Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНО - ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗВРАТНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, КАК В КОРЕЙСКОМ ТАК И В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНО - ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗВРАТНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, КАК В КОРЕЙСКОМ ТАК И В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕФЛЕКСИВНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ / ТИПОЛОГИЯ / ОБЩЕЕ / РАЗЛИЧИЯ / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шин Нагкюн

В данной статье автор рассматривает различие возвратного местоимения, как в корейском так и в таджикском языках. Различия использования возвратного местоимения в корейском тексте выражают и их различные оттенки, и используются в составе личных местоимений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE - TYPOLOGICAL RESEARCH OF REFLEXIVE PRONOUNS IN KOREAN AND TAJIK LANGUAGES

In this article the author considers the difference of reflexive pronouns in Korean and Tajik languages. Differences in the use of the reflexive pronouns in the Korean text also express their different shades, and are used in the composition of personal pronouns.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНО - ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗВРАТНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, КАК В КОРЕЙСКОМ ТАК И В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ»

11. з^даоб), вд^, щщц.

12. - 1983, Ш ^ A^J.

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОГОВОРОК О СОБАКАХ НА ТАДЖИКСКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья посвящена сравнительному исследованию поговорок о собаках на корейском и таджикском языках. Автор статьи обсуждает пословицы и поговорки на корейском и таджикском языках и описывает их сходства и различия. Также отмечает, что корейские пословицы очень близки к таджикским пословицам, но они также отражают особую национальную культуру, которая привела к их различиям.

Ключевые слова: собака, корейский, таджикский язык, общность и различие пословиц, природа пословиц, образ собаки, преданность.

COMPARATIVE RESEARCH OF SAYINGS ABOUT DOGS IN TAJIK AND KOREAN LANGUAGES

This article is dedicated to the comparative of dog proverbs in Korean and Tajik languages. The author of the article discusses proverbs and sayings of the Korean and Tajik languages and describes their commonalities and differences. Also the article notes that the Korean proverbs are very close to Tajik proverbs, but they also reflect the peculiar national culture that led to their differences.

Key words: dog, Korean, Tajik, common and the difference ofproverbs, the nature of the proverbs, the image of a dog, loyalty.

Сведения об авторе:

Чой Михи - старший преподаватель кафедры Восточной филологии Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Адрес: 734019, г. Душанбе, ул. Мухаммадиева 17/6, тел. 44-640-08-52

About the author:

Choi Mihi - is the senior teacher of the department of the Eastern Philology of the Tajik State Institute of Languages oby name Sotim Ulughzoda. Address: 734019, 17/6 St., Mukhammadiyev, Dushanbe, ph. 44-640-08-52.

ТАЗДЩИ МУ^ОИСАВЙ-ТИПОЛОГИИ ЧОНИШИЩОИ НАФСЙ-ТАЪКИДЙ ДАР ЗАБОЩОИ ТОЦИКЙ ВА КУРИЁЙ

Шин Нагкюн

Донишкадаи давлатии забощои Тоцикистон ба номи С. Улугзода

Чй тавре ки маълум аст, чонишин ба диссадои номии нутк - исм, сифат, шумора алокаманд буда, дар чараёни ифодаи фикр ба чойи ондо меояд. Маънои лугавии ондоро пурра дар бар гирифта натавонад дам, ба ашё ва аломату хусусият, тартибу микдори он ишора мекунад. Чонишин имконият медидад, ки фикри гуянда бо роддои гуногун баён гардад, яъне барои такрор нашудани як калима имкон медидад.

Дар ин макола мо карор додем, ки яке аз хелдои чонишиндо - чонишиндои нафсй -таъкидиро дар забондои точикй ва куриёй мавриди мукоиса карор дода, умумият ва фаркиятдои ондоро нишон дидем.

Чонишиндо дар забони куриёй, асосан шахсй, ишоратй, саволй манфй мешаванд. Чонишини нафсй- таъкидй ба гуруди алодида чудо нашуда, дар таркиби чонишиндои шахсй чойгир аст. Дар байни чонишиндои нафсй- таъкидии забони куриёй "TJjagi] - худ", "Ttjjashin -худ" серистеъмол мебошанд.

Дар забони точикй дашт хели чонишиндо маълуманд: шахсй, нафсй- таъкидй, саволй, ишоратй, таъинй, манфй, номуайянй ва муштарак.

Хелдои чонишиндои нафсй-таъкидии забони точикй худ, хеш, хештан мадсуб меёбанд.

Чонишини нафсй- таъкидии худ ба он далолат мекунад, ки амалро худи субъект ичро мекунад: Худам гуфтам. Худ аз худ механдид. Аз пайи вай худатон дам зудтар биёед.

Чонишини худ агар пеш аз исму чонишиндо омада, ба ондо алокаи изофй дошта бошад, таъкидро ифода мекунад.

Худи хамин якруза кор аст (С.Улугзода).

Ба ин кори ман худи шумоён шохид хастед (С.Айнй).

Чонишини худ дар шакли худхо низ меояд:

....бандиён ба гурухи сарбозони рузадори ба замин афтида хучум карданд ва дар панч дакика хамаашонро ба тасмаи камарбанди худхошон дасту по баста, ба замин гузоштанд.. .(С.Айнй).

Чонишини нафсй-таъкидии худ муродифи калимахои хеш ва хештан мебошад. Аз байни инхо чонишини худ серистеъмол буда, бештар бо чонишинхои шахсй хамрох меояд:

Дар рафтани чон аз бадан гуянд хар навъе сухан,

Ман худ ба чашми хештан дидам, ки чонам меравад(Саъдй).

Калимахои хеш ва хештан дар назм истифода мешаванд.

Хешро мебинам акнун боз дар огуши у,

Боз мехонам суруди тозае дар гуши у (М. Турсунзода).

Чонишини нафсй-таъкидии забони точикии "худ" бо хамаи шахсу шуморахо омада метавонад.

Намуди якуми калимаи "худ" хам-чун морфемаи ягонаи таркибёфтаи шакли танхои чонишини нафсй-таъ-

кидй мебошад. Чонишини "худ" бе фаркият бо шахс чонишини амали пешинро низ номбар карда, бештар дар матнхои расмй истифода мешавад. (1) Арбоб Камол агар аз цойи дигаре ва ба сабаби дигаре хашмгин шуда бошад щм, дили худро ба дашном додани Одина холи мекард ва кинаи дигаронро аз у мекашид. [14; 9]

[Атвов Kamol agar az goji digare va ва sasasi digare khashmgin shuda Boshad ham, dili khudro ва dashnom dodani Odina kholi mekard va kinai digaronro az и mekashid].

7\: ВД 0|£S *И «о|# ВДЦОД ВД

у едчад яч.

Чонишини "худ"-и дар мисоли 1 Арбоб Камол'-и шахси сеюми танхоро ифода кардааст.

Чадвали 1. [Чонишинхои нафсй-таъкидии забони точикй]

шумора ^шах шахси танхо шахси чамъ

1 худам худамон

2 худат худатон

3 худаш худашон

Намуди дигари пайвастшавии чонишини 'худ' бо бандики изофй ва чонишини шахсй мебошад.

(2) А) Агар аз сухани мардум чашм пушем щм, туй накардан мумкин нест, зеро худи ман дар

дил орзуурву щвасхр дорам.......

[14;88]

Agar az sukhani mardum cashm pushem ham, tuj nakardan mumkin nest, zero khudi man dar dil orzuhovu havasho doram......

^аИ ВД I йв 5-МЧ5- ЦП Ф ЙЧ 2Н4Ц0 Ц ПЮТ

да* mi. ич.

Б) Худи ту кисти? Аз куцо ба Бибиоиша ноиб ва ба Гулбиби соуиб шуда омади? [14; 171] KHudi tu kisti? Az kujo Ba BiBioisha noiB va Ba GulBiBi sohiB shuda omadi?

и ^и? тпм ччч*1 «мао^вд цио вд wi яйч?

В) Худи Ахмад аз аввал то охир дарс хонд. Khud—i Ahmad az avval to okhir dars khond.

овднь мщ^щ ад. м

Г) Худи Хуршед уро даъват кард.

КЬиё—1 КЬигеИеё иго ёауа1 кагё.

Е.

Чонишини нафсй-таъкидии "худ" дангоми таъкид кардан бо бандаки изофй ва дигар ифодадо истифода мешавад. Дар мисоли 2 чонишини "худ" дар шакли таъкиди шахс пас аз он меояд. Монанди мисоли 2 дар забони куриёй чонишини нафсй-таъкидиро истифода намебаранд. Дар ин мисолдо дар забони точикй тавассути истифодаи чонишиндои нафсй-таъкидй ва чонишиндои шахси якум ва дуюм худи ман ё ту таъкид карда шудааст. Мисли он ки дар чумладои мисоли 2 В, Г чонишини шахси сеюмро низ таъкид менамояд. Дар мисолдои мазкур чонишини "худ" дамчун таъкидкунандаи Ахмад ва Хуршед ба кор рафтааст. Аммо дар забони куриёй агар чонишини нафсй-таъкидй гузорем, чумла нодуруст мешавад.

Чунонки дар мисоли 2 дидем, чонишиндои нафсй-таъкидии забони точикй асосан дар чумладои сода бисёр вомехуранд. Ба мисоли 3 назар менамоем:

(3) А) Худ ба Куриё рафт. КЬиё Ьа Кипуо гай.(х)

4 4^°1 #4.

Б) Худаш ба Куриё рафт.

КЬиёазИ Ьа Кипуо гай.(о)

4. а 4^°1 #4.

Дар чумладои мисоли 3 дамаи чонишиндои нафсй-таъкидй ба вазифаи мубтадо омадаанд.

<Чддвади 2> [Чонишиндои нафсй-таъкидии забондои куриёй ва точикй]

шумора шахс куриёи тоники

Тандо якум Худам,Худ, Хеш, Хештан 4АШ]

дуюм Худат 471 Оай

сеюм Худаш 471 ВйЙ,

Чамъ якум Худамон [ипёеи1]

дуюм Худатон {neouhwideu1]

сеюм 47Ш ''а^ёеиГ] Худашон [кеиёеи1]

Чонишини нафсй-таъкидии забони куриёй чонишинест, ки ба исм ва ё чонишини пеш аз худ омада ишора мекунад. Х,ангоми ишораву ифода кардани шахси якум ва дуюм бо "ЦЬа] ман, Цпо] ту" ифода меёбанд, аммо дар мавриди чонишини шахси сеюм бошад "ЦМ], он мард, Л[ктуо] он зан" набуда, мисли ифодадои "ТЗЦа^] худ, 7Цо]-худ-шахси дуюм, ТЩ'оЫ] -худ-шахси дуюм, 3{1ап§8Ып]-худ-шахси дуюм" ва гайра истифода мешаванд.

Чунонки дар мисолдои 5, 6 мебинем, дангоми мубтадодои шахси якум ва дуюмро ифода

кардан чонишини "Х^7|[]а^]"-ро истифода намебаранд. Аммо мисли мисоли 6 мубтадои шахси

сеюм ё дар чумладои овардашуда дангоми мубтадоро бозгу кардан Х, о1"^'^, 'ео,

tangsin]"ро истифода мебаранд.

Аммо чонишиндои нафсй-таъкидии Х, о^Ь'а^, ]'ео, tangsin]"-ро, ки мавкеи

истифодаи хос доранд, метавон гуфт, ки фарккунандаанд. Чонишини 'Х'а^]' бошад, дангоми

номбар кардани одами хурдсол истифода шуда, 'Й^рап^щ]' бошад, ба одами калон мансуб мебошад.

(5) 4. 4^ ^ 44 ^^ 4^° ^4^4{папеип еогЛ Пае пагеи1 8агаш1га§о 8ае裏а§ЬаеИа].(0)

Ч. Ч^ 44 4 ^^ 4^*44^ ^^^4[naneun eoril ttae jagireul junggug

saramirago saenggaghaetta].(*)

Ман дар кудакй худро шахрванди Чопон гуфта фикр мекардам.

(6) Ч. Ц.Ч Ч4 Ч^Ч^ ^ [nega tasi migugeuro gagettamyeon ne maeumdaero hae].(0)

Ч. ЦЧ Ч4 4^—^ Ч^Ч^ 44 ^[nega tasi migugeuro gagettamyeon jagi

saenggagdaero hae].(*)

Агар ту аз нав ба Амрико рафтан хохй, хамон тавр мувофики фикри худат кун.

(7) Ч, а °°4^ 44^4 444 S4[keu yeojaneun jagiege pullihan haengdongeul haetta].

Он духтар рафтори ба худ нодуруст(ночо) кард.

Ч. 44 4 4 44[uri dongsaengeun jeo pakke molla].

Додарам ба чуз худ дигар касро намедонад.

Ч. 444444 Ч44 #4444 4^144 44 4^4[abeojikkeseoneun tangsini johahasineun saramegeman jeongeul jusinda].

Падарам факат ба он шахсе, ки худ нагз мебинанд, мехр доранд.

Ч. 4444 44/ 4(444) 444 ^^^[nugudeunji jagi/ je(jagiui) janyeoneun yeppeohanda].

Ба хар кас фарзанди худаш зебост.

(8) Ч. Ч4 Ч 444 ^4Ч.

Дар бадали ин щма некщои ман вай як гусфанди маро нобуд кард, худаш аз хизматам гурехт, сабаби ба уаром баромадани як гусфанду як мщдор хароцоти ман шуд. [14;173]

Ман ба худ бовар дорам.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ч. 4 444 °^4[neo jasineul alla].

Ту худро дон.

Ч. а4 44 Ч4 ^^^^[geuneun hangsang jasinmaneul saenggaghanda].

Вай факат фикри худро мекунад.

Чонишини '44[jasin]' дар фаркият бо чонишинхои '4, 44, 44, 44[jeo, jagi, jeohwi, tangsin]' хамчун чонишини чумлаи пешин мебошад. Калимаи '44[jasin]' чонишин набуда, балки онро чун исм истифода мебаранд.

(9) Ч. 4 ^ЧОмгат^ je malhamyeon onda].

А) Дар бораи паланг сухан кардй, худаш меояд.

Ч. 4 а*4 а^4(*44, *444) аЗ З-ЧЧ 44°J4 44

[i keurimeun keugeoseul(*jeoreul, *jagireul) keurin hwagaga nuguinji ajik moreunda].

Б) Он расмро рассомаш кй буданашро холо намедонанд.

(10) Ч. ^44 44Ч 44Ч °^44 44 ^^[cheolsuneun minjiga jagiga

yeppeudago maraneun geoseul teureotta].

А) Чолсу шунидааст, ки Минчи худро зебо мегуяд.

Ч. 444 44 *44Ч ^Ч^ Ч[minjineun jiminege *jagiga olttago maraetta].

Б) Минчи ба Чрмин худ ростгу буданашро гуфт.

(11) Ч. 44 ^^Ч 444^14 444 ЧЧ^ seuseuroga janyeodeurege geouri doeeoya handa].

А) Мо худ бояд ба фарзандон оина бошем.

Ч. 444 4^Ч4^4 ^ ЧЧ^шт seoroga seororeul jal anda.].

Б) Мо хар ду якдигарро хуб медонем.

Дар мисоли 9-А исми мазкур бинобар сабаби исми чондор будан, ба чояш чонишини нафсй-таъкидй истифода мешавад, аммо дар мисоли 9-Б исми чумлаи пешин исми бечон аст ва чонишини нафсй набуда, исм хамчун исми одй истифода шудааст. Дар мисоли 10-А ибораи исмии пешини чонишини нафсй-таъкидй вазифаи мавзуи асосй ё мубтадоро нишон дода истодааст ва дар мисоли 10-Б хангоми ибораи исмии пешини таъкидй ибораи исмй, мубтадо

бошад дар ин долат табий аст, аммо чузъи тобеъ дангоми ибораи исмй будани зарф чунин набуданро нишон додааст.

Чонишини "^^fSeuseuroJ'-H мисоли 11 дар вакти мубтадо аз чанд нафар иборат будан, дамаи он нафаронро нишон дода, чонишини "/феиш]"-и чумлаи Б-и мисоли 11 дангоми мубтадои чумла якчанд нафар будан маънои "чуфт ёфтан ё шахси ба он алокамандро" нишон медидад.

Чонишиндои нафсй-таъкидии забони куриёй хусусияти хосе доранд, ки он бо калимаи '44 [tangsin]' омадани ондо мебошанд, ки ин калима ду маъноро ифода мекунад. Яке дамчун чонишини шахси дуюм истифода мешавад ва дигар ин ки дамчун чонишини шахси сеюм низ истифода мешавад '44 [tangsin]'аст.

(12) 4 444 444 Ч 4?[dangsin-eun nugusibnikka?]

А) Шумо кистед?

4. 44 i? [dangsin nugusio?](2°J^) Б) Худ кистед?

(13) 44 ^^ Щ-£44 -S?[tangsinyojeumpigonhasijyo?](2^^)

Худи Шумо имруздо хаста дастед-а?( шахси дуюм)

(14) 44 °° 44?[tangsini mwonde namui ire chamgyeonhaneun geoya?](24^)

Ту кй дастй, ки ба кори дигарон дахолат мекунй? (шахси дуюм)

Мисолдои 12,13,14 дама мисолдои истифодаи чонишини шахси дуюм '44 [tangsin]' мебошанд. Чонишини '44 [tangsin^-и мисоли 12 асосан дар навишт шахси шунавандаро нишон медидад. Умуман, дар якчоягй бо мисоли 12-Б маънои эдтиромиро дошта, бо бандакдои эдтиромй якчоя истифода мешавад. Чонишини '44[tangsin]'-H мисоли 13 байни зану шавдар дангоми якдигарро бо эдтиром чег задан истифода мешавад ва чонишини '44 [tangsin]'-H мисоли 14 дангоми чангчол паст задани шахси дамсудбат истифода мешавад. Маънои чонишини '44 [tangsin]' дар мисолдои 12 ва 13 вобаста ба долат истифодаи он чандон зиёд набуда, агар дар даёти вокей чонишини '44 [tangsin]' истифода шавад, бинобар сабаби ба маънои мисоли 14 шард ёфтан дангоми истифодаи чонишини '44 [tangsin]' эдтиёт бояд кард. (15) а ^ а 4ЛН4 44^" 3J444 Ф^Я 4[keu nogyosunimeun keu

tangsieneun tangsinui jagpumeul nopge pyeongahaji anheusyeotta].(3°J*d)

Профессор Но он замон асари худро баланд бадогузорй намекарданд.(шахси сеюм)

Чонишини ' o^[tangsin]'-H мисоли 15 шахси ба вазифаи мубтадо омадаро дангоми эдтиром кардан ва дамчун чонишини шахси сеюм истифода шудааст. Ин истифодаи чонишини нафсй-таъкидии '44 [tangsin]' дангоми чонишини нафсй - таъкидии '44 [jagi]' -ро эдтироми комил кардан истифода мешавад[5;72].

Дангоми нишон додани шахси сеюм долатдои истифодаи 'a[keu]' мавчуд аст ва агар 'a[keu]' истифода шавад дар фаркият бо истифодаи '44 [jagi]' маънои чумла фарк мекунад (дигар мешавад)[4; 143].

(16) 4. 444 П 4 ° ^44 44 4 ^ ^4.

А) Раис пас аз тамом шудани зиёфат ба хонаи худ рафтанд.

4. 444 ^4 ^4 4 аЗ 4^ ^4.

Б) Раис пас аз тамом шудани мачлис ба хонаи у рафтанд.

Мисоли 16-А маънои раис ба хонаи раис(худ) баргаштанро нишон додааст. Дар мисоли 16-Б маънои раис ба хонаи худ баргаштанро низ дорад ва ба хонаи шахси дигаре низ баргаштанро мефадмонад. Монанд ба ин, чонишини '44 [jagi]' дамеша мубтадои чумларо номбар карда, чонишини а [keu]' бошад, шахси дар пеш номбурдаро дангоми аз нав номбар кардан истифода мешавад. Аз дамин сабаб объекти номбурда мубтадо дам шуда метавонад ва мубтадо нашуда дам метавонад.

Тавассути мисоли 17-и зерин чй гуна фаркият доштани чонишиндои нафсй-таъкидии дар ду

забонро дида мебароем.

(17) А. Гушт, сабзию пиёзро %ам аз бозор худаш харида медод. [13; 60]

Gusht, saBziju pijozro ham az Bozor khudash kharida medod.

^4, 44 2 44444i4 4 ^4. б.4444 4^4 / 44 3-4 4^4.

[eomeoniga hwareul naeshyeossda / jagi seuseuroege hwaga nasyeotta].

Модар газабй шуд / Барои худаш дар газаб шуд.

Дар мисоли 17-А и чумлаи точикй чонишини "худ" дар шахси сеюм иваз шуда, дар чумлаи сода хамчун чонишин зохир мешавад, лекин дар мисоли 17-Б чй хеле ки мебинем, чонишинхои нафсй-таъкидй дар забони куриёй дар як чумла зохир нашуда, дар ду чумла меоянд, ки ин яке аз фаркиятхои калони забони куриёй ва точикй мебошад.

Ин зухуроти чонишини нафсй-таъкидии '44 [jagi]' ё '44 [jasin]' дар забони куриёй хамчун накши унсури таркибии мустакилро дорад. Аммо дар забони точикй чонишини нафсй-таъкидии "худ" тавассути тагйирёбй вобаста ба шахс дар хамаи шахсу шуморахо истифода мешавад. Дар забони куриёй чонишини '44 [jagi]' ва дар забони точикй онро ивазкунанда танхо 'худ' буда, пас аз он бандакхо часпида мутобик ба шахсу шумора фарк карда мешаванд. Лекин дар забони куриёй факат дар шахси сеюм истифода шуда дар чонишинхои шахси якум ва дуюм чонишини нафсй-таъкидй истифода намешавад.

Дар забони куриёй танхо дар шахси сеюм ифода мешаванд, аммо хамчун чонишинхои нафсй-таъкидии '44, 44, 4, , 4^, 444'['jagi, jasin, jeo, tangsin, jeohui, jagideul'] хеле серистеъмол хастанд.

Аз баррасии масъалаи мазкур метавон чунин натичагирй кард: Дар забони точикй хам чонишини нафсй-таъкидй сето калима мебошад, аммо инчунин чонишини нафсй таъкидии худ бандакчонишинхоро кабул карда шахсу шумораро хам ифода мекунад. Дар забони куриёй бошад, барои ифодаи шахси сеюм истифода мешавад. Дар забони куриёй чонишини "T3[jagi]" ва онро ивазкунанда дар забони точикй факат "худ" буда, пас аз он бандакчонишинхо кабул карда, фарк карда мешаванд.

То хол тахкикоти мукоисавй оид ба забонхои точикй ва куриёй зиёд нест, аммо умедвор хастем, ки дар оянда на факат чонишин, балки масъалахои дигари ин ду забон мавриди типологияи мукоисавй карор мегирад.

АДАБИЁТ

1. ^^^(1998), 2Й4§>, «ЧЙ^» 31.

2. 0#^(1981), <ЧЙ ХНАЧЭЧЧ! ЧФ 172.

3. #B3(2011) <^ЧЙ^ #ЧЙ°1 Ч94 Ч^ Vtf £1ЧЙ Ч^ж ЧЦЩ £|Ч

°^ЧЙ жцт, №

4. ЙШУ(1987), «чй ^

5. ^^^(2013). <хц?| Ч§4"Ч4' 21 Пъ - "ЧЧ"^ "Ч<У" 21 «£|ЧЙ^о| й(ЧЙ Ж^», 38

6. Ш£О(1987), <^ЧЙ 19.

7. Абдукодиров А., Давронов А. Услубиёти забони точикй. -Хучанд: Ношир, 2006. - 224 с.

8. Айнй С. Марги судхур. -Душанбе. Адиб, 2015. - 220 с.

9. Айнй С. Одина. Мактаби кухна, Душанбе: Адиб, 2016. -240с.

10. Арзуманов С.Д. и Джалилов забони точикй. Учебник таджикского языка для высших учебных заведений. -Душанбе, 1969.

11. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. ч.1.-Душанбе, 1985.

12. Забони адабии хозираи точик, кисми 1 (Лексикология, фонетика ва морфология). - Душанбе. 1973

13. Норматов М. Мукаддимаи забоншиносй. -Душанбе: Маориф, 1995. -173 с.

14. Рустамов Ш. Таснифоти хиссахои нутк ва мавкеи исм. -Душанбе: Дониш, 1972. - 89 с.

15. Сиёев Б. Таърихи чонишинхои забони точикй. -Душанбе, 1972.

16. Хусейнов Х., Шукурова К. Лугати терминхои забоншиносй. -Душанбе, 1983.

СРАВНИТЕЛЬНО - ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗВРАТНОГО МЕСТОИМЕНИЯ, КАК В КОРЕЙСКОМ ТАК И В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье автор рассматривает различие возвратного местоимения, как в корейском так и в таджикском языках. Различия использования возвратного местоимения в корейском тексте выражают и их различные оттенки, и используются в составе личных местоимений.

Ключевые слова: рефлексивные местоимения, типология, общее, различия, корейский язык, таджикский язык, личные местоимения.

COMPARATIVE - TYPOLOGICAL RESEARCH OF REFLEXIVE PRONOUNS IN KOREAN AND TAJIK LANGUAGES

In this article the author considers the difference of reflexive pronouns in Korean and Tajik languages. Differences in the use of the reflexive pronouns in the Korean text also express their different shades, and are used in the composition of personal pronouns.

Key words: reflexive pronouns, typology, general, differences, the Korean language, the Tajik language, personalpronouns.

Сведения об авторе:

Шин Нагкюн - старший преподаватель кафедры языков Юго-Восточной Азии Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Адрес: 734019, г. Душанбе, ул. Мухаммадиева 17/6, тел. 44-640-08-

About the author:

Shin Nagkyun is the senior teacher of the department of the Eastern Philology of the Tajik State Institute of Languages oby name Sotim Ulughzoda Address: 734019, 17/6 St., Mukhammadiyev, Dushanbe, ph 44-640-08-52.

УДК 373.167.1:82.0 ББК 83.3(2Рос.Рус) я 72 Л64

КОНЦЕПТ «ВЕРНОСТЬ» И «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ В СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Нигораи С.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Сравнительно типологическая лексика таджикского языка формировалась в течение многих веков. Слова и выражения, относящиеся к концепту «счастья» и «красота» являются одним из источников обогащения словарного состава таджикского языка. Изучение нравственной лексики «верность» и «любовь» и определению ее места в сопоставляемых языках.

Алексеев А.Н. писал: «Необходимость изучения лексики «верность» и «любовь» вызвана следующей необходимостью. Ряд терминов «верность» и «любовь» начинает развиваться в настоящее время. Часть этих слов входит и в другие разряды: профессиональной лексики, которые имеют развитие в сравнительно- типологическом аспекте в сопоставляемых языках» [ 1, с.11].

Сейчас в современном языкознании очень много показывают различные вопросы, которые посвящены сопоставительными анализами различных языков народов мира. Республиканская конференция посвящены вопросами сопоставительно-типологических исследованиях языками, которые показывают возрастание необходимость показать всесторонне особенность совершенствования методы каждой литературы и отдельных эпизодах они связаны с новыми элементами концепции «верность» и «любовь» в современном языкознании в сравнительно -сопоставляемых аспектах.

Поэтому основной объект этого метода в сопоставительно-типологическом языкознании показывают новые проблемы, где наиболее ясно появляются новые, компетентные, господствующие в таджикском и русском языкознаниях. В настоящее время наиболее быстро развивается сопоставительном - сравнительном методе, где развивается на основе разработку универсального метода сопоставительно-типологической проблемы. В начале метода сопоставительно-типологической проблемы стояли известные ученые XX века, которые были

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.