Научная статья на тему 'Сравнительный союз что и сравнительная частица что на шкале переходности'

Сравнительный союз что и сравнительная частица что на шкале переходности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3015
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Ольга Юрьевна

Грамматические классы союзов и частиц, как отмечают многие исследователи, обнаруживают между собой тесную взаимосвязь, результатом которой является возникновение гибридных (синкретичных) образований, заполняющих зону переходности между типичными фактами языка. Эти случаи целесообразно рассматривать с использованием шкалы переходности, разработанной В.В. Бабайцевой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительный союз что и сравнительная частица что на шкале переходности»

О.Ю. Степанова

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ ЧТО И СРАВНИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА ЧТО

НА ШКАЛЕ ПЕРЕХОДНОСТИ

Грамматические классы союзов и частиц, как отмечают многие исследователи, обнаруживают между собой тесную взаимосвязь, результатом которой является возникновение гибридных (синкретичных) образований, заполняющих зону переходности между типичными фактами языка. Эти случаи целесообразно рассматривать с использованием шкалы переходности, разработанной В.В. Бабайцевой.

Выбор слова что в качестве объекта исследования обусловлен частотностью и многообразием его употребления: по свидетельству Частотного словаря оно занимает 7-е место по степени использования его в речи после слов в (во), и, не, на,я, быть [1, с. 807]. Не менее важной причиной рассмотрения сравнительного союза что и сравнительной частицы что и зоны переходности между ними является то, что в словарной и справочной литературе слово что как маркер сравнения выделяется не всегда, а речевой материал, иллюстрирующий в словарях функционирование сравнительного союза что в конструкциях различного типа, представляется очень разнородным. Также наблюдается стремление однозначно определить что именно как сравнительный союз. Случаи сущ. что сущ. игнорируются словарями, и сравнительная частица что не выделяется и вовсе ни в одном толковом словаре.

Сравнительный союз что и сравнительная частица что являются функциональными омонимами - «этимологически родственными словами, совпадающими по звучанию, но относящимися к разным частям речи» [2, с. 194]. Данные функциональные омонимы отличает стилистическая маркированность: они чаще имеют разговорный, фольклорный, народно-поэтический характер, оформляя конструкции с образным, нередко имеющим предположительный оттенок сравнением. Однако, будучи приметой живой разговорной речи, рассматриваемые единицы как нельзя лучше отражают подвижность и многомерность языковой системы в целом и сферы служебных частей речи, в частности.

Противопоставление функциональных омонимов сравнительного союза что и сравнительной частицы что, образующих крайние звенья А и Б на шкале переходности, соответствует на структурном уровне оппозиции сложное предложение (два грамматических центра) - простое предложение (одна грамматическая основа): А - Девица плачет, что роса падает...

(А. Пушкин, Борис Годунов.) Аб - Борис еще поморщится немного, Что пьяница пред чаркою вина.

(А. Пушкин, Борис Годунов.) АБ - А между кленами синеют То там, то здесь в листве сквозной Просветы в небе, что оконца.

(И. Бунин, Листопад.) аБ - ... что полновесный червонец, красовался всякий колос... (Н. Гоголь, Тарас Бульба).

Б - Пустые слова что орехи без ядра. (Пословица.)

Процесс перехода сравнительного союза что в сравнительную частицу что - яркий образец того, как в результате изменения синтаксической организации выражения семантики сравнения происходят сдвиги в морфологической структуре слов - показателей сравнения. Зона переходности представлена звеньями Аб, АБ, аБ, различающимися характером синтаксической членимос-ти и соответственно степенью предикативности сравнительной конструкции, что определяет различную степень близости сравнительного оборота и маркера сравнения что к звену А или звену Б.

Звенья А и Б называются главными (центральными, крайними, полярными), так как их образуют типичные представители той или иной части

А

J

Ср авнительный союз

Аб

АБ

аБ

Б

J

З О Н А П Е Р Е Х О Д Н О С Т И

Сравнительная частица

130

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

© О.Ю. Степанова, 2009

речи. В зону переходности (синкретизма) входит промежуточное звено (АБ) и периферийные звенья (Аб, аБ), различающиеся «удельным весом» союзных свойств и свойств частицы, что находит отражение и в названии звеньев, и в их буквенной символике.

Приблизительно в равной мере союзные характеристики и признаки частицы совмещает в себе слово что промежуточного звена АБ. Звено Аб представляет периферию сравнительного союза (с преобладанием союзных свойств), звено аБ - периферию частицы (с преобладанием свойств частицы). В зоне синкретизма от А к Б ослабляются свойства сравнительного союза и усиливаются свойства сравнительной частицы.

Полярность функциональных омонимов сравнительного союза что (А) и сравнительной частицы что (Б), определяется следующими критериями:

Основная функция союза что - осуществление связи между частями сложноподчиненного предложения, тогда как у сравнительной частицы что на первый план выступает функция выражения различных оттенков значений и ее связочная функция подчинена семантической.

Связь сравнительного союза что, как и любого союза, с соединяемыми компонентами -двусторонняя, в то время как у сравнительной частицы что наблюдается также односторонняя связь с тем компонентом, значение которого она акцентирует.

Союз что не входит в состав члена предложения, сравнительная частица что, относящаяся к слову или к словосочетанию, входит в состав члена предложения.

И, наконец, самым главным дифференциальным признаком у рассматриваемых функциональных омонимов, как представителей служебных классов слов, является синтаксическая позиция. Позиция, закрепленная за сравнительным союзом что, - это позиция между главной и придаточной частью в составе сложного предложения. Для сравнительной частицы что наиболее характерно положение между подлежащим и сказуемым в простом предложении (реже - перед другим членом предложения) и выражение различных оттенков сравнения: собственно сравнение, образное сравнение, предположительное сравнение, приблизительное сравнение и т.д.

Слово что (звено А) функционирует в сложноподчиненном предложении, присоединяя при-

даточное сравнения и выполняет связующую функцию, которая является для него основной. В.В. Виноградов обращал внимание на то, что «во многих случаях присоединение синтагм или предложений сравнения имеет характер свободного ассоциативного сцепления, осуществляемого без прямой грамматической зависимости от основной синтаксической группы». Вследствие этого обе части сравнительной конструкции «легко разъединяются и могут существовать как смежные, раздельные синтаксические единства» [3, с. 555]. Так, роль связующего элемента - сравнительного союза что между частями сложноподчиненного предложения оказывается весьма значительной. Возможность синонимической замены союза что другими сравнительными союзами (как, будто, словно, точно) очевидна.

Предложения звена Аб сближаются с предложениями крайнего звена А, но занимают периферию сложноподчиненного предложения, так как сравнительная конструкция представляет собой неполное предложение, в котором есть подлежащее и второстепенный член, входящий в состав сказуемого. Таким образом, маркером периферийного звена Аб является эллипсис сказуемого и возможность трансформации сравнительной конструкции в придаточную часть.

Нет на свете царицы краше польской девицы. Весела - что котенок упечки - И как роза румяна... (А. Пушкин, Будрыс и его сыновья.); Появись лишь Варвара Лукинична в свет, а женихи прильнут, что мухи к„м.еду.. (А. Корнило-вич, Андрей Безыменный.); - Праздник, надо веселиться. Один ты брюзжишь, что худая муха в_осень. (А. Толстой, Петр Первый.)

Ср.: Весела - что котенок у печки весел... женихи прильнут, что мухи прильнут к-МЛду. один ты брюзжишь, что худая муха брюзжит в осень. Трансформация неполного придаточного сравнения с восстановлением сказуемого показывает, что для полного придаточного предложения со значением сравнения более характерно употребление союза как, тогда как предложения с союзом что либо могут иметь двусмысленный характер (как последний пример), либо больше стремятся к неполноте, чем к двучленному строению предложения. Это во многом объясняет отсутствие многочисленных примеров для звена А.

Синкретизм свойств союза и частицы в равной степени обнаруживается у слова что, являющегося средством связи сравнительного оборо-

та (АБ) в простом предложении. Маркеры периферийных звеньев (трансформация сравнительного оборота в сложноподчиненное предложение и соотнесение слова что с союзом, одной стороны, и с другой - близость его к простому предложению и приобретение свойств частицы) в равной степени принадлежат единицам промежуточного звена (АБ), например:

Нивы зрелые, Что камыш густой, Тихо движутся... (И. Никитин, Русь.); Бойцы его скакали по каменьям, что козы, и он [Васков] заскакал с ними. (Б. Васильев, А зори здесь тихие...); Увидел: Четвертак ревет в три ручья. А Комелькова -в копоти пороховой, что цыган, - глазищами сверкает: - Трусость!.. (Б. Васильев, А зори здесь тихие...); - Ну, брат, табак моченый, что конь леченый, никуда не годится. (М. Шолохов, Судьба человека.)

К группе предложений промежуточного звена (АБ) примыкают предложения с именными компонентами в роли сказуемого:

А бела, что сметана... (А. Пушкин, Будрыс и его сыновья.); Взял книжку - тонюсенькая, что наставление по гранатомету, - полистал. (Б. Васильев, А зори здесь тихие...)

Сравнительный оборот, занимающий позицию звена аБ, обычно включает в себя определение, что дает возможность замены всего оборота обстоятельством сравнения, а это, в свою очередь, относит его на периферию простого предложения. Сравним:

Все наяву мне снилося, И все, что греза вешняя, Умчалося... (Л. Мей, Зачем?) Ср.: Грезой вОШнеЙ. все умчалось. П^добно^резе^ешней. все умчалось.

В полдень дождь перестал, И, что белый пушок, На осеннюю грязь Начал падать снежок. (И. Никитин, Встреча зимы.) Ср.: Бшымлушшм. на осеннюю грязь начал падать снежок.

В предложении со сравнительным оборотом все [мечты] сравнивается с грезой вешней, тогда как в предложении со словоформой в творительном падеже / дательном с предлогом подобно оборот имеет значение уподобления и характеристику способа (образа) действия, как, например, в предложении Вешшлшными_кдврами., блестя на солнце, снег лежит. (А. Пушкин.) Прием замены сравнительного оборота творительным сравнения широко применяется в практике преподавания пунктуации (как объяснение отсутствия запятой), так как обособление оборота (в ос-

новном присоединяемым при помощи союза как) звена аБ является факультативным. Таким образом, основным условием разграничения периферийного звена аБ от других переходных звеньев является трансформация сравнительного оборота звена аБ в обстоятельство сравнения (член предложения), при котором у что наблюдается перевес свойств частицы, тогда как для звена Аб и, как мы увидим, звена АБ более характерно преобразование сравнительной конструкции в придаточное предложение с восстановленным сказуемым.

Рассмотрение звена Б предполагает решение следующих связанных между собой дискуссионных вопросов: вопрос о неопределенности грамматического статуса показателя сравнения что в позиции между подлежащим и сказуемым и вопрос о пунктуационном оформлении данных конструкций.

В справочной литературе и школьных учебниках что в примерах такого типа обычно квалифицируется как сравнительный союз.

Б.П. Ардентов называет что в таких конструкциях связкой, подчеркивающей «условность сближения понятий, обозначаемых подлежащим и прис-вязочным именем», или «как бы доводящей это близость до тождества», или смягчающей ее, но в целом «имеющей оттенок сравнения и в этом отношении аналогичной связке как». Б.П. Арден-тов отмечал «генетические связи связки «что» со сравнительным подчинительным союзом «что», приводя в качестве примеров предложения типа -Жидкая каша без заправки и хлеба то же самое, что свадьба без жениха, а ребята голодные до смерти! (М. Шолохов, Они сражались за Родину.); Детские сердца то же, что земля, принимающая семена. (М. Егорова.) и высказывал предположение о том, что «конструкции со связкой «что», вероятно, ... являются результатом «опрощения» таких предложений» [4, с. 18].

В.В. Виноградов использует термин «частица-связка» и отмечает вхождение ее в состав сказуемого.

Что в простом предложении в позиции между подлежащим и сказуемым теряет большую часть своих союзных свойств и приобретает значение сравнительной частицы. Одним из аргументов, по мнению В.В. Бабайцевой, в пользу третьей точки зрения, является то, что союз не может соединять подлежащее и сказуемое.

Также значение типичной сравнительной частицы слово что получает в простом предложе-

132

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

нии, занимая позицию при слове, входящем в группу сказуемого:

Мария Никифоровна собрала, что велел, даже больше: сала шматок положила да рыбки, вяленой. Хотел ругнуть, но передумал: орава-то что на свадьбе. (Б. Васильев, А зори здесь тихие...)

Но что поделаешь, - служба на дороге - что в армии, куда ни пошлют, там и нужно быть. (Б. Можаев, Саня.)

Второй вопрос связан с пунктуационной нормой. Переходный характер слова что объясняет разнообразие знаков препинания в простом предложении. Встречаются случаи:

1) отсутствия каких-либо пунктуационных знаков между подлежащим и сказуемым:

Пора что гора: скатишься, так оглянешься. (Пословица.); Теперь имущество что сирота, пожалеть некому. (А. Платонов, Котлован.)

2) с постановкой тире:

Но люди - все грешные души. У многих глаза - что клыки. (С. Есенин, Анна Снегина.); Время холодное, вода - что лед, так и жжет. (А. Серафимович, У обрыва.); С вами водиться - что в крапиву садиться. (М. Зощенко, Лёля и Минька.); - Мы можем жить сотни и даже тысячи лет. Нас очень нелегко убить. И те проблемы, что составляют человеческую жизнь, для нас -что расстройства первоклассника от косо нарисованных в тетради палочек. (С. Лукьяненко, Ночной дозор.)

3) с постановкой запятой:

[Ревунов] Например: марсовые по вантам на фок и грот! Что это значит? Матрос, небось, понимает!Хе-хе. Тонкость, что твоя арифметика! (А. Чехов, Свадьба.); Полина Андреевна (вздохнув). Старый, что малый... (А. Чехов, Чайка.); Внимание, что домашние голуби: если вы дарите его другим, оно постоянно возвращается к вам. (Л. Аверьянов, В поисках своей идеи.); Кафе. Бульвар. Подруга на плече. Луна, что твой генсек в параличе. (И. Бродский, Двадцать сонетов к Марии Стюарт, VII.)

Примеры взяты из произведений, опубликованных в различных современных издательствах, что, вероятно, может объяснить вариативное употребление знаков препинания. Теоретически оправданным является первый вариант - без постановки знаков препинаний. Слово что функционирует в предложениях данного типа как сравнительная частица, перед которой по общим правилам пунктуации запятая не ставится [5, с. 238].

Однако представление о что как о сравнительном союзе сохраняется в сознании пишущих, и соответственно перед ним ставится запятая, что является, несомненно, ошибочным выбором графических средств. Тире чаще всего употребляется 1) по аналогии с правилами, определяющими знаки препинания в простом предложении между подлежащим и сказуемым; 2) в качестве авторского знака препинания, более ярко указывая на сопоставление понятий, выраженных подлежащим и сказуемым:

О России петь - что стремиться в храм По лесным горам, полевым коврам... О России петь - что весну встречать, Что невесту ждать, что утешить мать... О России петь - что тоску забыть, Что Любовь любить, что бессмертным быть!

(И. Северянин, Запевка.) В данном примере подлежащее и сказуемое выражены инфинитивами, а в группу сказуемого объединены однородные члены предложения, отделяющиеся от предмета речи при помощи тире. Оно указывает на интонационное членение предложения, которое актуализирует семантику сказуемого, поскольку усиливается логическое ударение на сказуемом при наличии что. Повтор слова при квалификации переходных образований имеет большое значение, так как в данных языковых условиях начинают высвечиваться связочные функции служебного слова, к которому в данном случае применима характеристика В.В. Виноградова - частица-связка. Таким образом, здесь наблюдается синтез значений сравнительной частицы и связочного компонента, так как слову что присуща также и связующая функция между рематическими компонентами. Все это позволяет автору поэтического текста пользоваться большей свободой в выборе пунктуационного оформления мыслей.

Зачастую простое предложение, строящееся по схеме N1 + что + N1, входит в состав бессоюзного сложного предложения, во второй части которого дается обоснование выбора понятий для сравнения / предположительного уподобления.

Дитятко - что тесто, как замесил, так и выросло. (Пословица.); Захар Павлович молчал: человеческое слово для него что лесной шум для жителя леса - его не слышишь. (А. Платонов, Чевенгур.); Этот последний бродок тоже был не приведи Господь. Жижа - что овсяный кисель: и ноги не держит, и поплыть не дает. (Б. Васильев, А зори здесь тихие...)

Реализация привычной структурной схемы N1 + что + N1 происходит также по модели Ргоп + что+ N1:

... мы без генерала что свадьба без жениха. (М. Шолохов, Они сражались за Родину.); Отношения, они что погода, как сложатся, так и сложатся. (В. Астафьев, Зрячий посох.); - Ради Бога, Александр Львович, простите нас, стариков. Мы ведь с вами друг другу никто, а вы нам что родной сын! Вот даже гоголь-моголь любите, как наш Сереженька. (М. Шишкин, Всех ожидает одна ночь.)

Переходный характер языковых явлений может быть отражен и терминологически. Логично было бы, по мнению В.В. Бабайцевой, использовать для обозначения синкретичных единиц бинарные названия - «союз-частица» и «частица-союз» - в зависимости от перевеса (преобладания удельного веса) признаков противопоставленных друг другу частей речи в сторону союза или же частицы - соответственно.

Анализ функционирования слова что в различных типах сравнительных конструкций с учетом явлений синхронной переходности позволил

показать, насколько разнообразными могут быть характеристики показателей сравнения.

Привычный односторонний взгляд на языковые факты и, следовательно, стремление к однозначной их интерпретации, а также значительный объем информации о функционировании союза что не всегда дает возможность видеть в синкретичных звеньях у слова что свойства частицы. Однако «гибридный характер» частицы как части речи (по выражению В.В. Виноградова), взаимодействие единиц служебных классов слов обусловливают многообразие и непроизвольный набор характеристик в пределах одного слова.

Библиографический список

1. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л.Н. Засориной. - М., 1977.

2. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. - М., 2000.

3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М., 1972.

4. Ардентов Б.П. «Что» в современном русском языке. - Кишинев, 1973.

5. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация / Справочник. - М., 1993.

УДК 808.2 Т 665

И.Ю. Третьякова

К ПРОБЛЕМЕ ГРАНИЦ ОККАЗИОНАЛЬНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В функциональной фразеологии до сих пор остаётся нерешённым вопрос о статусе фразеологических единиц, претерпевающих окказиональные преобразования в тексте, об определении границ окказиональности фразеологизмов. В статье рассматриваются различные группы трансформированных фразеологических единиц на предмет отнесения их к окказиональным.

Ключевые слова: окказионализм, фразеологическая единица, окказиональная фразеология, окказиональный фразеологизм, трансформации фразеологизмов, экспрессивность, речевые ошибки.

Слово «окказиональный» переводится с латинского (occasio) как 'случайный'. Лингвистический термин «окказиональный» означает 'не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер' [6, с.343]. Следовательно, в соответствии с этим определением окказиональными единицами могут быть названы любые слова и устойчивые сочетания слов, «случайно» появившиеся в чьей-либо речи, не зафиксированные в толковых словарях, незнакомые носителям языка; то есть всё, что отсутствует в системе языка, но есть в речи - окказионально. Языковыми же единицами, очевидно, следует считать те, что со-

ставляют национальный лексикон, те, которые знают, помнят и воспроизводят в речевых актах носители языка. Однако в трудах лингвистов существуют и иные взгляды на проблему статуса окказиональных единиц и границ окказиональности.

Е.А. Земская под окказионализмами понимает «необычные слова, существующие, как правило, лишь в определённом, породившем их контексте, не вошедшие в язык» [2, с. 228]. По мнению учёного, «окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются, обычно сознательно, в целях экспрессивности, законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка» (здесь и далее курсив

134

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2009

© И.Ю. Третьякова, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.