УДК 81'367
Б01 10.17223/18137083/60/18
Л. А. Шамина
Институт филологии СО РАН, Новосибирск
Конструкции узнавательно-целевой семантики в тувинском языке
Анализируется богатая и многоярусная система маркирования целевых значений в тувинском языке. Ее составляют элементы трех типов: морфологического (наклонения), лек-сико-синтаксического (частицы) и синтаксического (падежное маркирование). Отчетливо просматриваются различные ярусы маркеров, каждый со своей семантической нагрузкой. В статье впервые описана функция морфологического показателя =ывыт. Нами фиксируются два семантических типа конструкций с этим маркером: собственно повелительные и конструкции верификативной семантики.
Ключевые слова: инфинитив, верификатив, целевое значение, ирреалис, дезидератив, тувинский язык.
В статье мы рассмотрим бипредикативные конструкции (БПК) тувинского языка, выражающие узнавательно-целевое значение 'посмотреть / узнать, выяснить, имеет ли место ситуация'.
Основным материалом для исследования послужила выборка из художественных источников (проанализированы 1 340 страниц текстов разных жанров на тувинском языке) и анкетных данных.
Наиболее распространенный контекст, в котором встречаются анализируемые конструкции, - это целевые БПК. Субъект совершает главное действие с целью узнать, истинно ли второстепенное действие.
Основными стратегиями выражения узнавательно-целевой семантики являются причастные, причастно-падежные, причастно-послеложные, деепричастные формы индикатива и формы ирреалиса, среди которых особый интерес представляют формы кондиционала на =са, императива на =ывыт и грамматикализованные аналитические конструкции (АК) с местоглаголиями. Все рассматриваемые конструкции осложнены дополнительной проверятельно-выяснительной семантикой.
Шамина Людмила Алексеевна - доктор филологических наук, главный научный сотрудник сектора языков народов Сибири Института филологии СО РАН (ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия; [email protected])
ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2017. № 3 © Л. А. Шамина, 2017
1. Причастные конструкции
Причастные конструкции образуются с помощью причастия будущего времени на =ар, выполняющего функцию инфинитива, и главной предикативной единицы (ГПЕ).
Структурная схема имеет вид [Ту=ар] [ГПЕ].
(1) Иисус Бодунуц эц чок он ийи ввреникчизин чыып алгаш, оларга буктарны YндYP сывырар база кандыг-даа аарыг-аржыктан экиртир эрге-KYштY берген (МФ 10: 1).
эц чок он йи самый нет 10 2 чыы=п собирать=СУ бук=тар=ны бес=Р1=АСС
Иисус Боду=нуц
Иисус cboü=GEN
еереникчи=зи=н y4emK=POSS3=ACC ал=гаш олар=га
брать=СУ они=БАТ кандыг.даа всякий.РЯТСЬ
ундур. сывыр=ар выгонять=РгР
база и
аарыг-аржык=тан болезнь=АБЬ
экир=т=ир
вылечивать=CAUS=PrP
эрге-KYШ=TY право-сила=АСС
бер=ген давать=РР
'И призвав двенадцать учеников своих, он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь.'
В приведенном примере целевая направленность осложнена компонентом узнавательной семантики: 'дал власть знать, как врачевать'.
2. Причастно-падежные конструкции
Эта стратегия, характерная для выражения значений когнитивного модус-диктумного ряда, использует монофинитные конструкции. Проверятельное значение маркируется аккузативом и глаголами верификации. Данная конструкция используется, если информация в диктуме не подвергается сомнению.
Структурная схема имеет вид [Ту=РАЯТ]=АСС [ГПЕ Уупр].
(2) Бо чагааны кым бижээнин мен хынап тур мен (Анк.). бо чагаа=ны кым бижэ=эн=и=н
это письмо=АСС кто написать=РР=Р0883=АСС хына=п тур мен
проверять=СУ AUX: стоять я
'Я проверяю, кто написал это письмо.'
мен я
(3) вшкунуц кайда турарын ол квруп алган (Анк.).
ешкY=нYЦ кайда тур=ар=ы=н
K03a=GEN где находиться=PrP=POSS3=ACC
Mp=Yn ал=ган
смотреть=СУ АЦХ:брать=РР
'Он пошел, посмотрел, где (находится) коза.'
ол он
3. Конструкции с квотативным маркером деп
Проверятельное значение маркируется глаголами верификации и квотативом (цитативом) деп, замыкающим зависимую предикативную единицу (ЗПЕ). Над деп доминируют те же предикаты, что и в БПК, ЗПЕ которых получает форму аккузатива по требованию глаголов с семантикой оперирования информацией: бодаар 'думать', билир 'знать', кввр 'смотреть' и др. [Шамина, 1989, с. 131-141].
Квотативный маркер деп, представляющий грамматикализованную форму глагола де= 'говорить', можно соотнести с русской цитативной частицей мол. Эта частица используется нами в переводах примеров с маркером деп. Структурная схема имеет вид [Tv=ap деп] [ГПЕ V"p-].
(4) Ындыг дораан чоруур деп кым билген боор (ШК, 9).
ындыг дораан чору=ур деп кым бил=ген боор
так быстро ехать= PrP QUOT кто знать=РР PRTCL
' Кто же знал, что (он) так сразу приедет.'
Если уверенность в истинности представленной в диктуме информации отсутствует, ЗПЕ маркируется вопросительной частицей бе, основная функция которой - формирование вопросительных предложений.
Структурная схема имеет вид [Tv=ap бе деп] [ГПЕ Vnp-].
(5) Ол уруг чанып кээр бе деп Yезинде билип кврем (Анк.).
ол уруг чан=ып кээ=р бе деп
этот девушка идти.домой=СУ приходить=РгР Q QUOT
Yе=зин=де бил=ип керем
время=POSS3=LOC знать=СУ AUX:смотреть.HON
'Выясни вовремя, (мол) вернется ли домой эта девушка.'
В тувиноведении отмечают только союзную функцию деп 'что'.
(6) Орта ЧYHY кврдуц деп айтырган мен (ТРС, с. 157).
орта чуну кер=ду=ц деп айтыр=ган мен
там что смотреть=PASTfm=POSS2SG CONJ спрашивать=PP я
'Я спросил его, что он там видел.'
4. Причастно-послеложные БПК
Отмечены два структурных типа АК сказуемого. Первый представляют АК сказуемого ЗПЕ, включающие сочетание причастия будущего времени на =ар с послелогами, образованными от глагола говорения де- 'говорить'. Результатом грамматикализации этого глагола стали формы деп, дээн, дээр, дээш. Эти формы противопоставлены семантически: деп является нейтральным показателем связи, дээн «вносит модальный оттенок достоверности информации, дээр представляет информацию как многократно произносимую» [Оюн, 1983, с. 54]. В контексте нашего исследования рассматриваются только три формы: деп, дээн, дээш, формирующие инфинитивные конструкции с широко понимаемым значением цели: ' исследовать'/'узнать'.
Структурные схемы первого типа имеют вид [Tv=ap дээш] [ГПЕ] (7), [Tv=ap дээн] [ГПЕ] (8), [Tv=ap деп] [ГПЕ] (9), (10).
В варианте [Tv=ap дээш] [ГПЕ] целевую семантику вносит постпозитив дээш 'чтобы' - второй компонент АК. Первый компонент может быть выражен как глаголами движения, так и другими глаголами (7).
(7) Силерлерни азыраар дээш ЧYгле чааскаан ажылдаар-дыр мен (МЛПТ, с. 56). силер=лер=ни азыра=ар дээш чугле вы=PL=ACC кормить=PrP POSTP.чтобы только чааскаан ажылда=ар.дыр мен
один работать=PrP.PRTCL я
'Я работаю один для того, чтобы только накормить вас.'
(8) ... Ону дыцнаар дээн база аарыг-аржыын экиртир дээн улус Олче меещ-биле чыглып кээп-ле турган (ЛК 5: 15). ону дынна=ар дээн
он.АСС слушать=РгР РОБТР.чтобы экир=т=ир дэ=эн
вылечивать=САи8=РгР РОБТР.чтобы
мeeц=Y-биле чыглы=п
толпа=РО883-с накапливаться=СУ
тур=ган АиХ=РР
'... К Нему слушать и болезни излечивать люди у Него собирались, накапливались.'
база аарыг-аржы=ы=н и болезни=Р0Б83=ЛСС
улус Ол=че люди он=ЬЛТ кээ=п=-ле
приходить=СУ-РКТСЬ
(9) ... Чуге дээрге Ирод Чаш твлду дилеп тыпкаш, узуткаар деп турар-дыр (МФ 2: 13).
чуге.дээрге Ирод Чаш тел=ду диле=п
потому .что Ирод Младенец дитя=ЛСС искать=СУ
тып=каш узутка=ар деп тур=ар-дыр
находить=СУ уничтожать=РгР QUOT ЛиХ=РгР-РЯТСЬ
'.. .Потому что Ирод ищет младенца, чтобы погубить его.'
(10) ...Иисусту влурер деп шиитпир ундургеннер (МФ 27: 1). Иисус=ту ел=ур=ер деп шиитпир Иисус=ЛСС умирать=СЛиБ=РгР QUOT решение ун=дур=ген=нер
выносить=СЛи8=РР=Р1
'.. .Чтобы предать Иисуса смерти, вынесли решение.'
Второй структурный тип причастно-послеложных БПК представлен грамматикализованной АК сказуемого ЗПЕ, в составе которой причастие будущего времени на =ар с обязательным оформлением посессивным аффиксом 3-го лица сочетается с послелогом-аффиксом =биле.
В анализируемых нами текстах встречается конструкция [Т\=ар=ы-биле] [ГПЕ], используемая в функции целевого инфинитива (супин). Она употребляется для выражения цели при глаголах движения.
(11) Сески хунде олар чаш твлду кыртыжап демдектээри-биле чедип кел-геш... (ЛК 1: 59)
сески хун=де олар чаш тел=ду
восьмой день=Ь0С они младенец дитя=ЛСС
кыртыжа=п демдектэ=эр=и-биле чед=ип
очищать=СУ отмечать=РгР=Р0883-Щ8'ГО доходить=СУ
кел=геш
ЛиХ:приходить=СУ
'В восьмой день они пришли [чтобы] обрезать младенца...'
5. Деепричастные БПК
В тюркологических исследованиях находим сведения о возможности выражения деепричастиями целевой семантики. Так в работе Н. Ф. Катанова отмечены формы деепричастий «на -т (уп-уп), а-й, калы-кйИ, имеющих супинное значение» [Катанов, 1903, с. 683]. Функцию целевого инфинитива у деепричастия на =п отмечал В. И. Рассадин для тофаларского языка [Рассадин, 1978, с. 199].
Деепричастные БПК представлены двумя структурными схемами: [Ту=п] [ГПЕ] (12), (13), (15) и [Ту=п Ту=ар] [ГПЕ] (14), (16)-(18).
(12) Бис полугувус диленип, оцгулардан тылче чоруптувус. бис полуг=увус дилени=п онгу=лар=дан
мы полк=Р0881РЬ искать=СУ окоп=РЬ=ЛБЬ
тыл=че чору=пт=увус
тыл=ЬЛТ идти=РЕУ=1РЬ
'Мы, чтобы разыскать наш полк, направились от окопов в тыл.'
(13) Ачазы оглун дилеп чорупкан (Анк.).
ача=зы огл-у=н диле=п чору=п=кан
отец=Р08Б3 сын-Р0883=ЛСС искать=СУ идти=РЕУ=РР
'Отец пошел искать сына.'
(14) Балыкчылар ынчан вске хемеде олурган эштерин дузалажып кээр кылдыр медээлээрге, олар эжиндирип келгеш... (ЛК 5: 7) балыкчы=лар ынчан еске хеме=де
другой лодка=Ь0С дузала=ж=ып помогать=РЕС1Р=СУ
тогда
рыбак=РЬ эш=тер=и=н
товарищ=РЬ=Р08Б3=ЛСС медээлэ=эр=ге олар
извещать=РгР=БЛТ он.РЬ
олур=ган сидеть=РР кэ=эр
приходить=РгР кел=геш
ЛиХ:приходить=СУ
кылдыр делать
эжин=дир=ип плавать=СЛи8=СУ
'Рыбаки дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им...'
(15) Ооц аксындан унген сестер дозуп шаг болганнар... (ЛК 11: 54) оон акс-ын=дан ун=ген сес=тер
он.ОЕЫ рот-Р08Б3=ЛБЬ выходить=РР слово=РЬ
доз=уп шаг бол=ган=нар
выпытывать=СУ стараться.изо.всех.сил ЛиХ:быть=РР=3Р1 'Старались изо всех сил хитростью выпытать что-нибудь из уст Его [чтобы обвинить Его].'
Условием такого осмысления, как можно заметить, является употребление глаголов движения чор= 'идти', кел= 'приходить' доминирующих над деепричастием.
Еще один структурный тип составляют АК с первым компонентом в форме деепричастия на =п, второй компонент выражен формой причастия будущего времени на =ар и лексемами эптиг 'удобный', арга 'возможность, способ' в главной предикативной единице, усиливающими проверятельное значение АК в целом.
(16) ...Чоннуц баштыцнары Ону вЛYPYп каар эптиг ей манап турганнар (ЛК 19: 47).
чон=нун баш=тьщ=нар=ы Ону елур=уп
народ=ОЕЫ голова=0ЕК=РЬ=Р0Б83 он.ЛСС убивать=СУ ка=ар эптиг ей мана=п
ЛиХ:класть=РгР удобный момент ждать=СУ
тур=ган=нар ЛиХ: стоять=РР=РЬ
'... Старейшины народа ждали удобный момент погубить Его.'
(17) ...Иисусту ол-ла дораан тудуп хоругдаар арга дилей бергеннер, ынчалза-даа чондан кортканнар (ЛК 20 :19).
Иисус=ту ол-ла Иисус=АСС он-РЯТСЬ арга диле=й
способ искать=СУ
корт=кан=нар бояться=РР=РЬ
'.. .Искали способ, чтобы сразу арестовать Иисуса, но побоялись народа.'
дораан туд=уп хоругда=ар
сразу держать=СУ арестовывать=РгР бер=ген=нер ынчалза-даа чон=дан AUX: давать=РР=РЬ но народ=ЛБЬ
(18) А Иуда аксы-свзун бергеш, Иисустуц чаныцга чон чок турда, Ону сады-
Иисус=туц
MHcyc=GEN
ону
он.ЛСС
птар эптиг арга дилеп эгелээн (ЛК 22: 6).
а Иуда аксы-сeз=Y=н бер=геш
а Иуда рот-слово=РО8Б3=АСС АиХ=СУ
чан=ыц=га чон чок тур=да
окрестность=РО883=БАТ народ нет АЦХ=ЬОС
сады=пт=ар эптиг арга диле=п
продавать=РЕУ=РгР удобный способ искать=СУ
эгелэ=эн начинать=РР
'И Иуда обещал, и искал удобного случая, чтобы не при народе предать Его им.'
6. БПК с императивом
Значения приказания, повеления, просьбы или пожелания выражаются формами 2-го или 3-го лица единственного и множественного числа императива. Императив формально совпадает с исходной основой и морфологически не маркируется в глагольной словоформе 2-го лица ед. ч. В парадигме спряжения тувинского императива специальные показатели есть только у 1-го лица ед. и мн. ч., 2-го лица мн. ч. и 3-го лица ед. и мн. ч.
Структурная схема имеет вид Ту=2-е л. ед. ч.
(19) Бо дугайында кымга-даа чугаалава, харын моон чоруткаш, Бурганныц ба-раалгакчызынга кестYп каг... (ЛК 5: 14)
бо дугайында кымга-даа чугаала=ва харын моон
этот о никому говорить=№0.1МР.280 но отсюда
чор=ут=каш Бурган=ныц бараалгакчызын=га кест=уп
идти=РЕУ=СУ Бурган=ОЕЫ священник=БАТ показаться=СУ
каг...
АиХ: класть=1МР .2БО
'И Он повелел ему об этом никому не говорить, а пойти показаться священнику (и принести жертву).'
(20) Кузеп тур мен, арыгланы бер! (МФ 8: 3) кузе=п тур мен арыгла=н=ы
хотеть=СУ AUX: стоять я чистить=МЪ=СУ
бер
AUX:дать=IMP.2SG 'Хочу, очистись!'
В 3-м лице «пожелательные формы» [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 394] маркируются аффиксами =зын /=зыннар. Форма оптатива часто используется, когда говорящий выражает желание, чтобы действие осуществило третье лицо, в силу чего данную форму иногда считают императивом 3-го лица.
Структурная схема имеет вид Ту=зын.
(21) Садтар вЗYп, чечектелзин (ГТЯ, с. 397). сад=тар ез=уп чечекте=л=зин сад=Pl расти=CV цвести=PASS=IMP.3 'Сады пусть цветут-расцветают!'
Структурная схема имеет вид АК Ту=зын деп.
(22) ...Ооц чалчазын экиртип берзин деп дилээр кылдыр... (ЛК 7: 3) ооц чалча=зы=н экир=т=ип
он.GEN слуга=POSS3=ACC вылечитъся=CAUS=CV
бер=зин деп дилэ=эр кылдыр
AUX: дать=1М?. 3 QUOT просить=PrP чтобы
'.. .Чтобы исцелить его слугу, просить [пришел].'
Отрицательный императив (прохибитив) выражает просьбу к слушающему не осуществлять действие. Прохибитив морфологически маркируется в глагольной словоформе при помощи аффикса =ба.
Структурная схема имеет вид Tv=ба=зын.
(23) Буктар Иисустан оларны ол чер-чурттан YндYP сывырбазын дилеп эгелэ-эн (МК 5:10).
бук=тар Иисус=тан олар=ны ол чер-чурт=тан
бес=Pl Иисус=ABL они=ACC этот страна=ABL
ун=дур сывыр=ба=зын диле=п эгелэ=эн
выселять=CAUS гонять=NEG=IMP.3 просить=CV начинать=PP
'И бесы просили Иисуса, чтобы не высылал их из страны той.'
В тувиноведении все рассмотренные формы тувинского языка принято включать в парадигму спряжения повелительного наклонения [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 394].
7. Конструкции с формой совершенного вида на =ывыт
В наших материалах наблюдается частое использование формы =ывыт в конструкциях с проверятельной семантикой в императиве. Структурная схема имеет вид Ту=ывыт.
Тувинский аффикс =ывыт - показатель «завершенного вида» [Там же, с. 410] - и хакасский =ыбыс= / =1б1с= [Грамматика хакасского языка, 1975, с. 184] соответствуют алтайскому глаголу ий= 'посылать'. В алтайском языке этот глагол используется как вспомогательный в составе АК, сочетаясь с деепричастиями. В современном тувинском языке глагол ыт= 'посылать', в отличие от названных языков, употребляется в АК только в роли первого компонента (самостоятельного глагола).
(24) Орукта машина ыдып олур (ТРС, с. 592). орук=та машина ыд=ып олур дорога=LOC машина мчаться^V AUX: сидеть 'По дороге машина мчится.'
Как вспомогательный глагол ыт= в индикативе сохраняется в аффиксе завершенного вида =выт (=пт, =п), который представляет собой результат синтезации деепричастного показателя знаменательного глагола и вспомогательного глагола
ыт=: номчувуттум < номчуп + ыт=ты+м 'я быстро прочитал' [Катанов, 1903, с. 876].
(25) Шалыц хар хыраа чыгадыр дYЖYпкен (Уйгу. Мт, с. 141).
шалын хар хыраа чыга=дыр
роса снег иней подходить.к.концу=СЛи8
дуж=уп=кен
падать=РЕУ=РР
'Выпала роса.'
В анализируемых нами текстах и в анкетных материалах наблюдаем довольно частое использование этого аффикса в варианте =ывыт в ирреалисе. Широко понимаемая ирреальность охватывает ситуации, не происходившие в реальной действительности. Грамматически такие ситуации выражаются показателями ирреальных наклонений (императива, кондиционалиса и потенциалиса), формой будущего времени индикатива.
Мы фиксируем два семантических типа конструкций: собственно императивные (26)-(28) и конструкции, осложненные верификативной семантикой (29)-(31).
(26) Шымда, оглум, две барба-биле базырывыт! - деп, кырган-авам-даа алгырар (СС.А, с. 7).
шымда оглу=м дее барба.биле
скорее сын=Р088180 тот кожаный.вьючный.мешок.МВТК
базыр=ывыт деп кырган-авам-даа алгыр=ар
накрыть=1МР дШТ мать-РЯТСЬ кричать=РгР
' Скорее, сынок, вон тем кожаным вьючным мешком накрой - так мать кричит.'
(27) Чавагац ачыладывыт, кадай! (М. К-Л., с. 25)
чавага=н ачыла=д=ывыт кадай
украшение=Р088280 просить.на.время=СЛи8=1МР жена
'Твое украшение для косы во временное пользование дай, жена.'
(28) СYттен иживит! - дээш, Тумат Арган-оол хувазын квргузерге (М. К-Л., с. 34).
сут=тен иж=ивит дэ=эш Тумат Арган-оол
молоко=ЛБЬ пить=1МР говорить=СУ Тумат Арган-оол хува=зы=н кер=гуз=ер=ге чаша=Р08Б3=ЛСС смотреть=СЛи8=РгР=БЛТ 'Попей молочка! - сказав, Тумат Арган-оол чашу показал.'
Другой тип конструкции семантически и синтаксически близок сложному предложению с косвенным вопросом.
(29) Оол чемненип алган-дыр бе, биливит (Анк.). оол чемнен=ип ал=ган-дыр
мальчик кормиться=СУ ЛиХ:брать=РР.РЯТСЬ 'Выясни, поел ли мальчик.'
бе
бил=ивит знать=1МР
(30) Туруп келгеш, чорувут - дээри бе? (МФ 9: 5) тур=уп кел=геш чор=увут
стоять=СУ ЛиХ:приходить=СУ идти=1МР 'Встань и ходи, что легче [сказать].'
дээри легче
бе
(31) Каям, мецээ база бир дугураандан тутсувут, иже каапкаш, даштын бы-заа-хезээ керейн - деп, чалац кадайы чугаалаан (Уйгу. Кара том, с. 245). каям мецэ.э база бир дугураан=дан тутс=увут
ну я.БАТ тоже раз стопка=АБЬ дать=1МР
иж=е каа=п=каш даштын бызаа.хезээ
пить=СУ АиХ:класть=РЕУ=СУ на.улице теленок
кер=ейн деп чалац кадай=ы
смотреть=11МР QUOT старший.чиновник жена=РО8Б3
чугаала=ан говорить=РР
'Жена старшего чиновника сказала: ну, дай мне еще одну стопку, выпив ее, посмотрю-ка я телят.'
Смысловой компонент «проверятельной» АК может быть маркирован отрицанием: 'проверь, выучил ли' / 'проверь, не выучил ли' (точнее, 'проверь, имеет ли место ситуация «мальчик не выучил уроки»').
(32) Оолдуц онаалгаларын кууседип азы кууседип албаанын биливит (Анк.). оол=дуц онаалга=лар=ы=н куусед=ип азы
мальчик=ОЕК задание=Р1=РОБ83=АСС выполнять=СУ или
куусед=ип ал=ба=ан=ы=н бил=ивит
выполнять=СУ АиХ=ЫЕО=РР=РО883=АСС знать=1МР
'Выясни, выучил мальчик уроки или не выучил.'
8. Конструкции с формой кондиционала на =са
Форма условного наклонения используется главным образом в условных конструкциях, оформляя протасис условного периода, и выражает различные типы условных значений. Функциональная неоднозначность (ср. временная и условная интерпретация формы на =са в тюркских языках) является предпосылкой для того, чтобы показатель условного наклонения стал использоваться также и для маркирования косвенного вопроса. Рассматриваемая грамматикализованная АК с глаголом де= 'говорить' в форме на =са выражает косвенно-вопросительное значение.
Структурная схема имеет вид [Ту=са], [ГПЕ].
(33) Башкы! Мецге амыдырал чедип аар дизимзе, мен кандыг буян кылыйн?
(МФ 19: 16)
башкы
учитель
дизи=м=зе
мецге амыдырал вечный жизнь
мен
чтобы=РО8Б 1 ВО=СОМЭ
я
чед=ип достигать=СУ кандыг буян как добро
аар
АЦХ.РгР кыл=ыйн делать=11МР
'Учитель! Чтобы наследовать жизнь вечную, что доброго сделаю-ка я?'
9. Конструкция с формой дезидератива на =кса
Одним из способов отражения ситуации действительности (реальной или нереальной) является дезидератив. В тувинском языке ситуация желания ('Х хочет У') имеет аффиксальное выражение - форму на =кса и выражается инфинитивной конструкцией в ЗПЕ.
Структурная схема имеет вид [Ту=кса], [ГПЕ].
(34) ...Силерниц кврYп турар ЧYвецерни кврYксээн-даа болза, кврбээннер база силерниц дыцнап турар ЧYвецерни дыцнаксаан-даа болза, дыцнавааннар (МФ 13: 17).
силер=нин кер=уп тур=ар чуве=нер=ни
вы=ОЕЫ видеть=СУ ЛиХ=РгР вещь=Р1=ЛСС
керу=ксэ=эн-даа бол=за кер=бэ=эн=нер
видеть=БЕ8Ш=РР-РКТСЬ ЛиХ=С0КБ видеть=:ЫЕО=РР=Р1 база силер=нин дынна=п тур=ар чуве=нер=ни
и вы=ОЕЫ слышать=СУ ЛиХ=РгР вещь=Р1=ЛСС
дынна=кса=ан-даа бол=за дынна=ва=ан=нар
слышать=ВЕ8ГО=РР-РКТСЬ ЛиХ=С0КБ слышать=:ЫЕО=РР=Р1 '.Желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.'
В приведенном примере дезидератив на =кса (в словоформе с отрицанием и причастием прошедшего времени на =ган) имеет значение референции к прошлому. Дезидеративная ситуация интерпретируется как нереальная.
10. Местоименно-глагольные грамматикализованные АК сказуемого ЗПЕ
Эта стратегия представлена двумя структурными типами грамматикализованных конструкций, выполняющих функцию сказуемого ЗПЕ.
Структурная схема первого типа конструкций имеет вид [РЯОК=канчаар У=кылыр], [ГПЕ].
Первый компонент состоит из местоимения - заместителя глагола в форме деепричастия на =п, указывающего на действие, но его не специфицирующего. Второй компонент - вспомогательный глагол кылыр 'делать' в аккузативе. Местоименные слова, являющиеся словами-заместителями и употребляющиеся в синтаксических позициях других самостоятельных частей речи, называют местословием [Маслов, 1987]. Соответствующий анализируемый класс слов именуют также местоименными глаголами, дейктическими словами. В тувинском языке к ним относятся вопросительные местоимения: канчаар 'каким образом', ынчаар 'таким образом'. Авторы тувинской грамматики определяют эти слова как вопросительно-местоименные глаголы [Исхаков, Пальмбах, 1961, с. 231]. В. М. На-деляев, называет их «местословие» (общесловие) [Наделяев, 1988, с. 101-107] и переводит как 'каковствовать' и 'таковствовать'.
(35) ... Ол-ла дораан Иисусту канчап чок кылырын иродианнар-биле кады CYЛчээлежип, чугаа кыла бергеннер (МК 3: 6).
ол-ла дораан Иисус=ту канча=п чок
он-РЯТСЬ сразу Иисус=ЛСС как=СУ №ЕО
кыл=ыр=ы=н иродиан=нар-биле кады
делать=РгР=Р0883=ЛСС иродиан=Р1-1Шта. вместе
сулчээле=ж=ип чугаа кыл=а
сговариваться=КЕСГР=СУ разговор делать=СУ
бер=ген=нер ЛиХ=РР=Р1
' Они составили с иродианами совещание против Иисуса, как бы погубить Его.'
Структурная схема второго типа АК сказуемого ЗПЕ имеет вид [РЯОК= чYHY-даа У=кылыр], [ГПЕ].
Первый компонент выражен вопросительным местоимением ЧYY 'что' с частицей -даа (чYHY-даа 'все'), вносящей утвердительно-усилительное значение
в семантику сочетания, и глаголом кыл= 'делать' в позиции второго компонента. Ирреальное целевое значение осложняется субъективно-оценочным элементом: в них сообщается о готовности субъекта приложить максимум усилий для достижения (лишь бы, только бы) или предотвращения чего-либо (лишь бы не, только бы не). Ситуация, представленная в главной предикативной единице, квалифицируется как «крайний способ достижения цели» [Русская грамматика, 1980, с. 596].
(36) Чашуруг экирий-ле берзе-ле ЧYHY-даа кылыр мен (Анк.). чаш уруг экири=й-ле
грудной ребенок выздоравливать=СУ=РЯТСЬ
бер=зе-ле чуну-даа кылыр мен
АиХ=СОЫБ-РЯТСЬ что-РЯТСЬ делать я
'Я сделаю все, только бы ребенок выздоровел.'
Итак, система маркирования целевых значений, осложненных верификативной семантикой, является богатой и многоярусной. Ее составляют элементы морфологического типа (наклонения), лексико-синтаксического (частицы) и синтаксического типа (падежное маркирование), а также грамматикализованные конструкции, образованные на базе вопросительных местоимений и глагола кыл= 'как. делать'. Отчетливо просматриваются различные ярусы маркеров, каждый со своей семантической нагрузкой.
Узнавательная семантика тяготеет к зоне ирреалиса (императив, будущее время, инфинитив), что можно объяснить семантикой верификации - то, что подлежит проверке, с точки зрения говорящего не может вполне относиться к реальному миру. Верификатив также демонстрирует связь с конструкцией косвенного вопроса (кондиционал, вопросительная частица).
Впервые описана функция морфологического показателя =ывыт, зафиксированы два семантических типа конструкций с этим маркером: собственно повелительные и конструкции верификативной семантики.
Список литературы
Грамматика хакасского языка. М., 1975.
Исхаков Ф. Г., ПальмбахА. А. Грамматика тувинского языка. М., 1961. Катанов Н. Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. Казань, 1903. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. 272 с.
Наделяев В. М. Современный монгольский язык. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1988. 113 с.
Оюн (Бавуу-Сюрюн) М. В. Придаточные определительные предложения, вводимые служебными словами деп, дээр, дээн в тувинском языке // Тюркские языки Сибири. Новосибирск, 1983. С. 46-55.
Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка. М., 1978. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Шамина Л. А. Изъяснительные конструкции со скрепой деп в тувинском языке // Предложение в языках Сибири. Новосибирск, 1989. С. 131-141.
Список источников
Анк. - Примеры, полученнные от информантов во время полевых ис-
следований.
ГТЯ - Грамматика тувинского языка. М., 1961.
ЛК - Луканыц бижээни Буянныг Медээ // Ыдыктыг Библия. М.,
2011. С. 1413-1467. М.К-Л. - Кенин-Лопсан М. Чылгычыньщ ее. Кызыл, 1980.
МК - Марктыц бижээни Буянныг Медээ // Ыдыктыг Библия. М.,
2011. С. 1379-1412.
МЛПТ - Мифы, легенды, предания тувинцев // Памятники фольклора
народов Сибири и Дальнего Востока. Новосибирск, 2010. МФ - Матфейниц бижээни Буянныг Медээ // Ыдыктыг Библия. М.,
2011. С. 1327-1378. СС.А - Сарыг-оол С. Ацгыр-оолдуц тоожузу. Кызыл, 1978.
ТРС - Тувинско-русский словарь. М., 1968.
Уйгу, Кара том - Кудажы К.-Э. Уйгу чок Улуг-хем. Кара том. Кызыл, 2009. Уйгу, Мт - Кудажы К.-Э. Уйгу чок Улуг-хем. Менгун том. Кызыл, 1989. ШК - Куулар. Баглааш. Кызыл, 1988.
Условные обозначения грамматических значений в глоссах
ABL - исходный падеж; ASP - аспектуальный показатель; AUX - вспомогательный глагол; CAUS - каузативный (понудительный) залог; COND - условное наклонение; CONJ - союз; CV - деепричастие; DAT - дательный падеж; DESID -дезидератив; GEN - родительный падеж; HON - форма вежливости; IMP - повелительное наклонение; INF - инфинитив; INSTR - творительный падеж; LAT -направительный падеж; LOC - местный падеж; NEG - отрицание; PART - причастие; PARTCL - частица; PASS - страдательный залог; PASTVfin - финитная форма прошедшего времени на =ды; PFV - маркер совершенного вида (=ывыт, =пт, =п); PL - множественное число; POSS - посессивный показатель; POSTP -постпозитив; PP - причастие прошедшего времени; PrP - причастие настояще-будущего времени на =ар; PRTCL - частица; RECIP - совместно-взаимный залог; RFL - возвратный залог; SG - единственное число; Q - вопросительная частица; QUOT - цитационный маркер; VS - глагольный суффикс.
L. A. Shamina
Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Novosibirsk, Russian Federation [email protected]
Constructions with recognizing-purposive semantics in Tuvan language
Among grammatical phenomena discovered during the research of analytical constructions (AC) of Tuvan predicates, a set of recognizing-purposive constructions was found. The paper analyses the AC forming the bipredicative constructions (BPC) in Tuvan language which possess the meaning of 'to see/to learn whether the P situation is indeed taking place'.
The most typical contexts for the verificative AC are the purposive BPC. The subject performs the main actions in order to learn whether the secondary action is real.
The system of marking the purposive meanings in Tuvan language is rich and multilayered. It consists of morphological (mood), lexical-syntactic (lexeme-particles 'means, reason') and syntactic (case marking) elements. One can easily see the various levels of markers, each possessing its semantics (categories of authorization, epistemic and deontic modality).
The verificative gravitates towards the zone of irrealis (imperative, future tense, infinitive), that may be explained through the semantics of verification: what must be verified may be not
entirely real from the speaker's point of view. The verificative demonstrates a relation to the indirect question construction (conditional, interrogative particle).
In the texts analysed, as well as in survey materials, we observe the rather frequent use of the affix =ывыт in irrealis. We distinguish two semantic types of constructions: the imperative ones and the verificative ones.
The purposive meaning is complicated by a subjective-evaluating element: such constructions denote the subject's readiness to try their hardest to achieve something (if only) or to stave something off. The situation presented in the main part is qualified as an extreme way of achieving the goal.
Semantically and syntactically, the verificative AC in the Tuvan language is a biverbal combination of the main verb (the first component) in the accusative and the second verb with the meaning of 'to check, to find out'.
The pronouns replacing the verbs and the desiderative with =кса filling their particular slots in the zone of irrealis are among the components of the analysed verificative AC.
Keywords: infinitive, verificative, purposive meaning, irrealis, desiderative, Tuvan language.
DOI 10.17223/18137083/60/18
References
Grammatika khakasskogoyazyka [Khakass grammar]. Moscow, 1975.
Iskhakov F. G., Pal'mbakh A. A. Grammatika tuvinskogoyazyka [Tuvan grammar]. Moscow, 1961.
Katanov N. F. Opyt issledovaniya uryankhaiskogo yazyka s ukazaniem glavneishikh rod-stvennykh otnoshenii ego k drugim yazykam tyurkskogo kornya [A study of Uriankhai language with a list of its main genetic relations with other Turkic languages]. Kazan, 1903.
Maslov Yu. S. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to general linguistics]. Moscow, 1987, 272 p.
Nadelyaev V. M. Sovremennyi mongol'skii yazyk [Modern Mongolian language]. Novosibirsk, 1988, 113 p.
Oyun (Bavuu-Syuryun) M. V. Pridatochnye opredelitel'nye predlozheniya, vvodimye sluzhebnymi slovami деп, дээр, дээн v tuvinskom yazyke [Attributive subordinate clauses with деп, дээр, дээн in Tuvan language]. In: Tyurkskie yazyki Sibiri [Siberian Turkic languages]. Novosibirsk, 1983, p. 46-55.
Rassadin V. I. Morfologiya tofalarskogoyazyka [Tofalar morphology]. Moscow, 1978.
Shamina L. A. Iz'yasnitel'nye konstruktsii so skrepoi деп v tuvinskom yazyke [Complement clauses with деп in Tuvan language]. In: Predlozhenie v yazykakh Sibiri [Sentence in Siberian languages]. Novosibirsk, 1989, p. 131-141.
Shvedova N. Yu. (Ed.). Russkaya grammatika [Russian grammar]. Moscow, 1980.