.) образованы от прилагательных с широким, обобщающим значением, выражающих лишь общую идею отношения к предмету (ср. генеральный, дежурный, дорожный, зимний и т.д.). При подаче в словарях таких слов возникают трудности - вопросы соотношения разных значений слова, соотношения многозначности и омонимии не имеют однозначных решений. «Признание многозначности слов, основанное как на непосредственном применении языка... так и на длительной лексикографической практике, не означает, - писал Д. Н. Шмелёв, - ...что между многозначностью и омонимией объективно существует какая-то чёткая и ясно очерченная граница, которую следует только, наконец, обнаружить» [5].

В задачи Толкового словаря русской разговорной речи входит с возможной полнотой дать лексикографическое описание современной разговорной речи. Имена, созданные на основе суффиксальной универбации, занимают своё законное место в этом словаре. Список использованной литературы:

1. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Проспект. М., 1965.

2. Лопатин В. В. Рождение слова. М., 1973.

3. Голанова Е. И. Производное слово как номинативная единица // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

4. Виноградов В. В. История слов. Институт русского языка РАН, М., 1994.

5. ТСРР - Толковый словарь русской разговорной речи. Вып.2: К - О (отв. ред. Л. П. Крысин). М, 2017.

6. Шмелёв Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

© Аннатаганова О., Мередова А., Чарыева Ш., Хыдырова Дж., 2023

УДК 811.161.1:398

Гао Вэйжуй,

студент. Магистр 2 курса КФУ, Научный руководитель: Бочина Т.Г.

доктор. филол. наук, профессор КФУ,

г. Казань, РФ

СТЕРЕОТИПНЫЕ ОБРАЗЫ ЖЕНЩИН В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Аннотация

Пословицы каждого народа отражают мировоззрение и ценности народов традиционных обществ. В данной статье, основанной на теории языковых стереотипов, анализируются русские и китайские пословицы, обобщаются характеристики семейных женских образов с точки зрения основных социальных ролей женщины - жены, матери и дочери

Ключевые слова:

стереотип, женский образ, пословица, семейное отношение, русский язык, китайский язык.

Термин "стереотип" был введён в 1920-х годах У. Липпманном, американским учёным в области коммуникации. В своей книге «Общественное мнение» он отметил, что стереотипы - «это упорядоченные, схематичные, обусловленные культурой "образы" мира в человеческом сознании, которые упрощают процесс познания сложных социальных явлений, защищают ценности, права и позиции человека, формируют традиции и привычки» [Липпман 2004: 84]. В последние годы социологическая концепция «стереотипа» также используется в изучении лингвокультурологии в связи с ростом междисциплинарности.

Маслова В.А. в работе «Лингвокультурология» пишет, что «стереотип - это некоторый фрагмент концептуальной картины мира, ментальная картинка, устойчивое культурно-национальное представление о предмете или ситуации» [Маслова 2001: 110]. Стереотип относится к высоко обобщённому изображению культуры определённой группы, он рассматривает, как результаты познания отражаются в культуре и как культура, в свою очередь, направляет людей на переосмысление реальности. Язык - не только инструмент познания, но и средство передачи культуры, поэтому содержит огромное количество стереотипов.

В. П. Аникин пишет, что «пословица - это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное поэтическое изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт» [Аникин 1957: 14]. Пословица представляет собой практический жизненный опыт, сформированный народами в процессе постижения мира, и его выражение происходит в виде фиксированной структуры фразы, поэтому пословицы относятся к языковым стереотипам.

В данной статье анализируются стереотипы женских образов в русских пословицах с точки зрения трёх семейных ролей: жёны, матери и дочери.

1. Стереотип жены

Отношения между мужем и женой лежат в основе семейных отношений, и любые другие семейные отношения развиваются из них. В русском и китайском языке существует множество пословиц, в которых представлен образ жены, и в этой статье мы рассмотрим положительные и отрицательные образы жены, покажем, чего ждут и требуют от идеальной жены в традициях обеих стран.

(1) Хорошая жена

Верная жена. Каждый хочет, чтобы близкий человек был верен ему, а в русской традиции верность считается одним из важнейших качеств хорошей жены. Три друга: отец, да мать, да верная жена; Доброй жене домоседство не мука; Жена честнее - мужу милее и др. Существует также множество китайских

пословиц, описывающих верность жены: Умереть от голода - дело маленькое, но

потерять девственность - дело большое; Хорошая лошадь не бывает с

двумя сёдлами, а хорошая женщина не выходит замуж за второго мужа. Древнекитайское общество требовало большей верности, чем российское, особенно в плане целомудрия. Это было ярмо, наложенное на женщин патриархальным обществом.

Трудолюбивая жена. Трудолюбивая женщина берёт на себя важную роль по ведению домашнего хозяйства, помогает разделять обязанности по дому и во всём помогает своему мужу. Это качество отражено как в русских, так и в китайских пословицах. Муж возом не навозит, что жена горшком

наносит; С лица не воду пить, умела бы пироги печь; Если вы хотите, чтобы

ваша семья стала богатой, у вас должна быть трудолюбивая жена; -

Неважно, уродлива или красива ваша жена, она хорошая жена, если выполняет домашнюю работу по дому. Из этого можно сделать вывод, что требования к трудолюбивой жене одинаковы в китайской и русской культуре. Имея дома жену, которая не боится тяжёлой работы, муж сможет спокойно работать во внешнем мире, а когда он вернётся домой, жена будет самоотверженно заботиться о нём, чтобы он чувствовал себя комфортно и не беспокоился о домашних делах.

(2) Плохая жена

Ленивая жена. Русские считают, что злая (= плохая) жена не заботится о своей семье в отличие от хорошей жены, которая видит в муже хозяина домашнего очага: Добрая жена мужа на ноги поставит, а злая и щей на стол не поставит; Добрая жена дом сбережёт, а худая рукавом растрясёт. Плохая жена

потакает инертности и не любит вести хозяйство и заботиться о повседневной жизни мужа и детей. ШШ

- Бедная семья не женится на ленивой жене; —Если вы возьмёте

ленивую жену, вы будете бедным до конца своей жизни.

Упрямая жена. В русской культуре считается, что упрямство - это признак непослушания, а хорошая жена должна подчиняться приказам мужа и не спорить с ним. Железо уваришь, а злой жены не уговоришь; отбилась от рук жена, так что твой сатана. В китайском языке слово упрямый часто ассоциируется с неразумностью, и упрямая жена, изображённая в китайской пословице, более склонна

описывать неразумность, чем упрямая жена в русском языке. М^ЬШШ, —Упрямая жена и семья

в раздоре; Неразумная жена и упрямые дети, нет возможности их обуздать.

2. Стереотип матери

Мать, которая любит своих детей. Мать, которая даёт жизнь, во всех национальных культурах обычно изображается любящей своих детей, не ожидая ничего взамен. Она отдаёт всё, что у неё есть, своим детям: Дитя хоть криво, да отцу с матерью мило; Птица радуется весне, а мать деткам; Материнская забота и в огне не горит и в воде не тонет. В китайских пословицах любовь матери всегда

выражается в беспокойстве о своих детях: Л^Т^ШШШШ- Мать беспокоится, когда ребёнок уезжает

далеко; ШШЛ, Любовь матери к своему ребёнку длинна, как река Янцзы; ШШ^-Ф^' Ш7

милосердная мать сошьёт блузку для ребёнка, который находится вдали от дома. Образцовая мать. Родители - лучшие учителя для своих детей, а матери являются для детей образцом для подражания. Характер и поведение матери влияют на её детей: Мать худому не научит; Глядя на мать, бери дочь; Мать всякому делу голова. ^ЯШ'^^Я^- Как мать, так и дочь; ШШ^ЛФ

Ш'ШШШЛ^^- Мать милосердна, ребёнок почтителен, мать жестока, ребёнок зол; ШШШШ^ШШ

Ш, Посмотрите на пятки матери и вы сможете увидеть, как выглядит её дочь.

Незаменимая мать. Образ матери как важная часть развития ребёнка незаменима, что отражено в русских и китайских пословицах. Родную мать никем не заменишь; Ребёнок без матери - что стол без скатерти; без отца - пол сироты, а без матери и вся сирота. Лучше иметь

нищую мать, чем отца - чиновника; $$7ШШ, ФЯП^Ш- Даже если моя тётя богата, она не так хороша,

как моя родная мать. МЛ^ФТМЛ, Дыня не может быть отделена от своих ростков,

рёбенок не может быть отдёлен от своей матери. Пословицы обеих стран подчёркивают зависимость детей от матери и незаменимую роль матерей, противопоставляя их другим членам семьи.

3. Стереотип дочери

Любимая дочь. В традиционных русских семьях сыновьям отдаётся предпочтение перед дочерями. Это объясняется тем, что мальчики - будущая рабочая сила, на которую может положиться семья. Как пословица говорит: Мальчик на подмогу, девочка на потеху. Но существует ещё много пословиц о любимой дочери: Рябая дочь, да родимая, да и красавица; у матери дочь и в тридцать лет дочурка. Если в семье только что родилась дочь, родители будут молиться за неё: Дай бог вспоить, вскормить, богато заполучить. Дочери являются большой помощью для своих матерей и источником радости для

своих отцов. В китайских пословицах также есть примеры: ^'^^ШШШ/^, ЛТ~У'^ШШ/п - Сердце

руки и тыльная сторона руки - обе плоть, сын и дочь - оба потомство; ^ЁШШШ, Ш. Рождению

мальчика стоит радоваться, а рождение дочери тоже не повод для печали.

Дочь с неравноправным положением

По причине патриархальности и китайского, и российского общества, требований трудоспособности, сын как мужчина рассматривается как основная рабочая сила в семье, а дочь, хотя и любимая, всё же не имеет такого же положения, как сын, ибо дочь со временем выходит замуж и уходит в чужую семью, это отражено в русских и китайских пословицах: Дочь - чужая добыча; Сына корми - себе

пригодится; дочь корми - людям надобится; Пропитая дочь (обручённая)своя, чужая. ^¿Н^/^Л/Ж

- Замужняя дочь - это пролитая вода; - В семье есть

тайное сокровище, которое не передаётся по наследству, и передаётся оно не дочери, а только сыну.

В данной статье обобщаются стереотипные образы женщины в трех социальных ролях (жены, матери и дочери), отраженные в китайских и русских пословицах. Список использованной литературы:

1. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957.- 240 с.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] // URL:www.vdfhl.ru (дата обращения: 03.04.2023).

3. Липпман У. Общественное мнение // М.: Институт Фонда «Общественное мнение». 2004.- 382 с.

4. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для вузов / В. А. Маслова; ответственный редактор У. М. Бахтикиреева. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Изд-во Юрайт, 2023. - 208 с.

5. Словарь пословиц и поговорок [Электронный ресурс] // URL:https://slovarick.ru (дата обращения: 03.04.2023).

Словарь пословиц [Электронный ресурс] // URL:https://www.juzicidian.com (дата обращения:

03.04.2023).

7. 0+^. ^ЬШМ]: 2005. - 533 с.

© Гао Вэйжуй, 2023

УДК 811.161.1

Дурдыева Г., преподаватель, Международный университет нефти и газа имени Ягшыгелди Какаева,

Ашхабад, Туркменистан Аннатаганова О., преподаватель, Международный университет нефти и газа имени Ягшыгелди Какаева,

Ашхабад, Туркменистан Аннагелдиева Г., преподаватель, Международный университет нефти и газа имени Ягшыгелди Какаева,

Ашхабад, Туркменистан Бяшимов Я., преподаватель, Международный университет нефти и газа имени Ягшыгелди Какаева,

Ашхабад, Туркменистан

ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА Аннотация

Историческая грамматика - наука, изучающая формирование и развитие всех уровней языковой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.