Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ'

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / ТЕРМИНЫ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА / МОРФЕМНО-АФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ / АНАЛИТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ / YAKUT LANGUAGE / TERM FORMATION / FINE ART TERMS / MORPHEMIC-AFFIXAL WAY OF TERM FORMATION / ANALYTICAL-SYNTACTICAL WAY OF TERM FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Саргылана Владимировна

Цель исследования - провести анализ способов образования терминов изобразительного искусства, использованных в переводных текстах учебников на якутском языке. Научная новизна: до настоящего времени терминология якутского языка по изобразительному искусству не подвергалась специальному исследованию. Термины изобразительного искусства проанализированы и сгруппированы по морфемно-аффиксальному и аналитико-синтаксическому способам образования. В результате работы термины изобразительного искусства классифицированы на шесть лексико-тематических групп. Выявлены модели терминов изобразительного искусства, образованных путем присоединения продуктивных аффиксов к оригинальным основам. По аналитико-синтаксическому способу образования термины классифицированы на три вида: сложные, составные термины и термины-словосочетания. Также был проведен анализ способов перевода терминов изобразительного искусства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF FINE ART TERMS FORMATION IN THE YAKUT LANGUAGE

The research objective is to analyse ways of forming fine art terms used in translated texts of the Yakut-language textbooks. Scientific originality of the study lies in the fact that the Yakut fine art terminology has not been previously investigated. Fine art terms are analysed and classified according to their formative models (morphemic-affixal and analytical-syntactical). The research findings are as follows: the author proposes a lexico-thematic classification of fine art terms; six lexico-thematic groups are identified. Affixal models of fine art terms formation are revealed. According to their structure, terms are subdivided into three groups: complex terms, compound terms and terms-phrases. The basic techniques to translate fine art terms are analysed.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.10.31

Иванова Саргылана Владимировна

Способы образования терминов изобразительного искусства в якутском языке

Цель исследования - провести анализ способов образования терминов изобразительного искусства, использованных в переводных текстах учебников на якутском языке. Научная новизна: до настоящего времени терминология якутского языка по изобразительному искусству не подвергалась специальному исследованию. Термины изобразительного искусства проанализированы и сгруппированы по морфемно-аффиксальному и аналитико-синтаксическому способам образования. В результате работы термины изобразительного искусства классифицированы на шесть лексико-тематических групп. Выявлены модели терминов изобразительного искусства, образованных путем присоединения продуктивных аффиксов к оригинальным основам. По аналитико-синтаксическому способу образования термины классифицированы на три вида: сложные, составные термины и термины-словосочетания. Также был проведен анализ способов перевода терминов изобразительного искусства. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/10/31 .html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 10. C. 158-162. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2020/10/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

6. Гукетлова Ф. Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира. М.: Тезаурус, 2009. 227 с.

7. Долгова А. О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сочетаниях? // Русский язык и литература. 2006. № 7. С. 50-55.

8. Юыщокъуэ А. П. К1апсэ к1апэ // Юыщокьуэ А. П. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2007. Т. 6. Н. 5-18.

9. Юыщокъуэ А. П. Хьуэпсэгьуэ нур // Юыщокьуэ А. П. Тхыгъэхэр томихым щызэхуэхьэсауэ. Налшык: Эльбрус, 2005. Т. 2. Н. 1-488.

10. Къашыргъэ Хь. Хь. Льапсэ быдэ. Налшык: Къэбэрдей-Балъкъэр тхылъ тедзап1э, 1966. 348 н.

11. Къэрдэн Б. М. Зауэ гьуэгур к1ыхьщ. Налшык: Эльбрус, 1981. 244 н.

12. Маф1эдз С. Хь. Мыхъур. Повестхэр, рассказхэр. Налшык: Эльбрус, 2003. 344 н.

13. Маф1эдз С. Хь. Уэрэд макьамэ. Повестхэр, рассказхэр. Налшык: Эльбрус, 2014. 344 н.

14. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.

15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 287 с.

16. Теунэ Хь. И. Шэджэмокьуэ лъэпкьыр // Теунэ Хь. И. Тхыгьэ нэхьыщхьэхэр томит1у. Ет1уанэ 1ыхьэ. Налшык: Эльбрус, 1980. Н. 1-568.

17. Хьэкъун И. Хь. Бзыльхуг-ьэ шу щэху. Черкесск: Ставрополь тхыль тедзап1э, Кьэрэшей-Шэрджэс отделенэ, 1974. 222 н.

18. ШэджыхьэщЬ Хь. ЛьыщГэж. Роман, повесть, рассказхэр. Налшык: Эльбрус, 1992. 432 н.

19. Щоджэнц1ык1у I. У. Софят и гьатхэ. Налшык: Кьэбэрдей-Балькьэр тхыль тедзап1э, 1962. 232 н.

Comparative Phrases with Components-Zoonyms 'Шы' (Horse) and 'Хьэ' (Dog) in the Kabardian-Circassian Language (by the Material of Fiction Texts)

Dzuganova Rita Khabalovna, Dr

Institute for the Humanities Research -Branch of the Kabardino-Balkarian Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences, Nalchik

dzug. rita@yandex. ru

Oshroeva Karina Vyacheslavovna

Kabardino-Balkarian State University named after H.M. Berbekov, Nalchik karinzal@yandex. ru

The article examines comparative phraseological units and author's comparisons with the components-zoonyms 'шы' (horse) and 'хьэ' (dog) in the Kabardian-Circassian language. The research objectives are as follows: to analyse the Kabardian-Circassian literary texts with a view to identify comparative phrases and author's comparisons with the mentioned zoonyms, to clarify what human qualities they personify. Scientific originality of the study lies in the fact that the Kabardian-Circassian comparative phraseological units with the components-zoonyms 'шы' (horse) and 'хьэ' (dog) are for the first time subjected to a linguo-cultural analysis. The findings indicate that in the Kabardian-Circassian phraseology, the zoonym 'шы' (horse) has a positive evaluation, whereas the zoo-lexeme 'хьэ' (dog) possesses both positive and negative connotation.

Key words and phrases: comparative models; comparative phraseological units; zoonyms; Kabardian-Circassian language; comparative phrases.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.10.31 Дата поступления рукописи: 09.08.2020

Цель исследования - провести анализ способов образования терминов изобразительного искусства, использованных в переводных текстах учебников на якутском языке. Научная новизна: до настоящего времени терминология якутского языка по изобразительному искусству не подвергалась специальному исследованию. Термины изобразительного искусства проанализированы и сгруппированы по морфемно-аффиксальному и аналитико-синтаксическому способам образования. В результате работы термины изобразительного искусства классифицированы на шесть лексико-тематических групп. Выявлены модели терминов изобразительного искусства, образованных путем присоединения продуктивных аффиксов к оригинальным основам. По аналитико-синтаксическому способу образования термины классифицированы на три вида: сложные, составные термины и термины-словосочетания. Также был проведен анализ способов перевода терминов изобразительного искусства.

Ключевые слова и фразы: якутский язык; терминообразование; термины изобразительного искусства; мор-фемно-аффиксальный способ терминообразования; аналитико-синтаксический способ терминообразования.

Иванова Саргылана Владимировна, к. филол. н., доц.

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск 1 &а^у1апа@таИ. гы

Способы образования терминов изобразительного искусства

в якутском языке

Статья посвящена изучению терминов изобразительного искусства на материале переводных учебников «Изобразительное искусство» для начальных классов на якутском языке. Актуальность исследования

обусловлена необходимостью формирования и упорядочения терминов изобразительного искусства в связи с функциональным расширением якутского литературного языка. Как отмечает Е. И. Оконешников, общей тенденцией современного якутского языка является интеллектуализация, т.е. насыщение терминологией и специальной лексикой различных сфер его функционирования [6, с. 102]. Для этого широко используются разные терминообразующие средства языка: лексико-семантический, морфемно-аффиксальный и аналитико-синтаксический способы.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 1) выделить и проанализировать лексико-тематические группы терминов и терминологических сочетаний изобразительного искусства; 2) выявить и проанализировать способы образования терминов и терминологических сочетаний; 3) установить структурные модели терминов и терминологических сочетаний; 4) выявить и проанализировать способы перевода терминов и терминологических сочетаний.

Выполнению исследовательских задач способствуют следующие методы исследования: методы сплошной выборки, структурного анализа, статистического анализа и описательный метод. Теоретической базой послужили работы П. А. Слепцова [8], Е. И. Оконешникова [6], С. В. Гринева-Гриневича [3], И. С. Алексеевой [1; 2], Т. И. Петровой [7]. Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в лекционных курсах по терминологии современного якутского языка, русско-якутскому переводу, а также в практических занятиях по названным дисциплинам.

Объектом данного исследования послужила терминологическая лексика, функционирующая в текстах учебной литературы для младших школьников «Изобразительное искусство». В качестве материала исследования использованы термины, отобранные методом сплошной выборки из учебников для начальных классов национальных школ, переводы которых выполнены С. В. Ивановой, В. П. Ивановым [4; 5; 9]. Было проанализировано более 200 терминов.

По разработанной И. С. Алексеевой транслатологической типологии текстов, т.е. текстов, ориентированных на перевод, тексты учебной литературы в соответствии с преобладающим в тексте видом информации относятся к примарно-когнитивным текстам [1, с. 265-266; 2, с. 79]. Научно-учебный текст по изобразительному искусству обладает специфическими признаками и в связи с этим требует от переводчика во многом особого подхода. Наряду с общепринятой терминологией искусства здесь встречаются термины, изобретенные данным автором (неологизмы), а также термины, которые в ходу у небольшой группы авторов, исповедующих одинаковые взгляды [1, с. 265]. Текст рассмотренных в этой работе учебников по изобразительному искусству предназначен для младших школьников. Язык учебников должен быть понятен для этой возрастной категории учащихся, к учебникам прилагается словарь терминов изобразительного искусства.

Перед изучением семантических особенностей и структуры терминов необходимо выделить и проанализировать их лексико-тематические группы. С. В. Гринев-Гриневич тематические группы терминов называет семантическими полями и отмечает, что группировка лексических единиц в такие поля является наиболее наглядным способом моделирования организации знаний в языке. Под семантическим полем он считает фрагмент действительности, выделенный в человеческом опыте и имеющий в языке соответствие в виде автономной лексической подсистемы [3, с. 209].

В результате анализа материала, на основе общности семантической структуры терминов, мы выделили 6 лексико-тематических групп:

1. Виды и жанры изобразительного искусства, например: декоративное искусство - киэргэтэр ускуус-туба, декоративно-прикладное искусство - окоhугу киэргэтэр ускуустуба, живопись - вк алтыЛыштынан ойуулааЫт, графика - кыраапыка, иконопись - такара KYЛYгYH ойуулааhын, пейзаж - айыл§аны ойуула-аhын, портрет - мэтириэт и т.д.

2. Художественные средства изобразительного искусства. Данную группу можно классифицировать на 2 подгруппы, включающие такие термины:

1) краски, цвет, тон, например: прозрачная краска - дьэккир кырааска, красный теплый (цвет) - сылаас кытархай (вк), хроматический (цвет) - туоннаах (вк), поверхностный (цвет) - ньуур вкв, составной (цвет) - холбоhук (вк), яркостные отношения цветов - вкнвр ча§ылхайдарынан сыhыаннаhыылара и т.д.;

2) оттенки света, например: светотень - KYЛYK-сырдык, полутень - KYЛYK акара, свет бледный -влбвврквй сырдык, рефлекс - сырдык тэйиитэ и т.д. Среди них встречаются метафорические термины, содержащие в своем составе образные, экспрессивные слова или частицы, такие как самый светлый - сып-сырдык, самый темный - хабыс-харака, темный силуэт - харака омоон.

3. Типы изображения, например: рисунок с натуры - биридимиэт дьикнээх бэйэтин кврвн ойуулааЫт, набросок - тYргэн уруhуй, объемный рисунок - сабардамнаах уруhуй, рисунок по памяти - кврбYтY санаан уруhуй, роспись - оhуор-мандар, контур - омоон и т.д.

4. Методы и техники рисования, например: оттиск - ыга баттааhын, мазок раздельный, тычкой -баттыалаан, арааран сотуу, мазок удлиненный - уhаты сотуу, рельефный рисунок - томто§ор ойуу, объемный рисунок - сабардамнаах ойуу, линейный рисунок - сурааЫт тардан уруhуйдааhын, метод цельного видения - холбуу кврYY ньымата и т.д.

5. Фрагменты, детали картин, например: фон - сYPYн квстYY, основной предмет - сYPYн биридимиэт, косвенные предметы - ойо§ос биридимиэт, силуэт - омоон, центр рисунка - уруhуй киинэ, передний план -кэнники былаан, задний план - кэнники былаан, фактура - тас кврYк уратыта, пространство - тулалыыр киэк-куок и т.д.

6. Инструменты, материал художника, например: заготовка - бэлэмнэммит матырыйаал, холст - хо-луста, плоские кисти - хапта§ай киистэ, бумага с рельефной поверхностью - халык квпсврквй ньуурдаах кумаа§ы, бумага с шероховатой поверхностью - хатыылаах ньуурдаах кумаа§ы и т.д.

В результате статистического анализа нами выявлено, что преобладающей является группа терминов, обозначающих художественные средства изобразительного искусства, - 39%, так как в начальных классах осваиваются первоначальные знания о пластических искусствах и элементарная художественная грамота, обучающиеся впервые знакомятся с разнообразными оттенками цвета, тона и света. Второе место по частотности принадлежит терминам, обозначающим виды и жанры изобразительного искусства, - 27,4%, это объясняется также тем, что в начальных классах приобретаются первоначальные знания об основных видах и жанрах изобразительного искусства. Далее в порядке убывания следуют группы терминов, представляющих методы и техники рисования, - 20%, это объясняется тем, что в этой возрастной группе вырабатываются первые навыки рисования; группа терминов, обозначающих типы изображения, - 10%, инструменты, материал художника - 7,3%, фрагменты и детали картин - 5,5%.

При образовании терминов и терминологических сочетаний изобразительного искусства, при переводе текстов учебников рассматриваемой сферы использованы морфемно-аффиксальный и аналитико-синтакси-ческий способы.

I. Морфемно-аффиксальное терминообразование. Морфологическая дериватология является широко употребляемым приемом в терминообразовании. Как отмечает Е. И. Оконешников, под влиянием русской и международной терминологической лексики происходит стихийная и сознательная мобилизация всех традиционных способов словообразования. Последние якутские отраслевые словари свидетельствуют о неизменном увеличении социально-коммуникативных функций терминообразующих аффиксов от основ национального и международного происхождения [6, с. 103].

В терминообразовании якутского языка выделяется ряд производительных аффиксов, при помощи которых образуются слова-термины от отглагольных именных основ. В отличие от малопродуктивных аффиксов многие из них обладают более широкими семантическими возможностями образования слов-терминов, мотивированных, прежде всего, глаголами и именами [Там же, с. 105].

Переходим к рассмотрению модели терминов изобразительного искусства, образованных путем присоединения продуктивных аффиксов к оригинальным основам:

а) глагольная основа + афф. -ыы/-ии/-уу/-YY: разработка - окоhуу, вырезание - кырыйыы, реставрация -чвЛYгэр тYhэрии, сочетание - аттарыы, гармония - дьYврэлэhии, мазок - сотуу, резьба по дереву - кыАан окоруу, чередование - солбуhуу, освещение - сырдатыы, вырезание - 1) кырыйыы, 2) бы^ыы, перенос -квhврYY, изгиб - в§YллYY и т.д. Как видно, такое структурно-семантическое единство глагола и подобного словообразующего аффикса обозначает действие, процесс, результат действия, процесса, свойство;

б) глагольная основа + афф. -ааЫт: складка - икээhин, растушевка - KYЛYктээhин, линия - сурааhын, градация (светотени) - (кYЛYK-сырдык) оонньооhуна, размётка - бэлиэтээЫн, рисование - уруhуйдааhын, пейзаж - айыл§аны ойуулааhын и т.д. Кроме этого, данный аффикс присоединяется к отыменным глаголам, образованным от имен существительных иностранного происхождения: модернизациялааhын - 'модернизация'. Термины, образованные данной моделью, обозначают также действие, процесс, состояние, свойство.

Как видно, аффиксы -ыы и -ааЫт, присоединяющиеся к глагольным основам, широко используются для терминообразования. С помощью этих аффиксов свободно образуются слова-термины в различных областях науки и техники [6, с. 105-108; 8, с. 104-108];

в) также наблюдаются термины, образованные путем присоединения к глагольной или именной основе аффиксов -сыт/-дьыт, -ааччы: художник -уруhуйдьут, художник график - кыраапыкаhыт, косторез - му-осчут, живописец - дьYhYннээн ойуулааччы, пейзажист - айыл§аны ойуулааччы, основоположник -тврYттээччи, дизайнер - иконописец - такара KYЛYгYн ойуулааччы и др. Как видно, подобные аффиксы используются для обозначения занятий, профессий, специальностей.

Таким образом, модели с аффиксами -ааhын, -ыы, -hыт, -ааччы широко употребляемы в образовании терминов изобразительного искусства и имеют тенденцию к универсализации.

II. Аналитико-синтаксическое терминообразование. Аналитико-синтаксическое терминообразование, или терминологическая синтагматика, означает образование слов-терминов, состоящих из словосочетаний. Многие специалисты отмечают ряд бесспорных преимуществ терминов-словосочетаний по сравнению со словами-терминами. Прежде всего, они отличаются однозначностью и большей терминологической точностью, что не всегда достигается при подборе слов-терминов. Е. И. Оконешников выделяет три разновидности якутской терминологической синтагматики: а) сложные термины; б) составные термины; в) термины-словосочетания, состоящие из трех и более компонентов [6, с. 127]. Основываясь на этой классификации, переходим к рассмотрению неоднословных терминов изобразительного искусства.

1. К сложным терминам относятся словосочетания, построенные на изафетной конструкции, примыкании, управлении, которые имеют семантическое единство компонентов; такой термин на русском языке является однокомпонентным словом-термином:

а) в якутском языке широко употребляются изафетные словосочетания, где аффикс принадлежности выступает как обязательный компонент определяемого слова, такие словосочетания выражают одно понятие. Пример таких изафетных конструкций: мазок - киистэ суола, полутень - KYЛYK акара, фактура - тас кврукэ, рефлекс - сырдык тэйиитэ, блик - сырдык толбоно и т.д.;

б) пример сложных конструкций, построенных на примыкании: расположение - турар сирэ, разноцветность - араас вкнвHYY, фрагмент - быЛа тардыы, заготовка - бэлэмнэммит матырыйаал, зарисовка -

барыл уруhуй, заставка - киллэhик ойуу, аппликация - аттаhык ойуу, живопись - дьYhYннээн ойуулааЫт, заготовка - бэлэмнэммит матырыйаал, орнамент - киэргэл ойуу, конструкция - ис тутул, канон - бул-гуччулаах быраабыла и т.д.

2. Составные термины состоят также из двух компонентов, при этом значение опорного компонента распространяется на все словосочетание. В языке оригинала такой термин, в отличие от сложного термина, передается двумя компонентами:

а) составные термины, построенные на изафетной конструкции: природные цвета - айыл§а вкв, интенсивность цвета - вк KYYhэ, мазок - киистэ суола, полутень - KYЛYK акара, цветовые отношения - вк дьYврэлэhиитэ, пропорция - араас кээмэй сыАыана, линии горизонта - са§ах сурааhына, интенсивность цвета - вк KYYhэ и т.д.;

б) составные термины, построенные на примыкании: падающий свет - тYhэр сырдык, холодный свет -тымныытыкы сырдык, цветное пятно - вкнввх толбон, декоративное искусство - киэргэтэр ускуустуба, перспектива угловая - муннуктуу бэрэспэктиибэ, контрастные цвета - утарсар вкнвр, растирка -тар§ата сотуу, растяжка -уhата тардыы и т.д.;

в) составные термины, построенные на управлении: высекание - тааска быАыы, ксилография - маска гравюра, линогравюра - линолеумка гравюра, офорт - металл быластыынка§а гравюра, литография -тааска гравюра, картоногравюра - хортуокка гравюра, иконопись - такара KYЛYгYн ойуулааЫт и т.д.

В таких составных терминах первый компонент является определением второго. Кроме этого, следует отметить то, что большинство составных терминов, в частности термины, построенные на изафетной конструкции и построенные на примыкании, образованы путем калькирования с русского языка, то есть образованы по типу терминов исходного языка.

3. Термин-словосочетание - синтаксическая единица, состоящая из трех или более компонентов. Один компонент такого словосочетания может быть сложным термином, составным термином или опорным словом-термином, которому подчиняются все другие компоненты терминологического словосочетания и который обладает абсолютной номинативной значимостью.

Пример трехкомпонентных терминологических словосочетаний: точечный мазок - туочуканан ара-артаан сотуу, цветовой тон - вк-дьYhYн толбоно, воздушная перспектика - салгын ыраахтан квстYYтэ, градация светотени - KYЛYK-сырдык оонньооhуна, разный нажим - араастаан баттаан уруhуйдааhын, вливание цвета в цвет - в^ вккв холбооhун, монотипия - биир халыыбынан киэргэтии и т.д.

Многокомпонентные терминологические словосочетания состоят из четырех и более компонентов: удлиненный раздельный мазок - уhаты тардан араартаан сотуу, композиция симметричная - тэкнии кврYккэ оловурбут тутул, глубина пространства - эйгэ ыраахха диэри квстYYтэ, плавный переход противоположных цветов - араас утары в^ сыыйа уларытан ойуулааЫт, разный нажим с паузами между линиями -араастаан баттаан быстах-быстах тардыы и т.д.

Также нами проведен анализ способов перевода терминов и терминологических сочетаний изобразительного искусства. В результате этого анализа выявлены следующие способы перевода: подбор эквивалента, калькирование (дословный перевод), экспликация (описательный перевод), транскрипция и копирование.

Способ эквивалентного соответствия, который составил 34,13%, является самым частотным приемом, например: аппликация - аттаЫгк ойуу, гармония - дьYврэлэhии, градация - наарданыы, контур - омоон.

Вторым широко используемым способом является способ калькирования (дословного перевода) -24,55%, например: бумага с гладкой поверхностью - ньылаархай ньуурдаах кумаа§ы, интенсивность цвета -вк KYYhэ, мазок раздельный - арааран сотуу, мазок удлиненный - уhатан сотуу, оттенок самый темный -хабыс-харака дэгэт.

Способом экспликации, то есть способом описательного перевода, переданы 22,75% терминов: иконопись - такара KYЛYгYн ойуулааhын, симметричная композиция - тэкнии кврYккэ оло§урбут тутул, колорит - вк уопсай квстYYтэ, пространство - тулалыыр киэк-куок.

Способом транскрипции переведены 9,58% терминов, например: выставка - быыстапка, графика - кы-раапыка, гамма - гаамма, перспектива - пэриспэктиибэ, план - былаан, тон - туон, эскиз - эскиис, точка -туочука. Последнее место принадлежит способу прямого заимствования интернациональных слов - 8,98%: акварель, гуашь, горельеф, готика, гравюра, гротеск, дизайн, иконография. Как видно, большинство терминов переведено способом эквивалентного соответствия, что доказывает внутренние возможности якутского языка, а для более точной, полной передачи значений терминов применены дословный перевод и описание значения.

Таким образом, в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы. В текстах учебников по изобразительному искусству для учащихся начальных классов выделяются такие лексико-тематические группы: виды и жанры изобразительного искусства; художественные средства изобразительного искусства; типы изображения; методы и техники рисования; фрагменты, детали картин; инструменты, материал художника. При этом все группы взаимосвязаны между собой, имеют дополнительные подгруппы. Установлено, что при терминообразовании в сфере изобразительного искусства использованы морфемно-аффиксальный и аналитико-синтаксический способы. При образовании терминов морфемно-аффиксальным способом главной структурой являются производящие глагольные основы, от которых с помощью различных аффиксов образуются слова-термины. В структурном плане у таких терминов выделяются следующие модели, образованные путем присоединения продуктивных аффиксов к оригинальным основам: а) глагольная основа + афф. -ыы/-ии/-уу/-YY; б) глагольная основа + афф. -аа^от; в) глагольная основа + афф. -сыт/-дьыт, -ааччы. Кроме этого, используются все три разновидности терминологической синтагматики якутского языка:

сложные термины, составные термины и термины-словосочетания, состоящие из трех и более компонентов. Большинство терминов переведено способом эквивалентного соответствия, а также применены дословный перевод и описание значения. При переводе терминов данной сферы сохранены лексические, грамматические, в том числе узуальные, особенности якутского языка.

Список источников

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004. 352 с.

2. Алексеева И. С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2014. № 6. С. 78-82.

3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

4. Кузин В. С. Ойуулуур-дьYhYHHYYP ускуустуба / тылб.: С. В. Иванова, В. П. Иванов. Дьокуускай - М.: Дани-Алмас; Дрофа, 2014. 160 с.

5. Неменская Л. А. Ойуулуур-дьYhYHHYYP ускуустуба / тылб.: С. В. Иванова, В. П. Иванов. Дьокуускай - М.: Дани-Алмас; Просвещение, 2015. 160 с.

6. Оконешников Е. И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха (на материале общей и отраслевой лексикографии) / отв. ред. П. А. Слепцов; Акад. наук РС (Я); Ин-т гуманит. исслед. Якутск: Изд-во СО РАН, Якут. филиал, 2004. 195 с.

7. Петрова Т. И. Тылбаас уопсай теорията: кеме кинигэ. Дьокуускай: СГУ изд-та, 2007. 38 с.

8. Слепцов П. А. Якутский литературный язык: формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990. 274 с.

9. Шпикалова Т. Я., Ершова Л. В. Ойуулуур-дь^унщур ускуустуба / тылб.: С. В. Иванова, В. П. Иванов. Дьокуускай - М.: Дани-Алмас; Просвещение, 2015. 158 с.

Ways of Fine Art Terms Formation in the Yakut Language

Ivanova Sargylana Vladimirovna, PhD

North-Eastern Federal University, Yakutsk i. sargylana@mail. ru

The research objective is to analyse ways of forming fine art terms used in translated texts of the Yakut-language textbooks. Scientific originality of the study lies in the fact that the Yakut fine art terminology has not been previously investigated. Fine art terms are analysed and classified according to their formative models (morphemic-affixal and analytical-syntactical). The research findings are as follows: the author proposes a lexico-thematic classification of fine art terms; six lexico-thematic groups are identified. Affixal models of fine art terms formation are revealed. According to their structure, terms are subdivided into three groups: complex terms, compound terms and terms-phrases. The basic techniques to translate fine art terms are analysed.

Key words and phrases: Yakut language; term formation; fine art terms; morphemic-affixal way of term formation; analytical-syntactical way of term formation.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.10.32 Дата поступления рукописи: 26.06.2020

Цель исследования - определить особенности лексикографирования элементов татарской культуры в школьных словарях. В статье исследуется роль построения полной словарной статьи культурно-маркированного слова в целях передачи информации пользователю. Данное исследование проводится на материале татарско-русско-английского школьного словаря А. А. Тимерханова и С. Ф. Гарифуллина. Научная новизна заключается в комплексном анализе словарной статьи и способах подачи культурно-маркированной информации о заглавном слове. В результате выявлено, что словарная статья культурно-маркированной лексемы, неизвестной пользователю словаря, содержит культурный комментарий, представленный описательным переводом в сочетании с монолексемными эквивалентами.

Ключевые слова и фразы: татарский язык; школьный словарь; лексикографирование; культурно-маркированное слово; словарная статья.

Сафиуллина Гульшат Рафаилевна, к. филол. н., доц.

Казанский (Приволжский) федеральный университет saflыШna_gыlshat@mail. гы

Лексикографирование татарского культурного компонента

в словаре для учащихся

В данной статье нами сделана попытка определить элементы культуры как предмет лексикографирова-ния и способы лексикографирования данных элементов в татарско-англо-русском школьном словаре, подготовленном А. А. Тимерхановым и С. Ф. Гарифуллиным и изданном в 2014 году [12].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.