УДК 81.25:61 ББК 81.2-3
Н.А. Токарева, Т.С. Кириллова, О.В. Коннова
Астраханский государственный медицинский университет
ГЕНДЕРНЫЕ КОНЦЕПТЫ «ЖЕНЩИНА, МАТЬ, ДЕВУШКА» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеологизмы можно определить как языковые средства, в которых ярко выражается культурная память народа. Основными условиями продуктивного общения между представителями разных наций считаются: уважение к иноязычной культуре, толерантность и взаимопонимание. А проблема взаимодействия гендеров считается одной из наиболее многогранных в психологии, социологии, антропологии и лингвистике. В статье рассматривается специфика фразеологизмов с женской гендерной лексикой. Существует вероятность, что «женские» и «мужские» стереотипы порождают крылатые выражения, а они, в свою очередь, могут являться дополнительным источником формирования концептов. Авторы предпринимают попытку расширить сущность гендерных и национальных концептов и представить их сравнительный анализ.
Ключевые слова: концептосфера, концепты, гендерная лингвистика, когнитивная лингвистика, гендер, фразеология, пословицы, поговорки, межкультурная коммуникация, фразеологизмы, гендерные стереотипы.
N.A. Tokareva, T.S. Kirillova, O.V. Konnova
Astrakhan State Medical University
GENDER CONCEPTS OF «WOMAN, MOTHER, GIRL» IN RUSSIAN, ENGLISH AND CHINESE PHRASEOLOGY
Idioms (culturally loaded phrases) can be defined as linguistic means vividly expressing the cultural memory of the people. The main conditions for productive communication between representatives of different nations are: respect for foreign culture, tolerance and mutual understanding. And the problem of gender interaction is considered to be one of the most multifaced in psychology, sociology, anthropology and linguistics. The article deals with the specificity of phraseological units with female gender vocabulary. There is a probability that "female" and "male" stereotypes generate special expressions, and they can be an additional source of concept formation. The authors attempt to expand the essence of gender and national concepts and present their comparative analysis.
Key words: sphere of concepts, concepts, gender linguistics, cognitive linguistics, gender, phraseology, proverbs, sayings, intercultural communication, phraseological units, gender stereotypes.
Проблема взаимодействия гендеров считается одной из наиболее многогранных в психологии, социологии, антропологии и лингвистике. Такого рода сложность можно объяснить тем, что во время коммуникации между одним и тем же полом человек чувствует себя наиболее свободно, чем между разными полами. Исследования показали, что при общении женщины с женщиной или мужчины с мужчиной наблюдалась свобода жестикуляции. А при общении сильного пола со слабым полом прослеживалась закрытость [1, с. 83-86]. А также можно проследить за тем, как «мужская» и «женская» стороны вербальной и невербальной коммуникации обогащают друг друга. Одной из главных причин взаимодополнения является гендерное равенство.
В информационном обществе роль и образ женщин допустимо считать центральными в политической, экономической и научной сферах, с другой стороны, многие представители сильного пола предпочитают реализовывать свою деятельность в индустрии искусств и красоты или даже в домашнем хозяйстве. Относительно речевых особенностей женской и мужской речи можно также заметить взаимообогащение. Ранние исследования гендерной лингвистики показывают, что женской речи свойственна вежливость, частое использование разделительных вопросов, эвфемизмов [2, с. 51-52]. Мужская речь более точна и логична, в лексиконе возможно присутствие «грубой» лексики. Согласно этикету, представители мужского пола первыми могут сделать комплимент или написать письмо даме. Однако существуют исключения из правил, в качестве примера приведем отважный поступок Татьяны Лариной из произведения А.С.Пушкина «Евгений Онегин», когда она решила первой написать письмо главному герою. Сегодня в социальных сетях можно заметить, что женщины могут первой проявить активность и написать сообщение или сделать комплимент сильному полу. Аналогичную интеграцию стереотипов между гендерами можно проследить в невербальной коммуникации.
Существует вероятность, что «женские» и «мужские» стереотипы порождают крылатые выражения, а они, в свою очередь, могут являться дополнительным источником формирования концептов. В связи с востребованностью улучшения качества межкультурных комуникаций, важность исследования концептов через призму различных ракурсов возрастает. У современных филологов и лингвистов концепты становятся объектами или предметами диссертационных исследований.
Сегодня в филологии нет единого определения концепта, а концептосферу можно отнести к категории наиболее развивающихся областей когнитивной лингвистики. Концепт - единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека. Концепт можно определить как содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга всей картины мира, отраженной в человеческой психике [3, с. 90-91]. Концептосфера - это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Богатство концептосферы нации зависит от широты культуры нации, литературы, изобразительного искусства, фольклора [4, с. 3-5].
В данной статье в качестве объекта исследования был выбран женский аспект, ибо женское положение в социуме весьма интересно. Женский статус в истории можно сопоставить с графиками синусоиды и косинусоиды. Историческое развитие показало, что если права женщины на получение образования ограничены, то для выживания и реализации своей деятельности женщине приходится изобретать хитроумные планы. Если обратиться к историческим событиям относительно дискриминации пола, то ущемленными всегда были женщины. И язык по природе своей маскулинен, поэтому женские аспекты языка представляют собой большой интерес для исследователей.
Универсальные гендерные концепты «женщина», «мать» были раскрыты через призму лингвокультур, литературных произведений, массмедийного дискурса и во многих других сферах жизни (Бозтаж А., Карасик В.И., Таловикова О.В., Терещен-кова И.И., Точилина Ю.Н., Андреянова М.А. и др.).
Задачи данной статьи - выявить специфику женских концептов через фразеологические единицы и провести сравнительный анализ концептов на материале русской, английской и китайской лингвокультур, а также показать, что фразеология представляет собой специфическое поле репрезентации концептов.
Выбранные задачи объясняются тем, что фразеологические обороты принято считать важными составляющими единицами национального менталитета, передающимися из поколения в поколение. Фразеологизмы можно определить как языковые средства, в которых ярко выражается культурная память народа. Основными условиями продуктивного общения между представителями разных наций считаются: уважение к иноязычной культуре, толерантность и взаимопонимание [5, с.345-348]. Можно представить, что речь - аналог одежды, а фразеологизмы как аксессуар, с которым одежда будет смотреться эффектно при уместном применении.
Базой для нашего исследования послужили следующие источники: фразеологический словарь современного русского языка Ю.А.Ларионовой, англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, большой китайско-русский и русско-китайский словарь Ошанина И.М. и пособия по изучению фразеологизмов, предназначенные для иностранных учащихся.
Рассмотрим концепты «женщина» - «woman» («lady») - «nu». Женская ипостась в восточной философии ассоциируется с «инь», а значит с темным, земным, непостоянным. В библейской традиции именно женщина совершила первый грех. В научных исследованиях было неоднократно указано, что женщина в обществе занимала второстепенное и особое положение [6, с. 89-91]. Согласно стереотипам, женщина во многом подчиняется мужчине. Подобную зависимость можно проследить в родовой системе языка: имена существительные (ИС) мужского рода служат основой для образования женских ИС [7, с.46]. Русские пословицы характеризуют в женщине непредсказуемость («женские думы изменчивы, на женский нрав не угодишь, на женские прихоти на напасешься»); чрезмерную эмоциональность («женский обычай - слезами беде помогать; женское сердце, что котел кипит; куда сердце женщину потянет, туда и ноги понесут, женский обычай вперед забежать»); болтливость («женщина без разговора, что дом без забора, женское слово, что клей - пристает»), изобретательность («женский ум лучше всяких дум») [8, с. 55-63].
Английская идиоматика отражает женщину как праведницу («Woman of God»), в то же время и как девушку легкого поведения («nasty woman, woman of ill repute, scarlet woman»); женщине свойственна многозадачность («woman of many parts»); немногословность («woman of few words»); разум («woman of letters»); талант («woman for all seasons»); обеспеченность («woman of means»); эмоциональность («there was never a conflict without a woman»); хозяйственность («A worthy woman is the crown of her husband. A house well-furnished makes a woman wise»); мудрость («Women in mischief are wiser than men. Men make houses, women make homes»); принципиальность («No mischief but a woman or a priest is at the bottom of it. Women's counsel is cold»); коварство («Old men, when they marry young women, make much of death. Who has a woman has an eel by the tail. Hell has no fury like a woman scorned. Heaven hath no rage like love to hatred turned.Women are like wasps in their anger»).
Женское коварство в русской фразеологии восходит к лексеме «баба» (вспомним образ Бабы Яги в народных сказках). Приведем примеры: «бабьи города недолго стоят». «Бабьи сборы - гусиный век». «Бабьи слезы чем больше унимать, тем хуже». «Бабьи хоромы недолго живут».
Итак, мы видим, что через фразеологию в русской лингвокультуре проявляется гораздо большая степень эмоциональности и неуправляемости, чем в англоязычной. Женская строгость и собранность чаще наблюдается в британской лингвокультуре.
Обратим внимание, что в китайском языке большая часть гендерных фразеологизмов включает в себя лексему М (женщина) и лексему nan (мужчина), и это означает то, что гендерная специфика четко выражает гармоничность ипостасей «Инь и Ян»,
а значит видно проявление гендерного равенства: «nán nü píng quán» - равноправие женщин; «nü bàn nán shen» - женщина украшает мужчину; «nán shi nü jia» - стратегия гендерного равенства; «hóng nán lù nü» - пёстрая толпа блестящих (нарядных) мужчин и женщин; юношей и девушек [9, c. 3205-4000].
В чэньюй, где мы видим только лексему nü, раскрывается специфика либо мифических персонажей, либо женские семейные традиции. Приведем примеры: «Nüwa bütian» - починка неба богиней Нюйва; «niúlángzhinü» - Волопас и Ткачиха (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути.); «ernüqíngcháng» -любить, любовь, нежные чувства; «nü dà dang jià» - когда девушка вырастает, ей нужно выйти замуж вовремя (до наступления зрелости); «nü dà bù zhöng liú» - «выросшую девушку не следует задерживать дома» (т.е. нужно выдать замуж); «xiäojiäo nürén» -«люди, не поспевающие за временем, действующие медленно»; «nü zhöng háo jié» -выдающаяся женщина; «da bo zi bei di xi fu go he - fei li bu tao hao» - «деверь переносит на спине невестку через силу, а добра не ждет - тратить силу, а добра не ждать, невыгодно»; «da guniang chujia yi di yi zao» - «старшая дочь выходит замуж - первый раз - впервые, в новинку»; «da guniang zuo jiaozi - tou yihui» - «старшая дочь села в паланкин в первый раз» [10, c. 316-330].
В китайской лингвокультуре существуют устойчивые выражения с лексемой «lao po», которые закрепляют в себе образы старухи, доставляющей людям страдания: «lao popo chang xi - guang tan (tan)» - «старушка поет оперную арию - только откашливается» («только обещать»); «laotaitai de jiao zhi tou» - «пальцы на ногах старухи всю жизнь в муках» («всю жизнь мыкаться») [11, с. 190-191].
Отметим, что в семейной традиции Китая статус вдовы высоко ценится, а особенно счастлива та вдова, у которой есть сын. «Guafu si erzi - meiyoule zhiwang» - «у вдовы умер сын - лишилась последней надежды»; «guafu yang erzi - kao pang ren» - «вдова растит сына - полагается на помощь посторонни») [12, с. 515-523].
В английской и русской лингвокультурах вдова получала отрицательную оценку. Приведем примеры пословиц: «Вдовье дело горькое. В девках приторно, замужем натужно, а во вдовьей череде, что по горло в воде»; «шей, вдова, широкие рукава, чтобы было, куда класть небылые слова»; «вдовицу бог бережет, а люди не берегут»; «худо полю без изгороди, а вдове без обороны» Вдова что неогороженный стог: всякая скотина морду тычет». «A good occasion for courtship is when the widow returns from the funeral. The rich widow cries with one eye and laughs with the other. Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short».
Теперь рассмотрим немаловажный концепт «мать» - «mother» - «muqin». Образ матери является бесценным символом. Качествами идеальной матери являются добродетель, великодушие, строгость и настойчивость при воспитании детей. Она почитается как опора внутреннего, душевного благополучия человека, источник жизненной мудрости и знания о чувствах и отношениях, гарант справедливости в семейных вопросах. В русской лингвокультуре мать коннотирует с печью («Печь нам мать родная. На печи все красное лето»), родною землею («Земля мать - подает клад. Не роди, мати, на белый свет. Не роди, мать сыра-земля. Этого греха и земля не снесет. Как его, грешника, мать сыра земля носит») и с властью («Что мать в голову вобьет, того и отец не выбьет. Мать левой ногой вперед выступает - мальчик родится, правой -девочка») [13, c. 155-162].
В английской линвгокультуре образ матери тесно связан как с семейным образом, так и с прочным основанием и фундаментом для дальнейших перспектив: «Necessity is the mother of invention - experience is the mother of knowledge»; «ignorance is the
mother of superstition, likeness is the mother of love»; «if mother could see us now» - если бы мать видела нас; «like mother, like a child» - яблоко от яблони недалеко падает; «like mother makes» - в моем вкусе, по душе. «He that would the daughter win must with the mother first begin. A man loves his sweetheart the most, his wife the best, but his mother the longest» [14, с. 635-640].
Фразеологизмы с «mu» (мать): «mengmflsanqian» - мать Мэн-цзы трижды переселяется (подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе; в значении - заботиться о воспитании детей); «xianqi liangmrn> - добродетельная супруга и любящая мать; «mflyi zigui» - слава сына возвеличивает мать, мать стала высокопоставленной (знатной) благодаря положению сына; «en cimfl» - глубокая любовь. Дословный перевод - любовь, превосходящая материнскую [15, c. 134-145].
Яркий контраст представляют собой концепты «девушка» («девица») - «girl» -«shao nu». В русской фразеологии образу девушки присущи целомудрие, невинность, скромность, недоступность и таинственность, а в английской - любовь к свободной и роскошной жизни: «в клетках птицы, а в теремах девицы»; «пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись»; «чужая жена всем девицей кажется»; «гордость - честь девушки»; «a bachelor girl» - незамужняя девушка, холостячка; «a girl Friday» - помощница, правая рука; «glamour girl» - красотка, шикарная девушка, «golden girl» -успешная девушка, «a pin-up girl» - фотография красотки, кинозвезды, вырезанная из газеты и журнала, «a principal girl» - актриса, исполняющая главную роль, «a teddy girl» - стиляга [16, c. 124-143].
Согласно данным англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В., устойчивое выражение «a bachelor girl» употребляется гораздо чаще, чем «old maid». Через фразеологизмы с girl видим, что образ девушки - образ яркой, современной и даже несколько легкомысленной особы в положительном смысле. Следовательно, концепт «girl» вызывает приятные ассоциации в сознании англоговорящего населения.
В китайском языке не удалось обнаружить фразеологизмов, которые содержат лексему «shaonfl», однако имеются фразеологизмы, которые обозначают качества юного дарования: красота, возрождение, появление чего-то нового: «e nuo duo zi» - грациозность, грация, нежность; «hongfenjiaren» - красавица (напомаженная и подкрашенная); «qianjiaobaimei» - множество лучших красавиц; «tingtlngyuli» - стройная изящная фигура; «yongrong huagui» - изящная, элегантная; «hongyan zhljl» - близкая подруга мужчины (без любовных отношений), наперсница; «wenliang xian shu» - обладать хорошими манерами; «guose tianxiang» - необычайная красавица; «biyue xiuhua» -затмить луну и посрамить цветы [17, с. 200-205].
В данной работе также важно указать специфические черты фразеологических единиц, которые содержат национальный компонент. Нельзя не отметить, что образ королевы является одним из наиболее значимых в британской лингвокультуре. В Великобритании, несмотря на то что монархия в настоящее время не имеет политической власти, она представляет собой важное культурно-историческое наследие народа. Образ королевы настолько ценен среди англичан, что практически отождествлен с образом богини. Устойчивое выражение «beauty queen» можно передать как «богиня красоты». Однако во фразеологических словарях идиомы, предметом которых является «goddess», почти отсутствуют. «May Queen» (Queen of the May) - королева мая (девушка, избранная за красоту в народных играх); «the queen of love» - богиня любви, Венера; «London is the queen of British cities» (Лондон - королева английских городов (досл.); «Venice, the queen of Adriatic» (Венеция - королева Адриатик).
Однако в русском языке и в русском фразеологическом фонде практически невозможно найти устойчивые выражения о женских солидных статусах, за исключением «кисейная барышня», которая имеет коннотацию изнеженного человека, не приспособленного к жизненным трудностям. В китайских чэньюй аналогичная ситуация.
Мир фразеологии не только помогает изучать культуру страны изучаемого языка, но и представляет собой обширное поле для построения концептов. Помимо фразеологизмов, содержащих антропоцентрический компонент, существуют зооцентрические компоненты. «Женские» фразеологизмы можно поделить на «внутренние» и «внешние» (по принципу Кеннет Ли Пайка). Внешние фразеологизмы содержат в себе прямое отношение к личности, внутренние обладают описательными признаками. В результате нашего исследования мы выяснили, что большинство фразеологических единиц русского и английского языков являются внешними, а китайские - внутренними [18, с. 211-213].
Следует обратить внимание на то, что концептам свойственна фрактальность. Термин «фрактал» в современной науке известен не только в технических науках, но и в гуманитарных исследованиях (В.В.Тарасенко, С.Н.Плотникова). Фрактальность гендерных концептов во фразеологии заключается в том, что они не даны в окончательном варианте, их коннотации постоянно меняются в зависимости от ментальности и сознания народа [19, с. 30-32]. Язык и культуру можно сопоставить с живым ограниз-мом, и определенные изменения оказывают влияние на семантическое многообразие. Можно сделать вывод о том, что «женщина» в русской культуре ассоциируется с эмоциональностью и с боевой готовностью, в британской - со сдержанностью, в китайской - со скрытностью и таинственностью. Однако между данными характеристиками возможен взаимообмен за счет изменений стереотипов.
Список литературы
1. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.
2. Robin Lakoff. Language and women's place. New York, Harper and Row, 1975 - 83 p.
3. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - М., 1993. - Т 52, №1 - с. 3-9.
5. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
6. Кириллина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.,1999. - 155 с.
7. Журавлева О.А. Категория рода в английском и китайском языке // Вестник СпбГУ - СПб, Сер. 9., Вып. 4, 2013. - С. 45-48
8. Фразеологический словарь современного русского языка: 7 000 выражений и словосочетаний / Ю. А. Ларионова. - М. : Аделант, 2014. - 512 с.
9. Большой китайско-русский словарь. В 4-х томах. / И.М Ошанин. - М.: Наука, 1983. - 7947 с.
10. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. -М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 509 с.
11. Чжан Личэн. Устойчивые выражения с эталонами старик, старичок, старуха, старушка в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка) // Научный диалог №11 // Екатеринбург.: Центр научных и образовательных проектов, 2017. -С. 183-192
12. Барчукова К.В. и др. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый №18 (98) // Казань.: Молодой ученый, 2015. - С. 514-517
13. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М. : Слово/Slovo, 2008. - 334 с.
14. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 4-е изд., пере-раб. и доп. - М. : Русский язык, 1984. - 944 с.
15. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / сост. Прядохин М.Г. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 218 с.
16. Jane Pilcher. Women in Contemporary Britain. London and New York, Taylor & Francis e-Library, 2002. - 189 p.
17. Гроот Ян Якоб Мария де. Демонология древнего Китая. (Пер. с англ. Р.В. Котенко; науч. ред. Е. А. Торчинов.) - Печатается по изд.: Leiden, 1907. - СПб.: Евразия, 2000. - 346 с.
18. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Восток-Запад, 2005. - 310 с.
19. Тарасенко В.В. Фрактальная семиотика. Слепые пятна, перипетии и узнавания. -М.: Либроком, 2009. - 232 с.