Научная статья на тему 'Гендерные стереотипы в китайском и русском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок)'

Гендерные стереотипы в китайском и русском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3861
598
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / КОНЦЕПТЫ / RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES / PHRASEOLOGY / SEMANTIC GROUPS OF PHRASEOLOGY / COMPARATIVE ANALYSIS / GENDER STEREOTYPES / CONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бо Лю

В статье дается сопоставительная характеристика фразеологизмов, пословиц и поговорок русского и китайского языков, отражающих национально специфичные представления, гендерные стереотипы о мужчине и женщине, их взаимоотношениях и социальных ролях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gender stereotypes in Chinese and Russian languages (on the material of phraseology, proverbs and sayings)

In the article is given a comparative description of phraseology, proverbs and sayings of Russian and Chinese languages, reflecting n ation al-specific conceptions and gender stereotypes about man and woman, their relations and social roles.

Текст научной работы на тему «Гендерные стереотипы в китайском и русском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок)»

6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

7. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 47-54.

8. Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. М.: Наука, 1989. 310 с.

9. Kramsch C. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 2000. 134 p.

10. Haslett B. Communication, strategic action on context. Hillsdale; N. J.: Lawrence Erblaum Associates, Publishers. 1987. 287 p.

11. Крюков А. H. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / отв. ред. Ю. А. Сорокин. М., 1988. С. 19-34.

12. Городецкий Б. Ю. От лингвистики языка - к лингвистике общения // Язык и социальное познание / Центр. совет. филос. (методол.) семинаров при Президиуме АН СССР. М., 1990. С. 50.

13. Виссон Л. Практикум-2 по синхронному переводу с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 2005. С. 15.

УДК 811.581'27

Лю Бо

ТЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

В статье дается сопоставительная характеристика фразеологизмов, пословиц и поговорок русского и китайского языков, отражающих национально специфичные представления, гендерные стереотипы о мужчине и женщине, их взаимоотношениях и социальных ролях.

In the article is given a comparative description of phraseology, proverbs and sayings of Russian and Chinese languages, reflecting national-specific conceptions and gender stereotypes about man and woman, their relations and social roles.

Ключевые слова: Русский и китайский языки, фразеология, семантические группы фразеологизмов, сопоставительный анализ, гендерные стереотипы, концепты.

Keywords: Russian and Chinese languages, phraseology, semantic groups of phraseology, comparative analysis, gender stereotypes, concepts.

Тендер становится таким же ключевым понятием, как класс, род, нация. Тендер - это конструкт, в основе которого лежат три группы характеристик: биологический пол, полоролевые стереотипы и гендерный дисплей - многообразие проявлений, связанных с предписанными обществом нормами мужского и женского взаимодействия [1].

© Лю Бо, 2009

Категория «гендер» была воспринята лингвистикой и оказалась плодотворной для прагматики и антропоцентрического языкознания в целом. В гендерной лингвистике обоснована анд-роцентричность языка. Это асимметрии в системе языка, указывающие на то, что женщинам в обществе отводится второстепенная роль. Тендерная лингвистика исходит из того, что язык не природный, а общественно-исторический феномен [2].

Тендерный подход предполагает отражение гендерных отношений в истории языка, изучение пола как культурной репрезентации в линг-вокультурологии. Убедительные результаты даёт сопоставительный анализ, поскольку он позволяет установить сходства и различия в моделировании феномена пола в связи с экзистенциальными характеристиками человека. Можно сказать, что в данной работе гендерные стереотипы - это система представлений о том, как должны вести себя мужчина и женщина [3].

Человек систематизирует и интерпретирует поступающую информацию с помощью семиотической языковой системы, которая структурируется различными языковыми средствами (словами, фразеологическими единицами, текстами). Наиболее яркими языковыми единицами, в которых отражена культура народа, являются фразеологизмы. Анализ фразеологических единиц показывает, что русский и китайский языки принадлежат к разным типам культур.

Фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных разноаспектных исследований. В последнее время усилился интерес к её рассмотрению с точки зрения лингвокультуро-логии с целью постижения языковой картины мира [4]. В данной работе проанализированы фразеологические единицы как средство выражения национальных концептов, выражающих универсальное знание и национально-культурную информацию. В работе устанавливается сходство и различие гендерных стереотипов в русском и китайском языках на материале фразеологических единиц.

Ядром культуры должен быть принцип развития жизни и совершенствования человечества через слияние двух противоположных начал -мужского и женского [5]. В словарном фонде рассматривались единицы, имеющие гендерную специфику, т. е. касающиеся социальных аспектов взаимодействия мужчин и женщин, конкретная семантическая область которых может быть очерчена достаточно чётко на высоком уровне обобщения: женское видение мира - мужское видение мира. В общем массиве материала исследования ярко выражена андроцентричность, т. е. отражение мужской перспективы, но есть и отражение женского мировидения.

Нами отбирались фразеологические единицы (ФЕ), содержащие непосредственную номинацию пола. Это относится прежде всего к лицам женского пола. При разделении исследуемого материала однозначное проведение границ между семантическими областями в двух языках не представляется возможным. Так, ряд ФЕ может быть отнесен и к области женского интеллекта, и к сфере семейной жизни. Несмотря на это можно выявить, какие семантические области представлены в материале наиболее явственно и какую картину мира они отражают. Можно также проследить наличие положительной и отрицательной оценки и описать её качественные характеристики, выявив доминанту.

По В. Н. Телия, к русским фразеологическим единицам относятся все типы узуально воспроизводимых сочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними. Выбраны типы: фразеологизмы, пословицы и поговорки. Базой анализа стали «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молотко-ва (1986), «Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков, 2000), «Пословицы русского народа» (Даль, 1999).

В китайском языке предметом фразеологии являются фразеологические единицы, т. е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Под фразеологическими единицами китаисты понимают, главным образом, так называемые Чэньюй, т. е. устойчивые фразеологические словосочетания (чаще четырехсловные), построенные по нормам древнекитайского языка, семантически монолитные с обобщенно-переносным значением, носящие экспрессивный характер и функционально являющиеся одним членом предложения [6]. Как отмечает китайский ученый Су Я, «связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражает специфические национальные черты, которые корнями своими уходят в историю народа, его быт, обычаи, традиции» [7].

Изученные нами типы китайских фразеологических единиц, подобные русским, следующие: Шуюй ( ) (фразеология) - Чэнъюй ( ) (идиом), Яньюй ( ) (пословица), Сехоуюй ( )

(недосказанное выражение), Гэянь ( ) (народные изречения). Источником для изучения языкового материала послужили следующие словари: «Фразеологический словарь китайского языка» (1995), «Китайский Сехоуюй» (1991), «Большой

словарь китайских поговорок» (1991), «Фонд слов современного китайского языка» (2003).

Представим сопоставительный анализ русских и китайских фразеологических единиц, учитывая выражаемый ими смысл.

I. Супружество (замужество и женитьба)

1) Необходимость брака

Важное место в этом фрагменте картин мира, создаваемых китайским и русским (или двумя) языками, всегда занимает представление о вступивших и не вступивших в брачные отношения. Общая картина супружества (замужества и женитьбы) в двух языках воспринимается как необходимость брака и минимальной защищённости, отсутствующей у одного члена вне брака: например, в русском - Всякая невеста для своего жениха родится; С ним горе, а без него вдвое. Хоть лыками сшит, да муж; Худ мой Устим, да лучше с ним; Худ мой мужилка, а завалюсь за него -не боюсь никого; Муженек хоть всего с кулачок, да за мужниной головой не сижу сиротой; С мужем худо, без мужа - и того хуже; Добьет нужа до худого мужа. Нету такого, выйдешь и за всякого; в китайском (следующие выражения показываются иероглифами и фонетическим алфавитом) - (Яньюй) [пи da bi zhong liu] (взрослая девушка не может остаться дома); (Чэнъюй) [пи sheng wai xaing] (девушка всё равно выйдет замуж, или девичье сердце обращено к семье будущего мужа); ^^кШШ [п$ da xu hun] (взрослая девушка должна выйти замуж); [nu da nan liu] (трудно оставить девушку в определённом возрасте); [nan shi n jia] (парень должен иметь жену, девица - мужа); ЩЩ^Ш [nan hun nu jia] (парень должен жениться, девица - выйти замуж); (Гэянь) Щ'ЙШ, ЗС/ЁШ [nan you shi, nu y u jia] (мужчина имеет супругу, женщина - супруга);

Щ^ШТ&Ъ^Ш, [nan z

sheng er yuan wei zhi you shi, nu z sheng er yuan wei zhi y u jia] (человек мужского пола родился и желает иметь супругу для себя, женского пола -иметь супруга для себя).

Мы обнаружили, что по традиции в каждой из двух стран девушка в определённом возрасте (т. е. на выданье) должна выйти замуж, молодой человек также должен жениться (взять девушку). В обоих языках отражается необходимость не только замужества женщин, но и женитьбы мужчин: в китайском - ЩШФ^Ш [nan hun nu jia] (парень должен жениться, девица - выйти замуж); в русском - Не женат - не человек; Холостой - полчеловека. По сравнению с мужчиной женщине нужнее выйти замуж, хоть за худого человека.

Как видим, здесь четко прослеживается анд-роцентричность в языке, которая выражается в выдвижении на первый план таких предложений, как в предыдущем китайском примере ЩЩф^Ш [пап Ьип пй ра] (парень должен жениться, девица - выйти замуж), и в русском тоже: Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт; Без мужа, что без головы; без жены, что без ума и др. Женское и мужское выражения представляются идентичными по смыслу, но мужское выражение всегда идет прежде женского, что и свидетельствует о том, что невеста (женщина) выступает в роли объекта.

В китайском языке подчёркивается также исключительная важность супружества в жизни женщины, что соотносимо с мужским выражением: (Гэянь)

[пап теп zui ра ти сио Ьащ, пй теп zui ра ра сио 1ащ] (мужчина больше всего боится ошибочно выбирать профессию, а женщина - мужа).

В обоих языках необходимость замужества женщин выражается сильнее, чем мужчин, в каждой из стран немолодую девушку, не вступавшую в брачные отношения, называют старой девой (в китайском то же самое: [I о gU тащ]). Брак для женщин является самым важным жизненным событием и воплощением судьбы и счастья. Женщина родится не для себя, а мужчина родится не только для брака. Уже здесь мы можем заметить и различное социальное положение мужчин и женщин. Эта социальная сторона будет очевиднее проявляться в следующих группах.

2) Характер супружеской связанности, единства

Связанность жены и мужа существует в супружеской жизни, причины такой связанности у мужчин и у женщин разные. Жена мужу нужна для того, чтобы вести хозяйство и давать необходимые советы. Это отражается в русском фразеологическом фонде: Без жены как без шапки; Муж без жены - что гусь без воды; Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой; Утро вечера мудренее, жена мужа удалее. Мужчина для женщины предстает как опора и глава всей семьи (как небо), это выражается в обоих языках: в русском - Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт. Без мужа, что без головы; без жены, что без ума; Мужчина без жены - что конь без узды; Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане; в китайском - , [пап z и>и ql $Ы ра и>и zЬ , (и теп и>и (и $Ы зЬеп и>и zЬ ] (мужчина без женитьбы значит, что нет человека, который может вести домашние дела; женщина без замужества - не на кого опираться). Из этого следует, что супружеская связан-

ность является необходимой составной частью брака.

В китайском языке прежде всего обращается особое внимание на хорошие и дружественные отношения между мужем и женой, т. е. супруги едины на всю жизнь. Это происходит потому, что в китайской традиции дружная семья - основа стабильности целой страны, а согласие в семье считается ценностью. И здесь мы можем утверждать, что идеальная дружная семья отличается:

(а) глубокой привязанностью и семейным единством, например, ЗД'ЙЖ-^ [shuang sù shuang fëi] (дословно: оба лежат и летают); —■ЙЁ^Й Ï3 H Ж [У1 yP fa bai ri ën] (при установлении супружеских отношений возникает глубокая привязанность); в русском также: У мужа и жены мысли одни; Муж да жена - одна душа; Муж да жена - одна сатана; Где муж, там и жена; Муж с женой, что мука с водой; Чужой муж бы и мил, да не жить мне с ним, а свой постыл - волочиться с ним. В русском зафиксировано больше пословиц и поговорок, которые подчеркивают взаимовлияние и обусловленность между мужем и женой: У милостивого мужа всегда жена досужа; У умного мужа и глупая жена досужа; У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; У плохого мужа жена всегда дура;

(б) традиционным общественным разделением труда: Ц^Ц^^сШШ [nan dang jia nu cha hua] (мужчина управляет семьёй, женщина делает цветы на срез, т. е. ведёт домашние дела); И^З^ХЙ^ [n<n z zôu zhÇu yàu z u xiàn, fù nu wéi zhe guo tai zhuàn] (мужчина ходит по городам, женщина вращается вокруг плиты); [nan gëng nu zh§] (муж пашет, а жена прядёт). Это доказывается тем, что жена всегда ведет домашние дела, а муж чаще вне дома. В русском также: Женская дорога -от печи до порога; Не наряд жену красит - до-мостройство; Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы; Не прядет мужик, да без рубахи не ходит; а баба и прядет, да не по две вдруг носит; Давно то было баяно, что жена не барыня. Такие пословицы, как Жена мелет, а муж спит; Жена прядет, а муж пляшет; Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке) отражают распределение обязанностей в русской семье -жена все делает в быту, а муж ей не помогает, даже вне дома.

Отметим и то, что в русском языке некоторые единицы выражают большую зависимость жены от мужа (Птица крыльями сильна, жена мужем красна; Жена по мужу честна; Жене при муже хорошо; Жена мужу пластырь, муж жене пастырь) и ответственность мужа за жену (Ро-

дители берегут дочь до венца, а муж жену до конца). Скорее всего, женщины оцениваются с позиций мужских представлений и жизненного опыта, т. е. в русском языке и культуре проявляется андроцентризм и языковая картина мира это фиксирует. Например, Жена - не рукавица, с руки не сбросишь; Жена - не сапог, с ноги не скинешь. Женщина следует за мужем и подчиняется ему, к примеру, ^ИЦЙШ [(й chang (и зи] (счастливое супружество, дословно: муж поёт, жена также); Щу^ЩЩ [ра р зш]'/] (за кого вышла замуж, тому и угождай). Подобное выражение существует и в русском языке: Куда иголка, туда и нитка. В этих выражениях ещё более очевидным становится то, что отмечалось выше, различие в социальном положении и отношениях между женщиной и мужчиной.

Можно предположить, что причин существования этих высказываний о женской привязанности много. Это объясняется особенностями характера женщин, а также их низким социальным статусом: Жена без грозы - хуже козы; Кто жене волю дает, тот сам себя обкрадывает; Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком; Кого люблю, того и бью, жену не бить - и милу не быть; Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу; Не муж в мужях, кем жена владеет, не работа в работах под женками воз возити; Как так? Муж дьяк, а жена - попадья; У мужа жена всегда виновата; в китайском также:

, йлтйлй" [4 ЛВо 1е х/(и

т / йао с1е та, уои теп qíуои теп й ] (дословно: жена, на которой женился, как лошадь купленная, ее бьют и на ней ездят в воле, это значит женщина под феодализмом имеет низкий социальный статус, подчиняет мужу после свадьбы).

Ряд единиц в обоих языках дают отрицательную оценку супружества. В русском языке более подчеркивается несогласие между женой и мужем: Ехал бы прямо, да жена упряма; Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; Муж в двери ногою, а жена в окно и с головою; Муж в бедах, жена в гостях; Муж в шанцах, а жена в танцах; Муж по дрова, а жена со двора; Муж за бороною, жена за меледою. В китайском отмечается вторичный брак после развода или потери одного члена: ЦЦ^ОЙ [р1 ра Ые Ъао] (женщина вышла замуж вторично, дословно - «пипа» [один из видов китайских музыкальных инструментов] в других руках) и незаконные дела, разрушающие семейные отношения из-за несчастливой супружеской жизни и внесемейного соблазнителя: [рп юй cang рао] (брать девушку быть наложницей, дословно: скрывать любимую женщину в золотом доме). В русском есть выражение, обозначающее «первая жена -хорошая, а дальше - хуже»: Первая жена от бога, вторая от человека, третья от черта.

3) Человек в неполной семье

Семья - это социальная ячейка, члены которой ощущают кровную связь между собой и душевную привязанность друг к другу. В любой семье могут возникать противоречия, проявляться взаимные обиды и непонимание. Отношения в семье регулируются не столько законами, сколько традиционными представлениями о том, как должны поступать родственники в тех или иных ситуациях. Но есть основания считать, что в семьях двух стран неизбежно появляются те или иные семейные проблемы, которые разрушают нормальные дружественные семейные отношения, и семьи становятся неполными.

В двух языках причиной неполной семьи может быть (а) потеря одного члена из-за развода или смерти: в русском - Вез мужа и того хуже, а вдовой да сиротой хоть волком вой; Жена без мужа - вдовы хуже; Вез мужа не жена; Вез мужа жена - всегда сирота; Вдовец - деткам не отец, а сам круглый сирота; в китайском - ^ЦДЖЙ [gu er gu fu] (сирота и вдова); [gu fu men qian shi fei duo] (дословно: за дверью вдовы много неприятности, т. е. в старину к вдове относятся с пренебрежением, с ложными слухами и грязной клеветой); (б) развод: [nid lang zhi nu] (супруги разошлись, дословно - Альтаир и Вега [из мифа]).

II. Материнские черты женщин

Материнство от слова «мать». В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова мать - это «женщина по отношению к её детям; женщина, имеющая или имевшая детей».

В китайском языке, по данным словарей, значение «мать/мама» передают три иероглифа -

« »,« »,« ». Иероглиф « »: в

общем значит «мама». Это название бытует в китайских городах, а в деревнях обычно говорят « ». Данный иероглиф имеет другие зна-

чения - «название женщин старшего поколения среди родственников», «уважительное название пожилых женщин», «(в старину) с фамилией название служанки старого или среднего возраста». Иероглиф « »: тоже значит «мать». Это символический иероглиф. В надписях на костях, в надписях на бронзе и «чжуаньшу» (тоже древнее китайское письмо) рисунок данного иероглифа больше рисунка иероглифа « » на две точки, которые символизируют обе груди. Известно, что мать представляет собой человека, который родит и взращивает будущее поколение, поэтому имеет другое значение - 'источник', отраженное в этимологических словарях. Данный иероглиф означает ещё «женский», «общее название пожилой женщины», или «женщины старшего поколения». Иероглиф «fy^niang» в основ-

ном значит «мать». Тлавная часть иероглифа « » означает «хорошо», отражает материнское качество. Кроме смысла «мать», он приобретает другие значения с положительной и нейтральной оценкой. Например, «старшая замужняя женщина», «обобщённое название человека женского пола» - чаще всего используют для молодых женщин: невеста (дословно перевод с китайского: новая женщина).

Китайская литература дает также представление о традиционном понимании образа женщины-матери: Материнская любовь является женской натурой. Большая часть китайских женщин предпочитает быть матерью и умеет это делать. В китайском традиционном обществе девочки не всегда имели возможность ходить в школу, а их семьи были ареной для их деятельности, их матери были первыми учителями и авторитетными руководителями [8]. Первобытный китайский общественный строй представлял собой матриархальный родовой строй, потому что какой-то дух матриархата всё ещё сохраняется в складе китайских женщин. Среди всех прав у женщин самым важным является право стать матерью [9]. Китайский учёный Го Можо сказал, что идея «верная супруга и дободетельная мать» являлась железной цепью, которая может сковать женщин с периода основания андроцентричного общества; а деторождение - великая материнская функция [10] (перевод автора - Лю Бо).

1) В оценке материнских качеств общими для двух языков являются чувство ответственности, заботливость и добродетельность: в русском -Мать дитя любит, а бык овцу любит; Ребенок научит быть матерью; Без отца - полсироты, а без матери - и вся сирота; в китайском -ШШ^Ф [т С1 z хгао] (Мать любит ребёнка и ребёнок почитает и слушает родителей - это нравственные нормы, которые поощряют соблюдать в феодальном обществе); (Суъюй)

[пй ет ^Ы тащ йг gua хт gou] (Дочь является крючком беспокойства для матери).

2) В данной подгруппе отражается природное предназначение женщин - деторождение. По китайской традиции, в день своего рождения дети должны вспомнить и благодарить свою мать за жизнь, поскольку дети всегда трудно достаются. Например, [т пап zЬl тХ] (День страдающей матери); [ет sЬëng тащ к тХ] (День, когда ребёнок родился, страдала мать).

3) Особо подчеркнем, что в русских пословицах мать любит детей самой сильной, ни с чем не сравнимой любовью (Материнское сердце в детках, а детское - в камне), и дети тянутся к ней за лаской, поддержкой как к самому родному

человеку (Птица радуется весне, а младенец матери; Жена для совета, тёша для привета, а нет родней родной матери), мать незаменима (Отцов много, а мать одна), материнские наставления надолго запоминаются (Что мать в голову вобьёт, того отец не выбьет) [ll].

4) Материнство оценивается высоко. Мать выступает как источник комфорта, заботы: Тепло, да не как лето, добра, да не как мать; От солнышка тепло, от матушки добро; Нет лучшего дружка, чем родная матушка. Во многих русских пословицах мать противопоставляется мачехе и иногда даже кормилице: Мать кормилица, а кормилица не мать; Сыр калача белее, а мать мачехи милее; Мать высоко замахивается, да не больно бьёт, мачеха низко замахивается, да больно бьёт. Особое внимание обращается на зло мачехи: Горько живётся от мачехи пасынку, а не сладко и мачехе от пасынка; В лесу медведь, а в дому мачеха. А в китайском отсутствует.

5) В материалах двух языков материнство коннотировано тем, что образ матери определяется с точки зрения её необходимости для детей: в русском - Без матки рой не держится, без матки пропадут и детки; Без матки пчёлки пропашие детки, в китайском выражении того же самого основного смысла - (Ceхoуюй)

ШШШ - Й^ЙШ [wú niáng de téng — zh o

bú dào gën] (Плеть без матери - не нашла корня, здесь плеть сравнивается с ребёнком).

6) Любая мать, которая родила ребёнка, обращает особое внимание на развитие своего ребёнка. В Китае об этой тенденции говорят такие выражения: [uàng z chéng long] (Надеется, что из её ребёнка выйдет перспективный человек); Щ^^т^ [m y z gui] (положение матери становится уважительным благодаря повышению авторитета сына). Поэтому в современной семье ребёнку дают лучшее питание, хорошее образование и обеспечивают благоприятную среду для его всестороннего развития. Это ведёт к тому, что одни матери балуют детей, другие относятся к ним очень строго. В некоторых китайских работах есть такое положение: В китайской истории мало было добрых матерей, в нашей памяти образы матерей обычно были серьёзными и строгими, в частности матери великого человека и героев, они выступали как строгие учителя. Может, это материнская любовь в китайском стиле [http:// blog.sina.com.cn/u/4baf8ce9010007yv]. Однако мать ассоциируется прежде всего с эмоциональным теплом и любовью к детям, поэтому сердце матери, наполненное любовью к ребенку, не позволяет ей быть предельно строгой, жестокой. Этот смысл сохраняется в фонде двух языков, более того, используется описание одинакового явле-

ния: в русском - Мать высоко руку подымет, да не больно опустит; в китайском - (Сехоу-юй) ^^ifXjLi—'h^ffUSt [mama d erzi — xin shang you shu] (мама бьёт сына - знает меру под рукой). В подтверждение этой мысли мы легко нашли пословицу: [hen Им bu

cheng gang] (Ждать ещё большего от человека), т. е. мать побольше желает в детях, но она расстроена, потому что они стали не такими, какими она хотела, тогда она воспитывает их неподходящим способом (например, ругает, бьет и т. д.). В русском есть подобное выражение, в котором говорится о том, что мать детей подвергает строгой каре: Детки за клетки, а матка за ветки; Ребенок научит быть матерью. Надо отметить, что в русской семье на детей влияет не только мать, но и отец, или просто родители: В глупом сыне и отец не волен; Детки хороши - отцу-матери венец, худы - отцу-матери конец; Каков отец, таков и молодец; От плохого сына отец седеет.

7) Из материалов двух языков следует, что в дочерях проявляются наследственные черты матери, в частности черты внешности матери и дочери совпадают: в русском - Как две капли воды, точка в точку, как мать в дочку; Маменькина дочка - дочь, очень похожая на мать; в китайском - (Сехоуюй) —[nu er chuan niang de xie—l o yang zi] (Дочь надевает на себя обувь матери - прежнии образ), в китайских пословицах ещё такое высказывание, как ЙШЛ&^Ш [niang qin nu bu l n] (Если бы мать была трудолюбивая, то дочь бы не была ленивая), тоже выражает наследственное явление.

8) Необходимо указать ещё на те китайские пословицы и поговорки, которые выявляют отрицательную сторону в том, что мать балует своих детей и дети не почитают свою мать (в этом случае «мать» выступает как объект): (Яньюй)

, [niang du zi l you z,

z du zi l mei niang] (у матери в душе сын, у сына - нет матери); ,

[niang sheng shi z bu xian duo, shi z y ng niang xian luo suo] (мать не боится родить десять сыновей, а сыновья содержат мать и страдают от её многословия); (Суъюй) — Ml [er zi bu y ng niang—bai teng yi ch ng] (Сын не содержит мать - просто даром дрожала над ним).

Рассмотренный материал позволил установить, что концепт «мать» коннотирован в двух языках главным образом положительно. В Китае красивой считают ту женщину, которая обладает материнскими качествами: Теперь самая идеальная женщина является той, кто имеет современные знания и традиционные моральные качества. Современные женщины непрерывно черпают зна-

ния и повышают степень образования, чтобы приблизиться к идеальной женщине. На самом деле идеальная женщина в мыслях людей всё ещё представляет собой мудрую, нежную и ответственную мать [12].

III. Внешность женщин

1) Оценки внешности женщин в двух странах (описание объекта оценок).

В двух языках при характеристике внешности женщин релевантным для положительной оценки выступает ряд признаков.

Китайский язык относит привлекательную внешность к числу значимых ценностей. В семантических моделях используются такие коды, как коды цветообозначения, растений, каких-то предметов [13]. Приведем конкретные фразеологические единицы: {ЩЦЦЩ;^ [qing guo qing chéng] (писаная красавица, дословно: красота способна наклонить город); Щ'&ЩЩ [xi и sè км can] (дословно: такая красота, какую хотят кушать, т. е. красота женщин); [tian zi guo

sè] (прелестная внешность женщины, т. е. природная красота известна всей стране); Д^З!^ [bi yuè xiü hua] (писаная красота, т. е. девушка так красива, что луна скрывается, цветы стыдятся); ^ИЙ^Й [yuè mào hua pang] (красивая девушка, т. е. красавица как луна и цветы); ijm^üi^zS. [rd hua si y и] (красота как цветы и яшма). В китайском языке выявлены фразеологизмы, называющие женщину по (разным) деталям лица, например, ^¡ЛЦЩ [yuè méi xing yän] (писаная красота, т. е. у женщин бровь как луна, глаза как звезды); Й^ЙТ^Ц [hào ch zhü chdn] (прелестная внешность, т. е. зубы белые и губы красные); [xing mou hào ch ] (глаза как звезды, зубы белые, т. е. красавица); по коже женщин: [bing ji y и g ] (кожа женщин гладкая и белая, как лёд и яшма);

[xiang jiao y и nèn] (у девушки нежная кожа и тёплый аромат, т. е. красавица). Актуальными для оценки фигуры являются её параметрические данные, такие, как «рост», «объём», «пропорциональность» (следует отметить, что в русском языке данный признак не акцентируется»): jiIj^ljBÎ'Ê [xian zi yu sè] (прелестная внешность, т. е. фигура красива, как у феи, внешность прекрасна, как яшма); з^^Зоа [ting ting y и li] (стройная изящная фигура женщины); в русском языке отрицательно оценивается женщина, имеющая внешний облик, не соответствующий норме: Драная кошка (груб, прост.) - о худой, жалкого вида женщине.

Данные фразеологизмы оценивают красоту женщин со стороны лица, позы, кожи, части тела или фигуры, а также через сравнение с конкретными предметами и явлениями. Такой способ

описания женщин получил объяснение в китайской литературе: В китайском сознании в многих аспектах выражается женское мышление. Китайцы равнодушны к абстрактным словам, предпочитают женскую речь. Средство их мышления оказывается синтетическим и конкретным. При размышлении китайцы в большой степени опираются на интуицию. А китайский язык, в том числе китайская грамматика, носит чёткий женский характер. Китайская лексика раскрывает простоту мышления китайцев и крайнюю конкретность воображения, конкретное выражение всегда заменяет абстрактную лексику. Например, иностранцы часто говорят: «Как я воспринимаю движение мысли внутри его мозга?», а в разговорной китайской речи люди говорят более конкретно - «Я круглый глист в его животе?». Это доказывает, что китайцы предпочитают переживать через факт, который является основой опыта и ума [14] (перевод автора. - Лю Бо).

В отличие от китайского языка, в русском языке при оценке внешности акцентируется признак «волосы»: Коса - девичья краса, красная краса - русая коса; Природна трубчата коса -дорога девичья краса; Девичья коса - на всю Москву (на всё дело) краса; Руса коса да шелкова пояса, коса - девичья краса; ещё красива такая девушка, какая хорошо танцует: Девка пляшет, сама себя красит; Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. В обоих языках содержится незначительное количество фразеологизмов и пословиц, в которых акцент делается на украшениях и косметике женщин: в русском -Черны брови наводные, русы кудри накладные; в китайском - ^ЙМШ [fмп bбi mà bei] (дословно: белые пудры и черные краски для брови, т. е. украшение женщин или просто обозначение женщин); ^^ЗгЛс [fмn zbuäng y ù zbuo] (дословно: красится пудрами как делана яшмой, т. е. женщина, которая хорошо красится, или красивая и белокожая женщина). Кроме того, в двух языках женщины характеризуются и с других сторон (позы, улыбки и голоса и т. п.): в китайском - [qiän ji~o bai tài] (дословно: тысячи и сотни видов нежных поз и мимик, т. е. изящный образ лица и позы у женщин); [yàn y y mg sb'ng] (дословно: звук ласточки и иволги, т. е. у девушки прекрасный голос);

—[y~n rân yi xiào] (у девушки красивая и сладкая улыбка); в русском - Рубль да денежка, да красна девушка; Всё красные девки золотом изошьют. Семантическое ядро составляют ещё два признака - слабость и нежность внешнего вида женщин: [yù ruän buä rou] (женщина нежна и слаба как яшма и цветы); ^СЗгЖ^ [ruän yù wen xiäng] (образ женской нежности, дословно - почечный камень и тёплый

аромат); f^^^IJf- [rou zhi nen ye] (нежная и ласковая девушка, дословно - гибкие ветви и нежные листья).

Есть фразеологизмы, в которых говорится о тяжелой судьбе женщин (в том числе и о смерти): Щ-[xiang xiao yu jian] (красавица исхудавшая и измождённая, т. е. как аромат исчезает и яшма уменьшается); jE^ifcffi [yu sui zhu chen] (красавица умерла, т. е. как яшма разбита и жемчужина оседает); [cui lan zhe yu] (загубленная женщина, т. е. как загубленная орхидея и разбитая яшма); [can hua bai lin ] (женщина, которую губит и мучит жизнь, т. е. как побитые и опавшие цветы и истлевшая ива); [cui xiao hong jian] (внешность женщины ухудшилась, т. е. как зелёный цвет исчезает и красный теряет яркость, блекнет). В русском также существует подобное высказывание: Какова ни будь красна девка, а придет пора - выцветет.

Важную роль играет возраст женщины, который виден по внешности женщины: в китайском -[ren l o zhu huang] (старая женщина не такая дорогая, как пожелтевшая жемчужина); [xu niang ban l o] (женщина среднего возраста, сохраняющая элегантность и изящество молодости); [shao nu nen fu] (молодая женщина); в русском возраст выступает как символ разных периодов жизни женщин: Сорок лет - бабий век; Была бы невеста, а сваха будет; Была когда-то баба девкой, да давно; Бальзаковский возраст - возраст женщины от 30 до 40 лет; На возрасте - о становящемся взрослым, зрелым, обычно о девушке.

Целый ряд китайских фразеологизмов, таких, как 7jC [hong yan hud shu ] (дословно: крас-

ная внешность - злой источник); [hong yan bo ming] (дословно: красная внешность - тонкая судьба, т. е. у красавицы обычно имеется бедная судьба) подчеркивает не только красоту, но также указывает на чувство опасности, порождаемое этой красотой. Являясь образными, данные фразеологизмы реализуют существующее в сознании носителей культуры представление о женской красоте как источнике опасности для мужчин или источнике беды в судьбе для самих женщин.

Особо подчеркнем, что в русском языке внешность несущественна, а часто тесно связана с другими аспектами, касающимися женщин. Например, (а) в русском языковом сознании красота тесно связана с нравственными качествами объекта оценки: Красная девица (или красная девушка - о робком, скромном, застенчивом молодом человеке); (б) по русским понятиям считается, что красота и внешность в оценке женщин уступают хозяйственности и трудолюбию,

необходимым женским качествам: Жена красавица - слепому радость; Не наряд девку красит, домостройство; Глупому мужу красная жена дороже красного яйца; Хорошая невеста - худая жена; Красные девицы, пирожны мастерицы, коршечные пагубницы; Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога; (в) красота не важна, а та, кто обладает хорошей славой, считается красивой: Жену выбирай не глазами, а ушами (т. е. по славе).

2) Другие представления о женской внешности (описание с позиции субъекта оценок).

В сознании носителей двух культур восприятие женской внешности определяется субъектом оценки в рамках гедонизма (возможность получить удовольствие). Сенсорные мотивы получили языковую реализацию в выражениях, характеризующих женщину по признаку «сексуально привлекательная» и дающих негативную оценку, например, в русском - Ходить по рукам (о женщине-проститутке); Доступная женщина (устар.) (о женщине легкого поведения, не строгих нравов); Женщина легкого поведения (т. е. женщина, вступающая в случайные непродолжительные связи с мужчинами).

В китайском языке в этом фрагменте очень четко присутствует андроцентричный взгляд: все оценки производятся с мужской точки зрения. Положительно и отрицательно оценивается привлекательная внешность с позиции ее значимости для мужчины, в том числе с непристойной точки зрения. При этом сохраняется позитивность образа женщин, вызывающих у мужчин ассоциации с любовью к ним, но преобладает все же негативная оценка образа женщины, которая мотивируется ее аморальным поведением. Такого рода взгляд представлен в ряде исследований: Теперь оценивают женщину всё ещё с позиции мужского взгляда и нормы, эстетические нормы для оценки женщин попадают под влияние права мужчины. Перед мужчинами женщины просто выступают как «ландшафтная культура» и «развлекательная культура» [15]. Автором проанализированы 26 газетных и 68 журнальных публикаций, касающихся женщин. Выводы следующие: во всех событиях, касающихся женщин, женщины выступали как сексуальные игрушки и сексуальные предметы. В заголовки вынесены такие слова, как «блудница», «развратница», «старая проститутка», «цветик» и т. д. [16]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В рассматриваемой подгруппе (описание женщины с позиций субъекта оценки) можно выделить следующие рубрики, в рамках которых характеризуется женщина и ее взаимоотношения с мужчиной.

(а) Образ привлекательной для мужчин женщины (в основном - «проститутка»). Например, с отрицательной оценочностью - [shu

xing yang huâ] (женщина лёгкого поведения, дословно: женская душа как проточная вода и тополиный пух, гонимый ветром); [Нй shèng huâ shén] (распутница, т. е. сравнить женщину как иву и цветы); ^ф^с^ЁЩ [shén nu shëng y a] (жизнь проститутки) ; с положительной оценкой - ХШШЖ [rén miàn tao huâ] (женщина, которая даёт мужчине любовь с первого взгляда и с которой мужчина не имеет ни одной возможности встретиться в будущем). Такую женщину чаще сравнивают с цветами. В русском также существует такое сравнение женщин с камелиями: Дама с камелиями (т. е. женщина легкого поведения).

б) Между мужчиной и женщиной возможно • чувство обожания и безумная любовь [ér nû qing châng] (глубокое чувство любви между мужчиной и женщиной); -¡Ш^^^С [chi nan yuàn nu] (мужчина и женщина, погрязающие в любви, дословно: влюблённые выражают глупость и обиду); • недозволенные делишки Щ-ïfe [mi Нй xun huâ] (искать иву и цветы, здесь «ива» и «цветы» означают проститутку); f^Bi-ff^^f [nàng yù tôu xiâng] (прелюбодеяние мужчин и женщин или мужчина совращает женщину, дословно: украсть яшму и какой-то аромат);

[chuân huâ xia dié] (тот, кто погрязает в разврате с женщиной, дословно: бабочка, летающая среди цветов); H^^cfl [nan huân nu ài] (фамильярность мужчины и женщины);

[mian huâ sù Нй ] (дословно: спать у цветов и ивы, т. е. мужчина проводит время с гетерами); • разные реакции на любовь [chixin nu z fù xin hàn] (влюблённая встретилась с мужчиной, который нарушил верность в любви); (Яньюй)

[nan z chi yi shi mi, nu z chi méi yào yi] (влюблённый временно погрязает, а влюблённая не вылечится).

с) Место, где женщина и мужчина встречаются или занимаются беззаконными (непристойными) делами: ^"^ДщТ [yuè xià fëng qian] (дословно: под Луной место, где дует ветерок, т. е. место, где женщина и мужчина встречаются); ИТ^ЁШТ [yuè xià huâ qian] (дословно: под Луной и перед цветами, место с прекрасным пейзажем, т. е. место, где женщина и мужчина пошёптывают любовные речи); [Ни y ng huâ yin] (дословно: тень от ивы и цветов, т. е. место, где женщина и мужчина тайно встречаются, или в переносном значении - непристойные дела); [hуng fwn qing Iон] (дословно: красные пудры и голубой терем, красные пудры означает красавиц, голубой терем - публичный дом); ^^^П [Ни hù huâ mén] (дословно: ивовый дом и цветочная дверь, т. е. публичный дом); ЩЩ^Щ [Ш mà huâ jië] (дословно:

ивовые переулки и цветочные улицы, т. е. публичный дом); [wen rou xiäng] (дословно: нежное место, т. е. место, где мужчин обольщают женские красоты или развратные женщины) и т. д.

Всё сказанное позволяет сделать следующие выводы:

а) Проведенный анализ показал, что доминантными областями при оценочной квалификации женской внешности в сопоставляемых языках выступают лицо, фигура, походка, одежда. В результате анализа характеристик, определяющих семантику фразеологических единиц с компонентом «красота», было установлено, что мотивы положительной оценки женской внешности в различных социумах имеют разные основания. Так, к примеру, при оценке привлекательной женщины в русском языке преимущественно имеют место эмоциональные критерии, указывающие на способность вызвать симпатию, расположение, а в китайском много фразеологизмов с отрицательной окраской.

б) Для китайского языка релевантным является тот факт, что объектом высокой положительной оценки в большинстве случаев выступают внешние атрибуты, составляющие эталон настоящей китайской красоты: ЭДЭДЗ^'Ц' [bing ji y и g ] (кожа женщин гладкая и белая, как лёд и яшма); [ting ting у и li] (стройная изящная фигура женщины); fjt^^&fff" [rou zhi nen ye] (нежная и ласковая девушка, дословно - гибкие ветви и нежные листья). Отсюда следует, что стройная фигура, белая и нежная кожа и т. п. являются критериями красоты настоящих китайских женщин. Русское языковое сознание при оценке женской внешности акцентирует внимание преимущественно на признаке «коса», а красота определяется не внешностью, а нравственными качествами, например: добрая слава и домовитость.

в) В китайском языке наиболее частотным выступает главный мотив - гедонистический: способность доставлять чувственные наслаждения, удовольствие. Во фразеологических единицах, характеризующих гедонизм, мы нашли отражение оценки женщин внутри китайской культуры: собственная ценность женщин определяется и воплощается мужчинами. Как и в группе «Супружество», материал группы «Внешность» подтверждает мысль о более низком социальном положении женщины по сравнению с мужчиной, т. е. в китайском языке и культуре представлен андроцентризм.

IV. Качества женского характера

1) Отрицательные характеристики женщин.

В рассматриваемом материале незначительна доля фразеологии с негативной оценочностью.

Это связано не с гендерным фактором, а с особенностями человеческой концептуализации действительности, маркированной и отражаемой в языке чаще как признак отклонения от идеального хорошего качества [17]. Нами выделены подгруппы фразеологических единиц двух языков, отрицательно оценивающих женщин и женскую деятельность, определен ряд прототипичес-ких черт, создающих негативный стереотип, преобладающий в оценке женщин.

а) Слабый и нелогичный ум и инфантильность в целом: в русском - Волос длинный, а ум короткий; Бабьи умы разоряют домы; Перекати-поле - бабий ум; Что ни дурень, то и бабин; Женская логика - о суждениях, лишённых строгой последовательности, логичности, основанных на чувствие, а не на доводах рассудка. Эти пословицы констатируют также недостаточность женского ума. Обычно говорят, что женская работа ума и рассудка не требует: И баба смекает, что ребёнка качает. Нами обнаружены пословицы китайского языка, констатирующие недостаточность, ограниченность и неполноценность женского интеллекта, которую ещё в древности считали нормой добродетельности женщин: (Яньюй) ЖтйШ [nu ren tou fa chang jian shi du n] (у женщин волос долог, ум короток); ^С-^Зс^ШШШ [nu z wu cai bian shi de] (неразвитая или необразованная женщина - добродетельная). Кроме того, в пословицах женские черты (вздорность и взбалмошность) преподносятся как следствие нелогичности, т. е. умственной недостаточности, например: Ехал бы прямо, да жена упряма; С бабой не сговоришь (Бабу не переговоришь); Женских прихотей не перечтешь; Бабьи сказки - вымысел, выдумки, ерунда, вздор; Базарная баба - крикливый, грубый, вздорный человек; Бабьи-то промыслы, что неправые помыслы; Где две бабы, там судел (схватка), где три - там содом.

б) Болтливость: в этом фрагменте немалое количество пословиц русского языка, посвященных женскому говорению и отражающих андро-центричное представление о болтливости: Бабья вранья и на свинье не объедешь; Бабьи сборы -гусиный век; Волос долог, а язык длинней (у бабы); Бабий язык, куда ни завались, достанет; Вольна баба в языке, а чёрт в бабьем кадыке; Языком метет, что коклюшками; У бабы только суды да ряды; Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а всё языком. Фразеологизмы китайского языка, касающиеся женского говорения, отражают неискренность, фальшь и коварство женщин: (Яньюй) ^сХт^Г^к-Ъ^'й':^ [n" ren she tou shang mei g tou] (женщина обычно не держит слов, дословно: в языке женщины нет костей); ЙА^Из^йТ'Уг [fu ren zhi yan bu км ting] (словам женщины нельзя доверять); в рус-

ском - Баба бредит, да чёрт ей верит, даже опасность из-за женского говорения: (Яньюй) ^Ая^'Й^гЙ-ЙД [пй теп shi zhмn tou ЪiSn йе fëng] (слова, сказанные женщиной своему любимому, могут и помочь ему, и разрушить его); в русском - Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет; Женское слово, что клей, пристает. Кроме способов женского говорения, необходимо указать ещё на несколько русских пословиц, характеризующих голос женщин: Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей; Бабьи сборы - гусиный век; У тебя голосок, что бабий волосок (тонок да долог); У неё голосок -не кишка, а волосок.

в) В данной группе отражается интроспективная позиция самих женщин. В этой позиции просматриваются и социальные ограничения на факт деторождения: в русском языке содержатся пословицы, которые рассматривают рождение ребёнка как раскрытие тайны, неотвратимый выход на свет греха - И году не протаишь: девятый месяц все скажет; Чрево все грехи скажет; Один раз мать родила, один раз и умирать. А в китайском языке это отсутствует.

г) «Так как женщины в нашем обществе имеют более низкий статус, чем мужчины, их деятельность также получает более низкую оценку, чем деятельность мужчин. При одинаковых занятиях считается, что действие, выполненное мужчиной, более значимо, чем действие, выполненное женщиной» [18]. Женщины и женская деятельность противопоставлены мужчинам и мужской деятельности как правое и левое, правильное и неправильное, норма и отклонение. Здесь выражаются нелепость и неправильность женского поведения. Эта мысль выражается в русских пословицах: В чём деду стыд, в том бабе смех; Муж в дверь, а жена в Тверь; Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу. В китайском это отсутствует.

д) Женский труд.

Согласно Д. Майерсу, в номадических культурах (культурах кочевников и собирателей) образование мальчиков и девочек практически не отличается, так как те и другие выполняют одну и ту же работу. В земледельческих обществах гендерные роли более дифференцированы: женщины работают в поле и сидят с детьми, в то время как мужчины могут пойти, куда сочтут нужным [19].

Таким образом, статус женщины непосредственно связан с ее гендерной ролью, продиктованной родной культурой, будь то ведение домашнего хозяйства и воспитание детей или выполнение равноценной с мужчинами работы. При этом, как отметил Ф. Энгельс, «...дама эпохи цивилизации, окруженная кажущимся почтением и чуждая всякому действительному труду, занимает

бесконечно более низкое общественное положение, чем выполнявшая тяжелый труд женщина эпохи варварства, которая считалась у своего народа действительной дамой... да по характеру своего положения и была ею» [19].

Эта семантическая область в нашей работе относится к сфере домашней работы, что проявляет черты социально воспроизводимой зависимости и незащищенности женщины. Исключение её из всего многообразия социальных отношений предполагает в первую очередь лишение женщин воли, которая включает как понятие личной свободы, так и понятие неограниченности пространства. Замкнутость женского пространства подчеркнута: Держи деньги в темноте, а девку в тесноте (не давать женщине воли -это лишить её возможности принимать решения, а также ограничить её в пространстве.)

Например, в русском: Домашняя хозяйка -женшина, не работаюшая на предприятии и ве-душая хозяйство своей семьи; Одной женой да одной кобылой поля не удобришь; Ехал бы прямо, да жена (да кобыла) упряма; Сердилась баба на торг, а торг того и не ведал; Скачет баба задом и передом (попусту хлопочет, суетится), а дело идёт своим чередом; Жена - кабальный батрак. В китайском немало высказываний, высоко оценивающих хозяйственную деятельность женщин по сравнению с деятельностью мужчин: (Яньюй) [nán dang jia n

cha hua] (мужчина управляет семьёй, женшина делает цветы на срез, т. е. ведёт домашние дела); , [п<п z

zöu zhou you zöu xiàn, fù n wéi zhe guo tái zhuàn] (мужчина ходит по городам, женшина врашает-ся вокруг плиты). В китайском языке также констатируется, что мужчина, который не может заниматься тем, чем занимается женщина, считается неспособным и бездарным: Щ^^сШ, [nán dà wu néng, shua guo m pén] (мужчина, который не моет посуду, бездарный).

С древних времён в традиционной семье существовала модель: мужчина работает, женщина домовничает. Но женщина работает очень тонко, обращает внимание на окружающую среду, на подробности, поэтому в быту как домашние работницы они имеют большее преимущество, чем мужчины [20]. В русском языке есть фразеологизм такого содержания: Домашняя работница - женшина, по найму выполняюшая отдельные виды работ в хозяйстве семьи.

е) Другие типичные характеристики женщин в двух культурах.

Сопоставительный анализ фразеологизмов обнаружил, что в китайском языке часть ген-дерно релевантных фразеологических единиц репрезентирует оценки нравственных качеств и поведенческих норм «злость, дурной нрав»: (Янь-

юй) ЦЯЦЙА'!^ [яи ^и /и теп х§п] (злейшая душа - женская); [/и х1ап /й Ьид

$Ь о] (чем жена добродетельнее, тем меньше зла у мужа, т. е. чем жена злее, тем больше бед у мужа).

Концепт женщина/баба в ряде случаев кон-нотирован отрицательно и близок к семантическому полю «переменчивый и неуловимый нрав»: Женские умы - что татарские сумы. На женский нрав не угодишь; На женский норов нет угадчика; Женские думы изменчивы.

В русском языке чаще описывается эмоциональный женский нрав в отличие от мужского: Женский обычай - слезами беде помогать; Плачет, как на девишнике; Баба слезами беде помогает; Без плачу у бабы дело не спорится; У баб да у пьяных слёзы дешевы; Бабьи слёзы чем больше унимать, тем хуже. «Слабый пол, который зовут "женщина"», - так говорил Шекспир. Слезы свидетельствуют о слабой по природе натуре женщин, женщина со слезами на глазах - символ женственности и слабости. В китайском языке выражается представление о том, что в отличие от женщины мужчина считается сильным полом, он не может лить слезы: [пап теп

у и 1е1 Ьи qíng tan] (Настоящий мужчина не может легко пролить слезы).

2) Положительные характеристики женщин.

а) Умственные способности женщин.

Как отмечалось выше, в двух странах типичным во взаимоотношениях двух полов было приниженное положение женщины, ее подчинение воле мужчины, его авторитету. Соответствующее поведение рассматривалось как проявление любви и благоденствия. Как правило, женское поведение ассоциируется с мягкостью, заботой, ответственностью, ненасилием, терпимостью, альтруизмом, эмоциональностью и т. п. Но положительная оценка женского ума все же не игнорируется: Кум говорит наобум, а кума - бери на ум; Женский ум лучше всяких дум.

В современном обществе женщины острее чувствуют нестабильность своего положения в жизни и на работе, видят меньше альтернатив в поисках новых видов занятости. Для большинства девушек оказался наиболее значим ум (первое место), далее идет красота (второе место) [21]. А в китайской литературе и женских записках также существуют предложения, подтверждающие изменения социального положения женщин в разных сферах общества: Среди слов для восхваления женщин женщина ставит на первое место слова «профессия», «изящество», которые становятся направлением ее усилий. XXI в. имеет благоприятную среду, широкое пространство, характерный стиль эпохи, даёт возможность стать своим духовным хозяином, который обладает инициативой в любви, карьере и жизнен-

ном поведении и др. На слово «профессия» обращают особое внимание, потому что в современном обществе женщины должны иметь самостоятельный характер и экономическое сознание, всё это приносит им стабильный экономический источник обеспеченной жизни, чтобы женщины могли вершить свои судьбы, жили с достоинством и весельем; а слово «изящество » воплощает вкус и воспитание зрелых женщин, оно становится молчаливой силой [http:// blog.sina.com.cn/ u/ 46d951bd010006dh] (перевод автора. - Лю Бо). Появилось определённое количество так называемых «мужественных женщин», так как для обыденного сознания нехарактерно восприятие женщины как «слабого пола» и противопоставления её «сильному полу» [22].

В Китае интеллект и разумность женщин описываются фразеологизмами со значением «мужественные женщины»: rf3ФШз^^^Ш [fin guo ying xiong] (женщин а-герой); [nu zhöng

zhäng fu] (женщина, имеющая мужественность характера); (мудрая женщина);

^гф^Ж [nu zhöng häo jie] (женщина-рыцарь, по-английски - first lady); (Яньюй) [fu nu neng d ng ban bian tian] (женщина может поднять полнеба, т. е. женщина имеет определённое положение во всех областях).

б) Непорочность и моральные устои.

Существует также еще одно отличие от русского языка, связанное с концептуализацией мужественности и женственности в китайском языке. Безусловно, типичные женские качества в этой подгруппе в китайском языке чаще, чем в русском, оцениваются положительно. Например, A^JHj/T [j iü lie san zhen] (в старину хвалили женщину за то, что она считала, что лучше смерть, чем вторичное замужество и нарушение супружеской верности); т^^^ПЗЕ [sh u shen ru yu] (женщина блюдёт себя так, как чистую яшму); (Яньюй) [fu ren cong yi er

zhöng] (женщина должна следовать за единственным мужчиной).

Анализ материала обнаружил, что между мужчиной и женщиной существует также моральная ограниченность: [nän nu you bie] (рас-

стояние в полах мужском и женском); JPj^cSS^^^ [nän nu shou shou bu qin] (мужчин и женщин нельзя смешивать). Иными словами, у мужчин тоже имеется отличительный моральный признак: (Яньюй) JUAUj^FWif ife [nän ren xi xia y u huäng jin] (под коленями мужчин есть золото, т. е. мужчине нельзя стоять на коленях); Щ Ат^Й--^ Ш [nän er ning dang ge dbu s ] (мужчина предпочитает умереть через дуэль, т. е. мужчина должен быть человеком чести).

Таким образом, сопоставительное изучение фразеологизмов русского и китайского языков дает основания говорить об определенном сходстве и различиях в картине мира китайского и русского языкового сообществ. По многим параметрам отражение гендерных стереотипов в обоих языках обнаруживает общие черты:

1. Первым по степени важности следует расположить андроцентричность(ориентированность языка на дефиниции и оценки, производимые с точки зрения мужчин). И китайская и русская фразеология отражают представления о подчинённом образе женщины. По отношению к мужчине женщина выступает в таких ипостасях, как девушка, невеста, жена, мать, домохозяйка, вдова и т. п. Женщины выступают как «второй», «слабый» пол и объект действия.

2. И в том и в другом языке женщину часто низко и негативно оценивают по таким параметрам, как «женская внешность», «отрицательные характеристики женщин». Отрицательные стереотипы в русском и китайском предлагаются для концепта «жена/баба», но не для концепта «мать».

3. Сходство отмечено и в оценке типично женских качеств - «слабом интеллекте», «молодых людях, вступающих в брак», «картине женской работы и трудовой деятельности» и т. п.

4. В ряде случаев отмечаются референциаль-но идентичные пословицы в обоих языках: Старой девичей = [lo gü niang]; Волос длинный, а ум короткий = ^А^^'К-ШЛЯ® [no rén tóu fa cháng jiàn shi du n]; пословицы, одинаковые по смыслу, в обоих языках: Дама с камелиями = [shu xing yáng hu~] (женщина лёгкого поведения); Как две капли воды, точка в точку, как мать в дочку = I&JLíP^IIÉHjIÉ—er chuân niáng de xié— l o yàng zi] (Дочь надевает на себя обувь матери - прежний образ); Мать высоко руку подымет, да не больно опустит = ЩЩ^JL^f— 'h-fcWÜt [mâma d érzi—xin shàng y u shù] (мама бьёт сына - знает меру под рукой); Один раз мать родила, один раз и умирать = Jl^^TÍ} 0 [ér sh'ng niáng k ri] (День, когда ребёнок родился, страдала мать); Куда иголка, туда и нитка = [fü chàng fù suí] (муж поёт, жена также); Без мужа, что без головы; без жены, что без ума =

ЙА^сА;!^[nán z wú qi shi ji~ wú zhü, fù rén wú fü shi sh'n wú zhü ]; Всякая невеста для своего жениха родится = ^^.^[в] [nu sh'ng wài xàing] (девушка всё равно выйдет замуж, или девичье сердце обращено к семье будущего мужа).

Несмотря на ряд сходных черт, анализ показал и весьма существенные различия в отображении концепта женщина китайским и русским языками.

1. В обоих языках положительно коннотиро-ваны концепты мать и материнство, но с разных сторон. В русском языке чаще выражаются противопоставления мать - отец, мать - мачеха, а в китайском делается акцент на взаимоотношениях между матерью и детьми.

2. Установленные выше факты позволяют заключить, что доминантными областями при оценочной квалификации женской внешности выступают описания лица, фигуры и др. Их больше в китайском языке, чем в русском. В русском акцентируется содержание красоты, которая отражается главным образом в нравственных качествах женщин.

3. В отличие от русского, в китайском языке отразился факт моральных устоев. В китайском языке имеется значительное количество фразеологических единиц, выражающих непорочность и моральную устойчивость не только женщин, но и мужчин.

Примечания

1. Ласкова М. В. Тендерная лингвистика в парадигме современного научного сознания // Междунар. конф. «Язык и культура». М., 2001. С. 52.

2. Там же.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001. С. 125.

4. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры: автореф. дис. ... канд. наук. М., 2006. 14 с.

5. Маслова В. А. Указ. соч. С. 142.

6. Ду Яли. Специфика фразеологизмов со значением физического состояния человека в русском и китайском языках как показатель особенностей китайской и русской культуры // Путь Востока. Универсализм и партикуляризм в культуре: материалы VIII Молодежной науч. конф. по проблемам философии, религии, культуры Востока. Серия "Бут^шт", вып. 34. СПб., 2005. С. 86-87.

7. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: материалы междунар. науч. конф. 18-19 мая 2004 г.: в 2 ч. Ч. 1. Минск, 2004. С. 204.

8. И Чжунтянь. Китайские мужчины и женщины. Шанхай, 1999.

9. Линь Юйтан. Китайцы. 2-е изд. Шанхай, 2006.

10.Чэнь Жусун. Рассуждение о женщине. Пекин,

2002.

11. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003. С. 132

12. Линь Юйтан. Указ. соч.

13. Журавлева Я. А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй): авто-реф. дис. ... канд. наук. Барнаул, 2007. 16 с.

14. Линь Юйтан. Указ. соч.

15. Лю Сяон. За «женским» и «сексом» - изучение женского писания о сексе и любви в 90-х годах XX века: дис. ... магистр. наук. Хуананьский пед. ун-т, 2005. 59 с.

16. Лю Бонун. Изучение женских образов в описаниях секса и насилия в некоторых изданиях: Чжэц-зянское учебное издание. 2001. № 4. С. 107-111.

17. Кирилина А. Тендерные стереотипы по данным языка. Режим доступа: http://www.a-z.ru/women_cd1/ ^т1/Ып1та_Ь.^т.

18. Там же.

19. Майерс Дэвид. Социальная психология. СПб., 1999. С. 259-266.

20. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 21. М. С. 53

21. Электронный журнал по-китайски: Женщины во всём мире. 2006. № 51.

22. Голубкова О. А. Красота важнее ума... Режим доступа: http://www.sofik-rgi.narod.ru/ау^п/ ко^егепаа/ go1ubkova.htm.

23. Кирилина А. Указ. соч.

УДК 811.112.2'28

О. В. Байкова

МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ИНТОНАЦИИ НЕМЕЦКИХ ГОВОРОВ

(НА ПРИМЕРЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЗАВЕРШЕННЫХ И НЕЗАВЕРШЕННЫХ ИНТОНАЦИОННЫХ ФРАЗ - СИНТАГМ)

В представленной статье для определения завершенных и незавершенных интонационных фраз (далее ИФ) нами используется метод неинтонационных критериев, основанный на синтаксических, семантических и прагматических особенностях исследуемых ИФ, что, на наш взгляд, дает возможность определить вышеназванные ИФ независимо от их интонационной реализации.

In the article the method of non-intonational criteria was used to determine complete and incomplete tone groups. The method is based on the syntactic, semantic and pragmatic characteristics of the tone groups under study. From our point of view, it gives an opportunity to determine the tone groups irrespective of their intonation realization.

Ключевые слова: диалектная интонация, автосегментная фоногогия, завершенные, незавершенные фразы (синтагмы), неинтонационные критерии исследования.

Keywords: dialect intonation, autosegmental phonology, complete and incomplete tone-groups, non-intonational criteria of research.

Несмотря на повышенный интерес классической немецкой диалектологии к исследованию интонации в диалектах, до настоящего времени нет еще достаточно полных исследований в этой области. Еще в свое время на недостаточность подобных исследований указывали такие выдающиеся ученые, как В. М. Жирмунский [1] и П. Визингер [2]. С середины 1970-х до 1990-х гг. практически не было ни одной публикации по

© Байкова О. В., 2009

исследованию диалектной интонации в Германии. Лишь в последнее время, как отмечает Й. Пе-терс, благодаря развитию автосегментной фонологии появляется ряд работ по исследованию интонации немецкого языка и других европейских языков [3].

Впервые сравнительно-сопоставительным анализом интонации начал заниматься немецкий ученый Е. Вайблингер [4], который на основе записей высказываний 22 информантов со всей территории Германии построил схемы направления частоты основного тона, на которые впоследствии накладывались соответствующие звуковые высказывания информантов [5]. Следует отметить, что Е. Вайблингер создал тонограммы, в которых высота тона наиболее сильных ударных слогов выделялась при помощи черных точек, располагавшихся на шкале полутонов и связанных между собой пунктирными линиями, которые соединяли колебания высоты тона также на неударных слогах. Однако представленные схематичные направления частоты основного тона не показывали инвариантные особенности высоты тона говорящего, они обозначались лишь как «типичные» особенности, характерные для интонации определенного высказывания, и не являлись абстрактными контурами, представлявшими собой инвариантные признаки индивидуальных направлений высоты тона.

Сравнительно-сопоставительное исследование интонации предполагало наличие абстрактного понятия контура, дававшего возможность идентифицировать индивидуальные направления высоты тона как фонетические реализации одного и того же интонационного контура в различных диалектах. Количество подобных исследований значительно увеличилось с развитием описательной модели Британской школы, а также с развитием американского структурализма и автосег-ментно-метрической фонологии, так как, по мнению Й. Петерса, Британская школа и американский структурализм ввели абстрактные понятия контура (tune, contour), которые впоследствии были разложены на тональные единицы [6]. Основываясь на результатах исследований Британской школы и американского структурализма, автосегментно-метрическая фонология создала более продуктивную модель сравнительно-сопоставительного описания интонации языков и диалектов. А именно, цель автосегментно-метричес-кой модели тоновой секвенции, по мнению Р. Лэ-да, состояла не только в точном описании интонационного контура, но и в создании и разработке «фонологии интонации» [7]. В центре внимания находились не интонационные контуры, а тоны, которые располагались на различных уровнях диапазона голоса. Благодаря соединению отдельных тонов возникало определенное инто-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.