Научная статья на тему 'Морфосинтаксические характеристики модус-диктумных бипредикативных конструкций тувинского языка (на материале фольклорных и современных текстов)'

Морфосинтаксические характеристики модус-диктумных бипредикативных конструкций тувинского языка (на материале фольклорных и современных текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / БИПРЕДИКАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / МОДУС-ДИКТУМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ГРАММАТИКАЛИЗОВАННЫЕ ФОРМЫ / BIPREDICATIVE CONSTRUCTION / MODUS-DICTUM RELATIONS / TUVAN / GRAMMATICALIZED FORMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамина Людмила Алексеевна

В фольклорных текстах тувинского языка выявлен ряд бипредикативных конструкций (БПК), выражающих модус-диктумные отношения. Дается структурный и семантический анализ этих конструкций и их различительные характеристики. Отмечается, что устройство тувинской полипредикативной системы для выражения модус-диктумных отношений предполагает использование монофинитных БПК (с инфинитным сказуемым зависимой предикативной единицы) и бифинитных БПК (с финитным сказуемым в обеих предикативных единицах и аналитическим показателем связи между ними скрепой деп ). Рассматриваются различные грамматикализованные формы глагольной основы де =/ ди = ‘говорить’. Устанавливается круг модусных предикатов, используемых в главной предикативной единице, и выражаемые ими семантические смыслы БПК.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Morphosyntactic characteristics of modus-dictum bipredicative constructions of Tuvan (on the example of folklore and modern texts)

In the folklore texts of Tuvan there has been found a group of series of bipredicative constructions (BPC) that express modus-dictum relations. The article presents a structural and semantic analysis of these constructions and their distinctive characteristics. It is noted that the structure of Tuvan polipredicative system for expressing modus-dictum relations suggests the usage of monofinite BPC (with the infinite predicate of the dependent predicative unit) and bifinite BPC (with the finite predicate in both predicative units and the analytical indicator of the relation between them the linking unit dep ). The article considers various grammaticalized forms of verbal stem de=/di= ‘talk’. The group of modus predicates used in the main predicative unit and the semantic meanings of BPC expressed by them are established.

Текст научной работы на тему «Морфосинтаксические характеристики модус-диктумных бипредикативных конструкций тувинского языка (на материале фольклорных и современных текстов)»

УДК 81'366

DOI 10.17223/18137083/55/24

Л. А. Шамина

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

Морфосинтаксические характеристики модус-диктумных бипредикативных конструкций тувинского языка (на материале фольклорных и современных текстов)

В фольклорных текстах тувинского языка выявлен ряд бипредикативных конструкций (БПК), выражающих модус-диктумные отношения. Дается структурный и семантический анализ этих конструкций и их различительные характеристики. Отмечается, что устройство тувинской полипредикативной системы для выражения модус-диктумных отношений предполагает использование монофинитных БПК (с инфинитным сказуемым зависимой предикативной единицы) и бифинитных БПК (с финитным сказуемым в обеих предикативных единицах и аналитическим показателем связи между ними - скрепой деп). Рассматриваются различные грамматикализованные формы глагольной основы де=/ди= 'говорить'. Устанавливается круг модусных предикатов, используемых в главной предикативной единице, и выражаемые ими семантические смыслы БПК.

Ключевые слова: тувинский язык, бипредикативная конструкция, модус-диктумные отношения, грамматикализованные формы.

Возникновению тувинской литературы предшествовало устное народное творчество: героические сказания, богатырские сказки, мифы, легенды, предания и др.

С 1930-х гг. с созданием тувинской письменности на основе латинской графики стали издаваться первые книги на тувинском языке. Ранние прозаические произведения малой формы написаны как беллетризованные воспоминания, рассказы для чтения и др. 1930-1960-е гг. характеризуются становлением жанровой диффе-

* Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, грант № 15-04-00296 «Сложность языков сибирского ареала в диахронно-типологической перспективе».

Шамина Людмила Алексеевна - доктор филологических наук, главный научный сотрудник Сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия; shamina_la@mail.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2016. № 2 © Л. А. Шамина, 2016

ренциации тувинской прозы. В конце XX - начале XXI в. появляются широко известные романы М. Кенин-Лопсана «Чылгычыныц ее», К.-Э. Кудажы «Уйгу чок Улуг-Хем», С. Сарыг-оола «Ацгыр-оолдуц тоожу» и др.

Целью настоящего исследования является выявление соотношения семантики и структурных типов модус-диктумных бипредикативных конструкций (БПК) тувинского языка в неглубокой диахронии на материале фольклорных и современных текстов.

Методика исследования заключалась в выявлении частотности употребления различных структурных типов модус-диктумных БПК в текстах мифов и их соот-носимость с семантическими типами. Проанализированы мифы, опубликованные в томе «Мифы, легенды, предания тувинцев», и роман М. Кенин-Лопсана «Чылгычыныц ее».

Конструкции, выражающие отношения, которые устанавливаются в БПК между модусной главной и диктумной зависимой предикативными единицами, называются модус-диктумными. Ситуация, отраженная в зависимой предикативной единицаме (ЗПЕ), предстает как реальный факт или общеизвестное явление. Она называется диктумной. Главная предикативная единица (ГПЕ) отражает обработку сознанием представления о событии ЗПЕ и называется модусной.

Простейший, самый известный тип модус-диктумных отношений - «это изъяснительные отношения, которые связывают диктум - содержание или тему информации - с модусом, представляющим процесс оперирования этой информацией» [Черемисина, Колосова, 1987, с. 64]. Они отражают разные типы рефлексии [Черемисина, 1982, с. 8-9] субъекта по поводу содержащейся в высказывании информации, характер ее получения, достоверность или недостоверность, оценку полученной информации. Далеко не все модусные значения бывают выражены эксплицитно: в модус-диктумных конструкциях субъект действия зачастую подразумевает больше, чем высказывает.

Модус-диктумные конструкции как часть «сложноподчиненного рекурсивного синтаксиса» [Гивон, 2015, с. 116] имеют сложную иерархическую систему специализированных структур, служащих для выполнения коммуникативных функций.

Рекурсивность (вложение одной клаузы внутрь другой) свойственна полипредикации в целом и, являясь языковой универсалией, представляет «особый тип синтаксической сложности» [Там же, с. 91].

В линейной структуре сложного образования вложения могут находиться в середине, в самом начале и в самом конце полипредикативной конструкции, в которую они вложены.

Вложенное предложение всегда (за исключением вводных оборотов) подчинено какому-то слову главного предложения. То есть предложения, образующие рекурсивную структуру, связаны подчинительными отношениями. При рекур-сивности могут порождаться линейные сложные структуры с несколькими последовательными вложениями предложений одно в другое (см. пример (8), где в середину простого предложения Хаан-Херети куш.... ееруп турган 'Птица Хаан-Херети радовалась' вложена клауза тыва телгечинщ телгези бутпейн ту-рарынга ' предсказание тувинского гадателя не сбудется', между ними вложена клауза (сегмент), объясняющая причину, по которой это гадание не может осуществиться: ону ынчаар кылып каанынга 'сделала так, что...').

Модус-диктумные отношения предстают «как родовое понятие, охватывающее несколько понятий о синтаксических отношениях, выражаемых разными моделями и разными типами сложноподчиненных предложений» [Черемисина, Колосова, 1987, с. 66]. Они могут выражаться и языковыми составляющими «потенциально неограниченного объема» [Кибрик, 2009, с. 3] - дискурсами, минимальной единицей которых «является предикация (клауза)» [Там же, с. 4].

Как было установлено нами ранее, устройство тувинской полипредикативной системы таково, что для выражения модус-диктумных отношений используются монофинитные БПК (с инфинитным сказуемым ЗПЕ) и бифинитные БПК (с финитным сказуемым в обеих предикативных единицах - ПЕ) с аналитическим показателем связи между ними - скрепой деп [Шамина, 1998; 2001, с. 110-118; 2004].

Рассмотрим подробнее разнообразие структурных типов модус-диктумных БПК.

1. Монофинитные БПК

Средствами монофинитных БПК в фольклорных текстах выражаются вербальные, чувственные и когнитивные источники информации.

1.1. Причастно-падежные БПК [Tv=PART=//= CASE] (ГПЕ). Конструктивной вершиной модус-диктумных БПК в целом является ее финитное сказуемое. В этой роли выступают глаголы определенных лексико-семантических групп. Это глаголы оперирования информацией, среди которых глаголы чувственного восприятия, глаголы с семантикой получения, хранения, обработки, утраты информации и др.: бил= 'знать', квр= 'видеть', дыцна= 'слышать', оралдаш= 'стараться', бода= 'думать', эскер= 'замечать', ут= 'забывать', сагын= 'помнить', энде= 'угадывать', айтыр= 'спрашивать', KY3e= 'желать', де='говорить', мицни= 'чувствовать', свгле= 'передавать', сYмелеш= 'советоваться'. Инфинитное сказуемое выражается причастно-падежной ЗПЕ. Эта ЗПЕ выполняет функцию дополнения по отношению к ГПЕ и оформляется показателем аккузатива [Катанов, 1903, с. 914; Предикативное склонение..., 1984, с. 66].

1.1.1. Конструкции с винительным падежом ЗПЕ [Tv=PART=//= ACC] (ГПЕ). Подчинительные конструкции, с вложенными в глагольную группу сентенциальными дополнениями, имеют сложную внутреннюю организацию, включающую несколько уровней. Так, в примере (3) образуется двухъярусная иерархия вложений. В глагольную группу дыцнаан мен 'я слышал' вложено сентенциальное дополнение бурунгу ашактар чугаалажырын 'древние старики [что] говорили'.

(1) Бурунгу ашактар чугаалажырын дыцнаан мен (МЛПТ, с. 98). бурунгу ашак=тар чугаала=ж=ыр=ы=н

древний старик=Р1 говорить=КЕС1Р=РгР= POSS3=ACC

дьщна=ан мен слышать=РР я

'Я слышал, что древние старики говорили.'

Такую же структуру имеют и все другие БПК с ЗПЕ в роли дополнения. Основным значением таких конструкций является обозначение источника информации: визуальное, слуховое или вербальное. Сказуемое ГПЕ выражено когнитивными глаголами физической перцепции: квр= 'видеть', дыцна= 'слышать', глаголами ментальной деятельности бил= 'знать', глаголами речи - тоолда= 'рассказывать', чугаала= 'говорить'.

(2) Шоорларныц тывылганын Хемчик тывалары ынчаар тоолдап чугаалаар (МЛПТ, с. 108).

шоор=лар=ныц тыв=ыл=ган=ы=н Хемчик

шорцы=Р1=ОЕК находить=RFL=PP=POSS3=ACC Хемчик

тыва=лар=ы ынчаар тоолда=п чугаала=ар

тувинец=P1=POSS3 так рассказывать^У говорить=РгР

'О происхождении шорцев тувинцы Хемчика так рассказывают.'

(3)Чангыс-ла Часкыныц ундуруг телеп турганын кым-даа кербээн (МЛПТ, с. 60).

чангыс=ла часкы=ньщ ундуруг теле=п

один=РКТСЬ летучая.м^1шь=ОЕК налог платить=СУ

тур=ган=ы=н кым=даа кер=бэ=эн

AUX=PP=POSS3=ACC кто=РЯТСЬ смотреть=КЕО=РР

'Только никто не видел, как Летучая мышь платила дань.'

(4) Ол Шоор-оолдуц чаштынып турганын билбээн (МЛПТ, с. 108). ол Шоор=оол=дуц чаштын=ып тур=ган=ы=н

он шоор=парень=ОЕК прятаться=СУ AUX=PP=POSS3=ACC

бил=бэ=эн

знать=NEG=PP

'Что Шор-оол прятался, [птица] не знала.'

1.1.2. Конструкции с неопределенным падежом ЗПЕ [Ту=РЛЯТ=/ы/=] (ГПЕ). Подлежащные конструкции с неопределенным падежом ЗПЕ образуют «отдельный, специфический подкласс конструкций в системе управляемых предикативных форм» [Предикативное склонение., 1984, с. 133]. В подлежащных конструкциях в центре внимания говорящего находится само событие, которое представляется ему информационно значимым. Субъект восприятия этого события не акцентируется. Данный тип конструкций, с обязательным оформлением ЗПЕ посессивным показателем 3-го л. =ы и нулевой формой неопределенного падежа, является грамматикализацией верификации. В них указывается на существование (несуществование) того или иного факта, фиксируются результаты мыслительных операций над событиями действительности. Структурное своеобразие рассматриваемых БПК состоит и в том, что притяжательное оформление является средством выражения синтаксической связи между диктумной ЗПЕ и модусной ГПЕ. Падежная форма субъекта ЗПЕ варьирует: это может бить генитив или номинатив.

(5) Ол фактызынга ам чижээлээрге, ооц чижээнге бистиц чуртувустан чуну улегерге ап чугаалап болурул дээрге, чижээлээрге, бистиц чуртувуста хадыныц болгаш пештуц, шивиницкыш, чай чок бурузу оцмас, кезээде кек турары бо тур-ган (МЛПТ, с. 58).

ам чижээлэ=эр=ге сейчас приводить. пример=PrP=DAT бис=тиц чурт=увус=тан

мы=GEN страна=POSS1Pl=ABL

чугаал=ап.бол=ур=ул говорить=CV.быть=PrP=PRTCL бис=тиц

ол факты=зын=га тот факт=POSS3=DAT чижээ=н=ге пример=POS S 3=DAT улегер=ге ап

образец=DAT брать.CV

дээрге чижээлэ=эр=ге

ооц

он.GEN

чуну

что

что.до чурт=увус=та страна=POSS1Pl=LOC кыш зима

приводить.пример=PrP=DAT

чай

лето

кек

зеленый

хады=ныц сосна=GEN чок нет

мы=GEN

болгаш

и

бYPY=зY

листья=POSS3

тур=ар=ы стоять=PrP=POSS3

пеш=туц

кедр=GEN

оц=мас

облик=NEGPrP бо этот

шиви=ниц ель=GEN кезээде всегда тур=ган стоять=PP

'(То) что в нашей стране, например, хвоя сосны, кедра и ели не меняет цвета ни зимой, ни летом, неизменно стоит зеленой, такой факт вот, к примеру, подтверждает.'

(6) Ооц дээрже уне бергени мындыг (МЛПТ, с. 44).

ооц дээр=же ун=е бер=ген=и

он.ОЕК небо=LAT подниматься^У AUX=PP=POSS3

мындыг такой

'(То, что) оно на небо поднялось, такой [факт].'

Особое место в системе конструкций с подлежащной ЗПЕ в неопределенном падеже занимают конструкции оценочной семантики. Коммуникативная направленность конструкций состоит в выражении отношения субъекта к предмету оценки. Предметом оценки выступает событие или лицо, предмет. Показатель оценки - главное сказуемое, выраженное именем с оценочной семантикой. Оценка связана с представлением о шкале оценки, состав элементов которой разнообразен [Предикативное склонение., 1984, с. 127-131; Шамина, 2001, с. 205-214]. В текстах современных писателей нами выделены восемь подсистем на шкале оценки, позволяющих оценивать диктумные пропозиции, выражаемые предикативными подлежащими, по самым разным признакам: эки 'хорошо'- багай 'плохо'; шын 'правда' - меге 'неправда'; илдец 'ясно'- тодаргай эвес 'неясно'; солун 'интересно'- хамаан чок 'все равно'; белен 'легко' - берге 'трудно'; каттырын-чыг 'смешно' - ажыг 'горько'; аажок 'очень' - халап чор 'ужасно'; хвй 'много' -эвээш 'мало'.

В текстах мифов нами отмечена одна оценочная конструкция с квалификатив-ным именем, характеризующим достоверность высказывания: шын 'правда'.

(7) Оон аалынга келгеш, ЧYHY мынчап турары ол дээш, барып квврге, шын бол-ган (МЛПТ, с. 146).

оон аал=ы=н=га кел=геш чуну

■ror.ACC аал= POSS3=INFIX=DAT приходить^У что

мынча=п тур=ар=ы ол дэ=эш бар=ып

так^У AUX=PrP=POSS3 он говорить^У уходить^У

ке=ер=ге шын бол=ган

смотреть=PrP=DAT правда быть=РР

'Потом в аал 1 пришел, так что он сказал (то), пошел, посмотрел - правда.'

1.1.3. Конструкции с дательным падежом ЗПЕ [Tv=PART=//= DAT] (ГПЕ). Эмотивные отношения к сообщаемому факту передаются в фольклорных текстах, также как и в современных, при помощи монофинитной причастно-падежной БПК, сказуемое ЗПЕ которой имеет форму дательного падежа. Эту падежную форму от ЗПЕ требуют эмотивные глаголы в ГПЕ, обозначающие разные виды реакций человека на какое-либо событие-стимул: хомудаар 'жалеть', вврYYP 'радоваться' и др.

(8) Хаан-Херети куш тыва твлгечиниц твлгези бYтnейн турарынга, ону ын-чаар кылып каанынга вврYп турган (МЛПТ, с. 108).

хаан=херети куш тыва телгечи=ниц

хан=херети птица тувинский предсказатель=GEN

телге=зи бут=пейн тур=ар=ын=га ону

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

гадание=POSS3 сбываться=NEGCV AUX=PrP=INFIX=DAT он

ынчаар кыл=ып ка=ан=ы=н=га ееру=п

так.делать AUX=CУ AUX=PP= POSS3=INFIX=DAT радоваться^У

тур=ган AUX=PP

1 Аал - аал, селение [ТРС, с. 27].

'Хан-Херети птица радовалась [тому, что] сделала так, предсказание тувинского гадателя не сбудется.'

Эмоциональное состояние, выраженное в таких БПК, получает причинную окраску. ПЕ в них представляют два самостоятельных предложения, вербализующих свой факт [Черемисина, 1982] высказывания: 'Хан-Херети птица радовалась' и 'предсказание тувинского гадателя не сбудется'. Свернутое третье событие 'узнав/поняв, что', которое состоит в информированности, в факте получения информации или обладания информацией, на основе которой «провоцируется данная эмоциональная реакция» [Предикативное склонение., 1984, с. 87], отличает БПК с эмотивными предикатами от собственно причинных конструкций.

1.2. Причастно-послеложные БПК [Тг=РЛЯТ=//=ОЕМ + дугайында] (ГПЕ). Отношения содержания (или делиберативные отношения) являются одной из разновидностей модус-диктумных отношений. В литературном тувинском языке такие отношения выражаются причастно-послеложной конструкцией с послелогом дугайы 'о, об' в местном падеже (дугайында). В фольклорных текстах такие конструкции редки.

(9) Ацчы аалынга чанып келгеш, тацды ээзи-биле таварышканыныц дугайында туттунуп шыдавайн улуска чугаалапкан (МЛПТ, с. 124).

ацчы аал=ы=н=га чаны=п

охотник аал=POSS3=INFIX=DAT возвращаться=^

кел=геш тацды ээзи=биле таварыш=кан=ы=ныц

приходить=CV тайга хозяи^Ш^Я встречаться=PP=POSS3=GEN

дугайында тут=тун=уп шыда=вайн улус=ка

DELID держаться=PFL=CV не.мочь=NEGCV люди=DAT

чугаала=п=кан говорить=PFV=PP

' Охотник, в свой аал вернувшись, не смог удержаться, о встрече с хозяйкой тайги рассказал людям.'

В фольклорных текстах встретились примеры, в которых служебное слово дугайы в аккузативе (дугайын 'о, об') используется в составе именной конструкции.

(10) Бурган-башкы Ара-Хоонуц дугайын Хунден айтырарга, оозу Айдыва айыткаан (МЛПТ, с. 48).

Бурган-башкы Ара-Хоо=нуц дугайы XYн=ден

Бурган-башкы Ара-оо=GEN о солнце=ABL

айтыр=ар=га оозу ай=дыва айытка=ан

спрашивать=PrP=DAT его луна=LAT докладывать=PP

'Когда Бурган-башкы спросил об Ара-Хоо у Солнца, оно указало на Луну.'

(11) Ол дугайын эне кадайлар хаанга айыткаан чуве иргин (МЛПТ, с. 94). ол дугайын эне кадай=лар хаан=га айытка=ан этот о няня старуха=Pl хан=DAT докладывать=PP чуве иргин

PRTCL PRTCL

'Об этом няньки-старухи хану доложили, оказывается.'

Таким образом, основным семантическим смыслом рассмотренных причастно-падежных и причастно-послеложных конструкций является вербализация полученной информации. За причастно-послеложными конструкциями закрепляется

передача вербальных источников информации. Когнитивный источник информации передается причастно-падежными конструкциями.

2. Бифинитные БПК со скрепой деп

Бифинитные конструкции в фольклорных текстах формируются аналитическим показателем - скрепой деп, образованной от глагола говорения де= 'говорить' в форме деепричастия на =п (деп) или на =гаш (дээш). Различные грамматикализованные формы этого глагола составляют в тюркских языках мощный пласт служебных слов, играющих важную роль в образовании некоторых идиом и устойчивых словосочетаний, бипредикативных конструкций и конструкций с прямой речью. Исследованию функций этого глагола и его производных в тувинском языке посвящен ряд работ: [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 324; Сат, 1981; Оюн, 1983; Монгуш, 1987; Черемисина 1987].

Полифункциональность глагола де=/ди= 'говорить' привела к образованию в тувинском языке целого ряда синтаксических явлений. Одной из функций этого глагола является построение синтаксических конструкций с прямой речью. В этих конструкциях де= функционирует как полнозначный глагол речи.

Второй функцией является функция ввода зависимой предикации, представляющей содержание информации о событии. В этих БПК зависимая ПЕ, передающая информацию о событиях действительности, занимает формальную позицию дополнения и маркируется скрепой деп.

Впервые в тувиноведении такие конструкции были отмечены в работе Н. Ф. Катанова. Автор указывал, что в «дополнительном предложении» глагол ти=/те= ставится в «деепричастной форме (тип, теш, теп), если дальше стоит глагол, выражающий мысль или думу, речь или слух, намерение или желание» [Катанов, 1903, с. 913].

2.1. БПК с модусными предикатами и скрепой деп [Tv=PART + деп] (ГПЕ). В роли доминирующих над скрепой деп предикатов выступают глаголы лексико-семантической группы глаголов мысли. Самыми частотными в этой группе являются глаголы бодаар 'думать', билир 'знать'. ГПЕ содержит модусную интерпретацию события, названного в ЗПЕ.

(12) Ацчылар келген деп бодааннар (МЛПТ, с. 158). ацчы=лар кел=ген деп бода=ан=нар охотник=Р1 приходить=РР CONJ думать=РР=Р1

'Подумали, что охотники пришли.' (Букв.: 'охотники пришли, подумав, подумали они').

(13) Оон диирец-дир деп боду билип каапкан соонда тогбаан (МЛПТ, с. 148). оон диирен=дир деп боду бил=ип

он.ЛБЬ диирен=РЯТСЬ CONJ сам понять =CV

ка=ап=кан соонда тог=ба=ан

AUX=PFV=PP POSTP обращать.внимание=ШО=РР

'Когда он понял, что это диирен 2, перестал беспокоиться.' (Букв.: 'это диирен, подумав, понял он').

В данном функциональном варианте скрепу деп следует рассматривать как специфический аналог русских союзов «что», «как». Аналогичное употребление имеет скрепа деп в алтайском языке.

2 Диирен - миф. демон, бес, злой дух [ТРС, с. 162].

(14) Айылчызы чай ичпей барды деп, э]ем калактаар (Сураз., с. 90). айыл=чы=зы чай ич=пе=й бар=ды деп rocTb=NS=POSS3Sg чай nnTb=NEG=CV идти=РЛ8ТГ1П CONJ э)е=м калакта=р

тетя=POSS1Sg сожалеть=РгР

'Тетя=моя сокрушалась, что гость=ее, не попив чая, ушел.'

В турецком языке аналогом тувинской и алтайской скрепы деп является союз diye 'что', одной из функций которого является «выражение изъяснения» [Гузев, 2015, с. 390].

(15) Тур.: Sen Davut'u çoban diye tanirdin [Гузев, 2015, с. 390]. sen Davut'u çoban diye tani=rdi=n

ты Давут.ЛСС пастух CONJ знать= PASTlmpef=2Sg 'Ты знал Давута как пастуха.'

2.2. БПК со скрепой деп в роли маркера делиберативных отношений. В анализируемых текстах со скрепой деп, маркирующей делиберативную семантику, в ГПЕ употребляются глаголы речевой деятельности чугаалаар 'говорить', свглээр 'сказать'. Семантика ЗПЕ - указание на тему сообщения. В текстах отмечены БПК двух типов.

2.2.1. БПК с субъектом действия в аккузативе. Субъект высказывания в таких конструкциях выражен личным местоимением или (редко) именем существительным, занимает линейно первую позицию и имеет падежную форму аккузатива: [PRON=ACC ...DELIE] (ГПЕ).

Специфическая организация таких конструкций в том, что субъект в форме аккузатива остается формально за рамками зависимой ПЕ, а сказуемое ЗПЕ имеет специфическое оформление показателями грамматического лица.

Возможны как моносубъектные, так и разносубъектные реализации конструкций. Форма грамматического лица сказуемого ЗПЕ зависит от того, моносубъектна или разносубъектна данная фраза. В моносубъектных конструкциях сказуемое принимает форму первого лица, независимо от того, какое это лицо - 1-е, 2-е или 3-е.

(16) Мени, мындыг кижээ ужураштым деп кижээ свглеп болбас эвеспе (МЛПТ, с. 130).

мен=и мындыг кижээ ужура=ш=ты=м

я=ЛСС такой человекЮЛТ вcтречать=RECIP=PASTfm=1Sg

деп кижээ сегле=п бол=бас эвеспе

DELIB человекЮЛТ говорить=^ AUX=NEGPrP PRTCL

'Обо мне, что такого человека встретил, рассказывать человеку нельзя.' (Букв.: 'я встретил, сказав, не говорить').

В разносубъектных конструкциях субъектом действия может быть 1-е или 2-е лицо, а глагол, выражающий это действие, оформляется нулевым показателем 3-го лица.

(17) Мени байып, сегиир дузадан квргузерин дилеп тур мен - дээн (МЛПТ, с. 138). мени байы=п сеги=ир дуза=дан

H.ACC богатеть=CV улучшатьcя=PrP помощь=ABL

кер=гуз=ер=и=н диле=п тур мен

оказывать=CAUS=PrP=POSS3=ACC просить=^ AUX я дэ=эн cказал=PP

'Мне разбогатеть помогите, прошу я, - сказал.' (Букв.: 'разбогатеет он прошу, сказал').

(18) Сени хоорайга хон=ар деп, кадайыцга дыцнадып каан мен (Анк.). сени хоорай=га хон=ар деп

ты.АСС город=БЛТ ночевать=РгР БЕЬ1Б кадай=ьщ=га дынпа=д=ып ка=ан мен

жена=POSS2Sg=DAT сообщать=САШ=СУ АиХ=РР я

'Я предупредил жену, что ты заночуешь в городе' (Букв.: 'заночует он, сказав, сообщил').

Сравним аналогичный способ выражения субъекта в алтайском и турецком языках.

(19) Тур.: Ben seni uyuyor zannettim [Гузев 2015, с. 388]. ben seni uyu=yor zannet=ti=m

я ты.АСС спать=РгР ^MaTb=PASTfin=1Sg

'Я подумал, что ты слышишь.'

(20) Алт.: Мен сени ол тун балыктаба деп айттым ине [Черемисина 1987, с. 22]. мен сени ол тун балыкта=ба деп

я ты.АСС тот ночь рыбачить=№0 DELIB

айт=ты=м ине

говорить=PASTf¡n=1Sg ведь

'Я тебе в ту ночь говорил ведь, не рыбачь.'

Такие структуры акцентируют тему высказывания, имеют структуру предложения, отличную от конструкций, имеющих обычный порядок слов с субъектом действия, выраженным нарицательным именем существительным в номинативе. Позиционный критерий при извлечении смысла высказывания имеет особое значение. Начальное положение слова в высказывании заставляет слушающего выдвигать гипотезу о принадлежности слов к теме.

Рассмотренные изъяснительные БПК соотносимы с определительными конструкциями, в которых глаголам мыслительной деятельности соответствуют определяемые существительные с «общей семантикой 'информация'» [Оюн, 1983, с. 54]: чарлал 'указ', медээ 'весть', чугаа 'речь'.

(21) Шаг шаанда дириг амытаннар аразынга улуг Yлеш болур деп чарлал унген (МЛПТ, с. 50).

шаг=шаанда дириг амытан=нар аразынга улуг

давным.давно живой животное=Р1 среди великий

Yлеш бол=ур деп чарлал ун=ген

дележ быть=РгР DELIB объявление выходить=РР

'Давным-давно вышел указ, о том, что среди живых существ состоится великий дележ.' (Букв.: 'дележ будет, сказав, указ вышел').

2.2.2. БПК с вводно-модальными словосочетаниями [PRON Tv=дэ=PrP=DAT] (ГПЕ). В языках существуют разные способы маркирования темы, на которые может опираться воспринимающий речь человек. Это позиционный, грамматический, лексический и фонетический способы. Для тувинских фольклорных текстов лексический способ введения темы (использование аналитических конструкций (АК), вводящих тему) является достаточно распространенным приемом. Речь идет о конструкциях, которые включают вводно-модальные словосочетания.

Структурная схема таких сочетаний имеет вид: РЯОМ + дээрге 'что касается, то'. Где РЯОМ - личное местоимение мен 'я', а дээрге представляет причастно-падежную форму глагола де= 'говорить'.

Такие сочетания аналогичны русским синтаксическим конструкциям, используемым для выделения темы высказывания. В русском языке эти конструкции

представляют собой «особое служебное слово, выполняющее выделительную функцию» и строятся по схеме «что касается + род. п. существительного + то + предикативная основа любого строения» [Белошапкова, 1977, с. 152].

(22) Мен дээрге, чер ээзи-дир мен - деп ол хаарган - кадай сеглээн (МЛПТ, с. 124).

мен дээрге чер ээ=зи=дир мен

я обо.мне место родители=POSS3=PRTCL я

деп ол хаарган-кадай сеглэ=эн

QUOT он ворона-жена говорить=PP

'Что касается меня, вернувшись домой, жене и родителям своим [обо мне] не рассказывай.' (Букв.: 'сказав, не говори').

Заметим, что, кроме глагола де=, в этой функции используется и глагол бол= 'быть' в форме на =са (Ы + болза / PRON болза).

(23) Шолбан сылдыс болза бодунуц чалгаазыныц талазы-биле алдаржаан амытан-дыр (МЛПТ, с. 42).

Шолбан сылдыс болза бод=у=нуц

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Шолбан звезда что.касается сам=POSS3=GEN

чалгаа=зы=ны талазы=биле алдаржаан

лень=POSS3=ACC со.стороны прославленный

амытан=дыр

животное=MODPRTCL

'Что касается Шолбан-звезды, то прославилась своей ленью.'

Рассмотренные АК имеют особую коммуникативную направленность, раскрывают информативный аспект высказывания - то, для чего оно сообщается. Они представляют собой грамматикализованный маркер темы высказывания, являются формальным средством выражения актуального членения. Лексемы дээрге, болза (ср. тур. болса, отмеченное в [Дмитриев, 1962, с. 407]) в их составе выполняют функцию выделительной частицы.

[Ту=РгР деп] (услиз ГПЕ). Одним из семантических смыслов конструкций со скрепой деп в современном тувинском языке является выражение авторизации (квалификации источника информации). Формируются такие конструкции залоговыми производными от глаголов интерпретации речевой деятельности. Информационную функцию отражают глаголы, описывающие речевой акт «сообщение»: 'сообщать', 'информировать', 'извещать', 'уведомлять', 'докладывать', 'заявлять', 'объявлять', 'предупреждать'. Эти глаголы выражают общую идею: говорить адресату о том, что, по мнению субъекта речи, ему неизвестно. Указанные глаголы дают дифференцированное представление о передаваемой информации, в отличие от глагола 'говорить, что.', имеющего наиболее общее значение передачи информации. Они сообщают о новых и актуальных в момент речи событиях: медэ-элээр, дыцнадыр 'сообщать', 'информировать', сегледир 'извещать', чарлаар ' объявлять', сагындырар ' предупреждать'. В текстах мифов нам такие структуры не встретились, но в полевых записях они отмечены.

(24) Эртемдээннер чон изиг агаардан олур деп сагындырып турар (Анк.). эртемдээн=нер чон изиг агаар=дан ел=ур деп ученый=Pl люди жаркий воздух=ABL умирать=PrP DELIB сагын=дыр=ып тур=ар

предупреждать=CAUS=CV AUX=PrP

'Ученые предупреждают, что человечество погибнет от потепления климата.' (Букв.: 'умрет, сказав, предупредили').

2.3. Конструкции с квотативом деп. Термин «квотатив» мы используем в двух значениях: как средство введения в текст буквальной цитаты (цитатив) или как пересказ полученной с чужих слов информации. Второе употребление этого термина связываем с выражением одной из разновидностей категории эвденци-альности - косвенной засвидетельствованности.

2.3.1. Квотатив деп как средство передачи косвенной засвидетельствованно-сти N +Tv=PART +QUOT] (ГПЕ). Конструкции со скрепой деп широко используются для передачи информации, полученной от третьего лица. При помощи данного структурного типа БПК могут описываться разные эвиденциальные смыслы.

(25) Тывалар оон келген деп турар (МЛПТ, с. 54).

тыва=лар оон кел=ген деп тур=ар

тувинец=Р1 тот.ABL приходить=РР дИОТ АИХ=РгР

'Тувинцы, говорят, оттуда пришли.'

(26) Ынчангаштыц ол хек болза аът баштыг Бора-Хек бээр келбес деп, мын-чап чугаалап турган, шаанда улус (МЛПТ, с. 60).

ынчангаштыц ол хек бол=за аът

поэтому тот кукушка быть=СОМЭ лошадь

баш=тыг Бора=Хек бээр кел=бес деп

голова=POSSV Бора=Хек сюда приходить=№ЕОРгР дИОТ

мынча=п чугаала=п тур=ган шаанда улус

так=CV говорить=CV АИХ=РР раньше люди

'Вот почему та кукушка, серая кукушка с лошадиную голову, не прилетает сюда, вот так рассказывали раньше люди.'

(27) Аржаанныц аныяк кыс ээзи бар деп ЧYвени каш-даа кижи кврген болгаш таварышкан ЧYве дээр (МЛПТ, с. 132).

аржаан=ныц аныяк кыс ээ=зи бар

аржаан=ОЕЫ молодой девушка хозяин=POSS3 есть

деп чуве=нп каш=даа кижи

дИОТ вещь=АСС сколько=РЯТСЬ человек

кер=ген болгаш тавары=ш=кан чуве

смотреть=РР и встречать=КЕСГР=РР РЯТ^

дэ=эр

говорить=РгР

'У аржаана 3 есть молодая девушка-хозяйка, говорят, некоторые люди видели, встречались, говорят.'

3. БПК с элиминированной модусной частью: [увидел].

[Тг=РгР=БЛТ] [увидел] [(ГПЕ)

Структурно-семантическая особенность таких конструкций в том, что между их ЗПЕ и ГПЕ обнаруживается пропущенное, но легко восстанавливаемое смысловое звено, которое можно представить с помощью предиката квр= 'видеть'. Это звено и было бы главной ПЕ по отношению к зависимой ПЕ. Предикативная единица, которая на самом деле заканчивает предложение, описывает то событие, которое неожиданно открылось, когда совершилось событие элиминированной модусной части. Естественно, что эта ЗПЕ должна в качестве субъекта действия иметь человека, способного видеть, слышать и оценивать увиденное. Данные конструкции являются одним из средств выражения отношений достоверной оценки говорящим происходящего события. В текстах отмечены разные модели выраже-

3 Аржаан - минеральный целебный источник [ТРС, с. 68].

ния сказуемого ЗПЕ. Элиминированную модусную часть в формуле мы заключаем в квадратные скобки ([увидел]).

3.1. (Ту =ар=га) [увидел] (ГПЕ). Сказуемое ЗПЕ выражено синтетической причастно-падежной формой - причастием будущего времени на =ар от глаголов кеер 'смотреть', дыцнар 'слышать' в форме дательного падежа.

(28) Долгандыр кеерге, демги улуг куш чок (МЛПТ, с. 106).

долгандыр кеер=ге демги улуг куш чок

вокруг смотреть.PrP=DAT тот большой птица нет

'Когда огляделся вокруг, [увидел, что] той огромной птицы нет.'

(29) Долгандыр кернурге, шокар-торга дыт соктап олуруп-тур (МЛПТ, с. 62). долгандыр кер=н=YP=ге шокар-торга дыт

вокруг смотреть=RFL=PrP=DAT пестрый-дятел лиственница

сокта=п олур=уп=тур стучать=^ AUX=CV=MODPRTCL

'Посмотрела вокруг, [увидела, что] пестрый дятел стучит по лиственнице.'

Реже отмечены случаи употребления глагола дыцна= 'слышать' в элиминированной ПЕ.

(30) Дыцнаарга база-ла соондан улуг дааш кел чыткан (МЛПТ, с. 114). дыцна=ар=га база=ла соон=дан улуг дааш слушать=PrP=DAT тоже=PRTCL конец=ABL большой шум кел.чыт=кан

приходить.ORI=PP

'Когда слушал, [услышал, что] снаружи громкий шум доносится'.

Сказуемое ГПЕ выражено АК с усеченной формой деепричастия кел[ 'приближаться' (вместо келип) [ТРС, с. 237] и глаголом позиции чыт= 'лежать'. АК выражает направленность действия в сторону говорящего (ориентатив).

3.2. [Ту=СУ Ту=арга] [увидел] (ГПЕ). Основную часть примеров составляют такие, в которых сказуемое ЗПЕ выражено АК. Первый компонент АК представлен глаголом в форме деепричастия на =п или на =гаш. Второй компонент образован глаголом кеер= 'смотреть' в форме причастия будущего времени на =ар в дательном падеже.

(31) Ам топтап кеерге, кижи изи чыткан эвеспе (МЛПТ, с. 50). ам топта=п кеер=ге кижи сейчас рассматривать=CV смотреть=DAT человек из=и чыт=кан эвеспе

след=POSS3 лежать=PP PRTCL.MOD

'Пригляделись, и [увидели, что] остались следы человека.'

(32) Хей ац-елуун чазып кеерге, чуу-даа чок куруг болган (МЛПТ, с. 124). хей ац=елу=ун чаз=ып кеер=ге много зверь=пушнина=ACC открывать=CV смотреть.DAT чуу=даа чок куруг бол=ган

что=PRTCL нет пустой быть=PP

'Когда суму, где было много пушнины, открыл, посмотрел, [увидел, что] ничего нет, пусто.'

В текстах также отмечены АК, второй компонент которых может выражаться глаголами позиции олур 'сидеть' и движения келир 'приходить'.

(33) Аалынга чанып кээрге, кадайы-даа анаа олурган (МЛПТ, с. 128). аал=ы=н=га чан=ып кээр=ге кадайы=даа аал=POSS3=INFIX=DAT идти.домой=^ AИX=DAT жена=PRTCL анаа олур=ган

там сидеть=РР

'Когда в свой аал вернулся, [увидел, что], его жена там сидела.'

(34) Квруп олурарга, хола хаайлыг, улуг ала карактарлыг эр кижи квстYп кэ-эп-тир эвеспе (МЛПТ, с. 144).

кер=уп олур=ар=га хола хаай=лыг улуг

смотреть=CV сидеть=PrP=DAT медь нос=POSSV большой

ала карак=тар=лыг эр кижи

пестрый глаз=P1=POSSV мужчина человек

кесту=п кээ=пт=ир эвеспе

показаться=CV приходить=PFV=PrP PRTCL

'Смотрел, [увидел, что] мужчина с медным носом, с большими пестрыми глазами показался.'

3.3. [Тг=ар орта] [увидел] (ГПЕ). В текстах встретились модели, сказуемое ЗПЕ которых выражено АК, образованной сочетанием причастия будущего времени на =ар с послелогом орта 'как только'.

(35) Квруп кввр орта, кодан кырында туруп алган оъттап халып турар мын-дыг бооп-тур эвеспе (МЛПТ, с. 42).

кер=уп кеер орта кодан кырында

смотреть=CV смотреть только заяц на

ал=ган тур=уп оътта=п халы=п

АИХ=РР стоять=CV щипать.траву=CV прыгать=CV тур=ар мындыг бооп=тур эвеспе АИХ=РгР такой ведь=MOD PRTCL 'Только огляделся, [увидел, что], заяц, бегает, щиплет траву, оказывается.'

(36) Удуп-оттуп чыдар орта, кырын орта бир-ле ЧYве халып-шурап турар болган (МЛПТ, с. 42).

уду=п-отту=п чыд=ар орта кыры=н

спать=CV-просыпаться=CV лежать=РгР там поверхность= АСС

орта бир=ле чуве халы=п=шура=п

там что=то PRTCL прыгать=CV=скакать=CV

тур=ар бол=ган

АИХ=РгР АИХ=РР

'Когда так лежала, засыпая-дремля [увидела, что] что-то по ней опять бегает-прыгает.'

Для предложений с элиминированной модусной частью, как и для некоторых предложений семантики обусловленности (причина) возможно сочетание разных временных планов (прошедшее время в ЗПЕ и непрошедшее время в ГПЕ). Такого рода разрыв временных планов противоречит характеру временной связи [Золо-това и др., 1998, с. 365; Шамина, 1997; Шамина, 1980, с. 17; Кошкарева, 2007, с. 168].

(37) Аарып турар болганыцда, бажыцга олур.

аар=ып тур=ар бол=ган=ыц=да бажыц=га олур

болеть=^ АИХ=РгР быть=PP=POSS2=LOC дом=DAT сидеть

'Раз ты болен, сиди дома.'

(38) Тарак-оол бир кежээ купезинге олурарга, эжик соктаза-ла, кожажы аме-рикан турист бо кеступ келген (Кудажы, с. 142).

Тарак-оол бир кежээ купе=зи=н=ге

Тарак-оол однажды вечером купе=POSS3=INИX=DAT

олур=ар=га эжик сокта=за=ла кожа=жы

сидеть=PrP=DAT дверь стучать=COND=PRTCL сосед=POSS3 американ турист бо кест=уп кел=ген

американский турист тот показываться=CV входить=PP

' Однажды вечером, когда Тарак-оол сидел в своем купе, когда в дверь постучали, [увидел, что] вошел сосед американский турист.'

Здесь в ЗПЕ сказуемое выражено формой причастия прошедшего времени на =ган в местном падеже, а сказуемое ГПЕ имеет форму причастия будущего времени на =ар; сказуемое ЗПЕ выражено формой условного наклонения на =са, а в ГПЕ его представляет форма прошедшего времени на =ган.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В табл. 1 представлены структурно-семантические типы модус-диктумных БПК, выявленные в текстах тувинских мифов.

Таблица 1

Структурно-семантические типы модус-диктумных конструкций

Тип конструкции Структурная схема Семантика

Причастно-падежная [Tv=PART=//=ACC] (ГПЕ) [Tv=PART=//= DAT] (ГПЕ) [Tv=PART=/bz/=] (ГПЕ) Вербальный источник информации. Чувственный источник информации. Когнитивный источник информации. Оценка

Причастно-послеложная [Tv=PART=//=GEN+dy2arnmda] (ГПЕ) Вербальный источник информации (делибератив)

Со скрепой деп [Tv=PART + деп] (ГПЕ) [PRON Tv=дэ=PrP=DAT] (ГПЕ) [PRON=ACC ...DELIB] (ГПЕ) [N +Tv=PARTQUOT] (ГПЕ) [Tv=PrP деп] (VCAUS ГПЕ) Когнитивный источник информации. Вербальный источник информации (делибератив). Косвенная эвиденциальность. Авторизация

Элиминированная модусная часть [Tv=PrP=DAT] [увидел] (ГПЕ) [Tv=CV Tv=apsa] [увидел] (ГПЕ) [Tv=ap орта] [увидел] (ГПЕ) Чувственный источник информации (визуальный, слуховой)

В табл. 2 представлены данные об употреблении модус-диктумных структур в выборке из 11 326 словоупотреблений.

Таблица 2

Количественные характеристики употребления бипредикативных конструкций в мифах

ВПК (500)

модус-диктумные диктум-диктумные

150

с деп без деп 350

125 ACC DAT ШМ

14 5 6

Всего в текстах мифов выявлено 500 БПК. Конструкции с прямой речью, формируемые скрепами деп, дээш, составившие 175 единиц, в данной статье не рассматривались.

В тексте «Чылгычыныц вв» объем выборки составил 30 725 словоупотреблений (табл. 3).

Таблица 3

Частота модус-диктумных конструкций в мифах (11 326 словоупотреблений) и тексте Чылгычыныцвв (30 725 словоупотреблений)

МЛПТ (500 БПК)

М.К-Л. (504 БПК)

Модус-диктумные БПК

150 93

с деп без деп с деп без деп

25 13

125 АСС DAT дам 80 АСС

14 5 6 13

Подведем итоги работы. Исследование способов выражения модус-диктумных отношений в тувинских фольклорных текстах выявило совпадение с аналогичными способами в текстах романов современных писателей Тувы. В фольклорных текстах, также как и в современном тувинском языке, используется рекурсия, как средство, позволяющее строить сложные и выразительные структуры.

Данный тип БПК является грамматикализацией эвиденциальных значений, характеризующих способ получения или оперирования информацией.

Соотношения семантики и структурных типов модус-диктумных БПК тувинского языка в неглубокой диахронии на материале фольклорных текстов показали соответствия отдельных структурных типов и семантики выражаемых ими отношений. Монофинитные причастно-падежные БПК выражают достоверные способы получения информации (вербальный, чувственный, когнитивный и эмоциональную оценку), а также оценку информации говорящим в соответствии со шкалой оценки «хорошо - плохо». Причастно-послеложные конструкции ориентированы на выражение делиберативных отношений.

Недостоверная информация, полученная косвенным путем, передается бифи-нитной конструкцией с квотативом деп.

Средством выражения персуазивности является конструкция с элиминированной модусной частью. Между первой и элиминированной частью устанавливаются временные отношения. Причастно-падежная форма на =ар/=га является основным средством выражения отношений общей временной соотнесенности ('когда посмотрел [увидел]'). Такая структурная специфика характеризует семантическую сложность выражаемых отношений.

Список литературы

Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.

Гивон Т. Сложность и развитие // Язык и мысль. М., 2015. С. 89-122.

Гузев В. Г. Теоретическая грамматика турецкого языка. СПб., 2015.

Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962.

Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. М., 1961.

Катанов Н. Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. Казань, 1903.

Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 3-21.

Кошкарева Н. Б. Временные синтетические полипредикативные конструкции с инфинитными формами глагола в форме местно-творительного падежа в сургутском диалекте хантыйского языка (в сопоставлении со смежными хантыйскими и ненецкими диалектами) // Сибирский филологический журнал. 2007. № 3. С. 158-174.

Монгуш Д. А. О некоторых моделях предложений в тувинском языке, образованных при участии производных от глагола де=/ди= 'говорить', 'сказать' // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1987. С. 83-89.

Оюн М. В. Придаточные определительные предложения, вводимые служебными словами деп, дээр, дээн в тувинском языке // Тюркские языки Сибири: Сб. ст. Новосибирск, 1983. С. 46-55.

Предикативное склонение причастий в алтайских языках: Коллективная моногр. / М. И. Черемисина, Л. М. Вродская, Л. М. Горелова и др. Новосибирск: Наука, 1984.

Сат Ш. Ч. Роль служебных слов деп, дээш в сложноподчиненном предложении тувинского языка // Падежи и их эквиваленты в строе сложного предложения в языках народов Сибири. Новосибирск, 1981. С. 112-115.

ТРС - Тувинско-русский словарь. М., 1968.

Черемисина М. И. Об изъяснительной конструкции с факультативным управляемым местоимением то // Функциональный анализ синтаксических структур. Иркутск, 1982. С. 3-21.

Черемисина М. И. Служебное слово деп и формируемые им синтаксические конструкции (на материале алтайского языка) // Показатели связи в сложном предложении (на материале языков разных систем). Новосибирск, 1987. С. 4-31.

Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.

Шамина Л. А. Способы выражения причинных отношений в тувинском языке // Аналитические средства связи в тувинском языке. Новосибирск, 1980. С. 12-30.

Шамина Л. А. Система многозначных моделей темпоральной семантики в тувинском языке // Гуманитарные науки в Сибири. 1997. № 4. С. 70-76.

Шамина Л. А. Структурно-семантические типы изъяснительных ППК в тувинском языке // Гуманитарные науки в Сибири. 1998. № 4. С. 81-86.

Шамина Л. А. Полипредикативные синтетические предложения в тувинском языке. Новосибирск, 2001.

Шамина Л. А. Конструкции со скрепой деп/тт в тюркских языках Южной Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 2004. № 4. С. 85-89.

Список источников

Анк. - Примеры получены от информантов во время полевых исследований.

Кудажи - Кудажы К.-Э. Чогаалдар чыындызы. Кызыл, 1975.

М.К-Л. - Кенин-Лопсан М. ЧылгычыныН ее. Кызыл, 1980.

МЛПТ - Мифы, легенды, предания тувинцев // Памятники фольклора народов

Сибири и Дальнего Востока. Новосибирск, 2010. Сураз. - Суразаков С. Алтай керегинде сос. Горно-Алтайск, 1984.

Условные сокращения и обозначения грамматических значений в глоссах

Алт. - алтайский язык; тур. - турецкий язык; ABL - аблатив; ACC - аккузатив; AUX - вспомогательный глагол; AUX.ASP - аспектуальное значение длительности; CASE - падеж; COND - условное наклонение; CONJ - союз; CV -деепричастие; DAT - датив; DELIB - делибератив; GEN - генитив; INFIX - инфикс; LOC - локатив; MODPRTCL - модальная частица; N - имя существительное; NEG - отрицание =ба; NEGPrP - отрицательное причастие бас=; NEGCV - отрицательное деепричастие на =nайн; NOM - номинатив; NS - именной суффикс; ORI - ориентатив; PART - частица; PASTfin - форма на =ды; PASTimpef - неопределенный имперфект на =rdi в турецком; PART - причастие; PFV - аффикс совершенного вида; Pl - множественное число; POSS - посессив; POSSV - форма на =лыг; POSTP - послелог; PP - причастие прошедшего времени на =ган; PRON - местоимение; PrP - причастие будущего времени на =ар; PRTCL - частица; PRTCL.MOD - утвердительная частица; RECIP - совместно-взаимный залог; RFL - возвратный залог; Tv - основа глагола; VCAUS - каузативный глагол; VS - глагольный суффикс; QUOT - квотатив де^ j - элизия.

L. A Shamina

Morphosyntactic characteristics of modus-dictum bipredicative constructions of Tuvan (on the example of folklore and modern texts)

In the folklore texts of Tuvan there has been found a group of series of bipredicative constructions (BPC) that express modus-dictum relations. The article presents a structural and semantic analysis of these constructions and their distinctive characteristics. It is noted that the structure of Tuvan polipredicative system for expressing modus-dictum relations suggests the usage of monofinite BPC (with the infinite predicate of the dependent predicative unit) and bifinite BPC (with the finite predicate in both predicative units and the analytical indicator of the relation between them - the linking unit dep). The article considers various grammaticalized forms of verbal stem de=/di= 'talk'. The group of modus predicates used in the main predicative unit and the semantic meanings of BPC expressed by them are established.

Keywords: bipredicative construction, modus-dictum relations, Tuvan, grammaticalized forms.

DOI 10.17223/18137083/55/24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.