УДК 811.352.3:81'373
ББК 81.602
Ч 48
Черкесова З.В.
Главный специалист сектора археологии Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, e-mail: cherkesovz@mail.ru
Габуниа З.М.
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова, e-mail: abazg@hotmail. com
Гендерные эмотивные различия в кабардино-черкесском языке
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматриваются гендерные различия в кабардино-черкесском языке на основе эмотива. В качестве иллюстрации взяты лексические и фразеологические единицы, заключающие в себе разного рода эмоции. Основной акцент делается на выражении эмотива с помощью междометий и звукоподражательных слов (ономатопов). Установлено, что в речи женщин наблюдается наиболее частое использование лексических и фразеологических единиц, выражающих эмотив, а также междометий и ономатопов (звукоподражаний), употребляемых только в женской речи.
Ключевые слова:
Гендер, мужская речь, женская речь, эмотив, эмоция, экспрессивность, оценочность.
Cherkesova Z.V.
Chief specialist of sector of archeology of the Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, e-mail: cherkesovz@mail.ru
Gabunia Z.M.
Doctor of Philology, Professor of Russian Language and General Linguistics Department of the Kabardino-Balkarian State University named after Kh.M. Berbekov, e-mail: abazg@hotmail.com
Gender emotive distinctions in the Kabardino-Circassian language
Abstract:
This paper examines gender differences in the Kabardino-Circassian language on the basis of emotive power of words. Lexical and phraseological units which embody different emotions are taken as an illustration. Emphasis is made on emotive expression through interjections and onomatopoeic words (onomatops). It is established that the speech of women is characterized by the most frequent use of the lexical and phraseological units expressing emotions, as well as interjections and onomatops that are used only in the female speech.
Keywords:
Gender, man's speech, female speech, emotive expression, emotion, expressivity, estimation.
Эмоции являются важным компонентом, сопровождающим жизнь и деятельность человека и связывающим его с другими людьми, с объектом и предметом сообщения, окружающим миром. Благодаря способности человеческого сознания создавать определенные ассоциации, а также использовать уже готовые ассоциации (связи, образы), сформировавшиеся на основе предыдущего опыта, для номинации чего-либо вновь созданного, человеческий организм не просто воспринимает происходящее вокруг, но и испытывает определенные эмоции, чувства, переживания по этому поводу. Таким образом, в языке формируется особый набор средств - от фонологических до структурных - способный передать всю гамму чувств и переживаний. Такой набор средств принято называть «эмотивным кодом». По определению В.И. Шаховского, эмотивность - это «семантическая интерпретация эмоции» [1: 13]. Он предлагает выделить понятие «эмотив», знаменующее собой разноуровневую языковую единицу, доминирующей функцией которой является передача эмоций говорящего.
Результаты отражения объективной реальности в сознании субъекта, как правило, закрепляются в семантике лексических и фразеологических единиц и могут вызывать в сознании человека эмоциональную активность. Эмотивный макрокомпонент значения ФЕ несет в себе информацию об эмоциональной окрашенности фразеологизмов, в чем собственно и заключается способность ФЕ отражать конкретное отношение, чувство к обозначаемому.
В кабардино-черкесском языке ФЕ оценки лица могут выражать как общеоценочные отношения (положительные и отрицательные), так и частнооценочные (психологические, социальные, нравственные, эстетические и т.д.). Эмоциональный компонент коннотации выражает отношение к предмету и передает целый набор чувств: от недовольства и грусти до радости. Некоторые ученые предлагают не ограничиваться двузначной системой оценки (положительной и отрицательной). Так, Г.Г. Соколова [2] считает целесообразным выделить три типа оценки - положительную, отрицательную и ситуативную, поскольку в кругу даже одного социума возможны различные аспекты оценки явлений.
Так, кабардинская ФЕ гум имык[ыжын «незабываемое» (букв. «не забы(ва)ть кого-, что-либо») - яркий пример ситуативного типа оценки. Данная ФЕ не может иметь однозначной интерпретации вне контекста ее использования. Например, в предложении «Мадинэрэ Маринэрэ [уащхьэмахуэ лъапэ щагъэк[уа махуэхэр ягу ик[ыжыркъым: хьэуар къабзэт, уэс хужьым нэр щыджылт, ц[ыхухэр нэжэгужэт» - «Мадина и Марина провели незабываемые дни у подножия Эльбруса: воздух был чист, белесый снег слепил глаза, люди были радостны» выявляется положительное значение данной ФЕ. В другом предложении - «Мурат а махуэм зэхиха псалъэхэр игу ик[ыжыркъым - иджыри жэщк1э абыхэм къадоск[э» - «В тот день Мурат услышал незабываемые слова, от которых до сих пор ночами вздрагивает» - наблюдается явно отрицательное значение приведенной выше ФЕ. В третьем же предложении «Щ[алэ нэ ц[у ц[ык[у Лу къыщалъхуа махуэм къуажэм ягу имык[ыжын [эджи къыщыхъуащ» [3: 5] - «В тот день, когда появился на свет Лю, мальчик с блестящими глазенками, в деревне произошли незабываемые события» следует рассматривать ситуативный тип оценки, поскольку из данного предложения не совсем понятны какие именно события (хорошие или плохие) произошли в деревне. С другой стороны, исходя из того, что рождение человека могло символизировать изменение жизни деревни в лучшую сторону, можно предположить положительное значение ФЕ гум имык[ыжын -«незабываемое» в данном предложении.
В кабардино-черкесском языке встречается многообразие лексических и фразеологических единиц с «женской тематикой». На основе принципа эмотивно-оценочного
отношения к женщине можно выделить:
- эмотивно-положительные - содержащие положительные эмоции уважения, преклонения, одобрения, восхищения и т.д.: къупщхьэ гуащэ - куколка, красавица, къэшэн -невеста, возлюбленная (букв. «та, на которой собираюсь жениться»), мазэр зи нэк1у -луноликая, 1эк1уэц1ыр зибг - стройная и т.д.;
- эмотивно-отрицательные - с отрицательной оценкой, с пренебрежительным восприятием, презрением: к1эудэ - вертихвостка, старающаяся привлечь внимание мужчин, къанжэ к1ак1э - болтливая как сорока; сварливая, сплетница: къыдэнэжа, хъыджэбзыжь -старая дева, л/ыгъэжь - жестокосердная по отношению к мужу [4: 505], сварливая (букв. заставляющая мужчину стареть), л/ынэ-л/ыпсэ - влюбчивая, (букв. любящая, обожающая мужчин), мэск1эт1инэ - вызывающе нарядная (о девушке), нысэмыдэ (нысэмыдэ щ1ын) -непризнание невестки (отказываться от невестки, объявлять о непризнании невестки родными ее мужа), нэрыбгей - злюка, пхъужь - разведенная (или вдова - фызабэ), пщыдэгъуэлъ - устар. наложница князя, фыз псалъэ - бабий разговор, болтовня, сплетня, фызей нэпсырылэщ - у злой жены много слез, фызыхъу, л1ы1уэл1ыфэ, шыгурыхъу - бой-баба, мужиковатая женщина, хъырыгу - устар. сварливая, своенравная женщина, 1уит1бзит1 -лицемерная, двуличная; сплетница и др.;
- эмотивно-нейтральные - обозначающие женский пол с нулевой оценкой: анэ - мать, анэшхуэ - бабушка, бзылъхугъэ, ц/ыхубз - женщина, ныуэ(жь) - бесл. старуха, пожилая женщина, нэрыбгэ - невестка, вообще любая женщина в семье, унэгуащэ - хозяйка дома, хранительница очага, хъыджэбз, пщащэ - девушка, шыпхъу - сестра, щу1эгъэ - устар. жена, супруга, щхьэлъащ/э - женщина (букв. «носящая платок») и т.п.;
- эмотивно-сбалансированные - ситуативные (зависящие от контекста); полисемантичные; несущие в себе и положительную и отрицательную оценку (в зависимости от контекста), противоречивые эмоции: гуащэ - свекровь (может употребляться как с нейтральной, так и с отрицательной (в большинстве случаев) оценкой, Гуащэ - княгиня; в фольклоре и литературных произведениях встречаются как положительные, так и отрицательные (чаще последние) образы княгини. Часто авторы показывают ее деспотичную, властную натуру даже через внешние данные. Приведем пример из поэмы «Тисей» Алима Кешокова:
Гуащэм и нэр къэбжылафэу, И пэ гъурыр хуэдэщ джыдэм, Къытехьамэ мэудафэ, Сыт жеп1ами къыпхуимыдэ [5: 33] -Глаза княгини цвета семян тыквы, Острый нос похож на топор, В гневе становится невменяемой, Никаким уговорам не поддается она. (Подстр. перевод наш).
Щыкъуанэ - теща (как и свекровь, в большинстве случаев воспринимается с отрицательной оценкой).
В кабардино-черкесском языке также встречаются лексические и фразеологические единицы, по своей семантике не имеющие отношения к женщине, но характеризирующие мужчину через «женские» элементы, присутствующие в них: фыз зимыТэ щМлэрэ шхуэ зыпщ[эхэмылъ шырэ - парень без жены - что лошадь без узды; фыз къэшэгъуэ - пора женитьбы, брачный возраст (букв, пора привоза жены); фыз къэшэн - жениться, вступить в брак (букв, привести жену); фыздэубзэ - бесхарактерный мужчина, подкаблучник (букв, заискивающий перед женой); фызкъым, бынкъым - ни жены, ни детей (одинок).
Наиболее распространенным способом создания эмотивности в кабардино-черкесском языке является употребление междометий, основной функцией которых является выражение субъективного отношения говорящего к сказанному. Междометия, наряду с мимикой и другими экспрессивно-окрашенными словами, являются одним из важнейших средств выражения эмоций. «Не обладая средствами выражения иррациональных эмоций, человек чаще всего выражает их с помощью междометий» [6: 51].
В кабардино-черкесском языке наблюдается гендерное различие междометий. Многие ученые (Х.Ш. Урусов, М.Л. Апажев, А.К. Шагиров, Г.А. Климов и др.) выделяют так называемые «женские» и «мужские» междометия, а Х.Ш. Урусов отмечает также наличие в языке слов, употребляемых в детской речи (уарэ, уэ[) [7: 218] (также встречается мэхь-мэхь или махь-махь в значении «тю-тю», «нету»).
В кабардино-черкесском языке для женщин характерно употребление междометий а-на (на-а), а-на гущэ, а-на мыгъуэ, сыт на-а, адыдыд (мыгъуэ/гущэ), тхьэгу[э, гуЬгъуэжь мыгъуэ, асымыгъуэ, сэрмыгъуэ гущэ, аЫй мыгъуэ и т.д. «Женские» междометия обычно начинаются со звука «а» [8: 368].
«Мужские» междометия чаще начинаются со звука «I». Ученые выделяют такие «мужские» междометия, как ¡агъ, ¡агъу, ¡эгъ, ¡ау, зиунагъуэрэ, уэлэхьи [8: 369], ей л[эун, тхьэр согъэпц[ згъэпцЫи, тхьэ дыгъы[э, къурЬнкЬ со[уэ [9: 62].
«Женские» междометия в кабардино-черкесском языке могут выражать множество разных эмоций: удивление, испуг, страх, ужас, сожаление и т.д. Например, междометие гуЬгъуэжь мыгъуэ - «о, горе» одновременно может выражать испуг, ужас, досаду, недовольство и удивление:
- Гу1эгъуэжь мыгъуэти. ЛЫ удок[уэ! - жиЬри Хьэбибэ и куафитЫм еуэжащ [10: 22]. - О, горе. Ты замуж выходишь! - сказала Хабиба и ударила себя по бедрам (в знак досады. - З.Ч.).
В кабардино-черкесском языке встречаются междометия-клятвы (алыхь, азалыхь, алыхь дыщэ, алыхь дыдэ, алыхь закъуэ, алыхь лъэщ, тхьэ, тхьэ дыдэ и др.), которые часто выполняют функцию вводных слов:
- Алыхь, махъшэр къэмыгъуэтыгъуей. - Гуащэ адэк/э жи/энум нэмысу бжэр къы[уихри л[ы ф[ыц[эшхуэ джанэ кЫхь щыгъыу бжэщхьэ[ум къебэкъуащ [11: 267]. - Ей-богу, (Аллахом клянусь или честное слово), нетрудно найти верблюда. - Не дожидаясь того, что далее скажет Гуаша, открыв дверь, переступил порог [комнаты] большой смуглый мужчина в длинной рубахе.
Междометие ан-а (на-а) (о, ну, неужели, неужто) выражает удивление, а в некоторых случаях недовольство:
- Ан-на-а-а, езым и псэм фЬфЫр къебгъашэркъэ упэрымыуэу. Алыхь, ди [уэхум ф!эк! къуажэм хъыбар зыри дэмылъыж [12: 27]. - Неужели нельзя разрешить ему жениться на той, которая ему по душе. Ей-богу, в селе только про нашу историю и говорят.
Как свидетельствуют приведенные выше примеры, междометия в кабардино-черкесском
языке одновременно могут относиться к разным (в том числе и противоположным) смысловым группам, что объясняется их полисемантичностью, поэтому конкретное значение междометий определяется только в контексте их употребления. При этом важно отметить, что в кабардино-черкесском языке наблюдается гендерное различие в употреблении междометий.
Таким образом, мы предприняли попытку произвести анализ гендерных различий в кабардино-черкесском языке на основе эмотивного материала. По результатам данного небольшого исследования можно заключить, что в речи женщин наблюдается наиболее частое использование лексических и фразеологических единиц, выражающих эмотив, а также междометий и ономатопов (звукоподражаний), употребляемых только в женской речи.
Примечания:
1. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград, 1983. 96 с.
2. Соколова ГГ. Фразеология французского языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986. 91 с.
3. Юыщокьуэ А.П. Хъуэпсэгъуэ нур. Налшык: Эльбрус, 1960. Т. 1.
4. Словарь кабардино-черкесского языка: около 31000 слов / Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН; гл. ред. П.М. Багов. М.: Дигора, 1999. 860 с.
5. Юыщокьуэ А.П. Тисей. Налшык: Къэбэрдей тхылъ тедзап1э, 1955.
6. Афаунова А.А. Семантико-грамматический анализ междометий и звукоподражаний кабардино-черкесского языка. Нальчик: Издательский отдел КБИГИ, 2012. 128 с.
7. Урыс Хь.Щ. Адыгэбзэ грамматикэ. Фонетикэ. Морфонемикэ. Морфологие. Налшык: Эльбрус, 2001. 232 н.
8. Кабардино-черкесский язык: в 2 т. / гл. ред. М.А. Кумахов. Нальчик: Эль-Фа, 2006. Т. 1. 550 с.; Т. 2. 520 с.
9. Апажев М.Л. Современный кабардино-черкесский язык: лексикология. Лексикография. Нальчик: Эльбрус, 2000. 408 с.
10. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ. Щынэхужьыкъуэ. Тхылъищу зэхэль роман. Т. 3. Налшык: Эльбрус, 1985. 772 н.
11. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Льапсэ. Роман. Т. 5. Налшык: Эльбрус, 2006. 552 с.
12. Хьэ1упщы М. уэрэджейр мэгъагъэ. Новеллэхэр. Повесть. Налшык: Эльбрус, 2003.184 н.
13. Бэрбэч Б.Ч., Бищ1о Б.Ч., 1ут1ыж Б.Кьу. Адыгэбзэ фразеологизмхэм я псальальэ. Налшык: Эльбрус, 2001.
14. Кабардинско-русский фразеологический словарь / сост. Б.М. Карданов. Нальчик: Эльбрус, 1968. 342 с.
References:
1. Shakhovsky V.I. Emotive component of meaning and methods of its description: a manual for a special course. Volgograd, 1983. 96 pp.
2. Sokolova G.G. Phraseology of the French language. M.: MGPI of V.I. Lenin, 1986. 91 pp.
3. Юыщокьуэ А.П. Хьуэпсэгьуэ нур. Налшык: Эльбрус, 1960. Т. 1.
4. Dictionary of the Kabardian-Circassian language: about 31000 words / Institute of humanitar-ian researches of the Kabardian-Balkar RAS scientific center; ed. by P.M. Bagov. M.: Digora, 1999. 860 pp.
5. Юыщокьуэ A.P. Tisey. Nalshyk: Kjeberdey тхыль тедзап1э, 1955.
6. Afaunova A.A. Semantic and grammatic analysis of interjections and onomatopoeias of the Kabardian-Circassian language. Nalchik: KBIGI publishing department, 2012. 128 pp.
7. Урыс Хь.Щ. Адыгэбзэ грамматикэ. Фонетикэ. Морфонемикэ. Морфологие. Налшык: Эльбрус, 2001. 232 н.
8. The Kabardian-Circassian language: in 2 v. / ed. by M.A. Kumakhov. Nalchik: El-Fa, 2006. V. 1. 550 pp.; V. 2. 520 pp.
9. Apazhev M.L. Modern Kabardian-Circassian language: lexicology. Lexicography. Nalchik: Elbrus, 2000. 408 pp.
10. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томипл1ым щызэхуэхьэсауэ. Щынэхужьыкьуэ. Тхылъищу зэхэлъ роман. Т. 3. Налшык: Эльбрус, 1985. 772 н.
11. Юыщокьуэ А. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Льапсэ. Роман. Т. 5. Налшык: Эльбрус, 2006. 552 с.
12. Хьэ1упщы М. Хуэрэджейр мэгъагъэ. Новеллэхэр. Повесть. Налшык: Эльбрус,2003.184
н.
13. Бэрбэч Б.Ч., Бищ1о Б.Ч., 1ут1ыж Б.Кьу. Адыгэбзэ фразеологизмхэм я псалъалъэ. Нал-шык: Эльбрус, 2001.
14. Kabardian-Russian phraseological dictionary / copm. by B.M. Kardanov. Nalchik: Elbrus, 1968. 342 pp.