Научная статья на тему 'Средства связи между компонентами смысловой структуры текста'

Средства связи между компонентами смысловой структуры текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1861
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / TEXT / СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ / COMPLEX SYNTACTIC WHOLE / ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СВЯЗИ / LEXICO-GRAMMATICAL MEANS OF COMMUNICATION / CONNECTION OF SENTENCES / ВНЕШНЯЯ СВЯЗЬ / EXTERNAL COMMUNICATION / ВНУТРЕННЯЯ СВЯЗЬ / INTERNAL COMMUNICATION / СВЯЗЬ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агаева З.Т.

В статье рассматриваются средства связи между компонентами смысловой структуры текста на материале русского языка. Освещаются структурно-семантические особенности предложений, составляющих сложное синтаксическое целое. Особое внимание уделяется проблеме взаимосвязи предложений в композиционно-смысловой структуре сложного синтаксического целого. Смысловая связь между предыдущим контекстом и последующими предложениями текста осуществляется лексико-грамматическими средствами связи. Правильное использование этих средств связи играет важную роль в текстообразовании. В тексте отражаются два вида связи между предложениями: внешняя связь и внутренняя связь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATION BETWEEN THE COMPONENTS OF MEANINGFUL STRUCTURE OF A TEXT

The article considers the means of communication between the components of the semantic structure of the text on the material of the Russian language. The work describes structural-semantic features of the sentences, which form a complex syntactic whole. Particular attention is paid to a problem of interrelation of sentences in the compositional-semantic structure of a complex syntactic whole. The semantic connection between the previous context and the subsequent sentences of the text is provided by lexico-grammatical means of communication. The correct use of these means of communication plays an important role in text formation. The text reflects two types of connection between the sentences: external communication and internal communication.

Текст научной работы на тему «Средства связи между компонентами смысловой структуры текста»

следствии может быть размещён на различных площадках без серьезной адаптации.

Немного слов об особенностях верстки. В обеих газетах преобладает разделительный метод верстки. В газете «Свободная Республика», на первой полосе часто встречаются самые разные жанры иллюстраций, в каждом номере они располагаются по-разному.

С семантической точки зрения привлекательнее в газете или журнале смотрятся фотографии, показывающие объект в движении, то есть снимки репортажного стиля. Снимок, на котором герой сфотографирован именно в тот момент, когда он прыгает, выглядит эмоционально. Это всегда очень привлекает внимание читателя.

При размещении фото и иной иллюстрации очень важно иметь ввиду и такие параметры, как направление иллюстрации и её размер.

Направление фотографии определяется тем, в какую сторону «смотрит» изображенный на нем человек. Располагать фотографии необходимо так, чтобы люди на них были направлены внутрь газетной полосы, а не наружу.

Важнейшая функция заголовочного комплекса - это первоначальное привлечение внимания читателей, то есть, использование функции «капкана». Заголовки помогают читателю оперативно ознакомиться с содержанием газеты или журнала, разобраться, о чём сообщают публикации издания, понять важное в материале.

Умение редакционного коллектива использовать заголовки в номере часто определяет решение читателя - купить газету и прочитать определенные тексты, заголовки которых показались ему интересными, или поступить иначе и не покупать печатное издание.

Заголовочный комплекс вбирает в себя практические все информационные свойства журналистского произведения: событие, оценочные суждения, время и место действия, определенный жанр, оригинальность, направленность публикации к социальной группе.

Библиографический список

Если заголовочный комплекс в газете не несёт смысловую нагрузку (абстрактное словосочетание, устоявшаяся фраза, штамп), он чаще всего не привлечет внимание аудитории. И при всем этом заголовочный комплекс должен быть не растянутым, простым, доступным, кратким, по мере возможности. Аббревиатура и иностранные слова в заголовке не приветствуются.

Мультимедийность в техническом отношении понимается как компьютерная система, включающая в себя текстовые компоненты [7] и применительно к СМИ мультимедийность - это характеристика представления информации с помощью различных медийных платформ [8, с. 202].

Таким образом, можно сделать вывод, что на практике существуют только два варианта расположения по горизонтали утопленного комплекса или его основной части:

1. Ярко выраженная симметрия;

2. Подчеркнутая асимметрия с соблюдением надлежащих пропорций [9, с. 89].

Рассмотрим оформление заголовочного комплекса в республиканском общественно-политическом еженедельнике «Черновик».

В самой верхней части полосы дается колонцифра (в углу), рядом название газеты, номер и дата.

Название рубрики здесь дается не сверху заголовка, как обычно в газетах, а снизу сбоку в вертикальной форме. Заголовок верстается чаще всего в одну строку. Допускается и большее количество, например, если текст свёрстан в нескольких колонках.

Сам заголовок берется в квадратные скобки, что является элементом украшения и средством привлечения внимания. Используются также подзаголовки внутри текстов.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в дагестанских общественно-политических еженедельниках фото и иная иллюстрация занимает значительное место, приветствуется «игра шрифтов», используются разнообразные формы в оформлении заголовочных комплексов.

1. Серов С.И. Стиль в графическом дизайне. Москва, 2011.

2. Табашников И. Газета и дизайн. Тюмень, 1994.

3. Консон Г.Р Метод целостного анализа художественных текстов. 2-е изд., исправ. Москва: Нобель-Пресс, Lennox Corp., 2013.

4. Киселев А. П. От содержания - к форме. Основные понятия и термины газетного оформления. Москва, 1995.

5. Киселев А.П. Типологические исследования газеты. Москва, 1997.

6. Уразова С.Л. Конвергенция как фактор жизнеспособности массмедиа в цифровой среде. Творческий аспект. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобаческого. 2011; 5 (1): 287 - 293.

7. Мультимедиа. Научно-технический энциклопедический словарь on-line. Словари и энциклопедии on-line. Проект Academic.ru. Available at: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ntes/

8. Лукина М.М. Интернет-СМИ как часть медиасистемы. Интернет-СМИ: теория и практика: учебное пособие для студентов вузов. Под. редакцией М.М. Лукиной. Москва: Аспект Пресс, 2010.

9. Лотман Ю.М. Текст и функция. Статьи по семиотике культуры и искусства. Санкт-Петербург: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2002.

References

1. Serov S.I. Stil' v graficheskom dizajne. Moskva, 2011.

2. Tabashnikov I. Gazeta idizajn. Tyumen', 1994.

3. Konson G.R. Metod celostnogo analiza hudozhestvennyh tekstov. 2-e izd., isprav. Moskva: Nobel'-Press, Lennox Corp., 2013.

4. Kiselev A. P. Ot soderzhaniya - k forme. Osnovnye ponyatiya i terminy gazetnogo oformleniya. Moskva, 1995.

5. Kiselev A.P. Tipologicheskie issledovaniya gazety. Moskva, 1997.

6. Urazova S.L. Konvergenciya kak faktor zhiznesposobnosti massmedia v cifrovoj srede. Tvorcheskij aspekt. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobacheskogo. 2011; 5 (1): 287 - 293.

7. Mul'timedia. Nauchno-tehnicheskij 'enciklopedicheskij slovar' on-line. Slovari i 'enciklopedii on-line. Proekt Academic.ru. Available at: http:// dic.academic.ru/contents.nsf/ntes/

8. Lukina M.M. Internet-SMI kak chast' mediasistemy. Internet-SMI: teoriya ipraktika: uchebnoe posobie dlya studentov vuzov. Pod. redakciej M.M. Lukinoj. Moskva: Aspekt Press, 2010.

9. Lotman Yu.M. Tekst i funkciya. Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva. Sankt-Peterburg: Gumanitarnoe agentstvo «Akademicheskij proekt», 2002.

Статья поступила в редакцию 27.06.18

УДК - 81'44

Agayeva Z.T., postgraduate, Baku Slavic University (Baku, Azerbaijan), E-mail: javadova18@bk.ru

COMMUNICATION BETWEEN THE COMPONENTS OF MEANINGFUL STRUCTURE OF A TEXT. The article considers the means of communication between the components of the semantic structure of the text on the material of the Russian language. The work describes structural-semantic features of the sentences, which form a complex syntactic whole. Particular attention is paid to a problem of interrelation of sentences in the compositional-semantic structure of a complex syntactic whole. The semantic connection between the previous context and the subsequent sentences of the text is provided by lexico-grammatical means of communication.

The correct use of these means of communication plays an important role in text formation. The text reflects two types of connection between the sentences: external communication and internal communication.

Key words: text, complex syntactic whole, lexico-grammatical means of communication, connection of sentences, external communication, internal communication.

З.Т. Агаева, аспирант, Бакинский славянский университет, г. Баку, Азербайджан, E-mail: javadova18@bk.ru

СРЕДСТВА СВЯЗИ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА

В статье рассматриваются средства связи между компонентами смысловой структуры текста на материале русского языка. Освещаются структурно-семантические особенности предложений, составляющих сложное синтаксическое целое. Особое внимание уделяется проблеме взаимосвязи предложений в композиционно-смысловой структуре сложного синтаксического целого. Смысловая связь между предыдущим контекстом и последующими предложениями текста осуществляется лексико-грамматическими средствами связи. Правильное использование этих средств связи играет важную роль в тексто-образовании. В тексте отражаются два вида связи между предложениями: внешняя связь и внутренняя связь.

Ключевые слова: текст, сложное синтаксическое целое, лексико-грамматические средства связи, связь предложений, внешняя связь, внутренняя связь.

Текст как целое речевое произведение и отдельные его единицы мыслятся только через понятие связности. Исследователи непременно подчёркивают эту особенность текста, сосредоточивая внимание на внешних средствах создания связности. Как правило, рассматриваются языковые сигналы связи соседствующих предложений в рамках единого целого. Однако понятие связности предполагает не только наличие внешних примет сцепления предложений, но и наличие внутренней, семантической, глубинной связи всех смыслов (или большинства смыслов), из которых состоит фрагмент текста.

Исследователями названы и определены многие важнейшие особенности текста [1]. Так, Г.Г. Почепцов различает два уровня текста - дискурсивный и композитный. Дискурсивный уровень -это речевая связность текста, а композитный - это текстовое целое со своей жанрово-специфической организацией [2].

В.В. Одинцов отмечает, что «всякий текст внешне организуется как линейная последовательность знаков, но восприятие его не может быть чисто линейным процессом» [3, с. 108]. С этими точками зрения соотносятся взгляды Г.Г. Ин-фантовой, утверждающей, что связность текста и его цельность - разные понятия. Связность текста проявляется в связи предложений, а цельность - это характеристика текста как смыслового единства, как единой структуры и определяется на всем тексте [4, с. 75]. Освещая эти положения, М.И. Откупщикова пишет «Следует различать связность и цельность текста. Связность обычно является условием цельности, но цельность не может полностью определяться через связность» [5, с. 46].

В лингвистике выход за пределы отдельного предложения и рассмотрение сложного синтаксического целого (ССЦ) как компонента текста и текста как целого речевого произведения является общепризнанным [6]. Характер и тип связности неодинаковы в текстах разной коммуникативной заданности, например, в текстах-информациях, научных текстах, сводах правил, в художественных текстах. Разнообразнее и сложнее представлены средства создания связности в текстах художественных произведений, в которых синтезируются важнейшие функции языка: функция сообщения с функцией эстетического воздействия на читателя.

Рассматривая ССЦ как синтаксическую единицу сверхфразового уровня, лингвисты стремятся отыскать формальные критерии этой единицы, установить степень грамматичности её компонентов. «Грамматичность текста, - пишет Г.В Колшан-ский, - есть прежде всего последовательность сцепления высказываний, объединенных некоторой общей темой, идеей, предметом обсуждения» [7, с. 62].

Лингвистический подход к тексту нацелен на раскрытие типичного строения текста вообще, всякого текста, его языковой, структурной и композиционной оформленности. Для текста в этом плане характерны свои основные признаки: 1) смысловая автономность (смысл текста - это его содержательная сторона, т. е. та информация, для передачи которой и был написан текст); 2) языковая, структурная, композиционная и стилистическая оформленность; 3) коммуникативная направленность текста, т. е. соответствие его целям, условиям и адресату, которые предопределили данный текст; 4) связность или взаимозависимость предложений в тексте и средства связи. Связность достигается

лексико-семантическими, морфологическими, синтаксическими и стилистическими средствами.

«Сцепление высказываний» происходит по-разному: с помощью таких лексико-грамматических средств связи, как союзы, частицы, вводные слова, видо-временная соотносительность глагольных сказуемых, местоимения, повторение слов, наречия и т. д. Такие фразовые скрепы называются средствами межфразовой связи. Эти средства связи неоднородны по своему составу (лексические и грамматические), что они далеко не одинаково выполняют эту функцию, что степень их употребительности в разных функциональных стилях различна, что они могут по-разному комбинироваться в целях создания связности текста.

Рассмотрим некоторые лексико-грамматические средства связи между компонентами ССЦ.

Союзы, во-первых, объединяют смежные предложения, во-вторых, с их помощью более четко устанавливаются смысловые отношения между компонентами. Например: Шел только одиннадцатый час, но улицы были совершенно пусты. Да и громады домов с черными, затемненными изнутри окнами казались нежилыми (А. Чаковский. Блокада). Здесь союз да и -единственное средство межфразовой связи, союз выражает присоединительные отношения.

Контекстное сцепление предложений вовлекает в круг «гибридных» слов все большее количество частиц, которые или самостоятельно, или в сочетании с союзами, вводными словами или наречиями функционируют в качестве фразовых скреп. Однако языковеды неоднократно отмечали возможность перехода частиц в союзы. В.В. Виноградов писал: «Границы частиц и союзов пересекаются, а иногда становятся очень зыбкими, текучими» [8, с. 523]. При этом сохраняется их лексико-грамматическое значение, что способствует наиболее точному оформлению логико-смысловых отношений между смежными предложениями. Обычно в указанной функции употребляются частицы вот, вон, даже, именно, только, еще, же, ведь. Например:

У ворот я остановился. Вот, он, наш двор. Вот уже зажгли знакомый фонарь возле шахты Метростроя, тот, что озаряет по ночам наши комнаты. А вон высоко, рядом с трубой, три окошка нашей квартиры, и на пыльных стеклах прежней отцовской комнаты, где подолгу когда-то играли мы с Ниной, отражается луч заходящего солнца (А. Гайдар. Судьба барабанщика).

В данном ССЦ с помощью указательных частиц вот, вон наиболее отчетливо оформляется перечислительные отношения, отражается пространственная точка зрения рассказчика при описании действительности.

Некоторые группы вводных слов приближаются по функции к союзам, так как с их помощью объединяются законченные смежные предложения или части текста. Сходство вводных слов с союзами и частицами обнаруживается в том, что вводные слова помогают более точно и определенно выразить смысловые отношения между смежными предложениями. Например:

Под вечер этого дня я с отуманенною головой задумчиво возвращался к себе. Странные речи Тыбурция ни на минуту не поколебали во мне убеждения, что «воровать нехорошо». Напротив, болезненное ощущение, которое я испытывал раньше, еще усилилось (В. Короленко. В дурном обществе).

Видо-временная соотносительность глаголов-сказуемых предполагает зависимость видо-временного значения каждого

последующего глагола от каждого предыдущего. Глагольная временная соотносительность создает единство модально-временного плана в ССЦ и выражает временные отношения последовательности или одновременности.

Соотносительность времен глаголов-сказуемых в ССЦ с цепными связями между компонентами имеет важное значение в создании семантической целостности сложного единства. Цепная связь сама по себе не создает движения времени. Динамизм и статичность ССЦ зависит прежде всего от видо-временных форм глаголов-сказуемых. В ССЦ с цепными связями употребляются различные видо-временные формы глаголов: прошедшее совершенного вида, прошедшее несовершенное, настоящее несовершенное, сочетания этих форм. Рассмотрим некоторые примеры:

Матвей попрощался с ним и шутливым голосом еще раз поблагодарил хозяйку за воду. Она поклонилась ему почти в пояс и ответила с прежним недоуменным выражением лица:

- Не взыщи, когда чего не так. Нету у нас квасу-то.

Матвей напоследок кивнул старикам и зашагал вдоль широкой длинной улицы Дегтярей (К. Федин. Костер). Здесь два ряда соотносительных глагольных форм; первый ряд: попрощался, поблагодарил, кивнул, зашагал - ими обозначаются действия, принадлежащие Матвею (П,). Второй ряд: поклонилась и ответила - ими обозначены действия хозяйки (П2). Действия второго субъекта вызваны и обусловлены действиями первого субъекта.

В ССЦ с параллельными связями видо-временная соотносительность глагольных сказуемых играет исключительно важную роль. В них временные планы размещаются как бы параллельно друг другу, не пересекаясь и не проникая взаимно один в другой. Например: 1) Доцветают пионы. Вспыхивают первые розы. Раскрываются первые космеи (Г. Николаева. Наш сад).

В качестве средств межфразовой связи в ССЦ употребляются различные местоимения: личные, указательные, притяжательные, определительные. Своеобразие лексического значения местоимений обусловлено синсемантической природой этих слов. Многие местоимения выполняют заместительную функцию в речи: они употребляются вместо имен, обозначающих предметы или их свойства. Заместительная и указательная функции местоимений делают его важнейшим средством связи смежных предложений в единое семантико-синтаксическое целое.

Особенно частотны в данной функции личные местоимения он, она, оно, они в именительном или косвенных падежах, указательные местоимения это, этот, тот, такой и др. Они оформляют цепную связь между компонентами ССЦ, служат показателями сходства, тождества обозначаемого ими лица или предмета с лицом или предметом, обозначенным существительным, обычно стоящим непосредственно перед этим местоимением. Например:

В танковом училище все двери были распахнуты настежь -и хоть шаром покати! Только на плачу стояли две танкетки с экипажами. Они были оставлены здесь впредь до дальнейших распоряжений (К. Симонов. Живые и мёртвые).

Для связи смежных предложений употребляются и разные группы наречий. Среди них следует прежде всего выделить группу наречий местоименного происхождения: тогда, всегда, тут, там, здесь, сюда, отсюда, оттуда, потом, затем, сейчас, тотчас, сегодня, теперь и другие. В силу того, что данные наречия в своей основе содержат местоименный элемент, они синсемантичны. Их конкретное лексическое наполнение происходит лишь в контексте. Например:

Забрав свои трофеи, я возвратился на бивак. Там все уже были в сборе, палатки поставлены, горели костры, варился ужин (В. Арсеньев. Дерсу Узала).

В создании связности ССЦ, в его завершенности и монотемности большую роль играет лексический повтор, то есть целенаправленное повторение лексических единиц из предыдущего предложения в последующем.

Библиографический список

Лексический повтор может выполнять только синтаксическую функцию связи, т. е. быть стилистически нейтральным, и может одновременно со строевой ролью «подчеркивать значимость новых сведений», т. е. служить «стилистическим приемом, акцентирующим внимание читателя на семантике повторяющихся слов и содержании предложений, в которых они находятся» [9, с. 136]. Рассмотрим пример:

Кирилл вскочил на ноги и поднял цепь. Цепь все больше сгруживалась в кучки, устремляясь в проходы между сараем с непрерывной стрельбой и возникавшими без всякой команды с грозно-отчаянными криками «ура» (К. Федин. Необыкновенное лето).

Здесь синтаксическая цепная связь между предложениями (дополнение - подлежащее) оформляется посредством лексического повтора. Это повтор отдельного слова-существительного, неосложненный, контактный, нейтральный в стилистическом плане.

Логическое движение мысли в тексте отражают две разновидности связи самостоятельных предложений: внешняя связь и внутренняя связь [10, с. 48].

Внешняя связь реализуется с помощью слов, не являющихся членами предложений, - союзов, частиц, повторов, вводных слов и т. д. Эти средства связи выражают собственно семантические отношения между предложениями, отражают семантическую динамику текста. Например: Фазы Венеры доказывают, что эта планета светит отраженным светом подобно Луне. Отсюда вытекало, что планеты физически сходны с Луной. Луна же, благодаря открытиям Галилея, рассматривалась как тело, принципиально не отличающееся от Земли. Таким образом, в последнем счете фазы Венеры доказывали единство небесных тел, что и было важнейшей стороной гелиоцентризма (г. «Комс. правда», 21. 05. 2014). Выделенные средства выражают отношения следствия (отсюда вытекало, что), сопоставления (же), обобщенного вывода (таким образом).

Внутренняя связь осуществляется с помощью членов предложений, фрагментов предложений или же в ее реализации принимают участие целые самостоятельные предложения.

Простейшим выражением внутренней связи является такая, при которой компоненты двух самостоятельных фраз относятся к одному денотату. При этой связи чаще выступают повторы или местоименные замены. Например:

(1) Скворцы для нас всегда желанные гости. (2) Прилетают они немного позже грачей, когда уже в поле много проталин и солнышко как следует пригревает.

(3) Вот они целой стайкой хлопотливо бегают по оттаявшей земле. (4) Их ярко-черные, блестящие перышки так и переливаются на солнце. (5) Скачут скворцы по полю, ищут в земле червей, слизняков, жучков разных. (6) Это их любимая пища (Г. Скребицкий).

Здесь благодаря личному местоимению они 2-е и 3-е предложения соединяются с 1-м (скворцы - они). Связь «подлежащее-подлежащее». 3-е предложение связано со 2-м повторением (они - они). Связь также «подлежащее-подлежащее». 4-е предложение связано с 3-м, а 6-е с 5-м притяжательным местоимением их (они - их перышки, скворцы - их пища).

Во всех проанализированных предложениях местоимения указывают на существительное скворцы, замещают его, и благодаря этому образуется смысловое и структурное единство.

В заключение необходимо отметить, что общность темы является смысловым стержнем для объединения группы предложений в составе ССЦ. Если ССЦ, с одной стороны, является интегрирующей единицей по отношению к предложениям, то с другой стороны, оно само может входить на правах конституента в единицу более высокого порядка, объединяющую два или более ССЦ. Текст имеет более широкую референцию, чем ССЦ, и тема текста состоит из подтем, являющихся смысловыми ядрами ССЦ.

1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука, 1981.

2. Почепцов Г.Г. Прагматика текста. Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980.

3. Одинцов В.В. Стилистика текста. Москва: Наука, 1980.

4. Инфантова Г.Г. Современные тенденции реализации текстовых категорий цельности, связности и расчлененности. Филологические науки. 2008, № 6: 74 - 78.

5. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Ленинград: ЛГУ, 1982.

6. Малычева Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ. Ростов-на-Дону: АПСН, 2003.

7. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. Москва: Наука, 1984.

8. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва: Высшая школа, 1972.

9. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). Москва: Высшая школа, 1973.

10. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования). Воронеж: ВГУ, 1977. References

1. Gal'perin I.R. Tekst kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka, 1981.

2. Pochepcov G.G. Pragmatika teksta. Kommunikativno-pragmaticheskie isemanticheskie funkciirechevyh edinstv. Kalinin: KGU, 1980.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Odincov V.V. Stilistika teksta. Moskva: Nauka, 1980.

4. Infantova G.G. Sovremennye tendencii realizacii tekstovyh kategorij cel'nosti, svyaznosti i raschlenennosti. Filologicheskie nauki. 2008, № 6: 74 - 78.

5. Otkupschikova M.I. Sintaksis svyaznogo teksta. Leningrad: LGU, 1982.

6. Malycheva N.V. Tekst islozhnoe sintaksicheskoe celoe: sistemno-funkcional'nyjanaliz. Rostov-na-Donu: APSN, 2003.

7. Kolshanskij G.V. Kommunikativnaya funkciya i struktura yazyka. Moskva: Nauka, 1984.

8. Vinogradov V.V. Russkijyazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove). Moskva: Vysshaya shkola, 1972.

9. Solganik G.Ya. Sintaksicheskaya stilistika (slozhnoe sintaksicheskoe celoe). Moskva: Vysshaya shkola, 1973.

10. Chernuhina I.Ya. Ocherk stilistiki hudozhestvennogo prozaicheskogo teksta (faktory tekstoobrazovaniya). Voronezh: VGU, 1977.

Статья поступила в редакцию 03.08.18

УДК 81-2

Maslov A.A., Doctor of Sciences (History), Professor, National Research University "Higher School of Economics"

(Moscow, Russia), E-mail: amaslov@hse.ru

Prosvirkina I.I., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Orenburg State University (Orenburg, Russia),

E-mail: prosvirkina.irina@yandex.ru

Bulakhtina T.A., student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: mrs_tana@mail.ru

THE STYLE OF EXPRESSION OF TEMPORARY CATEGORIES IN THE LI BO'S POETRY. The paper discusses the key notions and vocabulary used by the Chinese poet and intellectual Li Bo of Li Bai (8 с.) for the description of time and temporary continuum. Following the Tang period poetic tradition Li Bo implemented two groups of notions. The first one is represented by the direct indication to the particular moment ("today", "in the past"), the second one is represented by indirect description by some "signs" affiliated with concealed symbolic meaning, such as "the shadow of bamboo", the "coocoo cry", "the wind from the East", "drinking dancing in the mountains", etc. The continuum could be expressed by the binary oppositions like "past-present" (gu - jin), "late night - early morning" (xiao - xiao), "autumn - springtime" (qiu - chun), etc, at the same time "moon" became a symbol of eternal and unchangeable. By trying to overcome worldly discreet structures and to address directly to the temporary continuum Lo Bo establishes just a starting point ("ancient time" or "in the past" - gu) and a present moment point ("today" of "right now" - jin) without any events in the middle. This sudden and inversive transfer from "present" to "past" is expressed in the terms of "suddenness" (ou), "distance" (yuan), visualization of the "moon of the past times" (gu shi yue), etc. At the same time the immersion to the "past" is equal to the gaining of sudden wisdom and is the allusion of the attainment of enlightenment.

Key words: lexical explication of time, temporary notions, cultural semantic, Chinese language worldview, Chinese poetry, Li Bo.

А.А. Маслов, д-р ист. наук, Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», г. Москва,

E-mail: amaslov@hse.ru

И.И. Просвиркина, д-р пед. наук, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург,

E-mail: prosvirkina.irina@yandex.ru

Т.А. Булахтина, студент, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: mrs_tana@mail.ru

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ КАТЕГОРИЙ В СТИХОТВОРЕНИЯХ ЛИ БО

В статье проанализированы различные способы выражения временных категорий в стихотворениях китайского поэта Ли Бо. Выделены темпоральные лексические единицы, указывающие на время («сегодня», «в прошлом»), описаны некоторые символы («тень бамбука», «кокосовый крик», «ветер с Востока» и т. д.). Авторы считают, что важную роль в поэтической системе Ли Бо сыграли художественные средства выразительности, такие как антитеза («Поздняя ночь - раннее утро» (сяо - сяо), «осень - весна» (цю - чунь) и т. д), прецедентные феномены. В то же время в стихотворениях Ли Бо время является символом сиюминутности жизни, обретение внезапной мудрости. Понимание глубинного смысла темпоральных лексических единиц, с помощью которых фиксируется «время» в поэтическом тексте Ли Бо, невозможно без расшифровки прецедентных феноменов и символов китайского языкового сознания, отражающего национальную картину мира, а также особой эстетики, образности поэтического мира поэта.

Ключевые слова: лексическая экспликация категории «время», темпоральная лексика, культурная семантика, китайская языковая картина мира.

Экспликация темпоральных лексических единиц во многом зависит не только от стабильных лексических единиц, очевидно указывающих на временную протяженность или отдельно взятый момент, но и от использования символических образов, так или иначе связанных со временем и пространством, причем в ряде случаев эти образы воспринимаются только «изнутри» культуры и могут быть «прочитаны» только ее носителями. Пространство и время - основные категории, отражающие мир, поэтому в языкознании исследованию способов экспликации данных категорий уделяется особое внимание. Так, Н.Д. Арутюнова отмечает роль категории времени в развитии языка: «Время воздействует на язык извне и изнутри... Время стимулирует развитие языка и вместе с тем налагает на него ограничения, которые язык вы-

нужден преодолевать» [1, с. 5 - 6]. Нельзя не согласиться с тем, что любой язык ищет способы преодолеть дискретность лексических единиц при описании временного континуума и нередко прибегает к сочетанию явных указателей на дискретную временную точку («вчера», «сегодня», «в прошлом») и символических образов времени (в китайском языке, например, луна, кукушка, сороки и т. д.)

Во многих научных трудах, посвящённых способам выражения «пространства» и «времени», данные понятия представлены как тесно связанные, и часто только в рамках этой взаимосвязи исследователи описывают непрерывность движения материи. Несмотря на тесную связь данных категорий экспликация категории «время», в частности, темпоральные лексические едини-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.