Научная статья на тему 'Бипредикативные конструкции с зависимой предикативной единицей места в тувинском языке'

Бипредикативные конструкции с зависимой предикативной единицей места в тувинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС / ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ / КОНСТРУКЦИЯ / ЛОКАЛИЗАТОР / СООТНОСИТЕЛЬНОЕ СЛОВО / БИПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ МЕСТА / СИНСЕМАНТИЧНЫЕ ИМЕНА / TUVAN LANGUAGE / SYNTAX / GRAMMATICALIZED / CONSTRUCTION / LOCALIZER / CORRELATIVE WORDS / BIPREDICATIVE CONSTRUCTIONS DENOTING LOCATION / SYNSEMANTIC NOUNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамина Людмила Алексеевна

Дан краткий обзор грамматикализованных синтаксических конструкций тувинской полипредикативной системы, репрезентируемых специализированными синтаксическими структурами, со значением места. Анализируемая семантика представлена в тувинском языке тремя структурными типами бипредикативных конструкций. К первому типу относим конструкции, в которых связь между зависимой предикативной единицей и главной предикативной единицей, как правило, осуществляется аналитически при помощи местоименных соотносительных слов. Ко второму типу относим конструкции с формами локальных падежей (дательный, местный, направительный) имен, с которыми соотносится сказуемое зависимой предикативной единицы. Третий тип составляют бипредикативные конструкции с аналитическими показателями синсемантичными именами чер ‘земля’, кижи ‘человек’, үе ‘время’ и др. Определительные по форме, данные конструкции являются зависимыми предикативными единицами места по своему содержанию и локализуют главную предикативную единицу в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bipredicative constructions with dependent predicative units denoting location in the Tuvan language

The paper gives a brief overview of grammaticalized syntactic constructions within the Tuvan polypredicative system, represented by specialized syntactic structures denoting locations. The semantics being analyzed is represented in the Tuvan language by three structural types of bipredicative constructions. The first type consists of bipredicative constructions where the relation between the dependent predicative unit and the main predicative unit is usually analytical, expressed by correlative pronouns. These correlative pronouns show the necessity of dependent predicative unit. In other words, the correlative pronouns mark the predicative units specifically as parts of complex sentences that are unable to function independently. The second type includes bipredicative constructions with local case forms (dative, locative, directive) of nouns, correlating with a dependent predicative unit. In the Tuvan language, the localizer is marked by locative case in predicates in temporal forms, with their semantics denoting the relevance of the action for the moment of speech. It is marked by dative case when other temporal forms are used. Due to denoting the meaning of whereabouts, the dative case usually expresses the static aspect of its semantics. The third type consists of bipredicative constructions with analytical markers, namely the synsemantic nouns cher “earth,” kizhi “human,” үe “time,” and others. While being formally attributive, these constructions serve as dependent predicative units with meanings of location and localize the entire main predicative unit.

Текст научной работы на тему «Бипредикативные конструкции с зависимой предикативной единицей места в тувинском языке»

УДК 811.512.156 + 81'367 DOI 10.17223/18137083/68/23

Л. А. Шамина

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Бипредикативные конструкции с зависимой предикативной единицей места в тувинском языке

Дан краткий обзор грамматикализованных синтаксических конструкций тувинской полипредикативной системы, репрезентируемых специализированными синтаксическими структурами, со значением места. Анализируемая семантика представлена в тувинском языке тремя структурными типами бипредикативных конструкций. К первому типу относим конструкции, в которых связь между зависимой предикативной единицей и главной предикативной единицей, как правило, осуществляется аналитически - при помощи местоименных соотносительных слов. Ко второму типу относим конструкции с формами локальных падежей (дательный, местный, направительный) имен, с которыми соотносится сказуемое зависимой предикативной единицы. Третий тип составляют бипредикативные конструкции с аналитическими показателями - синсемантичными именами чер 'земля', кижи 'человек', Yе 'время' и др. Определительные по форме, данные конструкции являются зависимыми предикативными единицами места по своему содержанию и локализуют главную предикативную единицу в целом.

Ключевые слова: тувинский язык, синтаксис, грамматикализация, конструкция, локали-затор, соотносительное слово, бипредикативные конструкции со значением места, синсе-мантичные имена.

Введение

Структурные типы бипредикативных конструкций с семантикой места

Бипредикативные конструкции (БПК) с зависимой предикативной единицей (ЗПЕ), в которых содержится указание на место или пространство, где находится или происходит то, о чем говорится в главной предикативной единице (ГПЕ), называются БПК места. Между частями устанавливаются пространственные отношения.

Шамина Людмила Алексеевна - доктор филологических наук, главный научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия; shamina_la@mail.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2019. № 3 © Л. А. Шамина, 2019

В статье рассматриваются редкие для тувинского языка конструкции с ЗПЕ места. Следует сказать, что они редки и для других тюркских языков Сибири. Согласно Е. И. Убрятовой, обусловлено это тем, что «при описании места, где происходит то или иное действие, обычно употребляется определительное зависимое предложение, связанное с определяемым посредством изафета» [Убрятова, 1976, с. 262].

Существуют разные традиции классификации ЗПЕ места. В русистике такие предложения рассматриваются: как придаточные предложения, в которых содержится указание на место, где происходит то, о чем говорится в ГПЕ [Грамматика русского языка, 1960, с. 313-315]. В. А. Белошапкова рассматривает их в блоке нерасчлененных предложений обстоятельственной семантики с корреляционной связью (местоименно-соотносительные) [Белошапкова, 1977, с. 219-233].

В исследованиях сложного предложения в тюркских языках Южной Сибири БПК со значением места рассматриваются в ряду конструкций несобственно-определительных (пространственные) [ГСЯЛЯ, с. 278, 281; Ефремов, 1998, с. 37; Невская, 2005, с. 229] и псевдоопределительных [Структурные типы..., 1986, с. 204; Оюн, 1988]. Е. И. Убрятова называет такие предложения «изафетные определительные предложения», присоединяемые к словам, обозначающим место. Этим предложениям в русском языке соответствуют придаточные места [Убрятова, 1976, с. 238].

В Грамматике хакасского языка, напротив, сложные предложения с ЗПЕ места представлены в блоке обстоятельственных придаточных предложений [Грамматика хакасского языка, 1975, с. 405].

В языках других языковых семей: в бурятском языке - БПК места также рассматриваются в ряду псевдоопределительных конструкций, функционально соответствующих русским местоименно-соотносительным конструкциям [Скрибник, 1988, с. 165; Скрибник, Даржаева, 2016, с. 149].

В хантыйском языке, по мнению Е. В. Ковган, созданию несобственно-определительного значения способствует синтаксическая роль определяемого имени в определяющей части, и значение самой определяющей части [Ковган, 1991, с. 74]. Автор выделяет семантический вариант моделей причастных определительных конструкций с подтипом ограничительно-выделительных конструкций [Там же, с. 68, 74].

В эвенкийском языке Л. М. Бродская в блоке обстоятельственных БПК с пространственным значением выделяет сложноподчиненные предложения со значением места [Бродская, 1988, с. 80].

Мы выделяем три структурных типа БПК с ЗПЕ места в тувинском языке. К первому типу относим БПК, в которых связь между ЗПЕ и ГПЕ, как правило, осуществляется аналитически - при помощи местоименных соотносительных слов. Местоименное соотносительное слово показывает необходимость дополнить ГПЕ зависимой, т. е. соотносительное слово помечает предикативную единицу (ПЕ) именно как часть сложного предложения (СП), неспособную к самостоятельному функционированию. Ко второму типу носим БПК с формами локальных падежей имен, с которыми соотносится сказуемое ЗПЕ. Третий тип составляют БПК с аналитическими показателями - синсемантичными именами -в составе ЗПЕ.

1. Аналитические средства. Соотносительные слова в частях БПК

Важную роль в организации БПК места играют соотносительные слова, которые по своей морфологической природе являются местоименными словами. Эти слова употребляются в ГПЕ при том слове, с которым связана ЗПЕ, и выступают

в синтаксической функции обстоятельств: каяа 'где', кайнаар 'куда' (1), кайын 'откуда'(2).

(1) Силер кайнаар-ла чоруксай-дыр силер, ынаар баар мен. (Русско-тувинский словарь, 1953, с. 244)

силер кайнаар-ла чору=кса=й-дыр силер ынаар

вы куда-РРТСТЬ идти=ОРТ=СУ-РРТСЬ РЕРБ.2РЬ туда

ба=ар мен

идти=РгР я

'Куда вы хотите, туда я пойду.'

(2) Кайын келдицер? (Русско-тувинский словарь, 1953, с. 369) кайын кел=ди=цер

откуда приходить=РА8Тйп=2РЬ

'Откуда вы пришли?'

Ш. Ч. Сат выделял следующие аналитические элементы - «соотносительные слова», связывающие ЗПЕ места с ГПЕ: кайда - ында 'где - там', кайыын - оон 'откуда - оттуда', кайнаар - ынаар 'куда - туда' [Сат, 1982, с. 55] (3), (4).

(3) Кайнаар адыг хвректенчик, олче базыпкан бис. [Там же, с. 56] кайнаар адыг херекте=н=чик ол=че куда медведь повышать.голос=РРЬ=РА8Т тот=ЬАТ баз=ып=кан бис

шагать=РЕРРУ=РР мы

'Где медведь сердито кричал, туда мы пошли.'

(4) Кайыын ыш унуп туржук, ында ивижилерниц майгыннары тур. [Там же] кайыын ыш ун=уп тур=жук ында

откуда дым выходить=СУ АЦХ=РАБТ там

ивижи=лер=ниц майгын=нар=ы тур

оленевод=РЬ=ОЕЫ палатка=РЬ=РО88.3 стоять 'Откуда поднимался дым, там стояла палатка оленеводов.'

Мы также рассматриваем СП, в которых в главной и в зависимой ПЕ содержатся соотносительные слова: указательные и определительные местоимения, вопросительно-местоименные наречия (кайнаар 'куда'), неопределенные (кайда 'где', кайда-даа 'нигде', 'везде', 'всюду') и указательные (ында 'там', оон 'оттуда', ынаар 'туда', ынчаар 'так поступать', ынчан 'тогда') местоимения и местоглаголия (5)-(9). Эти соотносительные слова прикрепляют к себе ЗПЕ, которая конкретизирует их значение, а также указывают на место или направление движения, относясь не ко всей главной ГПЕ, а к одному слову в ней - обстоятельству места.

Структурная схема имеет вид РЯОК.....РЯО^

(5) Машина кайнаар баржык, ынаар квруп турганнар. (Тувинско-русский словарь, 1968, с. 219)

машина кайнаар бар=жык ынаар кер=уп

машина куда ехать=РАБТ туда РРРОЫ смотреть=СУ

тур=ган=нар АиХ=РР=3РЬ

'Они смотрели в ту сторону, куда ушла машина.'

(6) Кайнаар барыксааныл, ынчаар чорупкан. (ПМА)

кайнаар бар=ыкса=ан=ыл ынчаар чор=уп=кан

куда идти=ОРТ=РР=РРТСЬ так идти=РЕРРУ=РР

'Он пошел, куда ему захотелось.'

(7) Кайда чуга-дыр, оон Ycmyp. (Там же)

кайда чуга-дыр оон YC=T=YP

^e.RPRON тонкий-PRTCL тот.ЛБЬ рвать=СЛи8=РгР

'Где тонко, там и рвется.'

(8) Кайда суг бар-дыр, ында анай-хаак база бар. (Там же)

кайда суг бар-дыр ында анай-хаак база

гдe.RPRON вода есть-PRTCL там.RPRON верба тоже

бар есть

'Где вода, там и верба.'

(9) Кайда куш-ажыл бар-дыр, ында аас-кежик. (ПМА)

кайда KYш-ажьm бар-дыр ында аас-кежик

^.RPRON труд есть-PRTCL там.RPRON счастье

'Где труд, там и счастье.'

2. ЗПЕ в форме локальных падежей

Рассмотрим конструкции, в которых в ЗПЕ содержится имя в номинативе или в одном из косвенных падежей (дативе, локативе, лативе), а в ГПЕ - соотносительное местоимение или его отсутствие. Система локальных падежей в тувинском включает местный (=да), дательный (=га), направительный (=же) и исходный (=дан) падежи. В наших материалах отмечены только первые три падежа. Местный и дательный падежи пересекаются в выражении значений места. Структурная схема имеет вид N = CASE N / PRON.

Известно, что выбор дательного или местного падежей обусловлен граммати-кализованой связью между формой локализатора и темпоральной характеристикой события. Выражается эта связь временной формой предиката (см. об этом, например, в трудах тувинских исследователей Ш. Ч. Сат [1955], Ф. Г. Исхаков, А. А. Пальмбах [1961]. В работе А. Б. Хертек высказано дополняющее уточнение, касающееся локализатора. Автор отмечает, что важным для выбора падежа (местный или дательный) является не только модально-временное значение предиката, но и статус локализатора: «условия употребления форм местного и дательного падежа различаются для локализаторов-адъектов и локализаторов-сирконстантов» [Хертек, 2013, с. 41].

2.1. N = LOC. Местный падеж, выполняя адъектную (локальную) функцию статического локализатора, сочетается с именами и глагольными предикатами местонахождения и бытия. Он противостоит дательному падежу, как падеж статический, «показывающий место действия в настоящее и недавно прошедшее время» [Сат, 1955, с. 645]. Об этом же писали Ф. Г. Исхаков, А. А. Пальмбах [1961, с. 128, 134].

Наблюдается семантическая соотносительность сказуемых ЗПЕ (направленное действие) и ГПЕ (статическое действие) с временной соотносительностью. Сказуемое ЗПЕ, передающее краткое действие, выражено аналитической конструкцией (АК) в форме деепричастия на =п и причастия прошедшего времени на =ган; сказуемое ГПЕ представлено причастной АК и обозначает длительное действие, одновременное с действием ЗПЕ. Направленность главного действия к определенному месту обусловлена тем, что на нем в этот момент совершается зависимое действие (10)-(14).

(10) Оялыкта хаттыц дырый шаап каапкан хары хвртуктелгеш, кыры дош-талы берген болур. (Кенин-Лопсан, 1975)

оялык=та хат=тыц дыры=й шаа=п

поляна=LOC вeтeр=GEN очищать=СУ AUX=CV

каа=п=кан хар=ы хертукте=л=геш

AUX=PERCV=PP CHer=POSS.3 намегать.сугробы=СЛи8=СУ

кыр=ы дошгал=ы бер=ген бол=ур

rpaHb=POSS.3 покрывагься.льдом=CV AUX=PP быгь=PrP

'В лощине, куда метели сгоняют снег, поднимаются сугробы, покрытые льдом.'

(11) Эрткен чайын куда dYWKem чуртта Кууларныц улуг байы Мезилдейниц аалы хевээр турган. (Там же, с. 11)

эрткен чай=ын куда душ=кен=и

прошлый лето=АСС свадьба осгaнaвливaгься=PP=POSS.3

чурт=та Куулар=ньщ улуг бай=ы

местность=ЬОС Куулар=ОЕЫ крупный бaй=POSS.3

Мезилдей=ниц аал=ы хевээр тур=ган

Мезилдей=ОЕЫ aaл=POSS.3 как.было стоять=PP

'На большой стоянке, там же, где прошлым летом справляли свадьбу, раскинулся аал Мезилдея - крупного бая из племени Куулар.'

(12) ЧYгээр 4Yee ЧYл дээрге, ЧYгле чылгы малдыц кыштаа болур Кара-Дагда хар чуга дишкен, ынаар Чалчыраашпайныц вен квЖYPYп каан болгаш ында Сыл-дыс-оол хонуп-дYЖYп, чылгы кадарып турар. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 38)

чугээр чуве чул дээрге чугле чылгы

довольно.хороший вещь что что.касается PRTCL. только табун мал=дыц кыштаа бол=ур Кара-Даг=да хар

табун=ОЕЫ зимовье.БАТ нaходиться=PrP Кaрa-Дaг=LOC снег

чуга ди=ш=кен ынаар Чалчыраашпай=ныц

тонкий говорить=RECIP=PP там Чалчыраашпай=ОЕК

еен кеж=ур=уп ка=ан болгаш ында

юрта.АСС кочевать= С AUS=С V AUX=PP и там

Сылдыс-оол хон=уп-дуж=уп чылгы кадар=ып тур=ар

Сылдыс-оол остaнaвливaться=CV табун пaсти=CV AUX=PrP

'Правда, юрта Чалчыраашпай оставалась на другой стоянке, в Кара-Даге, где снег был не так глубок; там и Сылдыс-оол с табуном находился.'

(13) Кулча оваалап каан XYлдY агбан-биле былгаптарга, ында хввп каан пар дыттыц будуунуц msY кызаш кылынган. (Там же, с. 11)

Кулча оваала=п ка=ан хул=ду

Кулча ссыпaть.в.кучу=CV AUX=PP золa=ACC

агбан-биле былга=пт=ар=га ында

намеренно-INSTR мешaть=PERFV=PrP=DAT тaм.RPRON

хееп ка=ан пар дыт=тыц

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

закапывать AUX=PP плотный лиственницa=GEN

будуу=нуц кез=у кыз=аш кыл=ын=ган

веткa=GEN угли=POSS.3 крaснегь=CV AUX=MOM=PP ' Кулча собранную в кучу золу намеренно перемешала - в ней сверкнули красными углями закопанные ветви лиственницы.'

2.2. N = DAT. Дательный падеж сочетая, статические и динамические функции при именах и глаголах движения, «показывает место совершения действия в прошлом или будущем» [Сат, 1955, с. 643]. Подтверждение этой мысли находим в работе [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 128, 134] (14)-(17).

(14) Чер кезип чорзумза, ажыг-ШYЖYYм намдаар боор, ээ кврген байныц аалынга доктаай бээр база чадап мен. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 25)

чер кези=п чор=зу=м=за ажыг.шужуу(м

место бродить=^ AUX=COND=1.SG=COND горе.скорбь

намда=ар боор ээ кер=ген бай=ныц

утихaть=PrP PRTCL хозяин смотреть=PP бaй=GEN

аал=ы=н=га доктаа=й бээр база

аал=ГО88.3=ЮТТХ=БЛТ останавдиваться=СУ AUX и

чада=п мен

не.мочь=СУ я

'Когда бродила, чтобы горе утихло, где (в аале) глаз бая меня заметит, тоже (в том аале) не могу оставаться.'

(15) Элик оъттаар бYYрелчин дагларга мал дыка тааржыр болган. (Там же, с. 38)

элик оътта=ар буурелчин даг=лар=га мал дыка

косуля пастись=РгР холм гора=РЬ=БЛТ скот очень

таар=ж=ыр бол=ган

подходить=:ЯЕС1Р=РгР AUX=PP

'Овцам подходят склоны, где паслись косули.'

(16) Арай чуга харлыг черге, кээргенниц шорузу. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 39) арай чуга хар=лыг чер=ге кээрген=ниц немного тонкий снег=Р08БУ место=БЛТ кедровка=ОЕЫ шору=зу

хорошо=Р0Б8.3

'Где (в том месте) снег неглубок, кедровке хорошо.'

(17) Шарылар болгаш кызыр инектер кадартыпкан аалынга база чылгы кыш-таан шатта вгге Мезилдей беш хонмас баар апарган. (Там же, с. 41)

шары=лар болгаш кызыр инек=тер кадар=т=ып=кан

вол=РЬ и яловый корова=РЬ пасти=СЛи8=РЕКРУ=РР

аал=ы=н=га база чылгы кышта=ан

аал=Р088.3=ЮТ1Х=БАТ и табун.лошадей зимовать=РР

шатта ег=ге Мезилдей беш

ехать.по.плоскогорью.СУ юрта=БЛТ Мезилдей пять

хон=мас ба=ар апар=ган

ночевать=РгР№ЕО идти=РгР делаться=РР

'Дней через пять Мезилдей приехал и на ту далекую стоянку, где паслись (его) волы и яловые коровы и зимовали его табуны.'

В (17) датив употреблен в двух своих значениях: статическое указание на место совершения действия (аалынга 'в аале') и указание направления движения (шатта вгге 'ехать по плоскогорью на стоянку'). В примерах (18)-(21) датив реализует статическое указание на место совершения действия.

(18) Хам хамнаан черге чоок кавыныц улузу свктYп келир. (Там же, с. 75) хам хамна=ан чер=ге чоок кавы=ньщ шаман камлать=РР место=БЛТ близкий околица=ОЕК улуз=у сек=т=уп кел=ир болгай люди=Р0Б8.3 приходить=СЛи8=СУ ЛиХ=РгР РЯТСЬ 'Где шаман камлает, там всегда собираются жители ближних аалов.'

(19) От чырыынга кижилернщ арыннары кончуг тода rn^Yn тургулаан. (Там же, с. 103)

от чыры=ы=н=га кижи=лер=ниц

огонь освещать=Р088.3=ЮТ1Х=ВЛТ человек=РЬ=ОЕЫ

арын=нар=ы кончуг тода кему=п

лицо=РЬ=Р0Б8.3 очень четко виднеться=СУ

тур=гула=ан ЛиХ=1ТЕЯ=РР

'Там, где разгорелось пламя, очень четко видны были лица людей.'

(20) Кезээ-мвцгеде даш тевелери хунге двгеленип чыдар Теве-Хая баарынга Мезилдей биле Сылдыс-оол дыц ийилээ душ бооп ужуражы берген. (Там же)

кезээ-менге=де даш теве=лер=и XYH=re

всегда-вечный=ЬОС камень вeрблюд=PL=POSS.3 солнцe=DAT дегеле=н=ип чыд=ар Теве-Хаябаары=н=га

грeться=REFL=CV AUX=PrP Тeвe-Хаяпeрeд=INFIX=DAT

Мезилдей биле Сылдыс-оол дын ийилээ душ Мезилдей с Сылдыс-оолом PREV вдвоем время

бооп ужура=ж=ы бер=ген

наверное встрeчаться=RECIP=CV AUX=PP

'Но вот на конной тропе, там, где Теве-Хая вечным пастухом сторожит своих каменных верблюдов, греющихся на солнце, встретились бывший хозяин с бывшим батраком-табунщиком.'

(21) Дизе-дизе чыткылаан тевелер дег, хун караанга довурацнаан щдер кара-кара хаяларныц чыргап чыдары баалык кырынга YHYп келгеш, Кулча тура дYшкен. (Кенин-Лопсан, 1975, с. 68)

дизе-дизе чыт=кыла=ан теве=лер дег хун

друг. за. другом лeжать=ITER=PP вeрблюд=PL COMP солнце

караа=н=га довура=нна=ан кудер кара-кара

луч=POSS.INFIX=DAT пылиться=ITER=PP коренастый черный-черный

хая=лар=нын чырга=п чыд=ар=ы

скала=PL=GEN блажeнствовать=CV лeжать=PrP=POSS.3

баалык кыр=ы=н=га ун=уп

седловина.горы горный.хрeбeт=POSS.3=INFIX=DAT подниматься=CV

кел=геш Кулча тур=а душ=кен

AUX=CV Кулча стоять=^ AUX=PP

'Кулча поднялась и стояла на седловине горы, где, словно друг за другом лежащие верблюды, на солнце, блаженствуя, пылятся коренастые черные скалы.'

Итак, в тувинском языке локализатор маркируется местным падежом при предикатах во временных формах, семантика которых содержит указание на актуальность действия для момента речи. Дательным падежом он маркируется при всех остальных временных формах. Выражая значение местопребывания, дательный падеж реализует в основном статический вариант своей семантики. В функции главного и зависимого сказуемого употреблены глаголы статического действия или состояния. Их сочетанием обеспечено значение БПК 'там, где'.

2.3. N = LAT. Направленность главного действия выражена ЗПЕ в направительном падеже (аффиксы =же/= че; =диве) (22)-(24).

(22) Элээн ырай баргаш, Кулча кырган-авазыныц твнмес уйгузун удуп чыдар чериндиве бир удаа кввр дээш, кижи орнукшуткан чевегже хая кврбес деп ЧYвени сактып келгеш, соксап каан. (Там же, с. 75)

элээн ыра=й бар=гаш Кулча кырган-ава=зы=нын

достаточно удаляться=CV AUX=CV Кулча бабушка=POSS.3=GEN

тен=мес уйгу=зу=н уду=п

заканчиваться= PrPNEG ^=POSS.3=ACC спать=^

чыд=ар чер=и=н=диве бир удаа ке=ер

AUX=PrP мeсто=POSS.3=INFIX=LAT один раз смотрeть=PrP

дээш кижи

POSTP человек

орнукшут=кан чевег=же хая.кер=бес деп

хоронить=PP кладбищe=LAT оглядываться= PrPNEG PRTCL

чуве=ни сакты=п кел=геш сокса=п ка=ан

вещ^те помнить=^ AUX=CV пeрeставать=CV AUX=PP

'Пока зимовка не пропала с глаз, Кулча еще раз не решилась оглянуться, чтобы окинуть взором то место, где спит непробудным сном ее бабушка; помнила, нельзя смотреть на кладбище.'

(23) Силер, аныяк улус, дYЦгYP эткен черже барбас силер бе? (Кенин-Лопсан, 1975, с. 75)

силер аныяк улус дунгур эт=кен

вы молодой люди бубен издавать.звук=РР

чер=же бар=бас силер бе

место=ЬЛТ идти= РгРОТЕО вы дРЯТСЬ

'А вы, люди молодые, не хотите ли побывать там, где бубен гремит?'

(24) Хаттыг XYн болза, хойларны хаялар аразынче хоргададып доктааткаш, чаглактаныр арга диленир. (Там же, с. 39)

хат=тыг хун бол=за хой=лар=ны хая=лар

ветер=РО8БУ день быть=СОМЭ овца=РЬ=ЛСС скада=РЬ

ара=зы=н=че хоргада=д=ып

среди=РО88.3=ЮТГХ=ЬЛТ укрываться=СЛи8=СУ

доктаа=т=каш чаглакта=н=ыр

останавливаться=СЛиБ=СУ укрываться=РЕЕЬ=РгР

арга диле=н=ир

способ искать=РЕЕЬ=РгР

'Когда налетает ветер, (она) ищет способ (место), где между скал, овец укрыв, остановиться.'

3. БПК с аналитическими показателями связи -синсемантичные имена

В собственно тувинских построениях предложения места переводятся определительными предложениями с синсемантическим именем чер 'земля', кижи 'человек', Yе 'время' и др. [Структурные типы..., 1986, с. 225], требующим раскрытия своего содержания посредством определительной ЗПЕ.

Если события в ГПЕ и ЗПЕ принадлежат одному временному плану, то локализация ситуации осуществляется с помощью определяемого имени - слова-номинализатора чер 'земля'. Его определением является моносубъектная ПЕ с предикатом ЗПЕ в форме причастия. Определительная по форме, данная конструкция является ЗПЕ места по своему содержанию и локализует ГПЕ в целом. Подробно такие конструкции рассматривались в работе М. В. Оюн [1988]; на материале шорского языка - в исследовании И. А. Невской [2005, с. 216]. Имена со значением 'человек', 'предмет' тоже могут образовывать конструкции, в которых они называют субъект определяющего действия (25).

(25) Ооц квстY берген черинге доктаап, ажыт кире берген черинге чортуп-ла чорааннар. (Кудажы, 1983, с. 115)

оон кест=у бер=ген чер=и=н=ге

он.ОЕЫ виднеться=СУ ЛиХ=РР место=РО88.3=гаИХ=БЛТ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

доктаа=п ажыт кир=е бер=ген

останавливаться=СУ скрытый ЛиХ=СУ ЛиХ=РР

чер=и=н=ге чорт=уп-ла чора=ан=нар

место=РО88.3=гаИХ=БЛТ ехать.медлено=СУ-РЯТСЬ ЛЦХ=РР=3.РЬ

'Там, где он виднелся, останавливались, там, где его не видно было, ехали потихоньку.'

Минимальные семантические структуры биситуативны. Вследствие обязательного признака двуситуативности, они также имеют двуситуативную семантическую структуру [Шамина, 2001, с. 189-190]. В обстоятельственных позициях, оформляясь показателями локальных падежей, синсемантичные имена грамматикализуются, превращаются в служебные. Конструкции в целом, формально оставаясь определительными конструкциями, передают временные, причинные, от-

ношения места, условия [Структурные типы..., 1986, с. 226; Оюн, 1988, с. 16] (26)-(30).

(26) Чазын школа тарап турар Yeдe Агылыг суурнуц эц улуг байы болур мен. [Оюн, 1988, с. 16]

чазын школа тара=п тур=ар уе=де Агылыг

весной школа расходиться=СУ АиХ=РгР время=ЬОС Агылыг

суур=нуц эц улуг байы бол=ур мен

деревня=ОЕЫ самый большой богатый быть=РгР я

'Весной, в то время, когда школа будет расходиться (на каникулы), буду самым богатым человеком деревни Агылыг.'

(27) Соок болган ужурунда кидис идик кедип алдым. [Оюн, 1988, с. 16] соок бол=ган ужурунда кидис идик кед=ип холод быть=РР так.как войлок идик надевать=СУ ал=ды=м

АиХ=РАБТ=180

'Я надел валенки, потому что было холодно.'

(28) Ол харыы дыцналып кээп турган талаже серт-даа чок квруп олур. [Оюн, 1988, с. 16]

ол харыы дыцна=л=ып кээп тур=ган

он ответ слышать=РА88=СУ АиХ.СУ АЦХ=РР

тала=же серт-даа.чок кер=уп олур

сторона=ЬАТ не.обращая.внимания смотреть=СУ АиХ.РгР

'Он невозмутимо смотрел туда (букв.: в сторону), откуда слышался ответ.'

(29) Ок дегген черниц изицнээри дам барган. [Там же, с. 16]

ок дегген чер=ниц изицнэ=эр=и дам

пуля попадать место=ОЕЫ гореть=РгР= РО8Б.3 еще

бap=гaн АиХ=РР

'Место, куда попала пуля, начало сильно гореть.'

(30) Тулчуушкунга взвод командири балыглаткан берген Yеде санитар кыс Се-вил атаканы баштап кирген. (Кузнецов, 1983, с. 146)

тулчуушкун=га взвод командир=и балыгла=т=кан

бой=БАТ взвод командир=РО88.3 ранить=САиБ=РР

бер=ген уе=де санитар кыс Севил

АиХ=РР время=ЬОС санитар девушка Севил

атака=ны башта=п кир=ген

атака=АСС возглавлять=СУ АиХ=РР

'В трудное время, когда в бою был ранен командир взвода, санитарка Севил возглавила атаку.'

Приведем пример с редким в этой функции именем наличия бар 'есть' (31).

(31) ЧYгле кырган иези бар хостуг бажыцныы база чадавас. (Кудажы, 1983, с. 115)

чугле кырган ие=зи бар хостуг бажыц=ныы

только старый мать=РОБ8.3 иметь свободный дом=РОБ8.3

база чадавас

и вероятно

'Наверное, имеет свободную квартиру, где есть только старая мать.'

Интересна грамматическая интерпретация аффикса в слове бажыц=ныы 'дом=ее'. Вместо полного изафетного сочетания здесь употреблен только первый компонент, принявший особую форму -ныы, которую авторы Грамматики тувинского языка назвали «притяжательной формой существительного» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 124].

Таким образом, рассмотренные конструкции с синсемантичными именами чер 'земля', кижи 'человек', передавая отношения места, представляют переходный тип между определительными конструкциями и конструкциями обстоятельственного значения, пополняя блок аналитических обстоятельственных скреп в тувинском языке.

В результате проведенного исследования нами установлено:

• Основные средства выражения БПК места в тувинском языке являются местоименные соотносительные слова и синсемантичные имена. Имена этой группы вместе со своим определением представляют собой единое сложное именование лица, предмета или точки пространства. Такие определительные группы используются и как обычные имена, занимая именные позиции в предложении, где по каким-либо причинам прямое, лексическое именование использовано быть не может. Так они часто используются в предложениях идентификации (например: Тот, с кем ты столкнулся у двери, - мой брат) и т. п.

• Относительно-распространительные БПК составляют небольшой и внутренне цельный класс. Эти предложения, организованные рядом соотносительных слов, структурно содержат всегда препозитивную (или - при осложнении ГПЕ -интерпозитивную) ЗПЕ, вводимую соотносительным словом. Соглашаясь с мнением М. В. Бавуу-Сюрюн (Оюн), отметим, что такие конструкции характерны для книжного стиля.

• Локальные падежи составляют особую группу синтетических средств, формирующих БПК места.

• Предложения с относительными местоимениями в тувинском языке можно отнести к СП с корреляционной подчинительной связью.

Список литературы

Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высш. шк., 1977. 248 с.

Бродская Л. М. Сложноподчиненное предложение в эвенкийском языке / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1988. 134 с.

Грамматика русского языка / Отв. ред. В. В. Виноградов, Е. С. Истрина. М.: Изд-во АН СССР, 1960. Т. 2, ч. 2. 440 с.

ГСЯЛЯ - Грамматика современного якутского литературного языка / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1995. 336 с.

Грамматика хакасского языка / Отв. ред. Н. А. Баскаков. М.: Наука, 1975. 418 с.

Ефремов Н. Н. Полипредикативные конструкции в якутском языке / Отв. ред. И. Е. Алексеев. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. 192 с.

Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Вост. лит., 1961. 470 с.

Ковган Е. В. Причастные определительные конструкции в западных диалектах хантыйского языка: Дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1991.

Невская И. А. Пространственные отношения в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка). Новосибирск: Ника, 2005. 304 с.

Оюн М. В. Определительные конструкции в тувинском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1988.

Сат Ш. Ч. Тувинский язык (грамматический очерк) // Тувинско-русский словарь / Отв. ред. А. А. Пальмбах. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 724 с.

Сат Ш. Ч. Придаточные предикативные единицы в тувинском языке // Структурные и функциональные типы сложных предложений (на материале языков народов Сибири). Новосибирск, 1982. С. 48-61.

Скрибник Е. К. Полипредикативные синтетические предложения в бурятском языке / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Наука, 1988. 198 с.

СкрибникЕ. К., Даржаева Н. Б. Грамматика бурятского языка. Синтаксис сложного (полипредикативного) предложения / Отв. ред. Б. Д. Цыренов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2016. Т. 1. 315 с.

Структурные типы синтетических полипредикативных конструкций в языках разных систем / Отв. ред. Е. И. Убрятова, Ф. А. Литвин. Новосибирск: Наука, 1986. 320 с.

Убрятова Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка / Отв. ред. Л. Н. Харитонов. Новосибирск: Наука, 1976. Кн. 2: Сложное предложение. С. 219-378.

Хертек А. Б. Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках / Отв. ред. А. А. Мальцева. Новосибирск: Ред.-изд. центр НГУ, 2013. 273 с.

Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке / Отв. ред. М. И. Черемисина. Новосибирск: Сибирский хронограф, 2001. 250 с.

Список источников

Кудажы К.-Э. Ырлыг булак. Кызыл: Тываныц ном ундурери, 1983. 250 с. Кузнецов И. Саяндан Ровно чедир. Кызыл: Тываныц ном ундурери, 1983. 222 с. Кенин-Лопсан М. Херээженниц чоргааралы. Кызыл: Тываныц ном ундурери, 1975. 276 с.

ПМА - полевые материалы автора.

Русско-тувинский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1953. 708 с. Тувинско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1968. 646 с.

Список сокращений

CASE -N -

PASTfin -PRON -SG -

падеж имя

форма прошедшего времени на =ды

местоимение

единственное число

Условные обозначения грамматических значений в глоссах

ABL - аффикс аблатива; ACC - аффикс аккузатива; AUX - вспомогательный глагол; CAUS - аффикс каузатива; COMP - компаратив; COND - аффикс конди-ционала; CV - конверб; DAT - аффикс датива; GEN - аффикс генитива; INFIX -инфикс; INSTR - аффикс инструменталиса; ITER - аффикс итератива; LAT -аффикс латива; LOC - аффикс локатива; MOM - аффикс моментального действия; OPT - аффикс оптатива; PASS - страдательный залог; PAST - аффикс прошедшего времени; PERFV- аффикс перфектива; PL - аффикс множественного числа; POSSV - форма обладания; POSS - посессивный показатель; POSTP -послелог; PP - аффикс причастия прошедшего времени; PrP - аффикс причастия будущего времени; PREV - преверб; PrPNEG - отрицательный аффикс причастия будущего времени; PRTCL - частица; RECIP - аффикс совместно-взаимного залога; REFL - аффикс возвратного залога; RPRON - relative pronoun - относительное местоимение; QPRTCL - вопросительная частица.

L. A. Shamina

Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Novosibirsk, Russian Federation shamina_la@mail.ru

Bipredicative constructions with dependent predicative units denoting location in the Tuvan language

The paper gives a brief overview of grammaticalized syntactic constructions within the Tuvan polypredicative system, represented by specialized syntactic structures denoting locations. The semantics being analyzed is represented in the Tuvan language by three structural types of bipredicative constructions. The first type consists of bipredicative constructions where the relation between the dependent predicative unit and the main predicative unit is usually analytical, expressed by correlative pronouns. These correlative pronouns show the necessity of dependent predicative unit. In other words, the correlative pronouns mark the predicative units specifically as parts of complex sentences that are unable to function independently. The second type includes bipredicative constructions with local case forms (dative, locative, directive) of nouns, correlating with a dependent predicative unit. In the Tuvan language, the localizer is marked by locative case in predicates in temporal forms, with their semantics denoting the relevance of the action for the moment of speech. It is marked by dative case when other temporal forms are used. Due to denoting the meaning of whereabouts, the dative case usually expresses the static aspect of its semantics. The third type consists of bipredicative constructions with analytical markers, namely the synsemantic nouns cher "earth," kizhi "human," ye "time," and others. While being formally attributive, these constructions serve as dependent predicative units with meanings of location and localize the entire main predicative unit.

Keywords: Tuvan language, syntax, grammaticalized, construction, localizer, correlative words, bipredicative constructions denoting location, synsemantic nouns.

DOI 10.17223/18137083/68/23

References

Beloshapkova V. A. Sovremennyy russkiy yazyk. Sintaksis [Modern Russian language. Syntax]. Moscow, Vysshaya Shkola, 1977, 248 p.

Brodskaya L. M. Slozhnopodchinennoye predlozheniye v evenkiyskom yazyke [Complex sentence in the Evenki language]. M. I. Cheremisina (Ed.). Novosibirsk, Nauka, 1988, 134 p.

Grammatika russkogo yazyka [Grammar of Russian language]. V. V. Vinogradov, E. S. Ist-rina (Eds). Moscow, USSR Academy of Sciences Publ., 1960, vol. 2, pt. 2, 440 p.

Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka [Grammar of the modern Yakut literary language]. M. I. Cheremisina (Ed.). Novosibirsk, Nauka, 1995, 336 p.

Grammatika khakasskogo yazyka [The grammar of the Khakas language]. N. A. Baskakov (Ed.). Moscow, Nauka, 418 p.

Efremov N. N. Polipredikativnyye konstruktsii v yakutskom yazyke [Polypreditive constructions in the Yakut language]. I. E. Alekseev (Ed.). Novosibirsk, SB RAS Publ., 1998, 192 p.

Iskhakov F. G., Pal'mbakh A. A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya [Grammar of the Tuva language. Phonetics and Morphology]. Moscow, Vost. lit., 1961, 470 p.

Khertek A. B. Znacheniya lokal'nykh padezhey v tuvinskom i khakasskom yazykakh [Values of local cases in the Tuva and Khakas languages]. A. A. Mal'tseva (Ed.). Novosibirsk, NSU Publishing and Printing Center, 2013, 273 p.

Kovgan E. V. Prichastnyye opredelitel'nyye konstruktsii v zapadnykh dialektakh khantyysko-go yazyka [Participle defining constructions in the western dialects of the Khanty language]. Cand. philol. sci. diss. Novosibirsk, 1991.

Nevskaya I. A. Prostranstvennyye otnosheniya v tyurkskikh yazykakh Yuzhnoy Sibiri (na ma-teriale shorskogo yazyka) [Spatial relations in the Turkic languages of Southern Siberia (on the material of the Shor language)]. Novosibirsk, Nika, 2005, 304 p.

Oyun M. V. Opredelitel'nyye konstruktsii v tuvinskom yazyke [Definitive constructions in the Tuvinian language]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Alma-Ata, 1988.

Sat Sh. Ch. Pridatochnye predikativnye edinicy v tuvinskom yazyke [Perceptual predicative units in the Tuvan language]. In: Strukturnyye i funktsional'nyye tipy slozhnykh predlozheniy (na materiale yazykov narodov Sibiri) [Structural and functional types of complex sentences (on the material of Siberian languages)]. Novosibirsk, 1982, pp. 48-61.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Sat Sh. Ch. Tuvinskiy yazyk (grammaticheskiy ocherk) [Tuvinian language (grammatical essay)]. In: Tuvinsko-russkiy slovar' [Tuvinian-Russian dictionary]. A. A. Pal'mbakh (Ed.). Moscow, Gos. izd. inostr. i nats. slovarey, 1955, 724 p.

Shamina L. A. Polipredikativnyye sinteticheskiye predlozheniya v tuvinskom yazyke [Poly-predicative synthetic sentences in the Tuva language]. M. I. Cheremisina (Ed.). Novosibirsk, Sibirskiy khronograf, 2001, 250 p.

Skribnik E. K., Darzhayeva N. B. Grammatika buryatskogoyazyka. Sintaksis slozhnogo (poli-predikativnogo) predlozheniya. T. 1 [A grammar of the Buryat language. The syntax of a complex (polypredicative) sentence. Vol. 1]. B. D. Tsyrenov (Ed.). Ulan-Ude, BSC SB RAS Publ., 2016, 315 p.

Skribnik E. K. Polipredikativnye sinteticheskie predlozheniya v buryatskom yazyke [Polypredicative synthetic sentences in the Buryat language]. M. I. Cheremisina (Ed.). Novosibirsk, Nauka, 1988, 198 p.

Strukturnyye tipy sinteticheskikh polipredikativnykh konstruktsiy v yazykakh raznykh system [Structural types of synthetic polyprective structures in the languages of different systems]. E. I. Ubryatova, F. A. Litvin (Eds). Novosibirsk, Nauka, 1986, 320 p.

Ubryatova E. I. Issledovaniya po sintaksisu yakutskogo yazyka. Kn. 2: Slozhnoye predlozhe-niye [Studies on the syntax of the Yakut language. Bk. 2: A complex sentence]. L. N. Kharitonov (Ed.). Novosibirsk, Nauka, 1976, pp. 219-378.

List of sources

Kenin-Lopsan M. Khereezhenn^ chorgaaraly. Kyzyl, Tyvanyrç nom yndyreri, 1975, 276 p.

Kudazhy K.-E. Yrlyg bulak. Kyzyl, Tyvanyrç nom yndyreri, 1983, 250 p.

Kuznetsov I. Sayandan Rovno chedir. Kyzyl, Tyvanyrç nom yndyreri, 1983, 222 p.

Polevyye materialy avtora [Field materials of the author].

Russko-tuvinskiy slovar' [Russian-Tuvinian Dictionary]. Moscow, Gos. izd. inostr. i nats. slov., 1953, 708 p.

Tuvinsko-russkiy slovar' [Tuvinian-Russian Dictionary]. Moscow, Sov. entsikl., 1968, 646 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.