Научная статья на тему 'Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков)'

Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / ЛАКУНЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / INTERJECTION / LINGUOCULTUROLOGY / BORROWING / TRANSLATION DIFFICULTIES / LACUNAE / RUSSIAN LANGUAGE / KABARDINO-CIRCASSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афаунова (Токова) Анджела Анатольевна

Изложены результаты сравнительного анализа переводных русскоязычных текстов художественных произведений с их оригиналом на кабардино-черкесском языке. При этом особое внимание уделяется проблемам перевода междометий с одного языка на другой. Доказывается, что переводчик должен обладать знаниями в области грамматического строя переводимого материала и учитывать малейшие семантические оттенки слов. Наши наблюдения позволили выявить особенности заимствований междометий из русского языка в кабардинскую речь, которые, ассимилируясь, становятся частью лингвокультуры. Новизна работы видится в том, что в кабардино-черкесской лингвистике нет научных работ, посвященных проблемам перевода междометий. Все имеющиеся публикации, затрагивающие данную тематику, являются литературоведческими. Актуальность работы обусловливается необходимостью совершенствования системы подходов к переводу междометных единиц, так как они не учитываются переводчиками в должной мере. В статье предлагается фонетико-морфологическая классификация способов перевода междометий. Доказано, что для адекватного и доступного перевода собственно междометий важны прежде всего знания из области фонетики, морфологии, семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)

The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.

Текст научной работы на тему «Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков)»

Афаунова (Токова) А. А. Вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков) / А. А. Афаунова (Токова) // Научный диалог. — 2020. — № 3. — С. 24—37. — DOI: 10.24224/2227-1295-2020-3-24-37.

Afaunova (Tokova), A. A. (2020). Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages). Nauchnyi dialog, 3: 24-37. DOI: 10.24224/22271295-2020-3-24-37. (In Russ.).

WEB OF <JC | E RI H J MWTL^'B,^

рттттигтагя i. IflBT.RU

УДК 8Г255.2:[8П.352.3+8П.Ш.1]+8Г367.628 DOI: 10.24224/2227-1295-2020-3-24-37

вариативность и трудности в переводе междометий (на материале русского и кабардино-черкесского языков)

© Афаунова (Токова) Анджела Анатольевна (2020), orcid.org/0000-0002-7560-6985, кандидат филологических наук, научный сотрудник сектора кабардино-черкесского языка, Институт гуманитарных исследований — филиал Федерального государственного бюджетного научного учреждения «Федеральный научный центр «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук» (Нальчик, Россия), martazei@mail.ru.

Изложены результаты сравнительного анализа переводных русскоязычных текстов художественных произведений с их оригиналом на кабардино-черкесском языке. При этом особое внимание уделяется проблемам перевода междометий с одного языка на другой. Доказывается, что переводчик должен обладать знаниями в области грамматического строя переводимого материала и учитывать малейшие семантические оттенки слов. Наши наблюдения позволили выявить особенности заимствований междометий из русского языка в кабардинскую речь, которые, ассимилируясь, становятся частью линг-вокультуры. Новизна работы видится в том, что в кабардино-черкесской лингвистике нет научных работ, посвященных проблемам перевода междометий. Все имеющиеся публикации, затрагивающие данную тематику, являются литературоведческими. Актуальность работы обусловливается необходимостью совершенствования системы подходов к переводу междометных единиц, так как они не учитываются переводчиками в должной мере. В статье предлагается фонетико-морфологическая классификация способов перевода междометий. Доказано, что для адекватного и доступного перевода собственно междометий важны прежде всего знания из области фонетики, морфологии, семантики.

Ключевые слова: междометия; лингвокультурология; заимствования; трудности перевода; лакуны; русский язык; кабардино-черкесский язык.

1. Введение

С ростом международных контактов в разных сферах жизни появилась необходимость активизации переводческой деятельности. Перевод является процессом межкультурной и межъязыковой коммуникации: на основе первичного текста создается дублированный, вторичный на другом языке.

Цель нашего исследования — выявить все сложности перевода междометий на материале кабардино-черкесского и русского языков.

Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи: изучить переводные произведения художественной литературы в сравнении с оригиналом; охарактеризовать существующие способы подбора эквивалента междометий; определить особенности их перевода; раскрыть сложности, возникающие при переводе подобных эмоциональных слов и выражений; выявить соотносимые пары междометий и уникальные, непереводимые единицы (лакуны).

В процессе исследования нами были проштудированы наиболее популярные издания адыгских писателей и их переводы: А. Кешоков «Хъуэп-сэгъуэ нур» («Чудесное мгновение»), «Мазэ ныкъуэ щхъуантЬ» («Зеленый полумесяц») в переводе С. Бондарина; А. Налоев «Нэхущ шу» («Всадники рассвета») в переводе О. Осадченко; А. Шортанов «Бгырысхэр» («Горцы») в переводе Г. Шторма и В. Бушина; А. С. Пушкин «Евгений Онегин» в переводе М. Л. Шаоевой и др.

В адыговедении проблема перевода междометий фактически не разработана, хотя немало произведений переведены с кабардино-черкесского на русский и другие языки, точно так же, как и книги русских авторов на кабардино-черкесский язык. Тексты рассматривались преимущественно с точки зрения литературоведения.

2. Основные требования к переводному тексту

Как пишет А. С. Стаценко, существуют определенные требования к процедуре перевода: сохранение формы и стиля изложения, передачи способа выражения, смыслового содержания и народных, культурных особенностей текста [Стаценко, 2014].

Главная проблема в переводческой деятельности — придерживаться национального и стилевого колорита художественных произведений, поскольку для тех, кто не владеет исходным языком, единственная возможность познакомиться с ним и глубоко проникнуть в его суть — это переводной текст. Поэтому варианты текста на разных языках должны быть эквивалентны и по цели коммуникации, и по передаче первоначального замысла повествования, и по описанию ситуации. Необходимо учитывать, что диалогического соответствия недостаточно, чтобы перевод считался равноценным. Нужно принимать во внимание и лингвокультурные, и структурно-семантические, и интонационные особенности языка.

Нет сомнений в том, что при переводе в какой-то степени может утратиться лексическое значение какого-либо слова или, наоборот, добавиться какой-либо элемент, но при этом важно сохранить целостность высказывания. Например, в произведении А. Шортанова «Бгырысхэр» («Горцы»)

встречаем такой фрагмент: — Яук[, зэхыхьауэ яук1. Хьэуэ хъунукъым. Сык[уэнщ чрепостым дэс урыс [эзэм деж» — же[э игук[э Бэчмырзи, и шым уанэ трелъхьэ, ауэ куэбжэм дэмык[ыу шым къопсыхыж [Шортэн, 1954, с. 7]. В переводе Г. Шторма и В. Бушина находим: Что они там делают? Горе мне, горе! Нет нельзя так! Пойду в крепость к русскому лекарю», — подумал Бекмурза. И, быстро оседлав коня, выехал было из ворот, но тотчас спешился [Шортанов, 1982, с. 10]. При сличении с оригиналом обнаруживается, что перевод не совсем точен — первая фраза должна выглядеть так: * Убивают, все вместе, объединившись, убивают»; также в оригинале нет междометных слов, приводимых в переводе (горе мне, горе!). Тем не менее, надо отметить, передается общий смысл первоначального текста.

Сравним с другим примером: (Бэчмырзэ:) — Ар ди хабзэщ, щ[опщак[уэщ дызэреджэр.

(Степан:) — Сеплъ хъуну?

— [ау, [ау, Степан, сл[ожь щ[эмыхъунур, Неблэгъэж [Шортэн, 1954, с. 15].

Перевод: (Бекмурза:) — Такой есть наш обычай — шопшако.

— А мне можно посмотреть?

— Пожалуйста [Шортанов, 1982, с. 15]. Здесь опускается междометие ([ау, [ау) и целое предложение, наполненное экспрессией, сокращается до одного слова пожалуйста. По нашему мнению, наиболее адекватный перевод такой: * Конечно, конечно, Степан, почему нельзя. Возвращайся.

В процессе нашего исследования было обнаружено, что часто при переводе допускается объединение двух или нескольких предложений либо сокращение целых абзацев оригинального текста. В таких случаях переводчик не следует принципу сохранения структуры высказывания /текста, а также национального колорита. Возможными причинами таких изменений могут быть желание использовать литературный альтернат вместо сниженного разговорного слова, или стремление сократить объем материала, или решение опустить перевод фрагмента, поскольку он, по мнению переводчика, не представляет ценности.

3. Основные трудности при переводе междометий

Из всех имеющихся в языке частей речи междометие создает наибольшие трудности при переводе, так как для того, чтобы найти адекватный аналог, необходимо не только знать исходный язык, но и ориентироваться во всех палитрах эмоциональных проявлений в разных лингвокультурах. Данная ситуация усугубляется тем, что далеко не все междометия отражены в словарях, как одноязычных, толковых, так и двуязычных, переводных. Тем

более в них не указываются все значения, которые могут выражать подобные языковые единицы. На полисемантичность междометий и неполноту лексикографических данных указывает и Л. К. Парсиева. По ее мнению, необходимо обращать внимание на важность дифференциации эмоционально-экспрессивных нюансов, интонационных вариаций [Парсиева, 2008, с. 162].

Междометия можно считать конвенциональными языковыми средствами, следовательно, для того, чтобы их использовать в речи в полной мере, человек априори должен их знать. Междометия и традиции их включения в речь имеют национально-культурную специфику. При их переводе необходимо учитывать этнолингвистические, гендерные, возрастные, транскрипционные, грамматические особенности исходного языка. К примеру, цсс, тсс могут использоваться со значениями цыц («замолчи») или тсс («горячо, осторожно» в обращении к детям); хьы употребляется для выражения недоверия, иронии, усмешки, несогласия, недовольства, раздумья и т. д.;ухх (у-у-ух) выражает страх, испуг, восторг, восхищение.

Междометия в целом широко представлены в различных словарях и описаны как часть грамматического строя языка. Но их описание нельзя считать исчерпывающим в силу их многозначности и полифункциональности. Например, междометие ей (эй) может выступать как слово-обращение, с помощью которого субъект речи привлекает к себе внимание потенциального собеседника и вовлекает его в процесс коммуникации: Сэтэней жьыщ1эн иухауэ щык1уэжым, 1эхъуэр къэгуэуащ: — Ей, Сэтэней дахэу, дахэу щы1эм я лей! [Нартхэр, 1995, с. 27]. (Сатаней закончила стирать и собралась было домой, но пастух ее окликнул: — Эй, красавица Сатаней, самая красивая среди всех красавиц!). А в других случаях оно выражает различные чувства и эмоции: осуждение, одобрение, усмешку. Например: — Ей, Сэчынат, Сэчынат! — же1э Мэжид. — Дэракъым (сондэджэрхэм) къэралым и жыпыр зыунэщ1ар [Бозий, 2003, с. 251]. (Эх, Сакинат, Саки-нат! — говорит Мажид. — Не мы (спекулянты) очистили карман страны). Ей здесь передает чувство печали и разочарования.

Различия первичных и производных междометий с точки зрения сложности перевода в том, что производные, образованные от самостоятельных слов, не полностью теряют значение и при переводе можно подыскать им аналог: Къызэрохь, тхьэ дыгъа1уэ, къызэрохьмэ сарыкъ къомыр, — же1э пщы Аслъэнджэрий, п1ащ1эу къапежьа тыркухэм щхьэк1э [Шортэн, 1954 с. 149]. (Ого, мчатся проклятые, аж чалмы трясутся! — процедил сквозь зубы Асланджери) [Шортанов, 1982, с. 94]. В данном предложении производное тхьэ дыгъа1уэ не переведено, вместо него спользуется междометие ого, выражающее удивление. Этимологический разбор тхьэ дыгъа1уэ не

требует усилий: тхьэ (бог) + дыгъау (Iуэн — клясться), таким образом — «клянусь богом».

Другое дело — первичные, где им можно лишь подобрать соответствие. Усложняет данный процесс их полисемантичность и то, что содержание определяется с помощью контекста: (Гъуо Хьэзешэ:) — Уо-о-у-у! Берычэтыр алыхьым зыдилъхьэн хьэблэ! [Нало, 1990, с. 8]. ((Глашатай Хазеша:) — О-о-о-у-у! Люди, да ниспошлёт вам Аллах изобилие!) [Осад-ченко, 2001, с. 9]. Заметим, что переводчик здесь использовал созвучное междометие, отсутствующее в русском языке.

Для адекватного перевода необходимо не только хорошо понимать их смысловые вариации, но и тонко чувствовать коммуникативный настрой. Неправильный или неточный их перевод может привести к ложному, искаженному пониманию значения всего текста, так как для тех, кто в совершенстве не владеет языком, сложно уловить оттенки смысла. По этой причине при переводе первичные междометия, как правило, замещаются подходящими по семантике словами. Например, к предложению — Уэ-лэхьи, Исуф Цыкович, сэ мы фи лэжьыгъэм хэзмыщ^кИа, — жи^у къригъэжьат Мысости, «алыхь-алыхь, ауэ сытми сыкъэк[уэн» жи^у зэрыщымыгуф^^ар игъэщ^гъуауэ к1эщ1у пигъэщхъащ [Мэзыхьэ, 2003, а 210]. Можно дать два варианта перевода: *— Исуф Цыкович, я мало разбираюсь в вашей работе, — начал, было, Мисост, но (Исуф) прервал его речь, удивляясь тому, что он не обрадовался и не сказал «конечно, я приду. Здесь опущены междометия, и по контексту заметно, что пропал весь спектр эмоциональных оттенков высказывания, фраза становится сухой, ровной, и неясно, каково отношение собеседников к происходящему. Другое дело высказывание с их использованием: *— Ей-богу, Исуф Цыкович, я мало разбираюсь в вашей работе, — начал, было, Мисост, но (Исуф) прервал его речь, удивляясь тому, что он не обрадовался и не сказал «ой-ой, конечно, я приду». (Уэлэхьи выражает клятву, уверение; алыхь-алыхь в этом случае используется для передачи иронии, сарказма, глумления).

Чтобы правильно подобрать эквивалент для междометия, необходимо анализировать и сам отрывок, и характер аффективного поведения субъекта, потому что они предопределяют степень и характер модифицированности и выбор разновидности семантических и звуковых проявлений. Например, в речи можно встретить множество разновидностей произношения одной единицы эй! — в кабардино-черкесском языке эй, ей, ей-ей, ей-й, ейхье, уоу, уиу, уа, уэхьэхьей, уий, хей-хей, хьэхьей, ейхье; в русском языке — эй, гей, эге-гей, э-эй и т. д. Или же клятвенное слово уэлэхьи, которое имеет несколько версий: уэлэхьа, уэй, уэи, уэлэхьэ, уэбилэхьи, уэрей, уэли-и, уэллахьи, уэлей,

уэрей, уэрий, уэхьи, уэлэхьи-билэхьи, уэлэхьи-билэхьи-талэхьи — все многообразие данных вариаций переводится как «ей-богу!», «клянусь!».

Значительно большего внимания требует перевод полисемантичных междометий, где одна фраза может изображать целый ряд различных, абсолютно противоположных, оттенков чувств и эмоций. К примеру, гъу-эгумахуэрэ — обозначает чувство удивления, восхищения, досады, разочарования, сожаления, горя и т. д.: (Хьэп1ыт1:) — Е гъуэгумахуэрэ, сыту фыгущ1эгъуншэ защ1э фэ (ц1ыхухэр)! [1ут1ыж, 1998, с. 110]. ((Хапит:) — Боже, какие же вы все жестокие!); — Е гъуэгумахуэрэ, шынэхъыщ1э, апху-эдэ къэмык1уэк1э щы1э? Тхьэ со1уэ, дыпхуэшхыдэурэ дезэшри щыдгъэты-жам! [Журт, 1993, с. 118]. (— О боже, младший брат, как можно столько не приходить? Клянусь, уже устали тебя ругать!).

Встречаются примеры, когда переводчик для сохранения национального колорита не использует равнозначные междометия в языках, а воспроизводит фонетическое звучание оригинала. Жыжьэу пщ1ант1экум ит унэм и бжэр къы1уаудри щ1алэ домбеит1 хьэм къык1элъилъащ. — Ы-р-р-р! — Ук1! [Нало, 1990, с. 9]. (По двору заметались две собаки, похожие на телят. Послышались возгласы: — Ы-р-р-р! — Назад! Пошли вон!) [Осадченко, 2001, с. 10].

Важно безошибочно определить интонационные особенности произносимой фразы, так как в установлении корректной семантической основы определяющее значение имеют манера произношения и мимические движения. Причем учитывать их надо и в исходном, и в переводном языках, и они должны быть синонимичными. Например, междометие и (и-и) многозначное. В первом предложении оно выражает удивление, во втором — беспокойство, в третьем — осуждение, в четвертом — надежду, и это далеко не все варианты: (Цацэ:) ...Мы зэк1э сэракъым дэк1уэр — Ланэщ... (Женя:) — Иии?! [Мысачэ, 1991, с. 41]. (Цаца: — На этот раз замуж выхожу не я, а Ляна... (Женя:) — Что?!); «И-и! иджы къраудых (шур), иджы къра-удых...» — жи1эу гузэвэгъуэшхуэр абы (Мусэ) телъу щытт [Дыщэк1, 1990, с. 259]. («Эх, сейчас собьют (всадника), сейчас собьют.» — стоял и сильно переживал (Муса); (Жандар, Хьэзрит хуэгъэзауэ:) — Ии, л1ы мыгъуэ, пщ1эну псом я щхьэр пщ1ащи иджы мыдэ 1эдэб ц1ык1уу укъысхуот1ысыж, 1эсафэ зытебгъауэу! [Мысачэ, 1991, с. 81] (Жандар, обращаясь к Хазри-ту:) — Эх, горе-мужик, натворил дел, теперь стоишь скромно передо мной, притворяясь паинькой!); Ауэ узэрыхуей хъурэ псори — и-и-и иджы 1уэхур зэтоувэ щыжа1э дыдэм ныкъуэкъуэгъухэр къыкъуэк1ыу щ1адзащ [Мэзы-хьэ, 2003, с. 13]. (Но не получается так, как хочется — когда только подумаешь «эх-х, вот сейчас все получится», начинают появляться соперники).

В кабардино-черкесском языке трудности появляются и при переводе некоторых этикетных слов, которые по степени сложности можно разделить на две группы, одна из них лакунарная (не подлежащая переводу), у элементов другой находятся соответствия в языке перевода. Каждая форма приветствий используется в зависимости от ситуации. К первой можно отнести выражения: бов апщий — обращено к человеку, который пашет, занимается уборкой урожая; бохъу апщий — адресуется пастуху, который пасет скот; гуп махуэ апщий — используется, когда человек подходит к группе людей; бысымф1охъу апщий — приветствие хозяев гостями; маф1охъу апщий — приветствие человеку, сидящему у огня; фо бов апщий — употребляется при приветствии пчеловода; хьэм бов апщий — обращено к людям на гумне, току; бэвыщэ апщий, цыщ махуэ апщий — приветствие стригалям шерсти. В качестве перевода всех перечисленных фраз используется слово приветствую.

Во вторую можно включить: шхошх апщий — приятного аппетита; гъуэгужь апщий, гъуэгуф1ыжь апщий — доброго (счастливого) пути; ф1охъус, ф1охъусыж, къохъусыж (апщий) — добро пожаловать (в гости, домой); пщэдджыжь ф1охъу апщий, фи (уи) пщэдджыжь ф1ыуэ — доброе утро; фи (уи) жэщ ф1ыуэ — доброй ночи; пщыхьэщхьэ ф1охъу апщий, фи (уи) пщыхьэщхьэ ф1ыуэ — добрый вечер; фи (уи) махуэ ф1ыуэ — добрый день; нэхулъэфI укъик1 — спокойной ночи, и т. д.

Трудности в переводе могут проявлять и различные выражения, состоящие из самостоятельных частей речи, которые утратили номинативную функцию и перешли в класс междометий, так как плохо владеющий языком читатель будет воспринимать их буквально. Например, зи унагъуэр бэгъуэн (досл.: чья семья преумножится), уанэ махуэ тезылъхьэн (досл.: кто оседлает на счастье (на добрую дорогу)), зиузыр к1уэдын (досл.: у кого болячки пропадут) и т. д.

К переводческим ошибкам может привести неправильное толкование фразеологических единиц, образованных с участием междометий. Переводчик может расшифровать спаянное словосочетание как последовательность отдельных самостоятельных слов, вследствие чего возможно искажение смысла текста. Конечно же, встречаются фразеологизмы, включающие междометия, имеющие эквиваленты в обоих языках: хьет жегъэ1эн, уей-уей жегъэ1эн — будь молодцом!, алыхьым и шыкурщ — слава богу!, тобэ 1эстофрилэхь — о боже! и т. д. Но нередки случаи, когда языковым единицам соответствие не находится. В подобных ситуациях используется для перевода самостоятельное слово или словосочетание: алыхь-билыхьк1э лъэ1уэн — умолять, сильно просить; лэу-лэу щ1ын — лечь спать; пу нэ-

лат ехын — проклинать; уэуэур и махуэт — вопить, кричать; уэуит1 гъэ-шын — сильно плакать, вопить; уэху алыхь жегъэ1эн — дать передышку; уэху жы1эн — успокоиться; уитI-ситI ещ1эк1ын — суетиться, поднять сумятицу и т. д. Как писали С. И. Влахов и С. П. Флорин, фразеологизмы переводятся либо фразеологизмом (аналогом или эквивалентом) — так называемый фразеологический перевод, либо, за отсутствием фразеологических соответствий, другими средствами — нефразеологический перевод [Влахов и др., 1980, с. 183].

Нелегкой можно считать обработку художественных трудов, когда путем калькирования необходимо не только передать сухую информацию, но и, прочувствовав текст оригинала, адекватно продемонстрировать и смысл произведения, и эмоциональное состояние героев для полного восприятия содержания. Важно показать своеобразие стиля автора, особенности интонации изложения.

В процессе перевода нельзя игнорировать и тот факт, что сознание переводчика имеет влияние на переводимый материал, что приводит к тем или иным смещениям. Может оказывать влияние и лингвокультурологи-ческая специфика коммуникации. Например, характерные для кабардино-черкесского языка приветственные слова бохъу апщий, цыщ махуэ апщий, гъуэгужь апщий, гъуэгуф1ыжь апщий, гуп махуэ апщий, бысымф1охъу апщий, маф1охъу апщий, фо бов апщий будут непонятны представителю другого языка. В романе А. Налоева «Нэхущ шу» («Всадники рассвета») находим: «— Гъуэгужь апщий, гъуэгурык1уэ! — Упсэу апщий, Залымджэрий!» [Нало, 1990, с. 6]. (— Приветствую тебя, путник! — Спасибо, Залимгерий). В переводе О. Осадчего данный диалог вообще отсутствует.

Понятно, что в прозе снижение экспрессии приводит к изменению замысла автора, что обусловливает искаженное восприятие героя, неправильное понимание его характера. Но еще сложнее подготовить перевод стихотворных произведений, где необходимо учитывать не только коммуникативные, интонационные, эмоциональные особенности, но и ритмический принцип, исключительность стиля стихосложения автора. К примеру, сравним роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» с переводом на кабардино-черкесский язык, выполненным М. Л. Шаоевой. Здесь множество междометных слов как в оригинальном, так и в переводном материале: Вот ближе! Скачут... и на двор Евгений! Ах! — и легче тени

Татьяна прыг в другие сени... [Пушкин, 2003, с. 80] Мес, къыдолъадэ, месыр къос. Евгенийщ! Уэй! — блолъэт и ныбжьыр.

Татьянэ пырхъуэм къъщ1олъэт [Шаоева, 2019, с. 83] Гм! Гм! Читатель благородный, Здорова ль ваша вся родня? [Пушкин, 2003, с. 91] Мм! Си тхылъеджэ угъурлыщэ, Фи 1ыхьлы-благъэр дауэ щыт? [Шаоева, 2019, с. 94] Также можно обнаружить и некоторые расхождения — случаи, когда в оригинальном тексте есть междометие, а в переводе нет, или же наоборот: Однако в поле уж темно,

Скорей! Пошел, пошел, Андрюшка! [Пушкин, 2003, с. 61] Уа, мы губгъуэжьыр зэрык1ыф1!

Неуэ, Андрюшэ! Псынщ1эу, псынщ1эу! [Шаоева, 2019, с. 62]

Ах, слушай Ленский; да нельзя ль

Увидеть мне Филлиду эту [Пушкин, 2003, с. 60]

Къэда1уэт Ленскэ; хъуну, жы1эт,

Филлидэ сэри зэзгъэлъагъу [Шаоева, 2019, с. 62]

В современном кабардино-черкесском языке часто встречаются заимствованные междометия [Апажев 2000, с. 61]. В частности, из русского языка пришли такие слова, как айда, марш, ура, бис, браво, алло, здрасти (от здравствуйте), спасибо, привет, уэт (от вот), уэттэби (от вот тебе), уэтыбирас (от вот тебе и раз), нуа (от но) и т. д.: (Кином щ1эс ц1ыхухъухэм ящыщ зым, Замирэт сценэм къызэрихьам щхьэк1э:) — Уэт, чино, мис ар езыр чино хьэзыркъэ, феплъ быдэу [Къэрмокъуэ, 1976, с. 171]. (Один из сидящих в кинотеатре мужчин про то, что Замират поднялась на сцену: — Вот, кино, вот это готовое кино, смотрите внимательно); (Хьэжпагуэ, Со-фятрэ Лусэрэ хуэгъэзауэ): — Айдэ, маржэ, фымыбэлэрыгъ, вэныжьхэм нэхъ фыхуэсакъ [ЩоджэнцИыкНу, 1962, с. 103]. (Хажпаго, обращаясь к Со-фят и Люсе:) — Айда, осторожно, будьте аккуратнее с залежной землей).

4. Классификация способов перевода междометий

В переводах междометий с другого языка на кабардино-черкесский реализуется несколько способов:

Транскрипция — полное фонетическое заимствование, максимально приближенное к оригинальному звучанию: ура — ура, браво — браво, бис — бис, и т. д.

Освоение — приспособление иноязычного слова посредством исконных звукокомплексов: вот — уэт, гм — хьым, гоп — уэп1, о — уо, ох—уэху, и т. д. В рассматриваемых языках встречаются примеры, когда проскальзывают одинаковые звуковые сочетания: например, фраза, обозначающая отвращение в русском языке фу!, в кабардино-черкесском фу! фи!, в род-

ственном адыгейском фу! фыу! — во всех разновидностях присутствует звук -ф. Или же слово-обращение в русском эй!, в кабардино-черкесском эй! ей!, в адыгейском ей! — повторяются созвучные фонемы э-е.

Описательный способ — в словарях приводится приблизительное толкование, когда понятие не имеет эквивалента и нет возможности передать слово путем транскрипции: караул — «шынагъуэ къыщык1эзэрыхьам деж зэрык1ий псалъэ» (слово, которое произносится при испуге). Хотя при переводе на кабардино-черкесский язык может использоваться междометие уэуэу;

Подбор функционального аналога — за неимением соответствия междометие заменяется единицами с другой морфологической принадлежностью для вызова сходной реакции: виват! — иугъащ1э!; стоп! — увы1э!, къэувы1э! и т. д. В таких случаях человек понимает одинаково как исходное слово, так и переводной вариант.

Гипо-гиперономический способ — в этом случае несколько синонимичных междометий первоначального языка переводятся на другой язык одним термином: уф, ух, ох — уэху; о, ну, неужели, неуж-то — ана-а; боже, боже мой, господи, господи боже мой — алыхь-алыхь; или хы — хьы, хьыхь, хьы1; ба! — 1ау, 1агъу, 1эу, 1эгъу, 1ахъу, 1ахъ, 1эхъу; увы — (ы)1ы, (ы)1ы мыгъуэ, ау-уей, еу-уей; ах — ай, уай, уэху, 1эу, ана-а.

Подобная классификация по отношению к самостоятельным словам приводится в статье Д. М. Кумыковой и Р. Х. Дзугановой «Стратегии элиминирования лексических лакун в русско-кабардино-черкесском словаре» [Кумыкова и др., 2015, с. 123—124].

Т. В. Шумило в своей статье «Вариативность перевода междометных единиц в художественном тексте», подводя итоги исследования, приводит следующую классификацию перевода междометий: перевод междометия при помощи междометия; перевод междометия при помощи слова другой части речи; перевод междометия при помощи словосочетания; перевод междометия при помощи предложения; отсутствие всякого перевода. Данная классификация, за небольшим исключением, подходит для характеристики ситуации в кабардино-черкесском языке. Например:

1. Междометие — междометие: — Пу, пу, мэшэлыхь, тхьэм къигъ-эхъу! — хъыджэбз ц1ык1ум нэ тригъэхуэнк1э гужьеящ Дыкъуэ, пхъуищ къызыхуалъхуу, зи пхъуищри игъуэ нэмысу л1эжар [Шортэн, 1954, с. 10]. (—Ну, ну, не сглазить бы, сохрани ее аллах! — испуганно пробормотал Дыко, похоронивший за свою жизнь трех дочерей) [Шортанов, 1982, с. 12]. Междометие пу, пу, мэшэлыхь переводится междометием ну, ну.

2. Междометие — слово (другая часть речи): — Ал-лахьэ, арак1эмэуи щ1алэр щ1эмыхъужыр, мис а урыс 1эзэр уигу илъщи [Шортэн, 1954, с. 7].

(— Потому твой сын не выздоравливает. Да, да! От того, что ты думаешь о русском лекаре) [Шортанов, 1982, с. 10]. В данном предложении междометие аллахьэ (ей-богу) переводится с помощью частицы да.

3. Междометие — фраза: — Алыхь-алыхь, ди напэр тек/ащ. Ботэщ Ай-тэч ф1эк1а зызшы/эфын къытхэк/акъым — жа1эурэ л1ыжьхэр зэхэтт, я щхьэм бжьэ еуа хуэдэу [Юыщокьуэ, 2005, с. 14]. (— О какой стыд! Какой позор! Нет, видно, не сдуру заартачился несогласный Боташев. Оказывается мудрый человек — говорили старики) [Бондарин, 1970, с. 27]. В примере вместо междометия алыхь-алыхь приводится выражение о какой стыд!.

4. Междометие — отсутствие перевода: — Уэлэхьи, уощ1эмэ уэ! — жи/эртНахъуи, имаузерыжьыри ныбащхьэмкъытрилъафэрт [К1ыщокъуэ, 2005, с. 439]. (Нахо оставался доволен и говорил: — Иди. Ты знаешь) [Бондарин, 1970, с. 9]. Нет перевода междометия уэлэхьи (клянусь).

5. Имеется еще один вариант — прибавление междометных единиц, которых нет в оригинальном тексте: (Бекович-Черкасскэм:) — Хьэуэ, ауэ адыгэб-зэм нэмыщ/к/э сэ сощ1э тэтэрыбзэ, къумыкъубзэ, тыркубзэ. (Ермоловым:) — Зэрыжып/эмк/э ик/и ущ/эныгъэл/и! [Шортэн, 1954, с. 40]. ((Бекович-Черкас-ский:) — Я кроме кабардинского, знаю татарский, кумыкский и турецкий. (Ермолов:) — Ого батенька, вот вы какой!) [Шортанов, 1982, с. 27].

5. Выводы

Перевод текста с междометиями составляет трудность для переводчика, поскольку в каждой лингвокультуре использование междометий имеет традицию, а значит — национально-культурную специфику. Как мы можем наблюдать, при переводе произведений большей частью переводчики, пренебрегая подобными словами, недооценивая их значение и коммуникативную роль, зачастую опускают их. Действительно, не во всех случаях можно найти им соответствие, но их исключение из текста пагубно влияет на точности восприятия читателем сюжета и персонажей произведений, их эмоционального состояния персонажа и личностных качеств. Дефицит междометных слов в переводном варианте не препятствует передаче основной мысли произведения, но затрудняет трансляцию эмоциональных проявлений героев и выражение отношения субъекта речи к происходящей действительности.

Для корректного перевода необходимо тонко чувствовать материал, хорошо разбираться в грамматическом строе, лексических и этнокультурных особенностях двух языков.

Переводной текст должен быть эквивалентным первоначальному материалу как в семантико-структурном, так и в коммуникационном плане; должны учитываться лингвокультурные особенности языка и эмоциональ-

ное составляющее высказывания; необходимо следить за выбором лексических единиц для достижения главной задачи переводческой деятельности — достижения идентичности параметров полученного переводного текста и коммуникативных, экспрессивных эффектов, релевантных для оригинального сочинения.

источники

1. IутIыж Б. Дунейр театрщ / Б. !ут!ыж. — Налшык : Эльбрус, 1998. — 376 н.

2. Бозий Л. Щык1ыр ик1э мэхъу. Гъащ1э гъуэгуанэ. Повестхэмрэ рассказхэмрэ / Л. Бозий. — Налшык : Эльбрус, 2003. — 275 н.

3. ДыщэкIМ. Пшэплъ : роман. Япэ 1ыхьэ. Ещанэ къыдэк1ыгъуэ / М. Дыщэк1. — Черкесск : Ставрополь тхылъ тедзап1э; Къэрэшей-Шэрджэс отделенэ, 1990. — 288 н.

4. Журт Б. Ажэкъуэ / Б. Журт. — Налшык : Эльбрус, 1993. — 240 н.

5. ЮыщокъуэА. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ / А. Юыщокъуэ. — Налшык : Эльбрус, 2005. — Т. 3. Мазэ ныкъуэ щхъуант1э. — 752 н.

6. Юыщокъуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ / А. К1ыщокъуэ. — Налшык : Эльбрус, 2005. — Т. 2. Хъуэпсэгъуэ нур. — 488 н.

7. Кешоков А. Вершины не спят : роман / А. Кешоков. — Москва : Советская Россия, 1970. — 448 с.

8. Къэрмокъуэ М. Щихухэр иджыри мэк1 / М. Къэрмокъуэ. — Налшык : Эльбрус, 1976. — 384 н.

9. Мысачэ П. Кхъужьейр мэгъагъэ / П. Мысачэ. — Налшык : Эльбрус, 1991. — 312 н.

10. Мэзыхьэ Б. Жэщ закъуэрэ гъащ1э псомрэ / Б. Мэзыхьэ. — Налшык : Эльбрус, 2003. — 216 н.

11. Нало А. Нэхущ шу / А. Нало. — Налшык : Эльбрус, 1990. — 360 н.

12. Налоев А. Х. Избранное: роман, повести, рассказы / А. Х. Налоев. — Нальчик : Эльбрус, 2001. — Т. 1. — 328 с.

13. Нартхэр. Къэбэрдей эпос. — Налшык : Эль-Фа, Ашэмэз, 1995. — 560 н.

14. Пушкин А. С. Евгений Онегин / А. С. Пушкин. — Нальчик : Принт-центр, 2019. — 228 с.

15. Пушкин А. С. Евгений Онегин : роман в стихах / А. С. Пушкин. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2003. — 252 с.

16. Шортанов А. Т. Горцы : роман в 2 частях / А. Т. Шортанов. — Нальчик : Эльбрус, 1982. — 500 с.

17. Шортэн А. Бгырысхэр : роман. Япэ тхылъ / А. Шортэн. — Налшык : Къэбэрдей тхылъ тедзап1э, 1954. — 504 н.

18. Щоджэн^ы^у I. Софят и гъатхэ / I. Щоджэнц1ык1у. — Налшык : Къэбэрдей-Балъкъэр тхылъ тедзап1э, 1962. — 232 н.

лИТЕРАТУРА

1. Апажев М. Л. Современный кабардино-черкесский язык : лексикология, лексикография / М. Л. Апажев. — Нальчик : Эльбрус, 2000. — 408 с.

2. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — Москва : Международные отношения, 1980. — 383 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Кумыкова Д. М. Стратегии элиминирования лексических лакун в русско-кабардино-черкесском словаре / Д. М. Кумыкова, Р. Х. Дзуганова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 12/4 (54). — С. 122—125.

4. Парсиева Л. К. Непроизводные междометия: проблемы перевода [Электронный ресурс] / Л. К. Парсиева // Известия российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2008. — № 59. — С. 160—165. — Режим доступа : https:// cyberleninka.rU/article/n/neproizvodnye-mezhdometiya-problemy-perevoda/viewer.

5. СтаценкоА. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский [Электронный ресурс] / А. С. Стаценко // Концепт. — 2014. — № 4 (апрель). — Режим доступа : https:/^yberleninka.ru/artide/n/nekotorye-trudnosti-perevoda-emotsionalnoy-leksiki-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy/viewer.

6. Шумило Т. В. Вариативность перевода междометных единиц в художественном тексте / Т. В. Шумило // Личность — слово — социум : материалы VII Международной научно-практической конференции, 11—12 апреля 2007 г. — Минск, 2007. — Ч. 1. — С. 183—189.

variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-circassian Languages)

© Angela A. Afaunova (Tokova) (2020), orcid.org/0000-0002-7560-6985, PhD in Philology, researcher, Kabardino-Circassian Language Sector, The Institute for the Humanities Research — Affiliated Federal State Budgetary Scientific Establishment "Federal Scientific Center "Kabardian-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences" (IHR KBSC RAS) (Nalchik, Russia), martazei@mail.ru.

The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.

Key words: interjection; linguoculturology; borrowing; translation difficulties; lacunae; Russian language; Kabardino-Circassian language.

Material resources

boziy, L. (2003). ShchykIyr ikIemekhyu. GyashchIegyueguane. Povestkhemre rasskazkhemre.

Nalshyk: Elbrus.

Dyshchekl, M. (1990). Pshepl: roman. Yape Iykhe. Eshchane kydekIygue. Cherkessk: Stavropol tkhyl tedzapIe; Kyereshey-Sherdzhes otdelene.

Iutlyzh, B. (1998J. Duneyr teatrshch. Nalshyk: Elbrus,. — 376 n.

K"ermok"ue, M. (1976). Shchikhukher idzhyri mekI. Nalshyk: Elbrus.

Keshokov, A. (1970). Vershiny ne spyat: roman. Moskva: Sovetskaya Rossiya. (In Russ.).

KIyshchok"ue, A. (2005). Tkhygyekher tomikhym shchyzekhuekhesaue,3. Maze nykyue shch-khyuantIe. Nalshyk: Elbrus.

KIyshchokyue, A. (2005). Tkhygyekher tomikhym shchyzekhuekhesaue, 2. Khyuepseg"ue nur. Nalshyk: Elbrus.

Mezykhye, B. (2003). Zheshch zakyuere gyashchle psomre. Nalshyk: Elbrus.

Mysache, P. (1991). Kkhyuzheyr megyagye. Nalshyk: Elbrus.

Nalo, A. (1990). Nekhushch shu. Nalshyk: Elbrus.

Naloev, A. Kh. (2001). Izbrannoye: povesti, rasskazy, 1. Nalchik: Elbrus. (In Russ.).

Nartkher. Kyeberdey epos.( 1995). Nalshyk: El-Fa, Ashemez.

Pushkin, A. S. (2003). Evgeniy Onegin: roman v stikhakh. Sankt-Peterburg: Azbuka-klassika. (In Russ.).

Pushkin, A. S. (2019). Evgeniy Onegin. Nalchik: Print-tsentr. (In Russ.).

ShchodzhentsIykIu, I. (1962). Sofyat i gyatkhe. Nalshyk: Kyeberdey-Balykyer tkhyl tedzapIe.

Shortanov, A. T. (1982). Gortsy: roman v 2 chastyakh. Nalchik: Elbrus. (In Russ.).

Shorten, A. (1954). Bgyryskher: roman. Yape tkhyl. Nalshyk: Kyeberdey tkhyl tedzapIe.

Zhurt, B. (1993). Azhekyue. Nalshyk: Elbrus.

References

Apazhev, M. L. (2000). Sovremennyy kabardino-cherkesskiy yazyk: leksikologiya, leksiko-grafiya. Nalchik: Elbrus. (In Russ.).

Vlakhov, S. I., Florin, S. P. (1980). Neperevodimoye vperevode. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya. (In Russ.).

Kumykova, D. M., Dzuganova, R. Kh. (2015). Strategii eliminirovaniya leksicheskikh lakun v russko-kabardino-cherkesskom slovare. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii ipraktiki, 12/4 (54): 122—125. (In Russ.).

Parsieva, L. K. (2008). Neproizvodnyye mezhdometiya: problemy perevoda. Izvestiya ros-siyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertse-na, 59: 160—165. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n7neproizvodnye-mezhdometiya-problemy-perevoda/viewer. (In Russ.).

Statsenko, A. S. (2014). Nekotoryye trudnosti perevoda emotsionalnoy leksiki s angliyskogo yazyka na russkiy. Kontsept, 4 (aprel'). Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/nekotorye-trudnosti-perevoda-emotsionalnoy-leksiki-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy/viewer. (In Russ.).

Shumilo, T. V. (2007). Variativnost' perevoda mezhdometnykh edinits v khudozhestvennom tekste. In: Lichnost' — slovo — sotsium: materialy VII Mezhdunarodnoy nauch-no-prakticheskoy konferentsii, 11—12 aprelya 2007 g, 1. Minsk. 183—189. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.