Научная статья на тему 'Старинная шотландская баллада «Томас-рифмач» в зеркале романа А. С. Байетт «Детская книга»'

Старинная шотландская баллада «Томас-рифмач» в зеркале романа А. С. Байетт «Детская книга» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.С. БАЙЕТТ / РОМАН / СКАЗКА / ВСТАВНОЙ ТЕКСТ / БАЛЛАДА / АЛЛЮЗИЯ / БАЛЛАДА "ТОМАС-РИФМАЧ" / A.S. BYATT / NOVEL / FAIRYTALE / INSERTED TEXT / BALLAD / ALLUSION / BALLAD "THOMAS THE RHYMER"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазова Екатерина Викторовна

В статье рассматривается интенсивный интертекстуальный диалог между известной старинной шотландской балладой «Томас-рифмач» (“Thomas Rymer”) и сказочным вставным текстом «Том-под-землей» (“Tom Underground”), инкорпорированным в роман А.С. Байетт «Детская книга» (“The Children’s Book”, 2009). Основное внимание уделяется сопоставительному анализу текстовых фрагментов баллады и вставного текста в романе, что позволяет выявить аллюзивную связь между произведениями на уровне сюжета и персонажно-образной системы. Отмечается также дублирование сюжетной линии баллады и преломление образов ее главных персонажей в основном романном тексте, что указывает на прочную интертекстуальную связь между произведениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Old Scottish ballad “Thomas the Rhymer” through the prism of the novel “The Children’s Book” by A.S. Byatt

The article focuses on the intensive intertextual dialogue between the well-known old Scottish ballad “Thomas the Rhymer” and the fabulous inserted text “Tom Underground”, which was incorporated into the novel “The Children’s Book” by A.S. Byatt. The main attention is paid to the comparative analysis of the text fragments of the ballad and the inserted text in the novel, which allows revealing the allusive connection between the works at the level of the plot and the character-image system. There is also a duplication of the ballad storyline and the refraction of the images of its main characters in the novel, which indicates a strong intertextual connection between the works.

Текст научной работы на тему «Старинная шотландская баллада «Томас-рифмач» в зеркале романа А. С. Байетт «Детская книга»»

УДК 821.111

Мазова Екатерина Викторовна

Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого, г. Великий Новгород

katerina.mazova2015@yandex.ru

СТАРИННАЯ ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА «ТОМАС-РИФМАЧ» В ЗЕРКАЛЕ РОМАНА А.С. БАЙЕТТ «ДЕТСКАЯ КНИГА»

В статье рассматривается интенсивный интертекстуальный диалог между известной старинной шотландской балладой «Томас-рифмач» ("Thomas Rymer") и сказочным вставным текстом «Том-под-землей» ("Tom Underground"), инкорпорированным в роман А.С. Байетт «Детская книга» ("The Children's Book", 2009). Основное внимание уделяется сопоставительному анализу текстовых фрагментов баллады и вставного текста в романе, что позволяет выявить аллюзивную связь между произведениями на уровне сюжета и персонажно-образной системы. Отмечается также дублирование сюжетной линии баллады и преломление образов ее главных персонажей в основном романном тексте, что указывает на прочную интертекстуальную связь между произведениями.

Ключевые слова: А.С. Байетт, роман, сказка, вставной текст, баллада, аллюзия, баллада «Томас-рифмач».

Со второй половины ХХ века и до настоящего времени не перестает будоражить умы ученых в области литературоведения проблема интертекстуальности, которую знаменитая современная французская исследовательница Натали Пьеге-Гро определяет как «устройство, с помощью которого один текст перезаписывает другой текст» [2, с. 48]. Дешифрирование интертекстуальных включений и межтекстовых связей представляет собой важный аспект в восприятии современной прозы. В этой связи не является исключением и творчество прославленной писательницы Великобритании Антонии Сьюзен Байетт, которая в одном из своих интервью заявляет: «Мои книги полны присутствием других книг...» [цит. по: 3, с. 56].

На сегодняшний день последним в списке романных произведений А.С. Байетт стал многослойный роман «Детская книга» ("The Children's Book", 2009). Отличительной чертой этого объемного произведения является широкий пласт вставных текстов, значительно усложняющих его сюжетно-композиционную структуру. Вставные тексты отличаются жанровым разнообразием -сказки, рассказы, письма, стихотворные произведения, интервью, фрагменты. Однако наиболее существенным является корпус сказочных вставных текстов, которые, согласно сюжету романа, создает главная героиня Олив Уэллвуд для своих детей: «У каждого из детей была своя книга и своя сказка» [1, с. 116].

Доминирующую позицию среди сказочных вставных текстов «Детской книги» занимает фрагментарная сказка Тома Уэллвуда, названная «Том-под-землей» ("Tom Underground"). В романе такая разновидность сказки характеризуется «разорванностью», отсутствием «монолитности» текста, так как она представлена «сериями» вставных текстовых фрагментов - сюжетная линия прорисовывается в процессе прочтения нескольких фрагментов, рассредоточенных внутри основного романного текста. Сказка Тома, которую пишет Олив для своего любимого сына, охватывает весь романный текст и повествует историю отважного принца

Томаса, который отправился в царство теней для поиска собственной тени, похищенной огромной крысой, когда принц был еще младенцем.

Принципиально важное значение при анализе данной сказки представляет интенсивный интертекстуальный диалог со знаменитой шотландской балладой «Томас-рифмач»1 («Thomas Rymer»), отражение которого можно обнаружить в основном романном тексте.

Прежде всего обращает на себя внимание природа номинации главного персонажа сказки - Томас ("Thomas"). С одной стороны, активно фигурируя в полнотекстовой версии зачина сказки, антропоним «Томас» совпадает с полным именем сына Олив, которое появляется в романном тексте только один раз при датировании его рождения: «Зимой 1882 года, на рождественской неделе, Питер заболел крупом и умер. В ту же неделю родился Томас Уэллвуд» [1, с. 50]. Подобная идентификация «поддержана» дальнейшим романным повествованием: в сюжетной линии Тома будут воспроизводиться основные события, присутствующие в его персонажной сказке, о чем пойдет речь ниже. С другой стороны, сказочный антропоним «Томас» корреспондирует и с литературными предпочтениями Олив: «Наверное, у каждого писателя есть фразы-талисманы, воплощающие силу, внутреннюю природу писательства. Свой талисман Олив позаимствовала из баллады о верном Томасе» [1, с. 198].

Верный Томас ("True Thomas") - герой знаменитой шотландской баллады, которого забирает к себе под гору эльфийская королева. Примечательно, что ключевым маркером к распознаванию аллюзии на вышеупомянутое фольклорное произведение является именно отдельная языковая единица текста сказочного зачина - антропоним «Верный Томас» - так однократно именует королева светлых эльфов главного персонажа сказки «Том-под-землей» [1, с. 268]. В связи с этим в сказочном зачине обнаруживаются еще два ярких ал-люзивных маркера, отсылающих к истории героя баллады. Автор прибегает к прямому указанию на источник этой аллюзии, предваряя появление сказочного фрагмента в романном тексте цитатой из

© Мазова Е.В., 2017

Вестник КГУ ^ № 3. 2017

107

баллады и рефлексией о том, каким образом это многовековое произведение повлияло на создание «Тома-под-землей».

Так, в романном тексте указывается: «Она [Олив] и для сказок детей брала кое-что у других сказочников - ее собственный Томас-рифмач встречал королеву эльфов в юбке из шелка зеленей травы...» [1, с. 200]. Далее во вставном сказочном тексте появляется уже знакомая читателям заметная аллюзивная деталь - юбка цвета зеленой травы эльфийской королевы: «юбка всадницы - из бархата, зеленого, как трава» [1, с. 267].

Нельзя не отметить и еще один художественный образ, расширяющий диапазон интертекстуальных связей «Детской книги». Это - наряд Олив из плиссированного оливкового шелка, соотносимый с описанием королевы эльфов из баллады о Томасе, в который героиня романа облачается на празднике Летней ночи 1895 года, исполняя королевскую партию Титании в шекспировской пьесе «Сон в летнюю ночь» ("A Midsummer Night's Dream"). Примечательным представляется и тот факт, что и в вечернем туалете Олив присутствует платье из шелка «зеленого, под цвет морской волны, с травянисто-зеленой нижней юбкой» (выделено нами. - Е. М.) [1, с. 90].

Данные детали являются текстовыми маркерами, аннонсирующими наличие аллюзивных параллелей между сюжетной линией баллады и «Детской книги», а также интертекстуальный диалог образов -центральной героини романа и эльфийской королевы из старинной баллады: оба женских персонажа, занимая доминирующее положение, провоцируют дальнейшие действия героев, которые должны осуществить переход в иной мир. В балладе Томас безвозвратно отправляется в страну эльфов по настоянию эльфийской королевы; в романном сюжете Том совершает самоубийство, санкционированное публичным представлением его личной сказочной истории, которую Олив превратила в пьесу.

Важной в романном тексте представляется и цитата из баллады, которая появляется в начале «Детской книги», когда оговариваются литератур-

ные источники вдохновения Олив. Однако позже ее отзвук мы слышим в сказочном вставном тексте, что особенно очевидно при сопоставлении англоязычных текстовых фрагментов, представленных в таблице 1.

В данном случае своеобразными аллюзивными маячками являются лексические единицы, которые составляют цитатное словосочетание ("neither sun nor moon"), заимствованное Олив из баллады, а также синонимы ("wade thro" - "walked on") и синтаксически преобразованные синонимические конструкции ("For forty days and forty nights" -"what seemed to Thomas not hours, nor days, but weeks " (выделено нами. - Е. М.); "red blude to the knee" - "... the bloody tide <...> knee-deep..."; "But heard the roaring of the sea" - "a sullen water-roaring in his ears").

Примечательно, что образ шумящей воды, который появляется в сказочном зачине, играет роль еще одной «скрепы», связывающей балладу с основным романным текстом: Томас Уэллвуд в конце «Детской книги» перед тем как совершить самоубийство также слышит шум воды: "...and the waters of the English Channel come whirling and whistling in, throwing up breakers, crowned with fine spray. <...> The water was noisy, the wind was noisy, the pebbles were noisy. Tom sat in the noise and stared at the waves..." [5, с. 545] - «...и воды Ла-Манша налетают на берег со свистом, завихряясь, вскидывая фонтанчики в коронах из тонкой водяной пыли. <...> Вода шумит, ветер шумит, камни шумят. Том сидел в этом шуме и смотрел на волны...» [3, с. 725]. Заметим, что образ шумящей воды во всех трех сюжетах (баллада, романный текст и вставная сказка) возникает перед тем, как главные герои (Верный Томас, принц Томас, Том Уэллвуд) покидают мир людей.

Выявленные аллюзивные маркеры представляют собой «верхушку» огромного «аллюзивного айсберга» сказочного зачина «Тома-под-землей», указывающую на наличие многочисленных семантических параллелей со старинной шотландской балладой. Непосредственное обращение к тек-

Таблица 1

Цитата из баллады о Верном Томасе, инкорпорированная в "The Children's Book", и текстовый фрагмент из "Tom Underground"

Цитата из баллады Текстовый фрагмент сказки

For forty days and forty nights He wade thro red blude to the knee, And he saw neither sun nor moon, But heard the roaring of the sea [4, с. 147]. (Сорок дней и сорок ночей // Он брел по колено в крови, // И он не видел ни солнца, ни луны, // А только слышал рев моря; перевод наш. - Е. М.) There were neither sun nor moon in that evenly slate-grey overarching roof. The horse stepped forward without hesitation into the bloody tide and walked on, lifting its proud feet delicately. And soon it was in knee-deep, and occasionally breast-deep. <...>. And they [Thomas, The Elf Queen, the horse - Е. М.] went on in this way for what seemed to Thomas not hours, nor days, but weeks, with a sullen water-roaring in his ears... [5, с. 200] (В грифельно-серых, низко нависших небесах не было ни солнца, ни луны. Лошадь, не колеблясь, ступила в кровавый прибой и пошла вперед, изящно поднимая гордые ноги. Скоро кровь уже дошла ей до колена, а временами была и по грудь. <...> И так они продолжали свой путь, и Томасу казалось, что он длится уже не часы или дни, но недели, и лишь шум воды не переставая гремел в ушах... [1, с. 270])

Таблица 2

Цитаты из баллады А. Браун "Thomas Rymer" и текстовые фрагменты из "Tom Underground"

Цитаты из баллады Текстовые фрагменты сказки

True Thomas lay oer yond grassy bank [4, с. 24]. (Верный Томас прилег вон там на травянистом берегу; здесь и далее перевод наш. - Е. М.) He sat on the turf... [5, с. 197] (Он сидел на траве... [1, с. 266])

At ilka tett of her horse's mane Hung fifty silver bells and nine [4, с. 24]. (На каждой прядке гривы ее коня // Висело пятьдесят девять серебряных колокольчиков.) The horse, had ivory-coloured hooves, and a proudly arched neck, with a flowing, heavy mane of fine hairs, into which were woven myriads of tiny silver bells, on crimson threads... (выделено нами. - Е. М.) [5, с. 197]. (...Лошадь цвета сливок и серебра; копыта - цвета слоновой кости, шея гордо выгнута, а в тяжелую волнистую гриву вплетены мириады крохотных серебряных колокольчиков на алых нитях [1, с. 267].)

True Thomas he took off his hat, And bowed him low down till his knee (здесь и ниже выделено нами. - Е. М. [4, с. 25] (Верный Томас - он снял свою шляпу // И низко поклонился) He stood up, and gave a little formal bow, which seemed the right thing, and stood shadowless next to the shadowless pair [5, с. 198]. (Он встал и вежливо склонил голову - ему показалось, что это будет правильно, - и продолжал стоять, не отбрасывая тени, рядом с лошадью и всадницей, у которых тоже не было теней [1, с. 267].)

"I am but the queen of fair Elfland" [4, с. 25] («Это я, но я королева страны светлых эльфов») "I am the Queen of Elfland, and we cast no shadows" [5, с. 198]. («Я королева страны эльфов, мы не отбрасываем тени» [1, с. 268].)

She turned about her milk-white steed, And took True Thomas up behind, And aye wheneer her bridle rang, The steed flew swifter than the wind [4, с. 25]. (Она развернула своего молочно-белого коня // И посадила Верного Томаса за собой, // И всякий раз, когда звенела уздечка, // Конь скакал быстрее ветра.) So he stretched up, and took her hand, which was cool and dry, and swung easily into the saddle behind her, and put his arms around her fine waist... <...> And the horse leaped out of the mound, and went like a wind... [5, с. 198]. (И он потянулся кверху, взял руку, которая оказалась сухой и прохладной, легко вскочил в седло позади королевы эльфов, обхватил руками тонкий стан. <.> И лошадь оттолкнулась от холмика и полетела, как ветер... [1, с. 269])

Until they came to a garden green [4, с. 25]. (Пока они не добрались до зеленого сада.) And they rode away fast, across that kingdom, and into strange lands, and stopped for a while by the gate of an orchard [5, с. 198]. (И они стремительно поскакали, пересекли королевство и вступили в незнакомые земли, и ненадолго остановились у ворот некоего сада [1, с. 269].)

'.. .Some of that fruit let me pull to thee' 'O no, O no, True Thomas,' she says, 'That fruit maun not be touched by thee, For a' the plagues that are in hell.' [4, с. 25] («Немного тех плодов сорву я для тебя». // «О нет, о нет, Верный Томас», - говорит она, // «Ты не должен касаться этого плода, // Ибо все муки ада...») The Elf Queen told Thomas he must not pluck the fruits, which hung invitingly on the boughs, because they looked fair, and were foul, and would poison him [5, с. 199]. (Эльфийская королева сказала Томасу, что он не должен срывать эти плоды, призывно кивающие с ветвей, ибо они кажутся прекрасными, а на самом деле опасны и смертельно ядовиты для него [1, с. 269].)

'But I have a loaf here in my lap, Likewise a bottle of claret wine, And now ere we go farther on, We'll rest a while, and ye may dine' [4, с. 25]. («Но здесь на коленях у меня есть хлеб, // А также фляга красного вина, // И прежде чем отправимся мы дальше в путь, // Мы отдохнем немного, и ты можешь поесть».) But she gave him a milky cake from a bag at the saddle-bow, and a flask of clear water to drink [5, с. 199]. (Но она достала из седельной сумы и дала ему пирог, замешенный на молоке, и фляжку чистой воды для питья [1, с. 269].)

Вестник КГУ .J № 3. 2017

109

Окончание таблицы 2

'That is the road to fair Elfland,

Whe[re] you and I this night maun gae' [4, с. 26].

(«Вот путь в страну светлых эльфов, // Куда ты и я должны отправиться этой ночью».)

"And here we must part, for although I live under the hill, I cannot go with you underground, where you must now go. I will give you my satchel of food, and the water bottle which was filled at the spring in my orchard, where I hope in time you will come. The right way in-one of the ways in, for there are many-is through the central one of those three slits you see in the cliff-face. You must wind your way in and down, in and down to where the Dark Elf and the rat are waiting" [5, с. 199].

(«И здесь мы должны расстаться, ибо я, хоть и живу под холмом, не могу пойти с тобою под землю, куда ныне лежит твой путь. Я дам тебе свой мешок с едой и фляжку с водой из источника в моем саду, куда, я надеюсь, ты придешь в свое время. Нужный тебе путь - один из них, ибо их много - пролегает через среднюю из трех расселин, которые ты видишь на отвесной стене утеса. Ты должен идти все вглубь и вниз, вглубь и вниз, туда, где ждут королева темных эльфов и крыса» [1, с. 271].)

сту баллады позволяет усмотреть дублирование ее сюжетной модели с рядом творчески преобразованных повествовательных и художественных деталей. Об этом свидетельствуют фрагменты сказочного зачина (представленные в таблице 2), коррелирующие с текстом баллады.

Небезынтересным оказывается и тот факт, что вставной сказочный зачин воспроизводит все основные сюжетные вехи баллады за исключением ее финала. Это объясняется тем, что баллада является цельным автономным произведением с завершенным сюжетом, в то время как вставной сказочный фрагмент предполагает дальнейшее развитие сюжетной линии: в основном романном тексте продолжение сказки «Том-под-землей» осуществляется с помощью редуцированных повествовательных вкраплений и небольших маркированных вставных текстовых фрагментов.

Заметим, что в них главный персонаж уже поименован укороченным антропонимом «Том», который соотносится с усеченной формой полного имени сына Олив, именно так именуемого на протяжении всей «Детской книги». Данное совпадение не случайно, так как с момента смены номинации сказочного персонажа личная история Тома Уэлл-вуда начинает активно преломляться в «зеркале» сказочного сюжета: сказочный Том отправляется на поиски своей тени, украденной крысой, в то время как сын Олив в романе активно апеллирует к своему второму «я» и пытается понять, кем же он является в этой жизни.

Таким образом, развернутая автором аллюзив-ная стратегия акцентирует внимание читателя на важных аспектах сюжетной и персонажно-образной системы романа, а также позволяет постичь непростые процессы межтекстового взаимодействия.

Примечания

1 "Thomas Rymer" (также "Thomas Rymer and the Queen of Elfland", "Thomas the Rhymer") - старинная народная шотландская баллада, которая в XVII веке была впервые записана А. Гордон из Абердина, позднее известной под фамилией Браун, по просьбе друга ее семьи А. Фрейзера-Тайтлера. В конце XIX века благодаря профессору английской литературы из Гарварда Ф. Дж. Чайлда и его многотомному собранию "The English and Scottish Popular Ballads" (1882-1898) стало известно, что "Thomas Rymer", указанный под номером 37 в первом томе, имеет несколько версий. В романе «Детская книга» А.С. Байетт обращается именно к версии баллады А. Браун, опубликованной Ф. Дж. Чайлдом под номером 37A.

Также следует отметить, что в тексте перевода романа на русский язык главный герой баллады именуется «Верный Томас» и «Томас-рифмач», хотя в англоязычном тексте данный персонаж только носит имя "True Thomas" («Верный Томас»).

Библиографический список

1. Байетт А. С. Детская книга / пер. с англ. Т.П. Боровиковой. - М.: Эксмо, 2012. - 830 с.

2. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

3. Толстых О.А. Неовикторианский роман в английской литературе конца XX века. - Челябинск: Юж.-Урал. гос. ун-т, 2012. - 141 с.

4. A Scottish Ballad Book / ed. By D. Buchan. -London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2015. - 242 p.

5. Byatt A.S. The children's book: a novel. -New York: Alfred A.Knopf, 2009. - 675 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.