Научная статья на тему 'Образные номинации человека в русских и китайских пословицах'

Образные номинации человека в русских и китайских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1630
215
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / ОБРАЗНЫЕ НОМИНАЦИИ / МЕТАФОРА / ПОСЛОВИЦА / РУССКИЙ / КИТАЙСКИЙ / ANTHROPOCENTRISM / FIGURATIVE NOMINATIONS / METAPHOR / PROVERB / RUSSIAN / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коробейникова Анна Александровна, Хуан Юньшэн, Давыдова Евгения Анатольевна

В настоящее время пословицы как жанр устного народного творчества остаются ценным лингвистическим материалом, поскольку являются стереотипами народного сознания, отражают народную культуру, как целостными знаками, так и единицами своего состава. Пословицы хранят и воспроизводят традиции менталитета, являясь константами видения мира целого этноса. В настоящее время сохранение и исследование пословиц как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации даёт возможность миропонимания и межкультурного взаимодействия разных народов. Китайские пословицы остаются недостаточно исследованными отечественными учёными. В этой связи изучение китайских и русских пословиц в сопоставительном аспекте представляется важным и перспективным. В частности это необходимо в целях совершенствования качества формирования языковой компетенции у студентов, изучающих китайский язык в Центре китайского языка и китайской культуры Оренбургского государственного университета, а также иностранных студентов, изучающих русский язык в Центре славянских языков и культур Оренбургского государственного университета.В сфере обозначения свойств человека словообразовательные способы номинации малопродуктивны, поэтому данная сфера является основной областью применения метафоры. Наблюдение и описание языкового материала позволило определить в качестве наиболее частотных образных номинаций человека в русских и китайских пословицах зоонимы и фитонимы, что обусловлено ведущим типом хозяйства, флорой и фауной России и Китая.Изучение русских и китайских пословиц в сопоставительном аспекте даёт возможность исследовать национально-культурную специфику языковых средств оценки качеств личности, внешнего вида, состояния человека и прочие антропохарактеристики. К таким языковым единицам относятся образные номинации, которые в большей степени, чем прямые номинативные единицы, раскрывают мировидение этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIGURATIVE NOMINATONS OF PERSON IN RUSSIAN AND CHINESE PROVEBS

At a present time proverbs like a genre of oral folk arts remain valuable linguistic material, because they are stereotypes of folk consciousness, they reflect folklife culture by entire signs and by units of their composition. Proverbs keep and reproduce traditions of mentality, being constants of outlook of a whole ethnic group. At a present time saving and study of proverbs like ethnic culture elements let to understand world and to be intercultural exchange of different nations under conditions of globalization. Chinese proverbs aren't enough explored by our scientists. In this context study of Chinese and Russian proverbs is important and promising in comparative aspect. In particular it is needed with a view to improve the quality of language competence of students who learn Chinese in the Center of Chinese language and culture in Orenburg State University and to improve the quality of language competence of foreign students who learn Russian in the Center of Slavic languages and cultures in Orenburg State University. Word-formative manners of nomination are underproductive in designation of human abilities, therefore this designation is main use of metaphors. Observation and description of language material let to determine zoonyms and phytonyms as more frequency figurative nominations of person in Russian and Chinese proverbs, it is due to leader type of farming, to Russian and Chinese flora and fauna. The study of Russian and Chinese proverbs in comparative aspect lets to explore national and cultural specificity of linguistic means of personality appraisal, appearance, condition of person and other antropocharacteristics. Figurative nominations are these linguistic units, which show outlook of ethnic group to a greater extent than direct nominations.

Текст научной работы на тему «Образные номинации человека в русских и китайских пословицах»

УДК 81.373

Коробейникова А.А., Хуан Юньшэн, Давыдова Е.А.

Оренбургский государственный университет E-mail: SSSR2004@yandex.ru

ОБРАЗНЫЕ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

В настоящее время пословицы как жанр устного народного творчества остаются ценным лингвистическим материалом, поскольку являются стереотипами народного сознания, отражают народную культуру, как целостными знаками, так и единицами своего состава. Пословицы хранят и воспроизводят традиции менталитета, являясь константами видения мира целого этноса. В настоящее время сохранение и исследование пословиц как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации даёт возможность миропонимания и межкультурного взаимодействия разных народов. Китайские пословицы остаются недостаточно исследованными отечественными учёными. В этой связи изучение китайских и русских пословиц в сопоставительном аспекте представляется важным и перспективным. В частности это необходимо в целях совершенствования качества формирования языковой компетенции у студентов, изучающих китайский язык в Центре китайского языка и китайской культуры Оренбургского государственного университета, а также иностранных студентов, изучающих русский язык в Центре славянских языков и культур Оренбургского государственного университета.

В сфере обозначения свойств человека словообразовательные способы номинации малопродуктивны, поэтому данная сфера является основной областью применения метафоры. Наблюдение и описание языкового материала позволило определить в качестве наиболее частотных образных номинаций человека в русских и китайских пословицах зоонимы и фитонимы, что обусловлено ведущим типом хозяйства, флорой и фауной России и Китая.

Изучение русских и китайских пословиц в сопоставительном аспекте даёт возможность исследовать национально-культурную специфику языковых средств оценки качеств личности, внешнего вида, состояния человека и прочие антропохарактеристики. К таким языковым единицам относятся образные номинации, которые в большей степени, чем прямые номинативные единицы, раскрывают мировидение этноса.

Ключевые слова: антропоцентризм, образные номинации, метафора, пословица, русский, китайский.

Будучи наукой, имеющей прикладные аспекты, лингвистика реально «участвует» в человеческой жизни во всех её аспектах. Язык скроен по мерке человека, и потому должен изучаться по этой мерке - в этом пафос популярной ныне идеи об антропоцентрической лингвистике, основная задача которой - выявить, каким предстаёт человек и этнос в языковой единице, языковых построениях, в самом строе языка, который им создан и которым он пользуется [1].

Обыденное сознание было обращено к человеку с тех пор, как он выделил себя из мира природы в качестве вида, а затем из коллектива -в качестве индивида. С древних времён человек является главным объектом размышления философов. Возникают всё новые отрасли научного знания, изучающие различные аспекты человеческой деятельности. Феномен человека - центр антропоцентрической парадигмы научного знания, утвердившейся в ХХ веке: «Тайна человека приоткрывается через язык» [2].

Россия и Китай - страны высокой культуры. Об этом свидетельствуют не только многочисленные архитектурные, художественные,

литературные памятники, но и богатейший фольклор, одним из видов которого являются народные пословицы. В.И. Даль в напутном к первому изданию сборника «Пословицы русского народа» прямо высказывает своё убеждение относительно важности изучения пословиц: «Словесная речь человека это дар Божий, откровение: доколе человек живёт в простоте душевной, доколе у него ум за разум не зашёл, она проста, пряма и сильна; по мере раздора сердца и думки, когда человек заумничается, речь эта принимает более искусственную постройку, в общежитии пошлеет, а в научном круге получает особое, условное значение. Пословицы и поговорки слагаются только в пору первобытности простоты речи и, как отрасли близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти» [3]. Лу Синь, классик китайской литературы, писал: «Пословицы - это кристалл мысли народа в определённую эпоху...» [4]. Л.А. Введенская, составитель словаря китайских пословиц и поговорок, отмечала особую выразительность пословиц о величии и могуществе человека, о силе коллектива: «Самое ценное между небом

и землей - человек», «Человек - краса земли», «Общими силами можно гору Тайшань сдвинуть» [5].

Пословицы, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своём содержании все особенности многовекового исторического развития русского и китайского этноса, впитали его дух. Внешне лаконичные, ёмкие по содержанию, они раскрывают своеобразие мышления народа, подчёркивают суть его морали.

Русские пословицы являлись предметом исследования многих отечественных учёных: семантику пословиц рассматривали

A.П. Аникин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Л. Пермяков, М.А. Рыбникова, Ю.Е. Прохоров,

B.П. Фелицына; художественные особенности -

C.Г. Лазутин, В.М. Мокиенко; происхождение и статус пословиц - В.Л. Архангельский, В.И. Даль, В.И. Зимин, СИ. Ожегов, ВН. Телия, Н.М. Шанский.

Стимулом для включения пословиц в круг интересов современного языкознания явилась, в частности, проблема определения границ фразеологии. Пословицы либо признаются фразеологизмами и, соответственно, включаются в предмет фразеологии, либо не признаются таковыми и выводятся за пределы фразеологии. Условно можно выделить три точки зрения на эту проблему:

Существует широкое понимание фразеологии как самостоятельной дисциплины. В её состав включаются все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости: фразеологические единства и сращения, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые слова, речевые штампы (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, А.В. Ку-нин, Н.М. Шанский).

При узком понимании фразеологии в её состав входят устойчивые словосочетания, которые функционально соотносятся со словом как номинативной единицей языка и представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин, Ю.А. Гвозда-рев, А.И. Молотков, В.П. Жуков).

Подход, при котором любые сочетания лексем, в том числе и неустойчивые, невоспроизводимые, входят в её состав (М.М. Копыленко, З.Д. Попова).

Мы разделяем мнение учёных, не относящих пословицы к кругу фразеологических единиц. В.И. Даль определил пословицу как «краткое изречение, поученье более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [6].

В настоящее время пословица является объектом изучения разных наук: фольклористики, лингвистики, поэтики, истории и др. В рамках перечисленных наук изучаются различные аспекты сущности пословицы и даются определения с разными наборами признаков. Анализ различных точек зрения на проблему разграничения паремии, пословицы и поговорки как терминов современной лингвистики в качестве рабочих определений позволяет принять как наиболее удобное в использовании следующее. Пословица - это изречение, обладающее воспроизводимостью, относительной стабильностью состава и структуры и имеющее образную или прямую мотивировку общего значения, не вытекающего только из значения составляющих его лексем, носящее обобщенный характер.

В традиционном китайском языкознании фразеология как лингвистическая дисциплина отсутствовала и, вероятно, была заимствована из российской науки. В 50-е 60-е годы она ориентировалась на концепцию В.В. Виноградова. Но она имеет ряд специфических свойств, отражающихся в терминологии. В китайской фразеологии терминология напрямую связана с представлением об объёме единиц, входящих в неё. Традиционно выделяют такие типы фразеологизмов:

Чэнъюй - идиома, идиомати-

ческое выражение, фразеологизм, «готовые выражения».

Сехоуюй xiëh6uyй) - «изрече-

ния с усекаемой концовкой - недоговорки-иносказания».

Яньюй (ШШ уапуй) - «пословицы».

Суюй sйyй, sйhua) - «поговорки».

Гуаньюнюй (| частоМ использоватьШ guany6ngyй) - «привычные фразы, ходячие выражения».

Гэянь (^^^сузл) - известные фразы, их говорят известные люди, «афоризмы».

Цзинцзю (S^jingju) - употребительные в языке очевидные вещи назидательного характера, «отточенные фразы, сентенции».

Цишо shuo) - «странные речения, па-

радоксы, суждения» [7].

Яньюй представляют собой общее, законченное, грамматически оформленное суждение, имеют структуру предложения. Яньюй обладают параллелизмом. Яньюй параллельной конструкции представляют собой две равновеликие части, основанные на количественном, лексико-семантическом и грамматическом параллелизме, к примеру: Shi

shenme bing, zheyang di yaowU, bing jieshou - «чем заболел, такое лекарство и принимай». Яньюй непараллельной конструкции могут быть представлены разными структурными моделями ШШЖЙЛЙ^Ш^ ШШ Shui ye w^fa rushui, zai chuangshang, quxian - «кто не может заснуть, тому и кровать кривая».

Китайские пословицы сложены на основе силлабической системы, им присущи ритмические характеристики китайского стиха. У.Н. Ре-шетнёва в ходе рассмотрения китайских народных речений по количеству иероглифов в одной строке определила набор знаков от двух до двенадцати. Среди них в указанной выборке доминируют пятисложные (27%) и четырехсложные (27%) строки яньюй. Третье место занимают строки, состоящие из семи иероглифов (21, 2%). Автор также выявил композиционную особенность китайских пословиц - преобладание двухчастная форма пословиц (63,1%) [8]. В целом, эти статистические показатели коррелируют и с нашими языковыми наблюдениями.

Анализ пословиц показал, что прообразом наименования человека становятся окружающие его предметы, находящиеся с ним в теснейшем соприкосновении. Метафора самым непосредственным образом связана с человеческим фактором в языке: благодаря деятельностному аспекту метафоры в языковых средствах запечатлевается всё то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития.

По антропоцентрическому канону создаётся та «наивная картина мира», которая находит выражение в самой возможности мыслить явления природы или абстрактные понятия как

«опредмеченные» константы, как лица или живые существа, обладающие антропоморфными, зооморфными и т. п. качественными, динамическими и ценностными свойствами. Такое соизмерение как бы уравнивает конкретное и абстрактное, доступное непосредственному ощущению и умопостигаемое, действительно существующее и вымышленное, аморфное ещё представление о чём-то и представление, уже ставшее стереотипным [9].

Таким образом, метафоризацию можно рассматривать как процесс взаимодействия сущностей и операций, который приводит к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого знания. Метафоризация сопровождается вкраплением в новое понятие признаков уже познанной действительности, отображённой в значении переосмысляемого имени, что оставляет следы в метафорическом значении.

Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов: физический признак предмета переносится на человека, способствуя выделению и обозначению психических свойств (мягкий, жёсткий человек); признаки человека и животных переносятся на явления природы (принцип антропо-, зоо-, фито- и др. морфизмов); атрибут предмета преобразуется в атрибут отвлечённого понятия (пустой человек); признаки природы и натуральных классов объектов переносятся на человека (светлый, тёмный человек) [10]. Человек собирает и концентрирует вокруг себя предикаты животных, растений, предметов и т. д.

Чаще всего в русских и китайских пословицах встречаются зоонимы как номинативные единицы, образно характеризующие внутренние качества, состояния, поведения и действия человека. Так, метафорическая номинация волк в русских и китайских пословицах характеризует человека, как «дикого», «злого», «кровожадного», «опасного»: Волка ноги кормят. Сколько волка не корми он всё равно в лес смотрит. Дело не волк, в лес не уйдет (не убежит). Допустили волка овец караулить. ^^ШШ^Ш^ШШ0 She bU de hai zi tao Ьй zhU lang - «если не хочешь отдавать своё дитя волку - победи его». МПЁ^, Ш ПШШ ° Qianmen jU Ы, houmen jin lang - «от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк».

Тигр - частотная образная номинация в китайских пословицах, которая характеризует

физические свойства, поведение, характер человека. С помошью данной номинации представлены такие ассоциативные признаки, как «крупное телосложение», «сильный, могучий», «опасный», «дикий», «свирепый». м^уйш^ ° Míngzhi shan yóu hú, pianxiáng hú shanxíng - «зная, что в горах - тигр, я иду в горы» (ср.: лезть на рожон).

Shángle hú bei, xiá budé - «раз уж залез ты тигру на спину, - слезть не сможешь никак».

Bu ru húxué, yan dé hú zi -«если идёшь в пещеру тигра, можешь получить тигрёнка». Это означает примерно следующую ситуацию: если вы хотите получить доверие от другого человека, надо постараться (ср.: волков бояться - в лес не ходить).

Антропохарактеристику «опасный» в китайских пословицах реализует также номинация змея: Yici bei shé yáo, shí nián pá jing shéng - «ужаленный змеёй и веревки боится».

В китайских пословицах номинация обезьяна употребляется в переносном смысле, называя «распущенного нрава», «не очень умного» человека: —^ Hóuzi de pigu zuo bu zhu - «обезьяна не может сидеть на месте» (чаще - о непоседливом, подвижном ребёнке). Hóuzi de weiba cháng buliáo - «хвост обезьяны не длинный». Так говорят о неспособном человеке, например, о неталантливом артисте или о человеке, не склонном к наукам.

В русских пословицах ассоциативный признак «дикий», «опасный», «сильный», «неуклюжий» реализует номинация медведь, например: С медведем дружись, а за ружье держись. Медведи - плохие соседи. Не прав медведь, что корову зарезал, неправа и корова, что в лес пошла. Медвежья пляска не очень баска.

В русских пословицах довольно часто встречаются номинации птиц: Каждая птица своим носом кормится. Каждый кулик своё болото хвалит. Куда ворона летит, туда и глядит. Журавли за море летают, а всё одно- кур-лы. Каждый петух своим голосом поёт. Умерла та курица, что несла золотые яйца. Курица не птица, баба не человек. Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком. Не птицу сватать, а девицу. Красна пава перьем, а жена мужем красна. Жена, что лебедь-птица, вывела детей

вереницу. В этих случаях обозначается голос, глупость, манера говорения, возраст, внешний вид и пол человека.

Часто в пословицах встречаются зоонимы -номинации домашних животных. Например, номинативная единица корова характеризует человека как источник достатка. Не вымем доит корова, а рылам. Корми с осени коров сытнее, весна будет прибыльнее. Три коровушки есть, отелятся - будет шесть. й^^й'^йй^ ° Diandeng shengyou, geng tian ai nrn - «если хочешь использовать керосиновую лампу, надо экономить, чтобы вспахать поле - надо любить корову» (о человеке, как о ресурсе: начальнику надо беречь сотрудников). В пословице ^^^^ ° Dui nrn tan qin - «играть на цитре перед быком» образное наименование бык реализует ассоциативное значение «невосприимчивый».

Номинативная единица свинья реализует отрицательные характеристики человека: Плохое порося и в Петровки зябнет.

° Si zhu Ьйра kaishui tang - «мёртвая свинья не боится горячей воды» (о человеке в безвыходной ситуации. Например, отец бьёт непослушного сына, но тот не станет умнее и лучше).

Ещё один неизменный спутник человека -собака: —"А^ЩН ^^ ° Yi quanfei ying bai fei sheng - «одна собака тявкнет на тень, а сто - поднимут лай». Нет досадней, как своя же дворняжка на тебя лает (о жене). От семи собак нараспутьи отгрызётся. В данном случае реализуются ассоциативные признаки -«ворчливый», «громкий», «пустобрёх».

Номинация конь реализует, в первую очередь, ассоциативные признаки «трудолюбивый», «тяжело и много работающий», а также указывает на возраст человека: Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник. Молодец молодой конь, а в соху не годится. Старый конь бороны не испортит. Кобылка бежит, а Ивашка лежит. Shi ma chong

ЬйНао qilin - «лошадь не является единорогом». В последнем примере подчёркивается социальный статус человека - «простого сословия, неблагородного происхождения».

Помимо реально существующих в пословицах встречаются сказочные/ мифологические животные. В русских - жар-птица: Счастье как жар-птица - не каждому дается. В ки-

тайских: ШМ х1а^Пп - «единорог»; ММ йп-ghuang - «феникс»; ЖЙ 1и6 gш - «черепаха долголетия»; ^ l6ng - «дракон»; ЙШ ЬаМ -«белый тигр». Все они предвестники счастья, радостного события и реализуют общий ассоциативный признак человека - «благородное происхождение», «высокие стремления, мысли».

Тиб1е тао de fenghuang Ьйгй jl - «феникс даже без перьев лучше курицы». т^^^'^ЙМЙ" wei jl t6u, Ьй wëi feng wëi - «лучше быть хвостом феникса, чем головой курицы». 'Ж^Ж'М^.М'

L6ng shëng l6ng, fëng shëng fëng, laoshй shëng de ёт hui da d6ng -«дракон родит дракона, феникс родит феникса, крыса подкладывает сына» (ср.: яблоко от яблони недалеко падает).

Фитонимы представлены в метафорических значениях лексических единиц, номинирующих объекты и явления растительного мира. Образные номинации растений характеризуют различные признаки человека: внешний вид, характер, физические качества, социальный статус, возраст и пол. В русском языке фитонимы употребляются для характеристики привлекательного и непривлекательного внешнего вида, здоровья или отсутствия такового, тополь - «мужской пол», береза - «женский пол»: Какова берёзка, такова и отростка. И иве, и тополю - своё. (Ср.: Zhбng gua dë gua,

zhбng d6u dë d6u - «сажаешь тыкву - получишь тыкву, сажаешь боб - посеешь боб»). И тополь высок, да какая польза в нём, если не даёт плодов. Рыба с головы тухнет, тополь с сердцевины гниет. Человек не грибок, в день не вырастет. Рожа - клюковка, глаза - луковки. Гороховое чучело. Не свиным рылом лимоны нюхать. Во рту каляна, а в носу малина. Расцветает, как маков цвет. Красна, как маков цвет. Кругла, как мытая репка.

В числе флористических наименований наиболее яркими признаками, которые используются для характеристики китайской национальной картины мира являются сосна (^й sбngshй), ассоциативными признаками которой являются такие качества человека, как «благородство», «непреклонная воля», «долголетие»; бамбук zhйzi) - «праведность», «честность», «принципиальность», «бескорыстность», «порядочность», «честь», «воля», «твёр-

дый дух»; лотос (lianhua) - «чистота», «непорочность», «честность», «скромность»; слива meihua) - «красота», «изысканность», «душевная чистота»; хризантема - «непреклонность», «изящество», «скромность»; орхидея (М?Ь lanhua) - «изысканность», «целомудрие». Метафора связана с духовным обликом человека: Huaxiang bUzai duo, shi ya bUzai da - «если этот цветок очень душистый, то не надо много, если комната хорошая, то не надо вторую» (например, о солдатах: если воин хороший, то не нужно много солдат).

Пословицы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространённости и универсальности, так как активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека. Данный потенциал обусловлен внутренней формой зоонимов и фитонимов, которая способствует созданию образности как основы оценочной функции пословиц.

Физические качества, внешний вид, характер, поведение человека представлены в пословицах посредством образных номинаций. Продуктивными моделями таковых являются «животное - человек», «растение - человек», «мифологический персонаж, существо - человек». В китайских пословицах присутствуют в большинстве своём образы животных, являющихся символами традиционного китайского календаря.

Чаще всего антропохарактеристики в пословицах представлены с помощью зоонимов, при этом, как правило, названия домашних животных (конь, лошадь, корова, бык) реализуют положительные антропохарактеристики («трудолюбивый», «источник достатка»), а диких (тигр, медведь, волк, обезьяна, змея) - отрицательные качества человека («злой», «опасный», «кровожадный», «свирепый»).

Названия мифологических животных (жар-птица, единорог, феникс, черепаха, дракон, тигр) реализуют такие характеристики человека, как «благородный», «знатный», «счастливый».

Внешний вид в русских и китайских пословицах представлен, главным образом, посредством фитонимов (береза, тополь, хризантема, лотос и др.). В китайском языке красота

человека - мужчины и женщины - в абсолютном большинстве раскрывается с помощью названий цветов.

Бинарная оппозиция является одним из способов мифологического или мистического осмысления, когда всё «истинное» происходит в виртуальном пространстве между «тем» и «этим». Распадение мира на абсолютные противоположности (красивый - некрасивый, добрый - злой, свой - чужой и т. д.) есть древнейшие архетипы сознания. Данные противопоставления в характеристиках человека

(злой - добрый, глупый - умный, красивый -некрасивый, здоровый - нездоровый, благородный - неблагородный) мы и определили в процессе анализа русских и китайских пословиц.

Образные номинации человека национально специфичны, отражают мировосприятие носителей языка. Практическое владение русскими и китайскими пословицами с образными номинациями человека играет важную роль в формировании языковой компетенции и коммуникативных навыков.

9.10.2015

Список литературы:

1. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.

2. Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. - М.: Языки русской культуры 2000. - с. 7.

3. Даль, В. И. Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и пр. Издание второе. В 2 Т. Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа. - Санкт-Петербург, Москва, 1879. - с. 15.

4. Лу Синь. Пословицы. Собрание сочинений в четырех томах. Гослитиздат, 1955, том II. - с. 126.

5. Введенская, Л. А. Китайские пословицы, поговорки. - Ростов-на-Дону, 1959. - с. 12.

6. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль . - М. : Русский язык, 2000. - с. 334.

7. Донова, О. В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах : на материале русского и китайского языков : дис. ... канд. филол. наук. - Бийск, 2011. - с. 20.

8. Решетнёва, У. Н. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2006. -с. 12.

9. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988. - с. 173 - 203.

10. Землякова, Н. В. Устойчивые образные номинации человека: Структурно-семантический и лексикографический аспекты : автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2005. - с. 9.

11. Е Сулай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. - Пекин, 2005. - 377 с.

12. Пермяков, Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. - М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1979. - 671 с.

Сведения об авторах:

Коробейникова Анна Александровна, доцент кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного университета, кандидат филологических наук 460018, г Оренбург, пр-т Победы, 13, тел. (3532) 372436, ауд. 1106, e-mail: SSSR2004@yandex.ru

Хуан Юньшэн, доцент кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка

Оренбургского государственного университета, кандидат филологических наук 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, тел. (3532) 372436, ауд. 1106, e-mail: 13260828@qq.com

Давыдова Евгения Анатольевна, магистрант Оренбургского государственного университета,

кандидат филологических наук 460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, е-mail: Jannette3@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.