Научная статья на тему 'Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ'

Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1958
331
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП / ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНДРОЦЕНТРИЗМ / GENDER / GENDER BASED STEREOTYPES / GENDER LINGUISTICS / PHRASEME / ANDROCENTRISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дарбанова Надежда Александровна, Ильин Павел Юрьевич

В данной статье рассматривается краткая история гендерных исследований в лингвистике и анализируются фразеологизмы из русского и китайского языков, содержащие в себе национальные гендерные стереотипы. Проанализированные фразеологизмы были разделены на две группы: посвящённые роли женщины и семье и описывающие внешность и характер женщины. Анализ предполагает сравнение аналогичных фразеологических единиц в двух языках. Были обнаружены доказательства андроцентризма и схожести представлений о роле женщины в семье и в обществе в традиционных культурах России и Китая. Отдельно отмечаются примеры полного совпадения фразеологизмов и сходство некоторых образов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Gender stereotypes in Russian and Chinese Frazeologizm: a comparative analysis

This article explores a brief history of gender studies in linguistics and analyzed idioms of the Russian and Chinese languages, containing the national gender stereotypes. The analyzed phraseological units were divided into two groups: dedicated to the role of women and the family and describe the appearance and character of women. The analysis involves comparing similar phraseological units in two languages. Evidence of androcentrism and the similarity of ideas about women's role in the family and in society in the traditional cultures of Russia and China have been found. Separately, the amazing examples of complete coincidence of phraseological units and similarity of some images were also described.

Текст научной работы на тему «Гендерные стереотипы во фразеологизмах русского и китайского языков: сопоставительный анализ»

УДК 81'34

ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ

ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ:

сопоставительный анализ

© Дарбанова Надежда Александровна

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет» Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: ndarbanova@mail.ru

© Ильин Павел Юрьевич

магистрант Института филологии и массовых коммуникаций ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет» Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 E-mail: pashanya93@gmail.com

В данной статье рассматривается краткая история гендерных исследований в лингвистике и анализируются фразеологизмы из русского и китайского языков, содержащие в себе национальные гендерные стереотипы. Проанализированные фразеологизмы были разделены на две группы: посвящён-ные роли женщины и семье и описывающие внешность и характер женщины. Анализ предполагает сравнение аналогичных фразеологических единиц в двух языках. Были обнаружены доказательства андроцентризма и схожести представлений о роле женщины в семье и в обществе в традиционных культурах России и Китая. Отдельно отмечаются примеры полного совпадения фразеологизмов и сходство некоторых образов. Ключевые слова: гендер, гендерный стереотип, гендерная лингвистика, фразеологизм, андроцентризм

Гендер (от англ. gender) — это диапазон характеристик, относящихся к маскулинности и фемининности. В зависимости от контекста, эти характеристики могут включать в себя биологический пол, социальные структуры на базе пола или гендерную идентичность. Слово Gender происходит из среднеанглийского языка и до середины XX в. использовался в значении «грамматический род». Впервые о дифференцировании биологического и социального пола с использованием термина «гендер» заговорил американский сексолог Джон Мани в 1955 г. при описании трансгендеров. Но лишь в 70-е гг. феминистское движение дало широкое распространение термину в обществе и науке.

Как говорилось ранее, термин «гендер» был заимствован психологией из языкознания. Иронично то, что в 60-70 гг. слово «gender» как бы «вернулось» в лингвистику и сейчас в английском языке используется в двух значениях: грамматический род и социокультурный пол3. Попытки описать те или иные явления в языке на основе концепций пола предпринимались ещё в античности. Однако эти описания или выводы не были лингвистическими и чаще всего обращали внимание на сам факт существования категории рода в том или ином языке. В начале XX в. начался

так называемый переходный период в истории гендерных исследований в лингвистике. Ряд учёных, самым ярким среди которых был Отто Есперсен, изучали в то время феномен «женских» и «мужских» языков у некоторых народов, а так же речевое поведение мужчин и женщин. Позже, в конце XX в. многие из тех трудов и выводы в них признали сексист-скими.

Лишь во второй половине XX в., а точнее в конце 60-х — начале 70 гг., гендерная лингвистика громко заявила о себе. Это объясняется как сменой научной парадигмы от структурализма к прагматике, так и бурными социальными изменениями (Студенческая революция 1968 г., новая волна феминистского движения). Проблематика гендерных исследований в лингвистике подразделяется на две большие группы: отражение пола и гендера в языке и различия речи мужчин и женщин.

В наши дни исследования в области гендерной лингвистики всё ещё актуальны. Началось отдельное изучение маскулинности языка, а линг-вокульторологические исследования вообще можно назвать «мейнстри-мом» среди гендерных лингвистов, особенно в России. Для нас представляется наиболее интересным и актуальным сопоставительный анализ гендерных стереотипов в разных языках, в первую очередь, в восточных, так как качественно выполненных или хотя бы переведённых исследований о них почти нет.

Объектом изучения в моей будущей диссертации мы выбрали ген-дерные стереотипы в русском и китайском языках. А начать это исследование было решено с сопоставления гендерных стереотипов в русских и китайских фразеологизмах, так как именно фразеологизмы отражают традиционное представление народа о той или иной области его жизни, анализ языкового сознания невозможен без учёта фразеологических единиц.

Гендерные стереотипы — это сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Термин следует отличать от понятия гендерная роль, означающего набор ожидаемых образцов поведения (норм) для мужчин и женщин. В языке фиксируется весь инвентарь гендерных стереотипов, однако частота употребления их в речи неодинакова. Анализ коммуникации делает возможным определение наиболее частотных стереотипов. Многообразие гендерных стереотипов позволяет манипулировать ими.

Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Значение частей не сводится к значению целого.

Основным источником фразеологизмов на русском языке стал «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. Молотко-ва [1968]. Фразеологизмы на китайском языке были взяты из «Фразеологического словаря китайского языка» [2004] и «Русско-китайского фразеологического словаря» [редакторы Чжоу Цзишэн, Чоу Лупэй, Чжан Ци, 1984 г.].

Большая часть рассмотренных нами фразеологизмов относится к фразеологическим выражениям.

Все фразеологизмы мы разделили на две группы: посвящённые теме брака и семьи и фразеологизмы о стереотипных чертах характера и внешности женщины. Ниже представляется сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов.

1. Брак и семья

В традиционном сознании обоих народов единственной целью жизни женщины было замужество. Причём считалось, что чем скорее девушка обретёт мужа, тем лучше и для её родителей и для неё самой. Примерами могут послужить выражения^Л^Фи [nu da bú zhong liú] 'взрослую девушку не нужно задерживать дома'; ШТ^ШЖШ^^ , [nán zí wú qi shi jia wú zhú fu ren wú fu shi shen wú zhú] 'неженатый мужчина — нет в доме хозяйки, женщина без мужа — нет опоры'. В русском языке можно обнаружить выражения со схожим значением: С мужем худо, без мужа — и того хуже; Всякая невеста для своего жениха родится; Холостой — полчеловека.

Долгое сидение «в девках» порицалось носителями обеих лингво-культур. В России таких женщин называли «старыми девами», а китайское [láogüniang] 'старая дева' является исключительно редким

примером полного совпадения в двух языках устойчивых выражений.

Также в китайском языке отражается дифференциация жизненных приоритетов мужчин и женщин: для женщины — брак, для мужчины —

профессия. Например, выражение |§Лй'ЮА1н'№ , £Aft'tó^íaáP[nán rén zui pa rú cuo xing nu rén zui pa jia cuo láng] 'мужчина больше всего боится ошибочно выбрать профессию, а женщина — мужа'.

В традиционной семье как в Китае, так и в России вопрос о главе семьи даже не ставился. Мужчина был не просто супругом, а в какой-то мере и хозяином женщины. Так, есть знаменитый китайский

ченъюйШ^Ш^ [jia ji suí ji] 'жена всегда следует за мужем', досл. 'курица должна следовать за петухом'. В русском языке наиболее близка по значению пословица Куда голова, туда и хвост. В современном китайском языке ещё часто можно услышать фразу [fu chang fú suí] 'муж запевает, жена подпевает'. Русский вариант той же мудрости Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком. О насилии в семье может

сказать китайская пословица ЯШ^Ш.^^, Я^^йй^^ [háo nán bú gen nu dou háo ji bú gen góu dóu] 'хороший муж не бьёт жену, хорошая курица не дерётся с псом', эквивалент русскому Собака умней бабы, на хозяина не лает. В русском сознании насилие в семье не считается чем-то из ряда вон выходящим. Выражения наподобие Бьёт — значит любит или Кого люблю, того и бью; Жену не бить — и милу не быть показывают насилие со стороны мужа не просто нормальным, а даже полезным.

Традиционное распределение обязанностей мужа и жены также нашло отражение в устойчивых выражениях. Разделение труда в крестьянской среде эксплицируется китайским ШЩ&Ш [nan geng nü zhi] 'мужчины пашут, а женщины ткут' и русским Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы. В целом представление о женщине как о хранительнице очага и правящей на кухне репрезентируется такими фразеологизмами, как Hi^MX^^ , [nanzi zou zhou you zou xian fünü weizhe guotai zhuän] 'мужчина ходит по уездам и деревням, а женщина крутится у плиты', ^i^i^ilrt [nan zhü wai nü zhü nei] 'мужчина правит вне дома, женщина — в доме' в китайском, и Бабья дорога — от плиты до порога и Не наряд жену красит — домоводство в русском.

Для женщин вдовство было куда более страшным и губительным, чем для мужчин. В обоих языках вдовы сравниваются с сиротами — теми, кто потерял кормильца и какую-либо опору. Китайская поговор-

каШАЖ^ [güer guä шй], дословно переводящаяся как сироты и вдовы, имеет значение 'беспомощные люди'. В русском языке такая аналогия видна в пословице Без мужа и того хуже, а вдовой да сиротой — хоть волком вой. В китайском сознании вдовы ассоциируются с несчастьями и бедами, поэтому вдовы чаще всего были изолированы от остального общества и люди часто пускали о них слухи и клеветали. Подобное отношение содержится в пословице [guä fü men qian shi fei duo] 'за дверью вдовы много неприятностей'.

2. Характер и внешность женщины

В традиционном обществе обеих стран считалось, что женщина является ею в полной мере только в молодости. Старение для женщины было сродни смерти, то есть если она не может выполнять свою основную функцию — рожать детей, то становится ненужной. В Китае, например, муж имел право завести вторую жену, если первая состарилась или была бесплодна. В обоих языках затрагивается тема старения, но в китайском, как обычно, сравнения не так явны, более метафоричны. Если в русском языке на эту тему скажут Сорок лет — бабий век или же Вспомнила баба, как девкою была (разделение жизни женщины на части и отношение к ним ни как к частям единого целого, а как к разным жизням, не связанным друг с другом), то в китайском используют сравнение с

природой. Например, ряд устойчивых выражений, таких как

[xiängxiäo yüyün] досл. 'аромат исчез, и яшма потускнела', А^ШШ [ren läo zhü huang] досл. 'старый человек что пожелтевшая жемчужина', Щ-ШОШ [cui xiäo hong jiän] досл. 'зелёный цвет исчезает, а красный выцветает' описывают старение женщины.

У обоих народов ценилась женская красота, однако часто о ней говорили как о причинах больших бед. Китайский ченъюй [Ь6^

уап Ьио 8Ьи1] дословно переводится как 'красивая внешность — источник зла', в переносном значении используется для описания роковых женщин. В русском языке, говоря о красоте, отмечали, что выбирать жену только по этому показателю неправильно. Пословица Жену выбирай не глазами, а ушами напрямую говорит, что репутация девушки важнее её внешности.

При описании характера женщины и в русском, и в китайском языках особенно часто описывается болтливость как характерная черта женской натуры. Китайские фразеологизмы гёп гЫ уап Ьй

ке й^] и [пйгёп 8Ые1;ои t6ushang ше1 gйtou] красноре-

чиво говорят об отношении китайцев к словам женщин. Первый значит 'словам девушки нельзя доверять', а второй дословно означает 'в языке девушки нет костей' и трактуется как 'девушка не держит слова'. В русском тоже есть поговорка язык без костей, но в знач. 'о болтливом человеке'. В русском языке добавляется, что словам женщины верить опасно, к примеру, Кто бабе поверит — трёх дней не проживёт, или же женская болтовня просто вредна: Баба бредит, да чёрт ей верит.

Стереотип о недалёком уме женщин распространён в обоих странах. Самая известная русская пословица из этой области: Волос длинный, а ум короткий. Удивительно, но в китайском языке свой эквивалент практически полностью идентичен. В выражении ^Л^Ж^ДДД^[пйгёп t6ufa chаng ^ап] вместо «ума» говорится о кругозоре, показывая, что

женщина ограничена пределами домашнего хозяйства не только физически, но и духовно10. Более того, в традиционном китайском сознании под сомнение ставится необходимость интеллекта у девушки. Даже в наши

дни часто можно услышать фразу [пйгёп Ыа^Ы

dë] — неграмотная девушка — добродетельная.

Таким образом, проанализировав ряд фразеологических единиц в китайском и русском языках, можно обнаружить определённые сходства в представлении в них гендерных стереотипов:

1. Андроцентричность в сознании двух народов нашла своё отражение в языке в целом и во фразеологии в частности. Во всех примерах женщины находятся в подчинённом положении. Объективация такого отношения к женщине прослеживается и в единицах, описывающих семейный быт, и при описании места женщины в обществе.

2. Ряд фразеологических единиц почти полностью идентичен и переводится с малейшими изменениями.

3. Отсюда следует и идентичность некоторых образов, используемых при репрезентации поло-ролевых моделей поведения: курица и петух, волосы и ум, вдовы и сироты.

4. Схоже и отношение к чертам характера женщин, прослеживается одинаковая их оценка: болтливость, красота и моральные качества, глупость и необразованность.

5. В связи со схожестью традиционных представлений о месте женщины и господстве мужчин (патриархате), обнаруживаются и сходные фразеологизмы на тему брака (необходимость девушки выйти замуж как можно скорее) и обязанностей жены (имеет голос только на кухне).

Литература

1. What do we mean by «sex» and «gender»? [Электронный ресурс] / World Health Organization. — Режим доступа: http://apps.who.int/gender/whatisgender/en/ (15 марта 2016 г.).

2. Жеребкина И., Жеребкин С. Введение в гендерные исследования: учебное пособие. — Т. 1. — М., 2001. — С. 47.

3. Кирилина А. В. Развитие гендерных исследований в лингвистике. Филологические науки. — М., 1998. — С. 72.

4. Есперсен О. Философия грамматики / пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. — С. 64.

5. Кирилина А. В. Указ. соч. — С. 91.

6. Денисова А. А. Словарь гендерных терминов: справочное издание. — М.: Информация XXI век, 2002. — С. 44-48.

7. Воронина О. А. Глоссарий гендерной теории [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gender.ru/index/php?id=2&subid= (3-16 марта 2015).

8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М., 2012. — С. 118.

9. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. — М.: Восточная литература, 2001. — С. 254.

10. Чэнь Жусин Китайские мужчины и женщины. — Шанхай, 2002. — С. 128.

GENDER STEREOTYPES IN RUSSIAN AND CHINESE PHRASEOLOGISMS: a comparative analysis

© Nadezhda A. Darbanova

associate professor, department of the Russian language, Buryat State University, candidate of philological sciences 6 Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia

© Pavel Yu. Ilyin

Undergraduate of Institute of Philology and Mass Communication, Buryat State University

6 Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia

This article explores a brief history of gender studies in linguistics and analyzed idioms of the Russian and Chinese languages, containing the national gender stereotypes. The analyzed phraseological units were divided into two groups: dedicated to the role of women and the family and describe the appearance and character of women. The analysis involves comparing similar phraseological units in two languages. Evidence of androcentrism and the similarity of ideas about women's role in the family and in society in the traditional cultures of

Russia and China have been found. Separately, the amazing examples of complete coincidence of phraseological units and similarity of some images were also described.

Keywords: gender, gender based stereotypes, gender linguistics, phraseme, an-

drocentrism.

References

1.What do we mean by «sex» and «gender»? (2016). Available at: http://apps.who.int/gender/whatisgender/en/ (accessed 15 March 2016).

2. Zherebkina I., Zherebkin S. Vvedenie v gendernyie issledovaniya [Introduction to Gender studies]. Moscow, 2001. p. 47.

3. Kirilina A.V. Razvitie gendernyih issledovaniy v lingvistike [The development of gender studies in linguistics]. Moscow, Filologicheskie nauki, 1998. pp. 72, 91.

4. Jespersen O., Filosofiya grammatiki [The Philosophy of Grammar]. Moscow, Izd-vo inostrannoy literaturyi, 1958. p. 64.

5. Denisova A.A. Slovar gendernyih terminov [Dictionary of gender terms]. Moscow, Informatsiya XXI vek, 2002. pp. 44-48.

6. Voronina O. A. Glossariy gendernoy teorii (2016). Available at: http://www.gender.ru/index/php?id=2&subid=3- 16 (accessed 16 March 2016).

7. Ozhegov S. I. Tolkovyiy slovar russkogo yazyika [Explanatory Dictionary of the Russian language]. Moscow, 2012. p. 118.

8. Vasilev L. S. Kultyi, religii, traditsii v Kitae [Cults, religions, traditions in China]. Moscow, Izdatelskaya firma «Vostochnaya literatura», 2001. p. 254.

9. Chen Zhusin Kitayskie muzhchinyi i zhenschinyi [Chinese men and women]. Shanhay, 2002. p. 128.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.