Научная статья на тему 'Концепт «Глаз» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка'

Концепт «Глаз» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД / CONCEPTUAL APPROACH / АДЫГСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА / ЭМОТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / EMOTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS / ОЦЕНОЧНОСТЬ / СООТНОШЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ / ADYGHE CULTURAL CONCEPTS / EVALUATIVENESS / CORRELATION OF CULTURAL CONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токмакова Мадина Хасанбиевна

В данной статье исследуются эмотивные фразеологизмы со словом «нэ», выражающие, как правило, положительные эмоции. С помощью концептуального подхода анализируются их структурно-грамматические и семантические особенности. Рассматриваются в эмотивном аспекте возможные сочетания концепта «нэ» с другими культурными концептами кабардино-черкесского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT “EYE” IN EMOTIVE VOCABULARY OF THE KABARDIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE

The article studies the emotive phraseological units with the word “нэ” expressing, as a rule, positive emotions. With the help of a conceptual approach their structural-grammatical and semantic features are analyzed. Possible combinations of the concept “нэ” with other cultural concepts of the Kabardian-Circassian language are considered in the emotive aspect.

Текст научной работы на тему «Концепт «Глаз» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка»

Токмакова Мадина Хасанбиевна

КОНЦЕПТ "ГЛАЗ" В ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА

В данной статье исследуются эмотивные фразеологизмы со словом "нэ", выражающие, как правило, положительные эмоции. С помощью концептуального подхода анализируются их структурно-грамматические и семантические особенности. Рассматриваются в эмотивном аспекте возможные сочетания концепта "нэ" с другими культурными концептами кабардино-черкесского языка. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/4-3/42.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 3. C. 148-151. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/4-3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

SPECIFICS OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS (BY THE MATERIAL OF THE NOVEL BY M. A. BULGAKOV "HEART OF A DOG" AND ITS CZECH AND ENGLISH TRANSLATIONS)

Sergienko Olesya Sergeevna, Ph. D. in Philology Saint Petersburg State University olesyaserg@mail. ru

The article examines usual and modified phraseological units used in the novel by M. A. Bulgakov "Heart of a Dog" and provides a comparative analysis of different ways to translate them. The phraseological units of the novel are analyzed from the viewpoint of their semantic, stylistic and emotional load in the original text and the functional adequacy of their transference in Czech and English translations. Special attention is paid to the author's original phraseology, which is typical for M. A. Bulgakov's style.

Key words and phrases: M. A. Bulgakov's phraseology; translating phraseological units; author's original phraseology; "Heart of a Dog" translation; the Czech language; the English language.

УДК 81(470.64)

В данной статье исследуются эмотивные фразеологизмы со словом «нэ», выражающие, как правило, положительные эмоции. С помощью концептуального подхода анализируются их структурно-грамматические и семантические особенности. Рассматриваются в эмотивном аспекте возможные сочетания концепта «нэ» с другими культурными концептами кабардино-черкесского языка.

Ключевые слова и фразы: концептуальный подход; адыгские культурные концепты; ключевые слова; эмотивные фразеологизмы; оценочность; соотношение культурных концептов.

Токмакова Мадина Хасанбиевна, к. филол. н., доцент

Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований tokmak_madina_h@mail. ги

КОНЦЕПТ «ГЛАЗ» В ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА

В исследованиях по лингвистике в последнее время стал очень популярен концептуальный подход. По мнению Н. Э. Агарковой, с его помощью возможно изучение концептуального устройства языка, ведущего к осмыслению мира в терминах концептов [1]. Концептуальный анализ позволяет проникнуть в тайны языкового сознания, поскольку «концепты - идеальные единицы сознания, составляющие часть общей концептуальной модели мира» [7, с. 89]. Совокупность концептов, характерных для конкретной нации, составляет национальную концептосферу, отличную от концептосферы других национальностей [6, с. 104].

Первые попытки ментального описания важнейших адыгских культурных концептов принадлежат З. Х. Бижевой. В процессе проведенных исследований ей удалось обозначить основные понятия, отражающие миропредставление, миропонимание адыгского этноса. Именно в культурных концептах, по словам З. Х. Бижевой, выражается «"картина мира" адыгов» [2, с. 3]. Эмоции, являясь частью культуры, демонстрируют присущие ей особенности, поэтому исследования эмотивной лексики кабардино-черкесского языка, как нам кажется, необходимо осуществлять в концептуальном плане.

Культурные концепты, как правило, выражаются в «ключевых словах» - это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры [3]. Признаками ключевых слов, по мнению А. Вежбицкой, являются общеупотребительность, частое использование в какой-то одной семантической сфере (в данном случае, в сфере эмоций), способность образовывать целые фразеологические семейства, входить в состав пословиц, поговорок [Там же]. Таковыми (ключевыми словами) в кабардино-черкесском языке, по нашим наблюдениям, являются слова гу / «сердце», щхьэ / «голова», псэ / «душа», нэ / «глаз» [15]. В данной статье пойдет речь о слове нэ / «глаз». Определение данных слов как ключевых неслучайно. «Познание окружающего мира человек начинает с самого себя, поэтому кодирование культурного пространства посредством языковых сущностей носит антропоморфный характер, в нем активно участвуют соматизмы - названия частей тела человека, а также соматические фразеологизмы, включающие тот или иной соматизм» [12, с. 159].

Как мы отмечали в предыдущих работах, значительную часть слов с эмотивным значением в кабардино-черкесском языке представляют фразеологизмы. В силу своей специфики эмотивы, выражаемые ими, более яркие и насыщенные [14, с. 285]. Слово нэ, обладающее основным значением «глаз», входит в состав многих фразеологизмов, выражающих разные эмоциональные состояния: гнев (нэм пшагъуэ къыщ1ихьэн / «хмуриться, сердиться» (букв. «туман застилает глаза»), и нэм хъуаск1э къыщ1ихын / «метать громы и молнии» (букв. «искры сыпятся из глаз»), нэк1и пэк1и пэбжьэуэн / «метать громы и молнии» (букв. «и глазами и носом кидаться»), и нэм щ1ы имылъагъужын / «быть страшно разгневанным» (букв. «земли не видеть»), нэм

хущ1э1эбэн / «показать, где раки зимуют» (букв. «залезть в глаза»), (и)нэм ц1у-ц1у къы(ху)щ1егъэхын / «устроить кому-л. взбучку, нагоняй» (букв. «блестки из глаз выбить»)); страх (нэр т1ууэ хуэгъэплъэн / «навести страх на кого-л.» (букв. «заставить в оба глаза смотреть»)); неприязнь (нэм къимыхьын / «не нравиться» (букв. «глазам несносно»), нэм хуэмылъагъун / «питать неприязнь к кому-чему-л.» (букв. «глаза б не видели»)); симпатию - любовь (нэм щ1эхуам щ1эмыхын / «сильно любить, уважать кого-л.» (букв. «то, что попало в глаза, не вытащить»), нэм къыф1энэн / «понравиться» (букв. «глаз зацепился»), и нэм хуехь, и псэм хуехь / «лелеет, души не чает» (букв. «глазам подобно, душе подобно»), и нэ и псэу илъагъун / «любить искренне, от всей души» (букв. «любить как глаза и душу»), нэм хуэдэ / «желанный, любимый, дорогой» (букв. «подобно глазу»), нэм хуэхьын / «нежно, ласково относиться к кому-л.» (букв. «уподобить глазу»), нэр п1эпихын / «очаровываться» (букв. «глаз захватывает»)); желание (нэр къик1ын / «чего-то очень хотеть» (букв. «глаза вылезают (из орбит)»)) и т.д. В статье использованы материалы «Словаря кабардино-черкесского языка» [13], «Кабардинско-русского фразеологического словаря» [4] и «Школьного фразеологического словаря кабардино-черкесского языка» [17].

В семантике большой части эмотивных фразеологизмов со словом нэ присутствуют значения «глаз», «смотреть»: нэр хузэгъэдзэк1ын / «смотреть на кого-л. враждебно», нэк1э къызэуэу / «колкими глазами», нэр къричыным ещхьу / «словно желая вырвать его глаза», нэр щыунк1ыф1ык1ащ / «потемнело в глазах», нит1ыр етауэ / «жадно смотреть», нэк1э егъэл (дунейр) ирон / «смотрит уничтожающе», нэк1э гъэлыдын (зэщ1эгъэлыдэн), нэр къилыдык1ын, нэр хъуэпск1ын / «сверкать глазами», нэр гъэц1уун / «засиять, заблестеть (о глазах)», нэ джабэк1э еплъын / «коситься на кого-л.», нэк1э пыджэн (епыджэн), нэк1э уэн / «злобно, гневно смотреть на кого-л.», нэм къегъэжыхьын / «глазки бегают», нэм лъы къытелъэдэн (телъэдэн) / «глаза кровью налились», нэр хуэгъэ1еин / «зло, неприязненно смотреть на кого-л.», нэр къричыным ещхьу / «словно желая вырвать его глаза» и т.д. В силу этой особенности подобные эмотивы скорее выражают эмоции, нежели обозначают их [16, с. 93-98]. Тем не менее, данные фразеологизмы, как мы можем видеть, сохраняют определенное эмотивное значение.

В отличие от них, в кабардино-черкесском языке существует группа эмотивных фразеологизмов со словом нэ, не выражающие конкретной эмоции, к примеру: нэм къыщипхъуэн (къыщхьэрипхъуэн) / «ничего не видеть перед собой, помутиться в глазах», нэр къихуу, нэр къит1эт1у / «выпучив, вытаращив глаза», нэр къыщихуауэ / «с расширенными глазами», нэр къигъэжын / «вытаращить глаза», и нэр бгъууэ хэгъэплъэн / «заставить кого-л. смотреть расширенными глазами (напугать, озадачить)», нэр къыщихун (къыщыпк1ын) / «глаза вылезли из орбит (от смеха, боли, испуга и т.д.)», нэр къилыдык1ын / «сверкать глазами» и т.д. В подобных случаях оценочная нагрузка ложится на контекст, в котором обязательно присутствие других эмотивов. Например, Щамхьун нэ-гузыужьыгъуэ ар (Астемыр шым къызэрехуэх пэтар) хуэхъуауэ и нэр къыщипхъуауэ дыхьэшхырт [10, н. 163]. / «Шамхун, ничего не видя перед собой, смеялся, развеселившись от того, что Астемир чуть было не упал с лошади» (здесь и далее приведены буквальные переводы автора статьи - Т. М.). «Жыс1эну сыхуэмеиххэу пц1ы гуэр къызжьэдэлъэтрэ сызэгуэудмэ сунэхъуакъэ», - жи1эу (Нурхьэлий) и гум къыщык1к1и, шынэурэ и нэр къыщепхъуэ [Там же, н. 155]. / «Вдруг, того не ведая, случайно солгу и "лопну", тогда мне конец, - думал Нургалий и, когда представлял это, в глазах темнело от страха». - Уи л1ыр дэнэ щы1э, жыс1акъэ? - и нэр къыщипхъуауэ къэгубжьащ Аралпыр (Думэсарэ зыхуигъазэу) [Там же, н. 289]. / «- Где твой муж, спрашиваю? -у Аралпа от гнева в глазах потемнело (обращаясь к Думасаре)».

Нурхьэлий шынауэ, и ц1ыхугъэу щытари къыхуэмыц1ыхужу, Елдар зык1эрикъузэу щытт, и нит1ыр къихуу [Там же, н. 257]. / «Нургалий, испугавшись, не узнавая знакомых, стоял, прижимаясь к Эльдару, вытаращив глаза». - Щак1уэ жып1а? - гуф1эщауэ и нит1ыр къихурт, и адэр гушы1эрэ и ф1эщрэ къы-хуэмыщ1эу [8, н. 66]. / «- Ты сказал на охоту? - он от радости вытаращил глаза, не зная, всерьез это отец говорит или шутит». [Алыджыкъуэ:] - Мыр (сэшхуэр) мыбдеж (п1эм) щхьэ щылъ? - жи1эу ц1ыхубзым шхы1э-ныр зытридзри п1эм къит1ысхьауэ и нэ нащхъуит1ыр къихуу къызоплъ, сызы1уридзэу сишхыным хуэдэу къызэк1уэк1ауэ [9, н. 443]. / «(Алыджыко): - Почему это (сабля) лежит здесь (в постели)? - сказала женщина, скинув одеяло и садясь в постели, вытаращив свои серые глаза, смотрит на меня и, разозлившись так, будто хочет накинуться на меня и съесть». Я 1ыхьлы, я благъэ, я къуэш у1эгъэ хъуауэ зэхахамэ, я нэпсыр къыщ1эжу, я нэр къихурэ гужьеяуэ, жеп1эри сытри зэхамыхыу щхьэхьу къэсырт, зыхуейуэ зыхуэгузавэм щ1эупщ1эу [10, н. 172]. / «Узнав, что их родственники, родные, братья ранены, они со слезами, с вытаращенными от тревоги глазами, не слыша ничего, сломя голову приезжали, справляясь о своих».

Проведенный анализ структурно-грамматического состава эмотивных фразеологизмов со словом нэ позволяет выделить основные типы с их участием (согласно классификации Б. М. Карданова [5]):

1) двухкомпонентные глагольные типы, созданные по моделям: «имя существительное в форме именительного падежа + глагол», «имя существительное в форме эргативного падежа + глагол», «существительное в орудивном падеже + глагол»;

2) многокомпонентные глагольные типы, созданные по моделям: «имя + неоформленное имя + глагол», «два сочиненных имени + глагол переходной формы», «имя в эргативном падеже + имя в обстоятельственном падеже + глагол», «атрибутивное словосочетание + глагол»;

3) наречно-обстоятельственные типы, созданные по модели «имя + деепричастная форма»;

4) компаративные фразеологизмы непредикативного характера, созданные по модели «имя существительное + сравнительное слово хуэдэу».

Рассматриваемые устойчивые сочетания по семантическим признакам относятся в основном к фразеологическим единствам. Эмотивные фразеологизмы со словом нэ участвуют в полисемантических отношениях. Так, встречаются в кабардино-черкесском языке полисемантичные фразеологизмы, оба значения которых эмотивны: нэ 1ейк!э еплъын 1. «сурово, злобно посмотреть на кого-л.»; 2. «неприязненно относиться к кому-л.»; нэр къик1ын (къыхуик1ын) 1. «тосковать, скучать о ком-л.»; 2. «испытывать сильное желание, стремиться к чему-л.».

Эмотивный фразеологизм нэк1э шхын имеет два значения, с разной эмоциональной оценкой: нэк1э шхын 1. «пожирать глазами»; 2. «со злобой смотреть». Приведем пример: Зэ1ущ1эм кърихьэл1а къомыр ягъэщ1агъуэу а шы къарэм еплъырт, нэк1э яшхыным хуэдэу [10, н. 86]. / «Все, кто пришел на собрание, восторженно, пожирая глазами, смотрели на вороного коня». Ар (жэмыр Хьэбибэ зэрыратыр) щызэхихым, Мысост и к1уэц1ык1ым зигъэзащ. Нэк1э ешх жып1энт ар зыуэ еплът Хьэбиби [11, н. 17]. / «Узнав, что эту корову отдадут Хабибе, у Мысоста все внутри перевернулось. С такой злобой он смотрел на Хабибу, словно хотел съесть».

Одной из особенностей кабардино-черкесского языка является соотношение культурных концептов в эмо-тивных фразеологизмах, в данном случае концепта нэ с псэ / «душа» и гу / «сердце». В адыгском сознании понятия «душа» и «сердце» очень близки, поэтому в эмотивных сочетаниях с нэ «глаз» они приобретают общее значение «внутреннего мира человека». Глаза же в подобных фразеологизмах становятся тем «инструментом», посредством которого осуществляется связь человека, его внутреннего мира, с внешним, окружающим его миром.

Эмотивные фразеологизмы с участием нэ и псэ, как правило, выражают положительные эмоции: и нэм хуехь, и псэм хуехь / «лелеет, души не чает», и нэ и псэу (илъагъун) / «любить искренне, от всей души». Сюда же относится и пословица и нэм и джабэхъщ, и псэм къыпатхъащ / «души не чает». Сочетания нэ и гу, как правило, образуют пословицы: гум къимыщтэмэ, нэм къыф1энэркъым; гур мыплъэмэ, нэр плъэркъым / «сердце не почует - глаза не увидят»; гум ф1эф1ыр нэм ф1эдахэщ / «что мило сердцу, то и глаза ласкает»; нэм ек1ур гуми йок1у / «что нравится глазу, то понравится и сердцу»; гум емык1ур нэми ек1уркъым / «что не по душе, и глазам не мило». Заметим, что в подобных сопоставлениях оба его члена (будь то «глаза» и «душа», или «глаза» и «сердце») либо утвердительные, либо отрицательные. Здесь мы не видим какого-либо противопоставления или противоречия - глаза, будучи выразителем души человека, выступают в союзе с душой и сердцем.

В заключение отметим, что глаза, являясь одним из важных культурных концептов, занимают особое место в адыгском сознании. Это не только орган, выполняющий зрительную функцию, глаза являются также показателем эмоций и чувств. В кабардино-черкесском языке существует достаточное количество эмотив-ных фразеологизмов с отрицательной и положительной оценками.

В семантике большой части эмотивных фразеологизмов со словом нэ присутствуют значения «глаза», «смотреть». Они, в силу этой особенности, скорее выражают эмоции, нежели обозначают их, сохраняя при этом определенное эмотивное значение. В кабардино-черкесском языке существует группа эмотивных фразеологизмов со словом нэ, не выражающих конкретной эмоции и требующих обязательного присутствия других эмотивов.

Концепт нэ сочетается с другими концептами, а именно с псэ и гу, образуя эмотивные фразеологизмы и пословицы. В подобных сочетаниях нэ / «глаз» не противопоставляется понятиям «душа» и «сердце», а является их выразителем.

Список литературы

1. Агаркова Н. Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://economic.social/deneg-teoriya/kontsept-dengi-kak-fragment-angliyskoy.html (дата обращения: 01.02.2016).

2. Бижева З. Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик: КБГУ, 1997. 140 с.

3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Введение // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263-305.

4. Кабардинско-русский фразеологический словарь. Около 5600 единиц / сост. Б. М. Карданов. Нальчик: Эльбрус, 1968. 344 с.

5. Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973. 248 с.

6. Коровина А. Ю. Лингвокультурный концепт «superiority»: понятийные характеристики // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 10 (65). C. 103-106.

7. Кубрякова Е. С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Наука, 1991. С. 85-91.

8. К1ыщокьуэ А. Лъапсэ // Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 6-ти т. Налшык: Эльбрус, 2006. Т. 5. Н. 3-370.

9. Юыщокьуэ А. Мелы1ыч // Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ: в 6-ти т. Налшык: Эльбрус, 2006. Т. 5. Н. 436-474.

10. К1ыщокъуэ А. Хъуэпсэгъуэ нур. Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ: в 4-х т. Налшык: Эльбрус, 1984. Т. 1. 600 н.

11. КЗыщокьуэ А. Щынэхужьыкъуэ // Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ: в 4-х т. Налшык: Эльбрус, 1985. Т. 3. Н. 5-206.

12. Подсевалова Н. О. Концепт «глаза» в английской концептосфере // Известия ВГПУ. 2009. Вып. 15. С. 158-162.

13. Словарь кабардино-черкесского языка. Около 31000 слов / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. М.: Дигора, 1999. 860 с.

14. Токмакова М. Х. Место фразеологизмов в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: мат-лы IV Междунар. науч. конф. Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. С. 285-286.

15. Токмакова М. Х. Слово гу «сердце» в эмотивной лексике кабардино-черкесского языка // Вестник КБИГИ. 2012. № 1 (19). С. 84-88.

16. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. 192 с.

17. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. Около 2300 единиц / сост.: Б. Ч. Бербеков, Б. Ч. Бижоев, Б. К. Утижев. Нальчик: Эльбрус, 2001. 240 с.

CONCEPT "EYE" IN EMOTIVE VOCABULARY OF THE KABARDIAN-CIRCASSIAN LANGUAGE

Tokmakova Madina Khasanbievna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Kabardian-Balkarian Institute for Humanities Researches tokmak_madina_h@mail. ru

The article studies the emotive phraseological units with the word "hs" expressing, as a rule, positive emotions. With the help of a conceptual approach their structural-grammatical and semantic features are analyzed. Possible combinations of the concept "m" with other cultural concepts of the Kabardian-Circassian language are considered in the emotive aspect.

Key words and phrases: conceptual approach; Adyghe cultural concepts; key words; emotive phraseological units; evaluativeness; correlation of cultural concepts.

УДК 811.111

В статье поставлена задача выявить наиболее употребимые способы перевода имен собственных с английского языка на русский язык. В результате анализа авторы определили, что самыми распространёнными приемами являются калькирование и транскрипция, а наименее употребительными - полукалькирование и транслитерация. Выбор способа перевода обусловлен спецификой текста, этимологической составляющей слова, национальными и культурными особенностями стран.

Ключевые слова и фразы: имена собственные; типология имен собственных; антропонимы; топонимы; специфика текста; способы перевода; транскрипция; транслитерация; калькирование; полукалькирование; описательный перевод.

Чепак Ольга Александровна, к. соц. н. Черниговский Максим Владимирович

Бурятский государственный университет chepak.o@yandex.ги; aikonaгo@mail.ги

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ)

В настоящее время повышается уровень потребности в переводе юридических текстов. Это можно объяснить протекающими в современном мире процессами, а именно: усилением политических, экономических, торговых контактов между разными странами, которые, как правило, сопровождаются различными правовыми документами. Несмотря на большой «наработанный» опыт в переводе юридической документации, имеются проблемы в передаче различных языковых явлений при переводе.

Одной из трудностей при передаче информации является перевод имен собственных. Имена собственные являются неотъемлемым компонентом любого языка, они широко употребимы практически во всех областях человеческой деятельности. При переводе с одного языка на другой устных или письменных текстов, содержащих имена собственные, следует иметь в виду, что, во-первых, имена собственные имеют сложную смысловую структуру, отражая культуру и национальные особенности страны, что должно быть обязательно учтено при переводе. Во-вторых, неточности и ошибки в их переводе могут привести к разночтениям, непониманию и, как следствие, к проблемам правового порядка. Еще одной проблемой при переводе имен собственных может стать неблагозвучие имени собственного на языке перевода, что также может привести к снижению качества перевода. Наличие разного рода проблем при передаче имени собственного с английского языка на русский язык свидетельствует о недостаточной изученности этого вопроса. Таким образом, актуальность и практическая значимость данного исследования определяются, во-первых, популярностью английского языка в современном мире в целом и высокой востребованностью юридического перевода в частности; во-вторых, существующими проблемами при подборе способов передачи имен собственных с английского языка на русский язык. Цель настоящей статьи - изучить примеры переводов юридических текстов и выявить наиболее употребимые способы передачи имен собственных с английского языка на русский язык, используемые при переводе юридических документов.

В разное время проблемой определения и классификации имен собственных занимались такие ученые, как А. В. Суперанская, В. Д. Бондалетов, А. А. Реформатский, О. И. Фонякова, Е. А. Белоусова. Наиболее интересной для нас является работа Д. И. Ермоловича, в которой автор наряду с определением и описанием имен собственных анализирует особенности их передачи с одного языка на другой. По его мнению, имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. Носителями имени собственного могут быть люди,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.