Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСЕМОЙ УШ ‘КАК; ТАКОЙ ЖЕ’ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ЧАЛКАНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСЕМОЙ УШ ‘КАК; ТАКОЙ ЖЕ’ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ЧАЛКАНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
чалканский фольклор / чалканский язык / сравнение / показатель сравнения / параметр сравнения / сравнительный послелог / сравнительная аналитико-синтетическая полипредикативная конструкция / отношения сходства и подобия / логическая пропозиция / Chalkan folklore / Chalkan language / comparison / comparative marker / comparative parameter / comparative postposition / comparative analytical-synthetic polypredicative construction / relations of similarity / logical proposition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федина Наталья Никитовна, Кошкарева Наталья Борисовна, Плотников Илья Михайлович

Рассматриваются сравнительные конструкции, формируемые лексемой уш в чалканском языке. Лексема уш – это полифункциональное средство, которое употребляется в разных типах синтаксических конструкций и используется для выражения сходства как между признаками предметов, так и способом протекания действий. В статье обсуждается понятийно-терминологический аппарат, направленный на систематизацию плана содержания сравнительных конструкций, а также принципы моделирования разных типов сравнительных конструкций с учетом всех необходимых для выражения сравнительного отношения компонентов независимо от их эксплицитного выражения. Актуальность проведенного исследования обусловлена обращением к сравнению как одному из ядерных средств формирования образности. Сравнительные отношения лежат в основе эпитетов, метафор и др. выразительных средств, активно использующихся в фольклорных и художественных текстах для описания героев и событий. Материалом для статьи послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из фольклорных произведений и полевых материалов на чалканском языке. Основным методом является метод моделирования предложения как единицы языка, посредством которого реконструируется план содержания языкового знака, восстанавливаются отсутствующие в высказывании звенья, редуцированные в процессе речи, но необходимые для формирования сравнительного отношения. Выделены следующие типы сравнительных конструкций со словом уш: полипредикативные конструкции с глагольными и именными сказуемыми, в которых показатель уш выполняет роль послелога, маркирующего позицию второго компарата, а также простые и сложные предложения с предикатом уш, в которых он выполняет роль именного предиката с семантикой эквивалентности. Новизна состоит в том, что впервые выделен аналитико-синтетический тип полипредикативных конструкций с послелогом уш ‘как’, в котором главная предикативная единица репрезентирует первый компарат, зависимая предикативная единица ‒ второй компарат, лексема уш является средством выражения эквивалентных отношений между двумя событиями. Выявлена специфика функционирования сравнительных конструкций с показателями уш, с одной стороны, и шылап // щылап // щынап, с другой. Установлены сходства и различия в употреблении когнатов лексемы уш в других тюркских языках Южной Сибири, прежде всего с наиболее близким хакасским осхас.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Федина Наталья Никитовна, Кошкарева Наталья Борисовна, Плотников Илья Михайлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative constructions with the multifunctional lexeme ush ‘as; the same as’ as a means of forming figurativeness in Chalkan folklore

This paper is dedicated to the comparative constructions formed by the lexeme ush in the Chalkan language. The lexeme ush is a multifunctional means that is used in different types of syntactic constructions to express similarities both between the characteristics of objects and events. The conceptual and terminological apparatus for the analysis of comparative constructions is discussed with the aim of systematizing their plane of content, as well as the principles of modeling different types of comparative constructions, taking into account all the components necessary to express the comparative relation, regardless of their explicit expression. The relevance of the study is due to the appeal to comparison as one of the nuclear means of forming figurativeness. Comparative relations are the basis of epithets, metaphors and other expressive means that are actively used in folklore and literary texts to describe characters and events. The material for this paper consists of examples collected by continuous sampling from Chalkan folklore texts. In addition, several surveys were conducted among native speakers of the Chalkan language in cases when it was necessary to clarify the specifics of the language material. The main method of analysis used is the method of modeling a sentence as a unit of language, through which the plane of content of a linguistic sign is reconstructed by restoring the components missing in the utterance as the result of reduction, but necessary for the formation of a comparative relation. The following types of comparative constructions with the word ush are identified: polypredicative constructions with verbal and nominal predicates, in which ush marks the second compare (comparative standard), as well as simple and complex sentences with predicative ush, in which it plays the role of a nominal predicate with the semantics of equivalency. The novelty of the research lies in the fact that it is the first to identify the analytical-synthetic type of polypredicative constructions with the postposition ush, in which the main predicative unit represents the first comparee, the dependent predicative unit represents the second comparee, and the lexeme ush functions as a means of expressing equivalent relations between two events. The comparative use of ush is contrasted with that of another Chalkan comparative marker shylap // shchylap // shchynap, as well as cognates of the lexeme ush in other Turkic languages of Southern Siberia, primarily the functionally similar oskhas in the Khakas language, with a number of similarities and differences having been identified.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСЕМОЙ УШ ‘КАК; ТАКОЙ ЖЕ’ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ЧАЛКАНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ»

УДК 81'373:398(=512) DOI 10.25587/2782-4861-2023-4-62-75

Н. Н. Федина, Н. Б. Кошкарева, И. М. Плотников

Институт филологии СО РАН

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСЕМОЙ УШ 'КАК; ТАКОЙ ЖЕ' КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ЧАЛКАНСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ

Аннотация. Рассматриваются сравнительные конструкции, формируемые лексемой уш в чалканском языке. Лексема уш - это полифункциональное средство, которое употребляется в разных типах синтаксических конструкций и используется для выражения сходства как между признаками предметов, так и способом протекания действий. В статье обсуждается понятийно-терминологический аппарат, направленный на систематизацию плана содержания сравнительных конструкций, а также принципы моделирования разных типов сравнительных конструкций с учетом всех необходимых для выражения сравнительного отношения компонентов независимо от их эксплицитного выражения.

Актуальность проведенного исследования обусловлена обращением к сравнению как одному из ядерных средств формирования образности. Сравнительные отношения лежат в основе эпитетов, метафор и др. выразительных средств, активно использующихся в фольклорных и художественных текстах для описания героев и событий.

Материалом для статьи послужили примеры, собранные методом сплошной выборки из фольклорных произведений и полевых материалов на чалканском языке. Основным методом является метод моделирования предложения как единицы языка, посредством которого реконструируется план содержания языкового знака, восстанавливаются отсутствующие в высказывании звенья, редуцированные в процессе речи, но необходимые для формирования сравнительного отношения.

© Федина Н. Н., Кошкарева Н. Б., Плотников И. М.

© Fedina N. N., Koshkareva N. B., Plotnikov I. M., 2023

ФЕДИНА Наталья Никитовна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН, Новосибирск, Россия. ORCID: 0000-0003-37696139; WoS Researcher ID: K-6610-2017. E-mail: natfedina@yandex.ru

FEDINA Natalya Nikitovna - Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher, Sector of the Languages of the Peoples of Siberia, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, Russia. ORCID: 0000-0003-3769-6139; WoS Researcher ID: K-6610-2017. E-mail: natfedina@ yandex.ru

КОШКАРЕВА Наталья Борисовна - доктор филологических наук, профессор, заведующий сектором языков народов Сибири Института филологии СО РАН, Новосибирск, Россия. ORCID: 0000-0002-45786591; WoS Researcher ID: M-2704-2018. E-mail: koshkar_nb@mail.ru

KOSHKAREVA Natalia Borisovna - Doctor of Philological Sciences, Professor, Head of the Sector of the Languages of the Peoples of Siberia, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, Russia. ORCID: 0000-0002-4578-6591; WoS Researcher ID: M-2704-2018. E-mail: koshkar_nb@mail.ru

ПЛОТНИКОВ Илья Михайлович - младший научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН, Новосибирск, Россия. ORCID: 0000-0002-6416-689X; WoS Researcher ID: HTT-0308-2023. E-mail: iliaplotnikov@gmail.com

PLOTNIKOV Ilya Mikhailovich - Junior Researcher, Sector of the Languages of the Peoples of Siberia, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, Russia. ORCID: 0000-0002-6416-689X; WoS Researcher ID: HTT-0308-2023. E-mail: iliaplotnikov@gmail.com

Выделены следующие типы сравнительных конструкций со словом уш: полипредикативные конструкции с глагольными и именными сказуемыми, в которых показатель уш выполняет роль послелога, маркирующего позицию второго компарата, а также простые и сложные предложения с предикатом уш, в которых он выполняет роль именного предиката с семантикой эквивалентности.

Новизна состоит в том, что впервые выделен аналитико-синтетический тип полипредикативных конструкций с послелогом уш 'как', в котором главная предикативная единица репрезентирует первый ком-парат, зависимая предикативная единица - второй компарат, лексема уш является средством выражения эквивалентных отношений между двумя событиями.

Выявлена специфика функционирования сравнительных конструкций с показателями уш, с одной стороны, и шылап // щылап // щынап, с другой. Установлены сходства и различия в употреблении когнатов лексемы уш в других тюркских языках Южной Сибири, прежде всего с наиболее близким хакасским осхас.

Ключевые слова: чалканский фольклор; чалканский язык; сравнение; показатель сравнения; параметр сравнения; сравнительный послелог; сравнительная аналитико-синтетическая полипредикативная конструкция; отношения сходства и подобия; логическая пропозиция

Для цитирования: Федина Н. Н., Кошкарева Н. Б., Плотников И. М. Сравнительные конструкции с полифункциональной лексемой уш 'как; такой же' как средство формирования образности в чалканском фольклоре. Эпосоведение. 2023, № 4. С. 62-75. DOI: 10.25587/2782-4861-2023-4-62-75.

N. N. Fedina, N. B. Koshkareva, I. M. Plotnikov

Institute of Philology of the Siberian Branch of the RAS

Comparative constructions with the multifunctional lexeme ush 'as; the same as' as a means of forming figurativeness in Chalkan folklore

Abstract. This paper is dedicated to the comparative constructions formed by the lexeme ush in the Chalkan language. The lexeme ush is a multifunctional means that is used in different types of syntactic constructions to express similarities both between the characteristics of objects and events. The conceptual and terminological apparatus for the analysis of comparative constructions is discussed with the aim of systematizing their plane of content, as well as the principles of modeling different types of comparative constructions, taking into account all the components necessary to express the comparative relation, regardless of their explicit expression. The relevance of the study is due to the appeal to comparison as one of the nuclear means of forming figurativeness. Comparative relations are the basis of epithets, metaphors and other expressive means that are actively used in folklore and literary texts to describe characters and events.

The material for this paper consists of examples collected by continuous sampling from Chalkan folklore texts. In addition, several surveys were conducted among native speakers of the Chalkan language in cases when it was necessary to clarify the specifics of the language material. The main method of analysis used is the method of modeling a sentence as a unit of language, through which the plane of content of a linguistic sign is reconstructed by restoring the components missing in the utterance as the result of reduction, but necessary for the formation of a comparative relation.

The following types of comparative constructions with the word ush are identified: polypredicative constructions with verbal and nominal predicates, in which ush marks the second compare (comparative standard), as well as simple and complex sentences with predicative ush, in which it plays the role of a nominal predicate with the semantics of equivalency.

The novelty of the research lies in the fact that it is the first to identify the analytical-synthetic type of polypredicative constructions with the postposition ush, in which the main predicative unit represents the first comparee, the dependent predicative unit represents the second comparee, and the lexeme ush functions as a means of expressing equivalent relations between two events.

The comparative use of ush is contrasted with that of another Chalkan comparative marker shylap // shchylap // shchynap, as well as cognates of the lexeme ush in other Turkic languages of Southern Siberia, primarily the functionally similar oskhas in the Khakas language, with a number of similarities and differences having been identified.

Keywords: Chalkan folklore; Chalkan language; comparison; comparative marker; comparative parameter; comparative postposition; comparative analytical-synthetic polypredicative construction; relations of similarity; logical proposition

For citation: Fedina N. N., Koshkareva N. B., Plotnikov I. M. Comparative constructions with the multifunctional lexeme ush 'as; the same as' as a means of forming figurativeness in Chalkan folklore. Epic studies. 2023, no. 4. Pp. 62-75. DOI: 10.25587/2782-4861-2023-4-62-75.

Введение

Сравнение относится к одному из ядерных тропеических средств формирования выразительности текста. По определению М. И. Черемисиной, сравнение - синтаксическая конструкция, а «сравнительный смысл» - семантическая функция сравнительной конструкции [1, с. 24]. Сравнение направлено на установление сходства или различия предметов или событий по какому-либо общему признаку. Основанием для сравнения может быть качество предмета или способ совершения действия.

Сравнительные конструкции широко используются в фольклорных текстах и являются основой образования ярких и самобытных метафор, эпитетов и других экспрессивных средств создания образности. Описанию способов выражения сравнительных отношений в алтайском героическом эпосе «Очы-Бала» посвящена статья А. А. Озоновой [2], структурные и семантические особенности сравнений в типических местах алтайского героического эпоса описаны Н. Р. Байжановой [3], функции сравнений в якутском эпосе проанализированы в работах С. Д. Львовой [4] и А. М. Захаровой [5]. Образным сравнениям в алтайском и якутском героическом эпосе посвящено исследование Н. Н. Ефремова, А. К. Прокопьевой, А. А. Озоновой [6].

Целью данной статьи является описание языковых механизмов создания образности на основе сравнительных конструкций в фольклоре и современной речи чалканцев. Рассматриваемые в данной статье конструкции с послелогом уш 'как; такой же' используются в фольклорных и художественных текстах наряду с синонимичным средством щылап // шылап // шынап 'как, подобно' и служат для компактной и выразительной характеристики персонажей или событий.

При анализе фактического материала используются термины и понятия, выработанные в рамках проекта Института филологии СО РАН по сопоставительному описанию сравнительных конструкций в урало-алтайских языках Сибири, относящиеся к плану содержания языкового знака: CMPR1 - первый компарат (предмет сравнения); CMPR2 - второй компарат (стандарт, эталон сравнения); REL - отношение (суждение о сходстве или различии компаратов); PRM - параметр сравнения (свойства компаратов, являющиеся основанием для их сопоставления), который складывается из совокупности двух признаков: PRM.FUND - основание параметра (свойство компарата, на которое направлено внимание, например, «рост», «цвет», «форма» и т. п.), PRM.ASP - аспект параметра (конкретное качество, проявление которого оценивается, например, «высокий-низкий», «красный-синий-зеленый», «круглый-квадратный» и др.); EXP - экспонента (дополнительная характеризация отношения с точки зрения степени сходства или различия - «точь-в-точь», «примерно», «значительно», «на 5 см» и т. п.) [7]. Отличием данной терминологической системы от предшествующих является её ориентация на семантику: с её помощью исчисляются смысловые компоненты, формирующие отношение сравнения, каждый из которых может быть выражен различными способами - лексическим, морфологическим, синтаксическим - или оставаться невербализованным. Таким образом последовательно разграничивается план выражения и план содержания сравнительных конструкций.

В соответствии с классификацией типов пропозиций Т. В. Шмелевой, сравнение относится к логическим пропозициям 2-го класса, устанавливающим отношения между двумя пропозициями 1-го класса. Объектами пропозиций 2-го класса являются только события. Логические пропозиции «фиксируют межпропозитивные отношения» [8, с. 23], поэтому прототипически сравнительные конструкции являются по своей природе сложными: в развернутом виде они содержат две предикативные единицы и показатель связи между ними, однако в силу экономии речевых усилий любой компонент сравнительной конструкции может редуцироваться.

Лексемауш 'как; такой же' является одним из частотных средств выражения сравнения в современной речи носителей чалканского языка. С её помощью выражаются эквивалентные отношения между предметами или событиями, обладающими определенным сходством. Это слово является полифункциональным и может выступать как в роли послелога, так и в роли именного сказуемого, выражая при этом одно и то же отношение сходства. В полипредикативных конструкциях, где устанавливаются отношения между двумя событиями, этот послелог выступает в роли показателя связи между предикативными единицами. В простых предложениях со значением характеризации эта лексема выполняет функцию именного сказуемого. При именном употреблении данное слово может занимать позицию любого члена предложения.

В данной статье впервые описывается аналитико-синтетический тип простых и полипредикативных сравнительных конструкций чалканского языка с лексемой уш 'как; такой же' и механизмы редукции этих конструкций в речи.

Материалом для исследования послужили опубликованные фольклорные произведения на чалканском языке и полевые материалы, собранные методом анкетирования.

Типы конструкций различаются в зависимости от того, какие компараты объединяются при помощи лексемы уш 'как; такой же' - предметные или событийные. 1. Конструкции с предметными компаратами 1.1. Конструкции с послелогом уш при предметных компаратах

Изосемическим способом выражения сравнения предметных компаратов является конструкция, в которой отношение устанавливается между характеристиками первого и второго компаратов. Соответственно, в основе конструкций лежит предложение с именным сказуемым, выраженным прилагательным, обозначающим параметр сравнения. Структурная схема подобных предложений имеет вид:

[NnomCMPR2 (ADJprm)] уш^ [NnomCMPR1 ADJprm (cop)] Позиция параметра при втором компарате условна и потенциальна, т. к. в речи она обычно не реализуется. В роли второго компарата могут выступать как имена конкретных реалий (пример 1), так и абстрактные имена, обозначающие предмет, рассматриваемый как эталонное проявление данного свойства (пример 2).

(1) Мен, аным ацуш, тьараш [ПМА].

мен аны=м ак уш тьараш

я мать=POSS.1SG PRTCL как красивый

'Я, как и моя мама, красивая'1. [я™™2 красивая1™] какКЕЬ [мама™™1 (красивая1™)]

(2) Кызым, гимнаст уш, щыйрац [ПМА].

кыз=ым гимнаст уш щыйрак

дочь=POSS.1SG гимнаст как шустрый

'Моя дочь шустрая (гибкая), как гимнаст'. [дочь шустрая™^™™2 какКЕЬ [гимнаст (шустрый1™)]™™1

Особенностью послелога уш 'как' является его частотное употребление в сочетании с усилительной частицей ац 'же', которая выступает в роли экспоненты - дополнительного для сравнительных отношений значения, указывающего на степень сходства или различия. Эта частица подчеркивает высокую степень сходства компаратов.

Эта конструкция употребляется также в функции определения:

(3) ...кыс кеен, ковысуш, униле оолащты сурап]ыт [9, с. 20]. кыс кеен ковыс уш девушка красивый гармонь подобно ун=и=ле

1 Здесь и далее переводы примеров на русский язык произведены авторами статьи.

голос=POSS.3SG=INSTR

'.. .девушка с красивым, как гармонь, голосом мальчика спрашивает'. [голос девушки красивый™"]™™1 какКЕЬ [(звук) гармони (красивый™")]™™2 1.2. Конструкции с именным предикатом уш при предметных компаратах В чалканском языке существует и другой тип сравнительной конструкции с лексемой уш, который используется в первую очередь для выражения сравнения предметных компаратов с недифференцированным параметром. В этом случае данная лексема выступает в роли именного предиката простого предложения, занимает в нём финальную позицию и может сопровождаться связкой:

nnomCMPR1 nnomCMPR2 УщКЕЬ (cop) Такие построения частотны в пословицах чалканского языка, см. примеры (4) и (5).

(4) Тдрдн]еры щын алтын уш, осген]еры будун алтын уш [10, с. 17].

тбрб=н ]ер=ы щын алтын уш

родиться=РАЯ1 земля=POSS.3SG правда золото как

ос=ген ]ер=ы будун алтын уш

расти=РАЯ1 земля=РOSS.3SG целое золото как

'Место, где родился, как настоящее золото, место, где вырос, как золотой самородок'. [место, где родился]™™1 какКЕЬ [настоящее золото]™™2 [место, где вырос]™™1 какКЕЬ [целое золото]™™2

(5) Туган jepu]ок кижи, уйазы]ок куш уш [10, с. 17].

туг=ан ]ер=и рк кижи

родиться=РАЯХ земля=РOSS.3SG нет человек

уйа=зы рк куш уш

гнездо=РOSS.3SG нет птица как

'Человек без родины как птица без гнезда'. [человек без родины]™™1 какКЕЬ [птица без гнезда]™™2

Параметр, на основании которого проводится сравнение, не дифференцирован, т. к. не имеет вербального выражения, однако может быть достроен при помощи контекста и ассоциаций. В примерах (4) и (5) параметром является «ценность», «высокая значимость», которая ассоциируется либо с драгоценным металлом - «золотом», либо с необходимыми для жизнедеятельности атрибутами, такими как гнездо для птицы.

Эта конструкция также имеет определительный вариант:

(6) Корзым, адым уш эр ощыптьыт [ПМА].

ад=ым уш эр ощы=п=тьыт

отец=РOSS.1SG как мужчина сидеть=CV=AUX:лежать.РR.3SG

'Смотрю, сидит мужчина, похожий на моего отца'. [мужчина]™™1 похожийКЕЬ [отец]™™2

Если основание сравнения не выражено, обычно подразумевается параметр «внешность», как в примере 6, где эта интерпретация поддерживается предикатом психического восприятия 'смотреть'. Однако высказывания, аналогичные примеру 7, часто интерпретируются как описывающие сходство компаратов по их поведению. В речи носителей чалканского языка такое сравнение часто используется в негативном оценочном контексте, когда речь идет о человеке, делающем что-то плохое, подобно тому, как когда-то делали его предки, хотя положительная оценка не исключается.

(7) Ол адазы ацуш [ПМА].

ол ада=зы ак уш

он отец=РOSS.3SG PRTCL как

'Он точно такой же, как и его отец'. [он]™™2 какКЕЬ [отец]™™1

В роли именного предиката лексема уш 'как; такой же' может согласовываться с подлежащим в лице и числе, но это согласование факультативно и его наличие или отсутствие не влияет на семантику, например:

(8) Слер палыр уш // ушсар [ПМА].

слер па=лыр уш // уш=сар

вы ребенок=PL как // как=2PL

'Вы как дети'. [вЬ1]смрш какКЕЬ [дети]СМ™2

(9) По кыскелыр ийттыр уш //уштыр [ПМА]. по кыске=лыр этот кошка=PL 'Эти кошки как собаки'. [кошки]СМРК1 какмь [собаки]СМРК2

(10) Палыр тайнызы уш //уштыр [ПМА]. па=лыр тайны=зы ребенок=PL бабушка=POSS.3SG 'Дети похожи на бабушку'. [дети]СМРК1 какКЕЬ [бабушка]™™2 Синонимичными являются предложения с показателями сравнения, выраженными глаголом кокте 'становиться похожим' или заимствованными из русского языка словами - прилагательным похожий, существительным сорт. Данные лексемы в чалканском языке в конечной позиции принимают числовые аффиксы, которые так же, как при лексеме уш, факультативны.

Эти конструкции не идентичны, т. к. в них используются разные способы маркирования имени, обозначающего второй компарат: в сравнительных конструкциях с глаголом кокте 'становиться похожим' или заимствованной лексемой похожий второй компарат оформляется аффиксом дательного падежа, а в конструкции с лексемой сорт второй компарат принимает аффикс творительного падежа.

(11) Палыр тайнызына коктоцан // коктоцаныр [ПМА]. па=лыр тайны=зы=на

ребенок=PL бабушка=POSS.3SG=DAT

кбктб=кан

стать похожим=PART.3

'Дети похожи на бабушку'.

(12) Палыр тайнызына похожий // похожий=лыр [ПМА]. па=лыр тайны=зы=на

ребенок=PL бабушка=POSS.3SG=DAT

похожий // похожий=лыр похожий // похожий=PL 'Дети похожи на бабушку'.

(13) Палыр тайнызыле пыр сорт // пыр сортыр [ПМА]. па=лыр тайны=зы=ле

ребенок=PL бабушка=POSS.3SG=INSTR

пыр сорт // пыр сорт=ыр один сорт // один сорт=PL 'Дети похожи на бабушку'.

В конструкции с лексемой сорт подлежащее выражено синтаксически неделимым сочетанием, в котором существительное, выражающее второй компарат, принимает форму творительного падежа, обозначающего совместность. Различие между этими конструкциями проявляется в согласовании сказуемого: например, если первый компарат выражен существительным или

ийт=тыр уш // уш=тыр

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

собака=PL как // как=PL

уш // уш=тыр как // как=PL

местоимением в единственном числе, то в конструкции с сорт (15), в отличие от конструкции с уш (14), используется аффикс множественного числа:

(14) Сен тайныкуш //уш=сын [ПМА].

сен тайны=н уш // уш=сын

ты бабушка=POSS.2SG как // как=2SG

'Ты как бабушка'.

(15) Сен тайныкле пыр сорт // пыр сортсар [ПМА].

сен тайны=н=ле пыр сорт // пыр сорт=сар

ты бабушка=POSS.2SG=INSTR один сорт // один сорт=2PL

'Ты с бабушкой похожи'.

Описанное здесь употребление лексемы уш сближает чалканский язык с хакасским и шорским языками. Хакасское слово осхас (фонетический вариант чалканского уш 'как, такой же') выступает в тех же синтаксических функциях, что и наречия типа ас 'мало' и коп 'много', и может получать такие же формы. Если сравнительная конструкция, образованная с его участием, является сказуемым главного предложения, слово осхас, согласуясь с подлежащим, изменяется по лицам и числам. У слова осхас эволюция от самостоятельного слова до служебного еще не завершилась. С одной стороны, это слово вне контекста не имеет лексического значения и в предложении самостоятельно не употребляется - это признаки служебного слова. Но от самостоятельного слова у него сохранилась способность принимать грамматические формы. Поэтому это слово рассматривается как наречие [11; 12, с. 127]. В чалканском языке мы считаем его именной частью речи - прилагательным.

Э. В. Султрекова отмечает, что в «Грамматике хакасского языка» слово осхас характеризуется как послелог [13, с. 256]. При этом определение послелогов дано следующим образом: «Послелоги, являясь служебными словами, не изменяются, самостоятельно в предложении не употребляются и его членами не являются» [13, с. 253].

Для чалканского языка характерна также субстантивация данного слова, благодаря которой оно может занимать разные синтаксические позиции в структуре предложения, принимая соответствующие падежные показатели. Так, в примере (16) лексема уш в роли прямого дополнения принимает показатель аккузатива и выступает в роли номинализатора при отсутствующем существительном типа 'человек'. При этом слово уш в семантической структуре предложения принимает на себя роль как показателя сравнения, так и первого компарата:

(16) Вася ушты коргым [ПМА].

Вася уш=ты кор=гым

РМ как=АСС видеть=PART.1SG

'Я видел такого же, как Вася'.

видел (человека)™™1 какКЕЬ ВасяСМ™2

видел такого какСМ1>м/ЕЕЬ ВасяСМ™2

В примере (17) в позиции косвенного дополнения лексема уш принимает показатель множественного числа и дательного падежа, выступая одновременно и первым компаратом, и показателем сравнительных отношений:

(17) Слер уштырге пыр ниме первыстыр [ПМА].

слер уш=тыр=ге пыр ниме пер=выс=тыр

вы как=PL=DAT один вещь давать=PrRNEG=3PL

'Таким, как вы, ничего не дадут'.

[вы]СМ™2 [таким какСМ1>м/ЕЕЬ] ничего не дадут

2. Конструкции с событийными компаратами

2.1. Конструкции с послелогом уш при событийных компаратах

Изосемическим способом выражения сравнения двух событий являются полипредикативные конструкции, в которых главная и зависимая предикативные единицы (ГПЕ и ЗПЕ) обозначают первый и второй компарат соответственно, например:

(18) Вася, Петя ац уш, тъацшы акнъттъыт [ПМА].

Вася Петя ак уш тьакшы

PN PN PRTCL как хорошо

анны=п=тьыт

охотиться=CV=AUX:лежать.PR.3SG 'Вася, как и Петя, хорошо охотится'.

[Вася хорошо™" охотится]™™1 как [Петя (хорошо™") (охотится)]с"™2 В предложении (18) лексема тъацшы 'хороший / хорошо' указывает одновременно и на основание параметра («оценка»), и на её конкретную разновидность (положительная оценка «хорошо»).

Структура ГПЕ, обозначающего первый компарат, может включать разный набор членов предложения, позиции которых реализуются или остаются незамещенными в зависимости от специфики коммуникации. Поскольку при данном послелоге ограничений на тип пропозиций нет, в записи модели структура главной части не отражается, используется символическое обозначение {ГПЕ}. Зависимая предикативная единица (ЗПЕ) при изосемическом выражении сравнения называет второй компарат. Субъектом ЗПЕ является имя в форме номинатива, предикатом - причастные формы на =атан, =ган, глаголы в финитной форме настоящего (=ып тъыт) или будущего времени (=ыр) в сочетании с послелогом уш 'как'. В записи модели как абстрактной единицы языка отражается условный порядок следования частей, при котором инициальную позицию занимает ЗПЕ, конечную - ГПЕ:

^™") ^т / VIе"™2 ушКЕПЗПЕ V ADJ™"]С"™1}ГПЕ

В речи сравнительная конструкция обычно встречается в варианте с интерпозицией ЗПЕ, при которой высказывание начинается с субъекта ГПЕ, а завершается предикатом ГПЕ (пример 19).

(19) Кыс ашты, тайнызы цайнытцын ац уш, цайнытъыт [ПМА].

кыс аш=ты тайны=зы кайныт=кын

девушка суп=АСС бабушка=POSS.3SG варить=РАКГ.3

ак уш кайны(д=ып|)=тьыт

PRTCL как варить(CV)=AUX:лежать.PR.3SG

Букв.: Дочь суп точно так же, как варила бабушка, варит. 'Дочь варит суп точно так же, как варила её бабушка'. [дочь варит суп]™™1 какКЕЬ [бабушка варила (суп)]™™2 Структурная схема:

[^омг™ {[^ом (ADJPR") ^т]™™2 уш*ечзпе [ADJPR" Vf]C"PR1 В примере 19 параметр сравнения не вербализован, его интерпретация зависит от условий речи или контекста: может подразумеваться, например, способ приготовления пищи (девушка варит суп по старинному бабушкиному рецепту) или высокая оценка качества готового продукта (суп девушки получается таким же вкусным, как у бабушки). Основание сравнения остается недифференцированным. В художественных и фольклорных текстах отсутствие лексически выраженного параметра сравнения создает свободу для образования ассоциативных связей, актуализации контекста или общих для языкового сообщества представлений.

Сказуемое в составе второго компарата, выраженного ЗПЕ, эксплицитно выражается только тогда, когда между предикативными категориями сказуемых ГПЕ и ЗПЕ наблюдается расхождение, как в примере 19, где действия, совершаемые девушкой и бабушкой, относятся к разным временным планам. Если же модально-темпоральные характеристики совпадают, сказуемое ЗПЕ опускается (пример 20):

(20) Мен, аным ац уш, сарныптым [ПМА].

мен аны=м ак уш

я мать=POSS.1SG PRTCL как

сарны=п=т=ым

петь=CV=AUX:лежать.PR.1SG 'Я пою точно так же, как моя мама'. [я пою]™™1 какКЕЬ [мама (поет)]™™2

Опускаться могут и другие члены предложения, например, подлежащее ГПЕ, если на него указывают лично-предикативные аффиксы сказуемого (пример 21):

(21) Мен уш сарныптъыт [ПМА].

мен уш сарны=п=тьыт

я как петь=CV=AUX:лежать.PR.3SG

'Поет, как я'.

[(он) поет]™™1 какКЕЬ [я (пою)]™™2

В предложениях 20 и 21 параметр сравнения также не выражен: может подразумеваться образ или способ совершения действия (техника исполнения - громко, фальшиво и т. п.) или оценка («хорошо» или «плохо»). Ср. также предложение 22, в котором невербализированный параметр может быть конкретизирован по-разному в зависимости от контекста: «сгорбившись», «пригорюнившись» и т. п.

(22) Кызым, куртъящуш, ощыптъыт [ПМА].

кыз=ым куртьящ уш ощы=п=тьыт

дочь=POSS.1SG старушка как сидеть=CV=AUX:лежать.PR.3SG

'Моя дочь сидит, как старушка'.

[дочь сидит (как-то™")]™™1 какКЕЬ [старушка (сидит) (как-то™")]™™2 Таким образом, редукции в высказываниях подобного типа регулярно подвергаются сказуемые ЗПЕ в силу тождества обозначаемых действий или событий, а также параметр, на основе которого устанавливается сходство. В событийных высказываниях таким недифференцированным параметром чаще всего выступает «образ действия», который либо очевиден в конкретной ситуации, либо реконструируется по контексту.

При редукции сказуемого ЗПЕ возникает асимметрия между планом выражения и планом содержания высказываний: по форме такие предложения характеризуются как простые, осложненные сравнительными оборотами, однако по семантике они представляют собой комбинацию трех пропозиций: двух событийных 1-го класса (по Т. В. Шмелевой), представленных ком-паратами, и логической пропозицией сравнения 2-го класса, благодаря которой между этими двумя пропозициями устанавливается отношение сходства.

Если подлежащее ЗПЕ выражено изафетной конструкцией, то редукции могут подвергаться также её компоненты (пример 23):

(23) Пее-Ваштык беези, ]аш баланын1 уш, кадалаак, купулдеп]ит [9, с. 29]. Пее-Ваш=тын бее=зи jаш бала=нын уш Пее-Ваш=GEN мозг=POSS.3SG молодой ребенок=GEN как кад=алаак купулде=п jит

крепнуть=PART.NEG пульсировать=CV AUX:лежать.PR.3SG 'Мозг у Пее-Ваша, как у маленького ребенка, не окреп, пульсирует'. [Мозг Пее-Ваша не окреп™"]™™1 какКЕЬ [(мозг) маленького ребенка (не окреп)]™™2 [Мозг Пее-Ваша пульсирует™"]™™1 какКЕЬ [(мозг) маленького ребенка (пульсирует™)]™™2 В этом предложении в составе второго компарата выпадает также компонент изафетной конструкции беези 'его мозг'.

В примере 24 формируется сложный художественный образ: зима сравнивается со старухой с седыми волосами.

(24) Кыш, караан куртыйакуш, апащ щащтуг тур]ыт [10, с. 56].

кыш караан куртыйак уш апащ щащ=туг

зима старый старуха как белый волосы=POSSV

тур JblT

стоять.^ AUX:лежать.PR.3SG

'Зима, как старая старуха, стоит с седыми волосами'.

[зима стоит с седыми волосамиркм]смрш какКЕЬ [старая старуха (стоит с седыми волосами1™)]cmpr2

Формально эта конструкция глагольная, поскольку в её состав входит сказуемое 'стоять', однако сходство устанавливается между характеристикой внешнего облика старухи, цвета её седых волос и белизной снежного покрова. Компонент «с седыми волосами» одновременно характеризует внешний облик старухи и образ зимы. При этом синтаксически компонент «с седыми волосами» можно рассматривать и как относящийся к слову «старуха», тогда он является определением, и как относящийся к сказуемому «стоять», тогда он обозначает образ протекания события. Между имплицитными компонентами могут устанавливаться разные направления синтаксических зависимостей, многообразие которых создает сложность и насыщенность фольклорного текста.

2.2. Конструкции с именным предикатом уш при событийных компаратах Сравнительные конструкции с событийными компаратами могут также быть построены по модели именной конструкции. В таком случае компараты представлены в форме номинализи-рованных причастий, например:

(25) Цызынык тевынгыны алынде тайнызынык тевынгыныуш [ПМА]. кыз=ы=нын тевын=гын=ы алынде девушка=POSS.3SG=GEN бежать=PART=POSS.3SG раньше тайны=зы=нын тевын=гын=ы уш бабушка=POSS.3SG=GEN бежать=PART=POSS.3SG как Букв.: То, как девушка бежит, такое же, как то, как раньше бежала бабушка. 'Девочка бежит так же, как раньше бежала бабушка'.

[девочка бежит]™™1 какКЕЬ [бабушка бежит]™™2

В этом предложении параметром сравнения является «образ действия». Так как действия совпадают, то предикат в составе второго компарата может быть опущен:

(26) Цызынык тевынгыны алынде тайнызыныкуш [ПМА]. кыз=ы=нын тевын=гын=ы алынде девушка=POSS.3SG=GEN бежать=PART=POSS.3SG раньше тайны=зы=нын уш бабушка=POSS.3SG=GEN как

Букв.: То, как девушка бежит, такое же, как то, как раньше бабушка (бежала). 'Девочка бежит так же, как раньше бежала бабушка'. [девочка бежит]™™1 какКЕЬ [бабушка (бежит)]™™2 Структурная схема таких конструкций имеет следующий вид:

[N V ]cmpr1 [N (V )]cmpr2 ушкЕь

l gen part.persj l gen v part.pers'j •>

Возможно дальнейшее усложнение этой конструкции (см. пример 27):

(27) Кызещтын1 мацтыптыны(н) уцанде, кщещ палы ле углаптын уш [ПМА]. кызещ=тын макты=п=тын=ы=(н)

котенок=GEN кричать=CV=AUX:стоять.PART=3SG=(ACC)

ук=ан=де кщещ палы ле

слушать=PART.3SG=LOC маленький ребенок PRTCL

угла=п=тын уш

плакать=CV=AUX:стоять.PART.3SG как

'Когда слушаешь, как орет котенок, похоже на то, как плачет маленький ребенок'. В примере 27 сравнительное отношение устанавливается между двумя смысловыми блоками, а не отдельными предикативными единицами, при этом одна из пропозиций в высказывании редуцирована. Структура этого предложения имеет следующий вид:

{■[КАКкричит котенок] 2[КОГДА слушаешь] ^слышишь)}™™1, ПОХОЖЕ {4[плачет ребенок]™™2} Первый компарат представлен комплексом предикативных единиц, в котором главная часть не выражена, 1-я и 2-я предикативные единицы относятся к имплицитной части (слышишъ): слышишь когда? - когда слушаешь; слышишь что? - как кричит котенок. Между предикативными единицами (3) и (2) устанавливаются отношения одновременности, на которые указывает форма местного падежа причастия. Между предикативными единицами (3) и (1) устанавливаются модус-диктумные отношения, которые выражаются причастием в форме аккузатива. Мо-дусный предикат 'слушать' в чалканском языке вариативно управляет формами номинатива или аккузатива, тогда как в большинстве тюркских языков Южной Сибири обязательно оформление винительным падежом. Второй компарат выражен предикативной единицей (4) 'маленький ребенок плачет'.

3. Сопоставление конструкций с показателями уш и щылап

Для обозначения событийных сравнений в чалканском языке употребляются аналитико-синтетические конструкции с послелогом шылап // щылап // щынап 'как, как будто' (подробно об особенностях конструкций с этим послелогом см. [14]). Сопоставим её с рассмотренными здесь конструкциями (ср. примеры 27, 28, 29).

(28) Кызещ, кщещ пале углаптын уш, мацтыптъыт [ПМА]. кызещ кщещ пале котенок маленький ребенок угла=п=тын уш плакать=CV=AUX:стоять.PART.3SG как макты=п=тьыт

кричать=CV=AUX:лежать.PR.3SG

'Котенок кричит так же, как плачет маленький ребенок'. [котенок кричит]™™1 какКЕЬ [ребенок плачет]™™2

(29) Кызещ, кщещ пале углаптын щылап, мацтыптъыт [ПМА]. кызещ кщещ пале

котенок маленький ребенок

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

угла=п=тын щылап

плакать=CV=AUX:стоять.PART.3SG как

макты=п=тьыт

кричать=CV=AUX:лежать.PR.3SG

'Котенок кричит так же, как плачет маленький ребенок'. [котенок кричит]™™1 какКЕЬ [ребенок плачет]™™2

В предложении 28 показатель уш 'как; такой же' выступает в роли предиката, а в роли ком-паратов выступают номинализованные причастия. В примерах 28 и 29 послелоги уш и щылап маркируют ЗПЕ, обозначающую второй компарат, причём синтаксическая структура этих конструкций совпадает. В этих примерах параметр сравнения не выражен, но предполагает способ совершения действия, например: котенок кричит так же громко, как громко кричит ребенок. Несмотря на близость примеров 28 и 29, между ними наблюдается семантическое различие. В высказываниях с показателем щылап чаще всего актуализируется образ действия (пример 29), в то время как при употреблении показателя уш могут быть актуализированы другие аспекты ситуации. Так, в примере 28 акцент делается на характеристиках звуков, сопровождающих действие, а в примере 19 - на супе как результате действия.

Это может быть связано с тем, что конструкция с послелогом щылап, в отличие от уш, употребляется в чалканском языке только при выражении отношений между двумя событиями, так же как в литературном алтайском языке, где употребляется фонетический вариант данного послелога чылап [15, с. 261]. В разговорной речи современных носителей чалканского языка

послелог щылап встречается крайне редко, в основном употребляется послелог уш, который раннее, вероятно, употреблялся исключительно при сравнении предметов, как и его фонетический вариант в алтайском литературном языке ошкош. В настоящее время частотный показатель уш встречается и в глагольных, и в именных конструкциях, постепенно вытесняя показатель щылап, сохраняющийся в основном в фольклорных текстах.

Зaключение

Лексема уш 'как; такой же' употребляется в составе разнообразных сравнительных конструкций, в которых устанавливается эквивалентность предметных и событийных компаратов. Для реализаций этой конструкции характерна редукция того или иного смыслового компонента, обязательного для формирования сравнительного отношения, но не получающего словесного выражения в высказывании. В аналитико-синтетических полипредикативных конструкциях эта лексема исполняет роль послелога, выражает отношения сходства между событиями и синонимична послелогу шылап // щылап // щынап 'как, как будто'. Однако оба послелога имеют также и непересекающиеся зоны функционирования: шылап // щылап // щынап 'как, как будто' употребляется только в конструкциях, в которых сравниваются действия или события, соответственно, сказуемые главной и зависимой частей - это финитные или нефинитные формы глагола, тогда как послелог уш 'как; такой же' может передавать также и сравнение характеристик двух предметов, т. е. возможен в предложениях с именными сказуемыми.

Лексема уш может выступать также и в роли именного сказуемого в составе простого предложения, в котором два предмета уподобляются друг другу. Параметр, на основе которого проводится сравнение и устанавливается сходство, чаще всего отсутствует, т. к. он понятен всем членам языкового коллектива. Образность, возникающая в подобных конструкциях, является основой пословиц и поговорок, а также и других выразительных средств языка.

Таким образом, в чалканском языке, как и в других тюркских языках Южной Сибири, лексема уш является полифункциональной, может выступать как в роли служебного слова - сравнительного послелога, так и как именной части речи, и использоваться для выражения сходства и подобия предметов и событий.

Условные обозтчения

ГПЕ - главная предикативная единица; ЗПЕ - зависимая предикативная единица; ÜMA - полевые материалы автора; 1 - 1-е лицо ('я', 'мы'); 2 - 2-е лицо ('ты', 'вы'); 3 - 3-е лицо ('он', 'она', 'оно', 'они'); ACC - винительный падеж; ADJ - имя прилагательное; AUX - вспомогательный глагол; CMPR1 - первый компарат (предмет сравнения); CMPR2 - второй компарат (эталон, или стандарт, сравнения); cop - связка; CV - деепричастие; DAT - дательный падеж; GEN -родительный падеж; INSTR - творительный падеж; N - имя существительное; NEG -отрицательная форма глагола; NOM - именительный падеж; PART -причастие; PAST -форма прошедшего времени; PL - множественное число; POSS - лично-притяжательная форма; POSSV - форма обладания; PR - форма настоящего времени; PRM - параметр сравнения; PRM.ASP - аспект параметра; PRM.FUND - основание параметра; PrP - причастие настоящего времени; PRTCL - частица; REL - сравнительное отношение; SG - форма единственного числа; V - глагол; Vf -финитная форма глагола.

Литерaтyрa

1. Черемисина, M. И. Некоторые вопросы синтаксиса (сравнительные конструкции русского языка). -Новосибирск : НГУ, 1971. - 181 с.

2. Озонова, А. А. Способы выражения сравнения в алтайском эпосе (на материале эпоса «Очы-Бала») // Эпосоведение. - 2023. - № 3. - С. 42-55. - DOI : 10.25587/2782-4861-2023-3-42-55.

3. Байжанова, Н. Р. Структурные и семантические особенности сравнений в типических местах алтайского героического эпоса // Гуманитарные науки в Сибири. - 2002. - № 3. - С. 44-50.

4. Львова, С. Д. Сравнения в якутском и алтайском эпосах (на материале олонхо «Mогyчий Эр Со-готох» и кай чёрчёк «Maaдaй-Кaрa») // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени

М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. - 2019. - № 3. - С. 126-139. - DOI : 10.25587/SVFU.2019.15. 36605.

5. Захарова, А. М. Вербализация сравнения в героическом эпосе П. А. Ойунского «Дьулуруйар Ньур-гун Боотур» и в алтайском эпосе «Маадай Кара» // Вопросы национальных литератур. - 2023. - № 2. -С. 27-32. - DOI : 10.25587/litteraesvfu.2023.73.16.004.

6. Ефремов, Н. Н., Прокопьева, А. К., Озонова, А. А. Образные сравнительные конструкции в эпическом тексте (на материале якутского олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур» и алтайского героического эпоса «Маадай-Кара») // Категория образности в языке (на материале сопоставления якутского языка с казахским, киргизским, алтайским и монгольским языками) : коллективная монография / ответственный редактор С. М. Прокопьева. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2019. - С. 134-146.

7. Кошкарёва, Н. Б., Плотников, И. М. Метаязык описания семантики сравнения как языкового знака // Критика и семиотика. - 2023. - № 2. - С. 180-216. - DOI : 10.25205/2307-1753-2023-2-180-216.

8. Шмелева, Т. В. Семантический синтаксис : Текст лекций. - Красноярск : Красноярский гос. ун-т, 1988. - 54 с.

9. Кандаракова, А. М. Таидак. - Горно-Алтайск : Горно-Алтайская типография, 2008. - 128 с. (На чалканском яз.)

10. Кандаракова, А. М., Пустогачева, С. Ч. Пословицы, поговорки челканского народа. Календарь чел-канского народа. Структура челканского рода. Система родства. - Санкт-Петербург : Алмаз-Граф, 2021.

- 80 с. (На чалканском и рус. яз.)

11. Кыржинакова, Э. В. Способы выражения сравнения в хакасском языке : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Абакан, 2010. - 262 с.

12. Султрекова, Э. В. Сравнительные конструкции хакасского языка. - Абакан : Хакасское кн. изд-во, 2017. - 324 с.

13. Грамматика хакасского языка / под редакцией Н. А. Баскакова. - Москва : Наука, 1975. - 418 с.

14. Федина, Н. Н., Кошкарева, Н. Б. Редукция как механизм варьирования сравнительных аналитико-синтетических полипредикативных конструкций с послелогом шылап // щылап // щынап 'как, как будто' в чалканском языке // Языки и фольклор коренных народов Сибири. - 2023. - № 2. - Вып. 46. - С. 53-64.

- DOI : 10.25205/2312-6337-2023-2-53-64.

15. Озонова, А. А. Сравнительная полипредикативная конструкция с послелогом чылап / чилеп 'как, как будто' в алтайском языке // Сибирский филологический журнал. - 2023. - № 4. - С. 260-271. - DOI : 10.17223/18137083/85/19.

References

1. Cheremisina, M. I. Some questions of syntax (Russian comparative constructions). Novosibirsk, NSU Publ., 1971, 181 p. (In Rus.)

2. Ozonova, A. A. Ways of expressing comparison in the Altai epic (on the material of the epic "Ochy-Bala"). Epic studies. 2023, no. 3, pp. 42-55. DOI: 10.25587/2782-4861-2023-3-42-55. (In Rus.)

3. Baizhanova, N. R. Structural and semantic features of comparisons in typical places of the Altai heroic epic. Humanitarian Sciences in Siberia. 2002, no. 3, pp. 44-50. (In Rus.)

4. Lvova, S. D. Comparisons in Yakut and Altai epics (on the material of the olonkho "Mighty Er Sogotokh" and kai-cherchek "Maadai-Kara"). Vestnik of North-Eastern Federal University. Series Epic studies. 2019, no. 3, pp. 126-139. DOI: 10.25587/SVFU.2019.15.36605. (In Rus.)

5. Zakharova, A. M. Verbalization of comparison in P. A. Oyunsky's heroic epic "Nyurgun Bootur the Swift" and in the Altai epic "Maadai Kara". Voprosy natsional'nykh literatur. 2023, no. 2, pp. 27-32. DOI: 10.25587/ litteraesvfu.2023.73.16.004. (In Rus.)

6. Efremov, N. N., Prokopieva, A. K., Ozonova, A. A. Figurative comparative constructions in the epic text (on the material of the Yakut olonkho "Nyurgun Bootur the Swift" and the Altai heroic epic "Maadai-Kara"). In: Category of imagery in the language (on the comparison of the Yakut language with Kazakh, Kyrgyz, Altai and Mongolian languages). Executive editor S. M. Prokopieva. Yakutsk, NEFU Publ., 2019, pp. 134-146. (In Rus.)

7. Koshkareva, N. B., Plotnikov, I. M. Metalingistic representation of the semantics of comparison as a linguistic sign. Critique and Semiotics. 2023, no. 2, pp. 180-216. DOI: 10.25205/2307-1753-2023-2-180-216. (In Rus.)

8. Shmeleva, T. V. Semantic syntax: Lecture text. Krasnoyarsk, Krasnoyarsk State University Publ., 1988, 54 p. (In Rus.)

9. Kandarakova, A. M. Dawn. Gorno-Altaisk, Gorno-Altaisk Printing House, 2008, 128 p. (In Chalkan)

10. Kandarakova, A. M., Pustogacheva, S. Ch. Proverbs, sayings of the Chalkan people. Calendar of the Chalkan people. The structure of the Chalkan genus. The kinship system. Saint Petersburg, Almaz-Graf Publ., 2021, 80 p. (In Chalkan and Rus.)

11. Kyrzhinakova, E. V. Means of expressing comparison in the Khakas language. Dissertation thesis for the degree of Candidate of Philological Sciences. Abakan, 2010, 262 p. (In Rus.)

12. Sultrekova, E. V. Comparative constructions of the Khakas language. Abakan, Khakas Book Publ., 2017, 324 p. (In Rus.)

13. Grammar of the Khakas language. Ed. N. A. Baskakov. Moscow, Nauka Publ., 1975, 418 p. (In Rus.)

14. Fedina, N. N., Koshkareva, N. B. Reduction as a mechanism of variation of comparative analytical-synthetic polypredicative constructions with the postposition shylap // schylap // schynap 'as if' in the Chalkan language. Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia. 2023, no. 2, iss. 46, pp. 53-64. DOI: 10.25205/2312-6337-2023-2-53-64. (In Rus.)

15. Ozonova, A. A. Comparative polypredicative construction with the postposition chylap/chilep 'as if' in the Altai language. Siberian Journal of Philology. 2023, no. 4, pp. 260-271. DOI: 10.17223/18137083/85/19. (In Rus.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.