Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ЗООНИМАМИ ‘ШЫ’ «ЛОШАДЬ» И ‘ХЬЭ’ «СОБАКА» В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)'

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ЗООНИМАМИ ‘ШЫ’ «ЛОШАДЬ» И ‘ХЬЭ’ «СОБАКА» В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТАЛОННЫЕ СРАВНЕНИЯ / КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЗООНИМЫ / КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ / COMPARATIVE MODELS / COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / ZOONYMS / KABARDIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE / COMPARATIVE PHRASES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзуганова Рита Хабаловна, Ошроева Карина Вячеславовна

В статье рассматриваются компаративные фразеологизмы и авторские индивидуальные сравнения, содержащие зоонимы шы «лошадь» и хьэ «собака» в кабардино-черкесском языке. Цель исследования - выявление в художественных текстах сравнительных оборотов и авторских сравнений с указанными зоонимами и определение, эталоном каких качеств они выступают. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится анализ компаративных фразеологизмов с зоонимами шы «лошадь» и хьэ «собака», выявляющий качества, воплощенные в этих образах-эталонах. Полученные результаты показали, что зооним шы «лошадь» в сравнительных оборотах передает положительные качества, тогда как зоолексема хьэ «собака» выступает как с положительной, так и с отрицательной коннотацией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE PHRASES WITH COMPONENTS-ZOONYMS ‘ШЫ’ (HORSE) AND ‘ХЬЭ’ (DOG) IN THE KABARDIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF FICTION TEXTS)

The article examines comparative phraseological units and author’s comparisons with the components-zoonyms ‘шы’ (horse) and ‘хьэ’ (dog) in the Kabardian-Circassian language. The research objectives are as follows: to analyse the Kabardian-Circassian literary texts with a view to identify comparative phrases and author’s comparisons with the mentioned zoonyms, to clarify what human qualities they personify. Scientific originality of the study lies in the fact that the Kabardian-Circassian comparative phraseological units with the components-zoonyms ‘шы’ (horse) and ‘хьэ’ (dog) are for the first time subjected to a linguo-cultural analysis. The findings indicate that in the Kabardian-Circassian phraseology, the zoonym ‘шы’ (horse) has a positive evaluation, whereas the zoo-lexeme ‘хьэ’ (dog) possesses both positive and negative connotation.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ЗООНИМАМИ ‘ШЫ’ «ЛОШАДЬ» И ‘ХЬЭ’ «СОБАКА» В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ)»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.10.30

Дзуганова Рита Хабаловна, Ошроева Карина Вячеславовна

Сравнительные обороты с зоонимами 'шы' "лошадь" и 'хьэ' "собака" в кабардино-черкесском языке (на материале художественных произведений)

В статье рассматриваются компаративные фразеологизмы и авторские индивидуальные сравнения, содержащие зоонимы шы "лошадь" и хьэ "собака" в кабардино-черкесском языке. Цель исследования - выявление в художественных текстах сравнительных оборотов и авторских сравнений с указанными зоонимами и определение, эталоном каких качеств они выступают. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится анализ компаративных фразеологизмов с зоонимами шы "лошадь" и хьэ "собака", выявляющий качества, воплощенные в этих образах-эталонах. Полученные результаты показали, что зооним шы "лошадь" в сравнительных оборотах передает положительные качества, тогда как зоолексема хьэ "собака" выступает как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. Адрес статьи: www .gramota. net/m ate rials/2/2020/10/30.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 10. C. 155-158. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/10/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.10.30 Дата поступления рукописи: 25.05.2020

В статье рассматриваются компаративные фразеологизмы и авторские индивидуальные сравнения, содержащие зоонимы шы «лошадь» и хьэ «собака» в кабардино-черкесском языке. Цель исследования - выявление в художественных текстах сравнительных оборотов и авторских сравнений с указанными зоонима-ми и определение, эталоном каких качеств они выступают. Научная новизна заключается в том, что впервые проводится анализ компаративных фразеологизмов с зоонимами шы «лошадь» и хьэ «собака», выявляющий качества, воплощенные в этих образах-эталонах. Полученные результаты показали, что зооним шы «лошадь» в сравнительных оборотах передает положительные качества, тогда как зоолек-сема хьэ «собака» выступает как с положительной, так и с отрицательной коннотацией.

Ключевые слова и фразы: эталонные сравнения; компаративные фразеологизмы; зоонимы; кабардино-черкесский язык; сравнительные обороты.

Дзуганова Рита Хабаловна, д. филол. н.

Институт гуманитарных исследований -

филиал Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, г. Нальчик dzug. rita@yandex. гы

Ошроева Карина Вячеславовна

Кабардино-Балкарский государственный университет имени X. М. Бербекова, г. Нальчик kaгinzal@yandex. ги

Сравнительные обороты с зоонимами 'шы' «лошадь» и 'хьэ' «собака»

в кабардино-черкесском языке (на материале художественных произведений)

В современной лингвистике большое внимание уделяется вопросам концептуализации фразеологического материала и способам его выражения. Известно, что фразеологический корпус любого языка тесным образом связан с национальной культурой. Исследование указанных проблем в разных языках в настоящее время приобрело особую популярность. Таким образом, актуальность избранной тематики обусловлена возросшим интересом к исследованию фразеологического материала, а также необходимостью изучения компаративных конструкций в адыгских языках.

Первые исследования по выявлению культурных концептов в адыгских языках принадлежат З. Х. Биже-вой. Она обнаружила, что «именно в культурных концептах выражается вся картина мира адыгов» [4, с. 3].

В. Н. Телия, выделяя несколько типов источников культурной интерпретации фразеологических единиц, подчеркивает, что среди них особое место занимает система образов-эталонов, запечатленных в ходячих устойчивых сочетаниях, ибо данный тип источников выявления национального характера фразеологизмов особенно ярко передает эмпирический, эмоциональный опыт национально-культурной общности [15, с. 218].

Теоретической базой данного исследования послужили положения, выдвинутые лингвистами В. Н. Телия, Ю. С. Степановым, З. Х. Бижевой, Ф. Н. Гукетловой, А. О. Долговой. С учетом особой важности изучения образов-сравнений для выявления национального характера, интеллектуального достояния нации предметом нашего исследования стали образы-эталоны, отражающиеся в сравнительных конструкциях компаративного типа в кабардино-черкесском языке, на материале художественных произведений известных кабардинских и черкесских писателей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

а) выявить из оригинальных текстов сравнительные обороты компаративного типа;

б) классифицировать их на тематические группы и установить наиболее продуктивные (употребительные) из них;

в) определить структурные типы компаративных фразеологизмов;

г) выделить образы-сравнения с зоонимами шы «лошадь» и хьэ «собака» и проследить, эталонами каких качеств они выступают;

д) отметить их индивидуальную стилевую выразительность в художественном тексте.

При анализе материала в статье были использованы такие методы исследования, как классификационный, структурный, контекстологический, семантико-стилистический. Методом сплошной выборки из художественных текстов кабардинских и черкесских авторов нами найдены 160 компаративных фразеологических единиц.

Практическая значимость исследования заключается, прежде всего, в том, что национально-культурный потенциал, заложенный в компаративных фразеологизмах, можно использовать в преподавательской деятельности, а материалы могут быть полезны при составлении словарей любого типа.

Образы-эталоны, отражающиеся в собранном нами материале, относятся к разным сферам-источникам.

Анализ показал, что в количественном отношении наибольшее число составляют натуромерные компаративные фразеологизмы (выявлено 96 моделей), которые, в свою очередь, распределяются по семантическим группам, где актуализируются признаки человека, свойственные домашним и диким животным; птицам; пресмыкающимся; представителям водного мира; названиям растений; природным явлениям; сверхъестественным силам и т.д.

Из перечисленных номинаций устойчивые сравнительные обороты с содержанием названий домашних животных (зоонимов), как и во многих других языках, в кабардино-черкесском языке имеют высокую валентность.

Исследованию зоонимов и мотивированных ими зооморфизмов в трех разносистемных языках (французский, кабардино-черкесский и русский) посвящена работа Ф. Н. Гукетловой [6]. Ее системный подход к изучению зоонимной лексики позволяет нам глубже понять и сопоставить данный материал с точки зрения эталонов человеческого поведения. В художественной речи устойчивые сравнения служат ярким выразительным средством, передающим образную информацию оригинала. Оригинальность компаративных фразеологизмов заключается в неожиданном объекте, выбранном для сравнения. Так, в кабардино-черкесском языке фразеологические модели компаративного типа, содержащие зоонимы шы «лошадь», выступают на первый план.

Устойчивые сравнительные обороты компаративного типа с зоолексемой шы «лошадь» рассматриваются в работе только с положительными качествами.

Описание чистокровной породы кабардинской лошади у А. Кешокова не обходится без эмоционально-экспрессивных выразителей. В тексте прослеживается особое, любовное отношение писателя к лошадям данной породы, подчеркивающее «красоту». Например: Куэд дэмык1ыу шыгьуэм и фэр кьихьэжу хуежьащ, и цыр ц1ууэ, езыр псынщ1эу, и лъакьуэ дахэр щидзк1э, кьафэ хуэдэу, и нит1ыр маф1эм хуэдэу кьилыдык1ы-жу, и пэри т1ыпэ хъужауэ, и нат1эм вагъуэ хужь ису [9, н. 108]. / «Не прошло много времени, как буланый конь начал поправляться: шерсть блестела, сам быстрый, перебирал красивыми ногами, будто танцуя, глаза сверкали, как огонь... на лбу белая звезда» (здесь и далее перевод авторов статьи. - Р. Д., К. О.)

Другой автор сравнивает бодрого, здорового, полного сил человека со скакуном, подготовленным к скачкам. Ср., например: Къэк!уэжат ар (Бэрокъуэр)... къэщ1эрэщ1эжауэ, нэк1уплъу, къуршым къы-щик!ухьурэ зэхуэф1 хъуауэ, шы кьагъэжэн хуэдэу [16, н. 26]. / «Вернулся он (Бороков)... помолодевший, краснощекий, гуляя в горах, набрался сил, как скакун, готовый к скачке». Здесь зоолексема шы «лошадь» олицетворяет «здоровье», «бодрость», «силу».

Эталонные сравнения могут быть выделены на всех уровнях фразеологических сочетаний. Компаративные фразеологизмы в художественных текстах встречаются и со структурой предложения. Ср., например: Щ1ы1эпсым зэрынэсу (Софят) къелъагъу: жагъэ к1ыхь зэпызычу щ1эупщ1ы1уэжа шым ещхьу, трактор щ1ы1эм уэшхыпсыр ежэбзэхауэ щытщ [19, н. 193]. / «Как только она (Софят) дошла до лощины, увидела трактор, с которого стекала холодная дождевая вода, он был похож на коня, который остыл после длительной езды». Воплощение «выносливости» передается через образ шы «лошади». Некоторые эталоны имплицитно могут содержать в себе не один, а несколько признаков [7, с. 53].

Возникновение образа шы «лошадь» в мифоэпическом сознании адыгов (кабардинцев и черкесов) подчеркивает специфическое восприятие данного зоонима носителями исследуемого языка. В данном случае образ шы «лошади» выражает «быстроту и силу». Ср., например: Кельсури псыкъелъэжьри зэрихабзэу, къуэ зэв лъащ1эншэм щыдымт, алъп мыгьасэм тес нарт л1ыхьужь губжьауэ [17, н. 183]. / «Водопад Кельсури, как всегда, издавал гул в бездонном ущелье, будто разъяренный герой нарт был в седле необъезженной лошади». Ср.: также: Ар (Атэбий) нартым хуэдэу шыщхьэмыгьазэт, пелуаным хуэдэу бланэт, анэм хуэдэу гу щабэт, блэм хуэдэу лей мыгъэгъут, тхьэ1ухудхэм я нэгум жейр щ1эзыхым хуэдэу дахэт [18, н. 28]. / «Он (Атаби) был как нарт на скакуне, сильный как богатырь, злопамятный, но сердобольный, и был так красив, что лишал сна многих красавиц».

В индивидуальных авторских сравнениях при описании природных явлений используется зооним шы «лошадь», но в совокупности - гуартэ «табун», олицетворяющее «что-то очень быстрое, молниеносное». Ср.: Уэшхыр... шыбз гуартэ жэрыжэк1э блахуа хуэдэ, гъуагъуэри хъуэпск1ри зэщ1эту щхьэщык1ри псыжь псыхъуэк1э дыхьащ [3, н. 91]. / «Дождь быстро кончился, будто мимо прогнали табун лошадей галопом, гром и молнии тоже сразу прекратились».

В следующем примере шым хуэдэу жейн «спать как лошадь» (букв. «стоя»), хотя сравнение возникло на основе прямого значения, оттенок «выносливости» сохраняется. Ср., например: Жэщищ-махуищк1э зауэ мыужьыхыжым хэтахэр здэк1уэм, шым хуэдэу, жейхэрт [11, н. 44]. / «Бойцы, выдержавшие трехдневный бой, как лошади, спали стоя.».

В художественном тексте яркая выразительность предельной интенсивности признака достигается путем включения в одном предложении двух или нескольких эмоционально-экспрессивных компаративных фразеологических единиц. Например: Нт1э, ди нысэ ц!ык!уу кьытхуэгузавэр, мэл хуэдэу 1ущащэу, щынэм хуэдэу 1ущабэу, джэд хуэдэу быныф1эу хьэф1ым хуэдэу 1умахуэу, шыф1ым хуэдэу ц1эры1уэу, кьуалэбзуубзэу, убзэрабзэжу тхьэм къытхущ1игъэк1 [8, н. 15]. / «Пусть невестка наша окажется тихой, как овца, мягкой, как ягненок, многодетной, как курица, удачливой, как добрая собака, знаменитой, как хорошая лошадь, в речи - как птичка, сама услужливая». Так, в одном предложении для выражения положительных человеческих качеств невесты А. П. Кешоков использует шесть сравнительных оборотов, содержащих разные зоонимы: овечка, ягненок, курица, птичка. Однако здесь следует отметить, что хьэ «собака» и шы «лошадь» в компаративных конструкциях выступают с прилагательными. Таким образом, автор уточняет положительную характеристику используемых выше зоонимов: хьэ + ф1ы < хьэф1 «хорошая собака» и шы + ф1ы < шыф1 «знаменитая лошадь». Отмеченные зоонимы весьма употребительны.

Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах, - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира [6, с. 70]. Поэтому только художественная речь способна так ярко отражать культурно-национальную ментальность его носителей. В этой связи особый интерес представляет то, что автор художественного текста передает силу и мощь хьэ «собаки», сравнивая ее сразу с двумя дикими животными - медведем и волком. Ср.: Хьэпариит1 дэлъщи (Аскэрхэ я пщ1ант1эм), мыщэм хуэдэу п1ащэщ, дыгъужьым хуэдэу бзаджэщ, бысымхэм удамышэмэ, узэпкъратхъынущ [2, н. 86]. / «У них во дворе

(у Аскера) лежат две мохнатые собаки, крупные, как медведь, злые, как волк, если хозяева вас не заведут, те могут порвать вас на кусочки».

Значения многих сравнительных оборотов являются прозрачными, а иногда встречаются давно вошедшие в языковой обиход компаративные фразеологизмы, которые создают особую стилевую окраску. Ср., например: Ефэ-ешхэ яублар ек1уэк1ырт, зызымышы1эфхэр ефэрт хьэр гъыуэ [9, н. 18]. / «Застолье продолжалось, те, кто не мог себя сдерживать, пили так, будто собаки плакали».

В состав компаративных конструкций включаются часто причастия в адъективном значении: хьэ щтам ещхьу «как перепуганная собака» (букв. «не зная куда бежать»). Данный сравнительный оборот передает тревогу. Ср.: Ар (Маржан) къыщылъэтащ пщ1энт1эпс щ1ы1эр къехуэхыу, и щхьэцыр бапхъэ хъуауэ, бауэ-бапщэу, хьэ щтам ещхьу зиплъыхьу [13, н. 121]. / «Она (Маржан) вскочила в холодном поту с лохматыми волосами и учащенным дыханием, как перепуганная собака, оглядываясь по сторонам».

Сравнительные обороты могут быть индивидуальными и общепринятыми. В любом тексте общепринятые сравнения основаны на объективной информации, на основе которой могут сравниваться два конкретных предмета, два лица, явления природы и т.д. [14, с. 161]. Вопрос о творческой индивидуальности в настоящее время разрабатывается многими исследователями и служит предметом методологических споров ряда наук [5, с. 44].

Индивидуальный контекст часто создает автор, вкладывая в устойчивые сравнения сугубо индивидуальные признаки, отличающиеся от их обычного употребления. Способы создания образности через сравнительные обороты у разных авторов могут быть индивидуальными, определяемыми творческой манерой писателя. Например: Мыт1ыр и фочыжьыр и 1эдэжу къэсащи, хьэжь къагъуэтыжа хуэдэу, къыхэгурымык1ыу яхудэфиеурэ щхьэщэ яхуещ1 нэмыщэ сэлэтхэм [10, н. 222]. / «Вот примчался со своей винтовкой Митир и подобострастно кланяется немецким солдатам, словно отыскавшаяся старая собака». Это индивидуальное сравнение передает образ «тупого, недалекого человека».

В следующих сравнительных конструкциях зоолексема хьэ «собака» выступает с отрицательной коннотацией, например: хьэхъу бзаджэжь нэхъей «как злая старая собака»: (Маржан) абы хьэхъу бзаджэжь зы-пы1уидз нэхъей пик1уэтащ [13, н. 152]. / «(Маржан) отскочила от него, как от злой старой собаки». Ср. также: хьэ дзэкъэным хуэдэу «как собака, которая готова укусить». Ср., например: Урыс дзэ пак1эмрэ хьэ дзэкъэну узэдауэ дэни зыщызыхущыхь къэзакъ шухэмрэ гъуни нэзи я1этэкъым [2, н. 46]... / «С одной стороны, царские войска, с другой - вооруженная до зубов казацкая конница, как собака, готовая укусить, рыскала везде, и не было им ни конца, ни края...».

Структурно-семантическая сторона сравнительных оборотов характеризуется широким разнообразием, поскольку в языке постоянно происходят семантические сдвиги, осуществляется закрепление новых значений, а также стилистические смещения. Так, в компаративной модели хьэк1этийуэ зэпышын «растянуть, как собачьи кишки» признак, отражаемый в сравнении, возник в результате словосложения хьэ «собака» + к1эт1ий «кишки». В данном случае мы включаем сравнения частей тела как предмет следующих исследований. Во фразеологической модели хьэк1эт1ийуэ зэпышын писатель через особую стилевую окраску сообщает о напрасно потраченном времени: тянуть время, потратить время попусту. Семантический анализ данного оборота показывает, что исследуемая модель, приобретая новое значение тратить время попусту, сохраняет семантическую преемственность - долготу, которую автор сравнивает с длиной собачьей кишки. Анализируемый компаративный фразеологизм передает динамику неограниченности протекания действия. Например: Л1ыжьым и псалъэхэр иришажьэмэ, мо жьейм ар махуэ ныкъуэк1э хьэк!эт!ийуэ зэрызэпишы-нум щыгъуазэ хъыджэбз ц1ык1ур псынщ1эу нэсри... хъуржыным кърихащ... къур1эныр [1, н. 99]. / «Если старик начнет свои нравоучения, это растянется, как собачьи кишки, на полдня, - подумала девочка... и быстро достала из сумки Коран». Включение в анализ компаративного фразеологизма с названиями частей тела мы рассматриваем как перспективу дальнейших исследований.

В заключительной части следует подвести итог и сделать следующие выводы:

1. При анализе фактического материала выявлены образы-сравнения с зоонимами шы «лошадь» и хьэ «собака» как наиболее продуктивные.

2. Установлено, что в сравнительных оборотах через образы-эталоны шы «лошадь» передаются только положительные качества, такие как «сила», «здоровье», «бодрость», «выносливость», «быстрота», «красота».

3. Сравнительные обороты с зоолексемой хьэ «собака» содержат как положительные («сила», «дружелюбность»), так и отрицательные коннотации («тревожность», «тупость», «злость»).

4. Выявленные индивидуальные и стилевые особенности авторских сравнений в художественном тексте демонстрируют также неповторимые образы национального характера носителей исследуемого языка.

Разнообразие признаков, воплощенных в сравнительных сочетаниях, содержащих зоонимы, невозможно описать в рамках одной статьи. Изучение образов-эталонов во фразеологических оборотах компаративного типа в кабардино-черкесском языке и их индивидуальных особенностей - дело будущего.

Список источников

1. Абыт1э В. Къ. Къэрэш и къуэхэр // Абыт1э В. Къ. Индыл и зы щэху. Повестхэр. Черкесск: Ставрополь тхылъ

тедзапЬ, Къэрэшей-Шэрджэс отделенэ, 2005. Н. 68-162.

2. Абыт1э В. Къ. Уанэгу нэщ1. Черкесск: Ставрополь тхылъ тедзапЬ, Къэрэшей-Шэрджэс отделенэ, 2009. 217 н.

3. Адэмокъуэ М. А. Нат1эм итхар. Черкесск: Ставрополь тхылъ тедзапЬ, Къэрэшей-Шэрджэс отделенэ, 1986. 192 н.

4. Бижева З. Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик: КБГУ, 1997. 140 с.

5. Водясова Л. П., Жиднеева Е. А. Способы представления авторского сознания как коммуникативная стратегия художественного творчества // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 8 (50). С. 44-46.

6. Гукетлова Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира. М.: Тезаурус, 2009. 227 с.

7. Долгова А. О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сочетаниях? // Русский язык и литература. 2006. № 7. С. 50-55.

8. Юыщокъуэ А. П. К1апсэ к1апэ // Юыщокьуэ А. П. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2007. Т. 6. Н. 5-18.

9. Юыщокъуэ А. П. Хьуэпсэгьуэ нур // Юыщокьуэ А. П. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 2. Н. 1-488.

10. Къашыргъэ Хь. Хь. Льапсэ быдэ. Налшык: Къэбэрдей-Балъкъэр тхылъ тедзап1э, 1966. 348 н.

11. Къэрдэн Б. М. Зауэ гьуэгур к1ыхьщ. Налшык: Эльбрус, 1981. 244 н.

12. Маф1эдз С. Хь. Мыхъур. Повестхэр, рассказхэр. Налшык: Эльбрус, 2003. 344 н.

13. Маф1эдз С. Хь. Уэрэд макьамэ. Повестхэр, рассказхэр. Налшык: Эльбрус, 2014. 344 н.

14. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.

15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 287 с.

16. Теунэ Хь. И. Шэджэмокьуэ лъэпкьыр // Теунэ Хь. И. Тхыгьэ нэхьыщхьэхэр томит1у. Ет1уанэ 1ыхьэ. Налшык: Эльбрус, 1980. Н. 1-568.

17. Хьэкъун И. Хь. Бзытьхугьэ шу щэху. Черкесск: Ставрополь ткешь тедзап1э, Кьэрэшей-Шэрджэс отделенэ, 1974. 222 н.

18. ШэджыхьэщЬ Хь. ЛьыщГэж. Роман, повесть, рассказхэр. Налшык: Эльбрус, 1992. 432 н.

19. Щоджэнц1ык1у I. У. Софят и гьатхэ. Налшык: Кьэбэрдей-Балькьэр тх^1ль тедзап1э, 1962. 232 н.

Comparative Phrases with Components-Zoonyms 'Шы' (Horse) and 'Хьэ' (Dog) in the Kabardian-Circassian Language (by the Material of Fiction Texts)

Dzuganova Rita Khabalovna, Dr

Institute for the Humanities Research -Branch of the Kabardino-Balkarian Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences, Nalchik

dzug. rita@yandex. ru

Oshroeva Karina Vyacheslavovna

Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov, Nalchik karinzal@yandex. ru

The article examines comparative phraseological units and author's comparisons with the components-zoonyms 'шы' (horse) and 'хьэ' (dog) in the Kabardian-Circassian language. The research objectives are as follows: to analyse the Kabardian-Circassian literary texts with a view to identify comparative phrases and author's comparisons with the mentioned zoonyms, to clarify what human qualities they personify. Scientific originality of the study lies in the fact that the Kabardian-Circassian comparative phraseological units with the components-zoonyms 'шы' (horse) and 'хьэ' (dog) are for the first time subjected to a linguo-cultural analysis. The findings indicate that in the Kabardian-Circassian phraseology, the zoonym 'шы' (horse) has a positive evaluation, whereas the zoo-lexeme 'хьэ' (dog) possesses both positive and negative connotation.

Key words and phrases: comparative models; comparative phraseological units; zoonyms; Kabardian-Circassian language; comparative phrases.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.10.31 Дата поступления рукописи: 09.08.2020

Цель исследования - провести анализ способов образования терминов изобразительного искусства, использованных в переводных текстах учебников на якутском языке. Научная новизна: до настоящего времени терминология якутского языка по изобразительному искусству не подвергалась специальному исследованию. Термины изобразительного искусства проанализированы и сгруппированы по морфемно-аффиксальному и аналитико-синтаксическому способам образования. В результате работы термины изобразительного искусства классифицированы на шесть лексико-тематических групп. Выявлены модели терминов изобразительного искусства, образованных путем присоединения продуктивных аффиксов к оригинальным основам. По аналитико-синтаксическому способу образования термины классифицированы на три вида: сложные, составные термины и термины-словосочетания. Также был проведен анализ способов перевода терминов изобразительного искусства.

Ключевые слова и фразы: якутский язык; терминообразование; термины изобразительного искусства; мор-фемно-аффиксальный способ терминообразования; аналитико-синтаксический способ терминообразования.

Иванова Саргылана Владимировна, к. филол. н., доц.

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск 1 &а^у1апа@таИ. ги

Способы образования терминов изобразительного искусства

в якутском языке

Статья посвящена изучению терминов изобразительного искусства на материале переводных учебников «Изобразительное искусство» для начальных классов на якутском языке. Актуальность исследования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.