Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИСПАНСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ И ЕВРЕЙСКОЙ ГРАФИКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИСПАНСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ И ЕВРЕЙСКОЙ ГРАФИКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / ДЖУДЕЗМО / АРАБОГРАФИЧНЫЕ ТЕКСТЫ / ТЕКСТЫ В ЕВРЕЙСКОЙ ГРАФИКЕ / МОРИСКИ / СЕФАРДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова О. В.

Для историков испанского языка большое значение имеют тексты на испанском языке в арабской графике (XIV- XVII вв.) и в еврейской (XVI - начала XX вв.). Первые называются текстами на алхамиадо и были созданы испанскими мусульманами на отвоеванных в ходе Реконкисты землях. Тексты на испанском в еврейской графике (на ладино и на джудезмо) были написаны сефардами (испанскими иудеями) по большей части после изгнания в 1492 г. Несмотря на то, что оба вида текстов записаны семитскими алфавитами, их орфография существенно отличается. Целью статьи является системное описание и анализ этих различий орфографических норм.Эта проблема возникла вследствие асимметрии систем согласных и гласных фонем в испанском, арабском, арамейском и древнееврейском. Так, для обозначения согласных звуков испанского языка, отсутствующих в арабском и еврейском, были введены специальные обозначения с применением знаков ташдид (ّ ) в алхамиадо и рафе (ﬞ) в джудезмо. Для передачи испанских палатальных согласных в последнем также использовались сочетания с йод (י) . Однако в системах передачи гласных звуков обнаруживаются большие различия, которые вызваны, в первую очередь, самими принципами передачи на письме гласных звуков. В алхамиадо гласные испанского языка передаются с помощью диакритических знаков огласовки арабского языка, а в джудезмо гласные фонемы передавались буквами еврейского алфавита, обозначающими полусогласные и согласные звуки.Несмотря на значимость этих текстов в первую очередь для исторической фонетики, трудно переоценить их значение и для специалистов в области лингвокультурологии. Нормы строгой транслитерации, изложенные в данной статье, делают возможной дешифровку испанских текстов в арабской и еврейской графике не только силами арабистов и гебраистов, но и специалистов по романским и другим языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ORTHOGRAPHY OF SPANISH TEXTS IN ARABIC AND HEBREW SCRIPT

The purpose of this article is to analyze the basic common and distinctive features of the orthography of Alhamiado and Judesmo.Spanish manuscripts in Arabic and Hebrew scripts are known as the Aljamiado and Judesmo texts. The former were written by the Spanish Muslims during and after the Reconquista, while the Judesmo texts were written by Spanish Jews, for the most part, after the expulsion in 1492. Both types of texts are written in Semitic alphabets, but their orthography differs significantly.In both systems, special notations were developed to indicate Spanish consonants which do not exist in Arabic and Hebrew, using the signs tashdid (ω) in Alhamiado and rafa (ﬞ) in Judesmo. The latter also used combinations with double yod ( י ) to represent Spanish palatal consonants.However, in the vowel sound transmission system, the discrepancies are much greater in Alhamiado and Judesmo. These differences are primarily due to the different ways in which vowels are rendered in the two systems. Alhamiado is based on the vowel system developed in the Arabic Qur’anic literature. While in Judesmo, for this purpose the letters of the Hebrew alphabet were adapted, so they denoted semi-consonant sounds as in the Yiddish spelling system.In addition, a special notation was developed in Alhamiado for the sound denoted by the Latin ‘e’. However, both Alhamiado and Judesmo use a semiconsonant at the beginning of a word with the frontal vowel ʼalif (|) <ʼ> in Alhamiado and aleph (ʪ) <ʼ> in Judesmo. Diphthongs and gapes also use the dividing vowel. In general, the vowel transmission system in Alhamiado is more precise than in Judesmo.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИСПАНСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ И ЕВРЕЙСКОЙ ГРАФИКАХ»

Научная статья

УДК 80

DOI 10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38

Cравнительная орфография испанских текстов в арабской

и еврейской графиках

Оксана Викторовна Тихонова

Санкт-Петербургский государственный университет Санкт-Петербург, Россия

pajaro@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-7329-7250

Аннотация

Для историков испанского языка большое значение имеют тексты на испанском языке в арабской графике (XIV-XVII вв.) и в еврейской (XVI - начала XX вв.). Первые называются текстами на алхамиадо и были созданы испанскими мусульманами на отвоеванных в ходе Реконкисты землях. Тексты на испанском в еврейской графике (на ладино и на джудезмо) были написаны сефардами (испанскими иудеями) по большей части после изгнания в 1492 г. Несмотря на то, что оба вида текстов записаны семитскими алфавитами, их орфография существенно отличается. Целью статьи является системное описание и анализ этих различий орфографических норм. Эта проблема возникла вследствие асимметрии систем согласных и гласных фонем в испанском, арабском, арамейском и древнееврейском. Так, для обозначения согласных звуков испанского языка, отсутствующих в арабском и еврейском, были введены специальные обозначения с применением знаков ташдид (") в алхамиадо и рафе О в джудезмо. Для передачи испанских палатальных согласных в последнем также использовались сочетания с йод (') <у>. Однако в системах передачи гласных звуков обнаруживаются большие различия, которые вызваны, в первую очередь, самими принципами передачи на письме гласных звуков. В алхамиадо гласные испанского языка передаются с помощью диакритических знаков огласовки арабского языка, а в джудезмо гласные фонемы передавались буквами еврейского алфавита, обозначающими полусогласные и согласные звуки. Несмотря на значимость этих текстов в первую очередь для исторической фонетики, трудно переоценить их значение и для специалистов в области лингвокультурологии. Нормы строгой транслитерации, изложенные в данной статье, делают возможной дешифровку испанских текстов в арабской и еврейской графике не только силами арабистов и гебраистов, но и специалистов по романским и другим языкам. Ключевые слова

Алхамиадо, джудезмо, арабографичные тексты, тексты в еврейской графике, мориски, сефарды Для цитирования

Тихонова О. В. Сравнительная орфография испанских текстов в арабской и еврейской графиках // Вестник НГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. Т. 20. №. 3. С. 19-38. БОТ 10.25205/1818-7935-202220-3-19-38

© Тихонова О. В., 2022

Comparative Orthography of Spanish Texts in Arabic and Hebrew Script

Oxana V. Tikhonova

Saint Petersburg State University Saint Petersburg, Russia

pajaro@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-7329-7250

Abstract

The purpose of this article is to analyze the basic common and distinctive features of the orthography of Alhamiado and Judesmo.

Spanish manuscripts in Arabic and Hebrew scripts are known as the Aljamiado and Judesmo texts. The former were written by the Spanish Muslims during and after the Reconquista, while the Judesmo texts were written by Spanish Jews, for the most part, after the expulsion in 1492. Both types of texts are written in Semitic alphabets, but their orthography differs significantly.

In both systems, special notations were developed to indicate Spanish consonants which do not exist in Arabic and Hebrew, using the signs tashdid (") in Alhamiado and rafa () in Judesmo. The latter also used combinations with double yod (') <y> to represent Spanish palatal consonants.

However, in the vowel sound transmission system, the discrepancies are much greater in Alhamiado and Judesmo. These differences are primarily due to the different ways in which vowels are rendered in the two systems. Alhamiado is based on the vowel system developed in the Arabic Qur'anic literature. While in Judesmo, for this purpose the letters of the Hebrew alphabet were adapted, so they denoted semi-consonant sounds as in the Yiddish spelling system. In addition, a special notation was developed in Alhamiado for the sound denoted by the Latin 'e'. However, both Alhamiado and Judesmo use a semiconsonant at the beginning of a word with the frontal vowel 'alif( I) <'> in Alhamiado and aleph (A) <'> in Judesmo. Diphthongs and gapes also use the dividing vowel. In general, the vowel transmission system in Alhamiado is more precise than in Judesmo. Keywords

Alhamiado, Judesmo, Spanish texts in Arabic script, Spanish texts in Hebrew script, Morisco, Sephardi For citation

Tikhonova, O. V. Comparative Orthography of Spanish Texts in Arabic and Hebrew Script. Vestnik NSU. Series: Linguistics andIntercultural Communication, 2022, vol. 20, no. 3, pp. 19-38. DOI 10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38

Введение

До наших дней дошел внушительный корпус текстов на испанском языке в арабской1 и еврейской графиках2. Алфавиты мусульманского и иудейского Священных Писаний в первую очередь служили знаком религиозной принадлежности их авторов и читателей и были средством сохранения религиозной и культурной идентичности членов общины как на территории Испании, так и за ее пределами. Особое место среди этих текстов занимают романские харджи в арабских и еврейских мувашшахах, созданных под влиянием арабских на территории мусульманском Испании (аль-Андалуса) преимущественно в X-XIII вв3

1 Значительная часть рукописей на алхамиадо описана в каталоге под редакцией А. Матеоса Парамио [Mateos Paramio, 2014], в котором представлены тексты на алхамиадо из собраний Национальной библиотеки Испании (исп. Biblioteca Nacional de España), библиотеки Королевской академии истории (исп. Real Academia de la Historia) Библиотеки им. Т. Наварро Томаса (исп. Biblioteca Tomás Navarro Tomás); а также перечня других библиотек и собраний. Сохранилась не только мусульманская религиозная литература, но и большое количество произведений художественной и научной литературы.

2 Общий корпус литературы на испанском в еврейской графике описан А. Кинтаной [Quintana, 2015]. Корпус сефардской библейской литературы описан Ф. Х. Пуэйо Меной [Pueyo Mena, 2014, p. 177].

3 Харджами называют последнее двустишие еврейских мувашшахов, записанное на романском языке в еврейской графике [DLE: jarcha]. Еврейские мувашшахи созданы по аналогии с арабскими мувашшахами; известно 26 харджей на романском из еврейских мувашшахов [Тихонова, 2022a]. Дошедшие до нас еврейские рукописи более точно передают произношение испанских слов [Martín Baños, 2009, p. 9, 30].

Алхамиадо. Тексты на испанском языке в арабской графике создавались испанскими криптомусульманами (морисками) в XIV-XVII вв. за пределами Испании после изгнания мо-рисков в 1609 г. и на территориях, отвоеванных в ходе Реконкисты. На этих территориях мусульмане быстро забыли арабский (им владели только наиболее образованные представители мусульманской общины - факихи, имамы, кади), и языком повседневного общения стал испанский. Центральное место в арабографической литературе занимают Коран, Тафсир и Сунна4 [Bernabé Pons, 2014, p. 33].

Джудезмо. Еврейские тексты создавались общинами как на территории Испании, так и за ее пределами начиная с изгнания в 1492 г. и вплоть до начала XX в. К XIII-XIV вв. испанские евреи перешли на испанский язык, и лишь наиболее образованные круги знали арамейский [Lleal, 1992, p. 99]. Большая часть сефардов, изгнанных из Испании, Португалии, Южной Италии и Сицилии, направилась в Османскую империю по приглашению султана Баязида II (годы жизни ок. 1447-1512 гг.; годы правления 1481-1512 гг.)5. Язык сефардов, проживавших в Османской империи, назывался джудезмо6. Язык сефардов, в 1492 г. направившихся в Северную Африку (Марокко), отличается от джудезмо и называется хакетия [Bunis, 2015, p. 78]. Сефардские общины сформировались и в европейских странах. Р. Лапеса отмечал, что язык сефардских общин на севере Франции и в Амстердаме мало чем отличался от языка Испании [Lapesa, 1983, p. 78]. Центральное место в еврейской литературе (в том числе на испанском языке) занимают Библия (Танах) и Талмуд7.

1. Проблема использования термина «алхамиадо»

Тексты на испанском языке в арабской графике принято называть теперь текстами на алхамиадо. В терминологическом значении слово «алхамиадо» вошло в научный обиход после речи Эдуардо Сааведры La literatura aljamiada8, произнесенной в Королевской академии испанского языка в 1878 году по случаю его избрания академиком [Saavedra, 1878]. Слово алхамиадо

4 Тафсир ал-Куран - комментарий, толкование Корана [Ислам, 1991, с. 292]. Бревиарио сунни (араб.-исп. 'сунна в кратком изложении'). Сунна (араб. 'обычай, пример') - сунна, пример жизни Мухаммада как образец и руководство для всей мусульманской общины и каждого мусульманина, как источник материала для решения всех проблем жизни человека и общества [Ислам, 1991, с. 214].

5 После ее распада одни сефарды остались жить в Турции, Боснии, Болгарии и т. д., другие эмигрировали (по большей части в страны Южной Америки).

6 Термином «джудезмо» принято называть повседневный язык сефардской общины в Османской империи. Его нужно отличать от «ладино», как принято называть язык еврейских подстрочных переводов Библии (и литургических книг) с еврейского (или арамейского) на испанский. Характерная черта этих переводов - наличие переводческих калек в области лексики и синтаксиса [RAE: ladino; Sephiha, 1975, p. 117]. Считается, что ладино как калькированный язык еврейских переводов на испанский восходит к XIII в., а джудезмо ведет свое начало с 1492 г., т. е. с момента изгнания сефардов из Испании [Sephiha, 1975, p. 122].

7 Танах - название еврейской Библии (в христианской традиции - Ветхого Завета). Танах - акроним названий трех разделов еврейского Священного Писания: Тора (Пятикнижие Моисеево), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания) [ЭЕЭ: Танах]. Талмуд (евр. 'учение') - свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма в их единстве [ЭЕЭ: Талмуд]. Также издавались отдельные книги Библии, чаще всего Песнь Песней, Книга Руфь и Есфирь [Pueyo Mena, 2014, p. 177]. Первый сефардский печатный перевод Библии на испанский в еврейской графике - Biblia de Constantinopla (1547 г.). Первый перевод еврейской Библии на испанский в латинской графике - Biblia de Ferrara (1553 г.). Феррарская Библия послужила основой для протестантских переводов Библии на испанский язык, выполненных Касиодором де Рейна (Biblia de Oso, 1569) и Сиприано де Валера (Biblia de Cántaro или Biblia Reina-Valera, 1602) [Hassán, 1994, p. 355]. Большинство сохранившихся средневековых переводов Библии на испанский сделаны не с Вульгаты, как в других католических странах, а непосредственно с древнееврейского и арамейского. Выполняли такие переводы сефарды. Христианские переводчики часто обращались к переводам сефардов [Pérez Alonso, 2011, p. 392]. Помимо религиозной литературы также сохранился большой корпус научных трактатов, художественной литературы и др.

8 Исп. 'Литература (на) алхамиадо'.

с дефиницией9 'текст на испанском языке в арабской графике' вошло в «Словарь испанского языка» Королевской академии испанского языка в 1884 г. [DRAE: aljamiado].

Поначалу словом алхамиа, то есть 'неарабский, иностранный, чужой', мусульмане аль-Ан-далуса обозначали язык местного христианского населения.10 Поскольку тексты, записанные на испанском (в латинской, а позже и арабской графиках), они стали называть текстами на алхамиа (исп.-араб. en aljamía), то и для ученых они уже были manuscritos aljamiados (букв. 'рукописи алхамиадо'), тем более, что прежде словом aljamiado испанские христиане называли мусульман, умевших говорить на испанском (от глагола aljamiar 'говорить на алхамиа', т. е. на испанском)11 [DLE: aljamiado].

Дело, однако, в том, что со временем некоторые языковеды стали использовать термин «алхамиадо» расширительно, ошибочно обозначая им и испанские тексты в еврейской графике тоже. К сожалению, с 1992 г. он закрепился в этом значении в «Словаре испанского языка» [DRAE: aljamía]. С такой трактовкой слова, наделенного терминологическим значением, по изложенным выше причинам трудно согласиться. Также можно привести еще несколько аргументов в поддержку нашей позиции. Для обозначения текстов на испанском12 в еврейской графике традиционно использовались другие термины: тексты на иудеоиспанском (исп. judeoespañol), джудезмо (исп. judezmo), ладино (исп. ladino), а также тексты на сефардском языке (исп. sefardí). Заметим, что сам этноним сефарды13 происходит от еврейского топонима Сфарад (евр. sefarad) [DLE: sefardí], который традиция связывает с Испанией [ЭЕЭ: Сфа-рад]. Термин «ладино» использовался испанскими евреями для обозначения испанского языка в его противопоставлении еврейскому. Слово происходит от глагола ladinar (исп. 'говорить на испанском') [Lleal, 1992, p. 1]. Это показывает, что различные этнические группы не только объединялись вокруг испанского языка, но и одновременно стремились, несмотря на превратности истории, подчеркнуть свою автономность, сохранить, говоря современными терминами, свой культурный капитал. И для испанских иудеев, и для испанских мусульман графика языка Священного Писания (еврейская и арабская соответственно) были знаком их идентичности и служили не только средством записи текста, но и способом сохранения своей религиозной и культурной принадлежности в иноязычной среде.

2. Роль текстов на алхамиадо и джудезмо в исторической фонетике испанского языка

Благодаря арабской и еврейской письменности языковедам удалось установить или уточнить, какие именно звуки испанского языка обозначались рядом латинских букв в Средневековье. А. Небриха, описывая в «Грамматике»14 (1492 г.) испанские фонемы [s] = 5, [s] = x, [h] = h [Nebrija, 1492, I, p. 5], не нашел аналога-предшественника ни в греческом, ни в латыни, но обнаружил их в арабском и еврейском языках15 [Lapesa, 1981, p. 145] (табл. 1).

9 Aljamiado, da. 2. adj. Escrito en aljamía. Aljamía. 2. f. Texto morisco en romance, pero transcrito con caracteres árabes. [DLE: aljamiado; aljamía].

10 Исп. Aljamía < араб.-исп. al'agamíyya < араб. a'gamiyyah [DLE: aljamía].

11 Ср. знаменитую цитату М. Сервантеса (Дон Кихот. Т. 1. Гл. 9): Anduve mirando si parecia por allí algun Morisco aljamiádo que los leyesse (.. .и вот стал я поглядывать, не идет ли мимо какой-нибудь мориск [алхамиадо], который мог бы мне это прочесть) [пер. Н. Любимов] (1605 г.).

12 Мультикультурализм создает амбивалентность в понимании выражения «тексты на испанском». Это не обязательно «написанные испанцами» испанские тексты.

13 Словом «сефарды» евреев стали называть после изгнания из Испании в 1492 г., когда евреи, покинувшие Испанию, поселились в различных областях Средиземноморья [Lleal, 1992, p. 1].

14 В русском переводе «Грамматика испанского языка. (Кн. I, гл. 5). О буквах и произношении кастильского языка». Грамматика А. Небрихи также доступна в электронной версии: https://antoniodenebrija.elcastellano.org.

15 Этот факт заставил А. Небриху, а вслед за ним и некоторых других исследователей предположить, что указанные фонемы появились в испанском под влиянием арабского языка. Однако эта гипотеза была позднее

Таблица 1

Антонио де Небриха. О буквах и произношении кастильского языка

Table 1

Antonio de Nebrija. De las letras e pronunciaciones de la lengua castellana

Испанский Наш перевод (смысловой)

...esto que nosotros escribimos con x, así es pronunciación propia de moros <...> que ni judíos, ni griegos, ni latinos, la conocen por suya. La c <...> cuando debajo de ella acostumbramos poner una señal que llaman cerilla, como en las primeras letras de estas dicciones: garga, gebada; la cual pronunciación es propia de judíos y moros. La h no sirve por sí en nuestra lengua, mas usamos de ella para tal sonido cual pronunciamos en las primeras letras de estas dicciones: hago, hecho; la cual letra, aunque en el latín no tenga fuerza de letra, es cierto que como nosotros la pronunciamos, hiriendo en la garganta, se puede contar en el número de las letras, como los judíos y moros... .тот [звук], который мы записываем [буквой] x, (таковое есть) произношение, свойственное маврам <...>. Ни иудеи, ни греки, ни латиняне такого не знают. [Буква] c <...>, когда под нею мы имеем обыкновение ставить значок (который называют) седилья, как в первых буквах этих слов: garga, gebada. Таковое произношение свойственно иудеям и маврам... [Буква] h <...> сама по себе не служит в нашем языке для обозначения звуков. Мы ее используем для начальных звуков в словах hago, hecho. Эту букву, хотя в латыни и не обозначает отдельный звук, мы произносим, как бы царапая горло, как иудеи и мавры...

Тексты на алхамиадо имеют огромную значимость для исследователей испанского языка, особенно в области исторической фонетики: «Тексты на алхамиадо морисков изобилуют <...> специфическими арабизмами: лексическими, фразеологическими и синтаксическими. Их транскрипция - прекрасное свидетельство, чтобы выяснить действительное произношение [испано-]романского16» ^аре8а, 1981, р. 263].

Транслитерация У8 транскрипция. При издании рукописей или их фрагментов на испанском в арабской или еврейской графиках принято использовать их более или менее точную транскрипцию. С таким подходом нельзя согласиться, так как транскрипция текстов XI-XIX вв. всегда носит гипотетический характер и не дает четкого представления о возможном произношении транскрибируемых слов в описываемый исторический период. Нам кажется необходимым сопровождать любую такую транскрипцию обязательной научной транслитерацией, как можно более точно передающей орфографию исследуемого слова. Удачный пример такой транслитерации можно найти у Д. М. Буниса [Виш8, 2015, р. 84-90], представляющего варианты транслитерации в треугольных скобках (<>) и записывающего диакритические знаки надстрочными символами (в арабском).

опровергнута: факт, наличия в испанском языке в тот период звуков, близких к арабскому, не означает их заимствования. Появление в испанском звука [h] = h объясняется баскским влиянием, а звуки [s] = 5, [s] = x появились в процесе развития испанских сибилянтов (см. ниже). Сегодня общепризнано, что испанский не заимствовал ни одной фонемы из арабского языка [Lapesa, 1981, p. 145].

16 Исп. Los textos aljamiados moriscos abundan, como es de esperar, en especiales arabismos léxicos, fraseológicos y sintácticos, y su transcricpión es un precioso testimonio para conocer la pronunciación efectiva del romance [Lapesa, 1981, с. 263].

3. Сравнительная орфография текстов на испанском языке в арабской и в еврейской графиках

Тексты на алхамиадо записаны магрибским письмом, которое отличается от принятого на Востоке: кроме прочего, каф (6) пишется с одной точкой наверху а фа' с одной точкой внизу (м). Буква йа' встречается без двух точек, что делает ее схожей с алифом мак-сурой (<^) [Мазняк, Тихонова, 2022].

Тексты на джудезмо обычно записаны сефардским полукурсивом17, который в печати обычно передается шрифтом Раши. Этот шрифт широко использовался сефардами в Венеции и назван по имени еврейского ученого французского происхождения, известного комментариями к Библии и Талмуду. С изобретением книгопечатания комментарии Раши18 (1040-1105 гг.) набирались сефардским «раввинским» шрифтом, в то время как текст самого священного писания набирался квадратным шрифтом [ЭЕЭ: палеография].

Тексты на алхамиадо, как и тексты на арабском, записываются справа налево и в целом следуют нормам орфографии арабского языка: в текстах нет заглавных букв; обычно отсутствуют знаки пунктуации, хотя в отдельных рукописях все-таки встречаются точка (.), запятая (') и вопросительный знак (?); часто встречается слитное написание не только артикля с существительным, как в арабском, но и местоимения с глаголом, предлога с существительным и т. п. Тексты на джудезмо также пишутся справа налево, однако слова разделяются пробелами и система пунктуационных знаков богаче [Мазняк, Тихонова, 2022] (табл. 2).

Таблица 2

Нормы транслитерации текстов в арабской и еврейской графиках

Table 2

Norms of Transliteration of Texts in Arabic and Hebrew Scripts

Алхамиадо Джудезмо19

Исп. буква Араб. буква Назв. Транслит. по DIN20 Исп. буква Евр.буква Назв. Транслит.21

Кв. Раши

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Гласные

a - 1 фатха, + 'алиф <a> <'a> ? a A алеф

-a Л E хе <h>

i - 1 кясра, + 'алиф о <'> ? i, e j йод <y>

e ( Я фатха + 'алиф, + хамза <a'> <a'> ?

u, o - г дамма, + 'алиф <u> <'u> ? u, o 1 F вав <w>

- 0 сукун <°>

17 С вариантами начертания букв, записанных сефардским полукурсивом, можно ознакомиться в книге С. Якерсона [Якерсон, 2015, с. 110-112].

18 Настоящее имя Шломо бен Ицхак. Раши (Rashi) - акроним от Rabbi Shlomo Yitzhaki (евр. 'наш учитель Шломо, сын Ицхака') [ЭЕЭ: Раши].

19 С описанием соответствий букв еврейского и испанского алфавитов, а также с описанием обозначаемых ими звуков можно ознакомиться в трудах П. Паскуаля Рекуэро [Pascual Recuero, 1988. pp. 10-12].

20 В данной работе транслитерация приводится в соответствии с системой, разработанной в DIN (Немецкий институт по стандартизации). Наиболее распространенный стандарт научной транслитерации арабского языка - DIN-31635.

21 В данной работе транслитерация букв еврейского алфавита дается по изданию [Lambdin, 1998, p. 26]. ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. Т. 20, № 3 Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2022, vol. 20, no. 3

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Разделительные полусогласные

w J вав <w> w 1 F вав <w>

y йсг'2 <y> y j йод <y>

- 1 'алиф - A алеф

Согласные

b — ба ' <b> b 2 3 бет <b>

v 1 1 3 бет + рафе <b>

Ç син <s> s, ç 0 R самех <s>

ch 1 é джйм + ташдид <gg> ch 1 j гимель + рафе <g>

d даль <d> d 7 далет <d>

f фа'2 <f> f 1 D d пе + рафе (кон.) <P>

"t

g i гайн <g> g J гимель <g>

j é джим <g> j f "t заин + рафе <z>

k А каф <k> k P X коф <k>

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

l J лям <l> l =7 M ламед <l>

ll 1 а лям + ташдид <ll> ll 1 '7' «M ламед + йод + йод <iyy>

m мим <m> m a o мем 3 <m>

a N

n j нун <n> n Q нун 3 <n>

1 P

n 1 j нун + ташдид <nn> n 1 JJQ нун + йод + йод <nyy>

p 1 ■—j ба' + ташдид <bb> P D D пе 3 <P>

T

r j ра ' <r> r T Y реш <r>

rr 1 j ра' + ташдид <rr>

t та ' <t> t И I тет <t>

x шин <s> x E tf P шин + рафе <s>

z j зай <z> z T G заин <z>

Буквы, редкие в алхамиадо Буквы, редкие в джудезмо

Согласные (поздние рукописи)

d j заль <d> e, a У S аин

z, c(e/i) са ' <t> h n H хет <h>

h a ха ' <h> k 3 D каф 3 <k>

Согласные (редкие в иберо-романских словах) 1

1 2 3 4 5 6 7 8 9

t i та ' <t> s ï W цади 3 <s>

q ó каф 2 <q> Г T

Согласные (арабские слова) s ü & Z син <s>

h С ха ' <h> t л n тав <t>

h С ха ' <h>

z i за ' <z>

s сад <s>

d дад <d>

' 'айн

Лигатура

la Л al

1 Обозначения для звуков испанского языка, специально разработанные в алхамиадо: р, сЬ гг, 11. Обозначения для звуков испанского языка, специально разработанные в джудезмо: у, ch, f, V; 11, п. 2 Буквы фа'(Ц) <£>, каф (о) йа'(^) <у> представлены в магрибском начертании. 3 В верхней строчке представлен вариант буквы в начальной и срединной позициях, в нижней - в конечной.

4. Транслитерация гласных

Огласовка в алхамиадо. Тексты на алхамиадо, в отличие от арабских, всегда огласова-ны (исключение - Коран). В арабском языке встречаются только три знака для обозначения гласных: фатха () <a>, кясра Q <*>, дамма ( ) <u>. В алхамиадо дамма ( ) <u> используется для обозначения испанских звуков [u] и [о].22 Обычно исследователи транскрибируют дамму () <u> в соответствии с современной орфографией слова. В алхамиадо есть отдельное обозначение звука [e]: сочетание фатхи () <a> и 'алифа (I) <'> (табл. 3).

Таблица 3

Огласовка в алхамиадо

Table 3

Vocalization in Alhamiado

Исп. Алхамиадо Транслитерация по DIN Транскрипция23 Испанский

a jltfljl? <'apa'ra'n°da'r°> aperender aprender

i ¿fe <b'ya'n°> biyen bien

u, o is'y* <mur°yu> muryó murió

e Ijli <madV'> madre madre

Обозначение гласных в джудезмо. В джудезмо для обозначения гласных используются буквы еврейского алфавита, как и в идише: алеф (А) <'>, хе (?) вав (1) йод (') <у>. Буква вав (1) обозначает звуки [о] и [и]; йод (») <у> - Щ и [е]; алеф (А) <'> - [а] в любой

22 Мориски не разработали обозначения для звука [и]. Возможно, потому, что фонологической нагрузки у этих заднеязычных фонем было мало.

23 Здесь и далее транскрипция на алхамиадо приводится из опубликованных текстов [см. Мазняк, Тихонова, 2022].

позиции, хе (?) <h> - олько в конечной (табл. 4). Буквы алеф (A) <'> и йод (') <y> также используются как разделительные гласные в дифтонгах и зияниях (табл. 4).

Таблица 4

Обозначение гласных в джудезмо

Table 4

Designation of Vowels in Ladino

Исп. буквы Евр. буквы Джудезмо Транслит. Транскрип.24 Исп.

a алеф (A) <'> RAM <l's> las (1:2) las

rafja <'gw's> aguas (1:6) aguas

-a хе (?) <h> ?M <lh> la (1:1) la

i fpd <dysw> disho (1:3) dijo (dixo)

йод (j) <y> ja <'y> i (1:1) y

e jybfr <swbry> sovre (1:2) sobre

mja <'yl> el (1:1) el

o вав (f) <w> RiM <lws> los (1:1) los

u tiM <lwz> luz (1:3) luz

Начальный гласный. Как и в арабском, в алхамиадо слово не может начинаться с гласного. Поэтому для слов, начинающихся с гласной, в качестве «подставки» для огласовок используется смычный ларингальный согласный 'алиф (I) <'>, а для начального е- - хамза (») (табл. 5).

Таблица 5

Начальный гласный в алхамиадо

Table 5

Initial Vowel in Alhamiado

Алхамиадо Транслит. по DIN Транскрип. Исп.

<'aguwa> aguwa agua

<'apa'ra'n°da'r°> aperender aprender

<.a'n°ta'ra'> entere entre

В джудезмо перед начальным гласным используется буква алеф (A) <'> (см. таб. 6). При этом если слово начинается с a-, то используется только буква алеф (A) <'>.

Таблица 6

Начальный гласный в джудезмо

Table 6

Initial Vowel in Ladino

Нач. гласный Джудезмо Транслит. Транскрип. Исп.

mja <'yl> el(1:1) el

e- ?yja <'yrh> era (1:1) era

jyiqja <'yntry> entre (1:4) entre

i- ja <'y> i (1:1) y

fja <'yzw> izo (1:16) hizo

u- iiA <'wn> un (1:5) un

a- rafja <'gw's> aguas (1:1) aguas

24 Здесь и далее транскрипция джудезмо приводится по изданию [Sefer Tora, 1873. P. 1-3].

Разделительный полусогласный. Как и в арабских текстах, в алхамиадо не могут указываться два гласных подряд, поэтому в дифтонгах используется разделительный полусогласный йа' <y> или вав (j) <w>, которые в транскрипции принято записывать надстрочными знаками (табл. 7).

Таблица 7

Обозначение дифтонгов в алхамиадо с буквами йа' (<^) <y> и вав (j) <w>

Table 7

Designation of Diphthongs in Alhamiado with Letters ya' (<^) <y> and waw (j) <w>

Араб. буква Алхамиадо Транслит. по DIN Транскрип. Исп.

üa ' (<^) <y> <by'n°> biyen bien

eae (j) <w> jlúiljJ <buwa's°turu> vuwextoro vuestro

В джудезмо буква алеф (A) <'> используется как разделительный согласный в дифтонгах с u (см. табл. 8). При этом в дифтонге [ua] буква алеф (A) <'> используется один раз для обозначения гласного [а].

Таблица 8

Разделительный алеф (A) <'> в дифтонгах в джудезмо

Table 8

Letter alef (A) <'> in Diphthongs in Judesmo

Дифтонги Джудезмо Транслит. TpaHCKpun. Исп.

[ue] 'Aib <phw'y> fue (1:3) fue

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

W'Ais <bw'ynh> buena (1:4) buena

[ui] 'Ip'Aib <phw'ysty> fuiste (3:19) fuiste

[uo] F AuAYb <phr'gw'w> fraguo (2:22) fraguó

[eu] pjpAYbFA'A <'y'wphr'tys> Eufrates (2:14) Eufrates

[au] onAAÎb <phl''wth> flauta (4:21) flauta

[ua*] pAicA <gw's> aguas (1:6) aguas

В зияниях буква алеф (A) <'> также используется как разделительный полусогласный (табл. 9).

Таблица 9

Разделительный согласный алеф (A) <'> в зияниях

Table 9

Letter aleph (A) <'> in Hiatus

Зияния Джудезмо Транслит. Транскрип. Исп.

eo lA'Yp <kry'w> krio (1:1) creó

ía PA'7 <dy'h> dia (1:5) día

oavab <b'zy'h> vazia (1:2) vacía

ea pa'r <sy'h> sea (1:3) sea

В дифтонгах с [i] в качестве разделительного полусогласного используется йод (») <у> (см. таб. 10).

Таблица 10

Разделительный йод (j) <y> в дифтонгах в джудезмо

Table 10

The letter yod (j) <y> in a Diphthong in Judesmo

Дифтонги Джудезмо Транслит. Транскрип. Исп.

[io] FJJDJRQJYD <prynsypyyo> prinsipio (1:1) principio

1*7 <dyyw> Dio (1:1) Dios

[ai] jyjja <yyry> aire (3:8) aire

При этом в дифтонгах ра], ре], [е^ разделительный йод (') <у> не используется (табл. 11).

Таблица 11

Полусогласный йод (j) <y> в дифтонгах в джудезмо

Table 11

The Letter yod J) <y> in a Diphthong in Judesmo

Дифтонги Джудезмо Транслит. Транскрип. Исп.

[ie] rfmjjr <syylws> sielos (1:1) cielos

?YJJ1 <tyyrh> tierra (1:1) tierra

[ei] FQJJY <ryynw> reino (10:10) reino

[ia] R17AJYp <kry'dws> kriados (2:4) criados

В целом, сочетания для обозначения дифтонгов менее стабильны, чем в алхамиадо. Еще меньшая стабильность в обозначении дифтонгов и гласных в целом встречается в итальянских текстах в еврейской графике [Воевуцкий, 1987, с. 39-41]. О проблеме обозначения гласных в джудезмо подробно в [Pascual Recuero, 1988, pp. 13-16].

Сукун () <°>. В алхамиадо для указания на отсутствие гласного, следующего за согласным, как и в арабском, используется сукун ( ) <°>, который в транскрипциях обычно специально не обозначается (табл. 12).

Таблица 12

Сукун О <°> в алхамиадо

Table 12

Sukun ( ) <°> in Alhamiado

Алхамиадо Транслит. по DIN Транскрип. Исп.

¿J^ <kuwal°> kuwal сш!

В джудезмо подобные символы не используются.

Разделительный гласный. Как и в арабских текстах, в алхамиадо в начале слога не могут использоваться два согласных подряд.25 Поэтому в испанских словах такие согласные разделяются гласным, дублирующим гласный, следующий за ними. Так, гласный i из слога pri- по-

25 Укоренившееся в западных научных кругах положение о том, что мориски пользовались разделительным гласным строго следуя правилам арабской орфографии, не кажется исчерпывающим, так как они широко использовали сукун для обозначения закрытого слога. Не понятно, почему мориски не воспользовались этим знаком и при передаче стечения согласных в начале слова или в закрытом слоге. Возможно, за этим явлением стояли иные причины. Можно предположить, что мориски не могли произнести стечение согласных в начале слова, подобно тому, как испанцы не могут произнести стечение согласных, в частности, в культизмах: sp-, sc-, pn-, pt-, ps-; а также др.: pneumático > neumático, psicólogía [sicología], septiembre [setiembre], и т. д. Это приводит к появлению протети-ческого гласного e- в начале слова при произнесении либо к аферезе первого из двух согласных в начале слога (часто в начале слова) [DLE: aféresis; prótesis; epéntesis]. Этот процесс наблюдается как в процессе эволюции испанского языка из латыни, так и в поздних заимствованиях: scaena > escena, scholam > escuela, scribëre > escribir, spatium > espacio; slogan > eslogan; scanner > escáner, spaghetti > espagueti; scaphandre > escafandra. В разговорной речи такое незафиксированное словарем произношение расценивается как фонетический вульгаризм [IC, 2013, p. 20-21; Satorre Grau, 2012]. При произнесении иностранных слов, например, русских, испанцы добавляют протетический e- в начале слова: espasibo, Estalin и т. д. Так, советские народы, в чьем языке слово не могло начинаться с двух согласных, произносили русские слова, добавляя протетический гласный в начале слова: испасибо. Явление протезы

вторяется для разделения двух согласных p'ri-. Обычно такие гласные в транскрипции также записываются надстрочными знаками (табл. 13).

Таблица 13

Разделительный гласный в стечении согласных в начале слога в алхамиадо

Table 13

Dividing Vowel in a Consonant Cluster at the Beginning of a Syllable in Alhamiado

Алхамиадо Транслит. по DIN Транскрип. Исп.

<p'rma'ru> p'rimero primero

<buwa's°turu> vuwextoro vuestro

Этот факт заставляет усомниться в справедливости укоренившегося представления о том, что испанские мусульмане использовали разделительный гласный исключительно руководствуясь правилами арабской орфографии. Известно, что в X в. в текстах испанских христиан в латинской графике было зафиксировано использование разделительного гласного (в), особенно в Леоне: eguelesia вместо eglesia (исп. iglesia 'церковь'); yélemo вместо yelmo (исп. yelmo 'шлем'). А в тексте священника Ильдередо встречается разделительный гласный: Peropia nostra volúntate, vendemus tibe Salvatore et uxore tua Peraciosa terras nostras peropias, juxta felumen Torío in loco peredicto26. Но это явление, наблюдавшееся как в разговорном староиспанском, так и в испанском варианте письменной латыни в X в., принято объяснять гиперкоррекцией и пуризмом [Menéndez Pidal, 1979, pp. 159-160]. Возможно, они же повлияли на орфографию морисков.

В джудезмо разделительный гласный не используется.

5. Транслитерация согласных

Ташдид ( ). Для обозначения испанских звуков, отсутствующих в арабском языке, в алхамиадо был разработан ряд постоянных обозначений с применением знака ташдид (") (табл. 14).

Таблица 14

Обозначения в алхамиадо с применением знака ташдид (")

Table 14

Designations in Alhamiado Using the Sign Tashdid (")

Исп. буква Араб. буква Алхамиадо Транслит. по DIN Транскрип. Hcn.

b <sab'yus°> xabiyux sabios

Р L_1 <bba'r°dun°> perdón perdón

j, g(e/i) jjilijLá. <ga'n°ta's> gentex gentes

ch è & <fa'ggu> fecho hecho

l J ¿si <lus°> lox los

ll a ¿sSi'j <da'llus°> dellox dellos

n j ÜjüjLJ <bba'r°dunata'> perdonate perdónate

ñ j jiUi <sa'nnura> xeñora señora

r J <rra'kun°tadur°> rrecontador rrecontador

rr J <rra'kun°tadur°> rrecontador rrecontador

типично для заимствований в языках, не допускающих стечение согласных в начале слова (арабском, персидском, тюркских языках и др.): перс. [эстэкЬ'ан] - 'стакан', араб. [istanbu:l] - 'Стамбул' [ЛЭС: протеза].

26 Лат. 'По собственной нашей воле. продаем тебе, Сальвадор, и жене твоей Пресьосе [исп. прекрасная] замли наши собственные, а также реку Торио в означенном месте. '

Рафе ("). В джудезмо для обозначения испанских звуков, отсутствующих в арабском языке, был разработан ряд постоянных обозначений с применением знака рафе ("). В константинопольском издании Библии символы с рафе напечатаны следующим образом: з. Однако из-за отсутствия электронного варианта такого начертания этого символа, в Раши его часто заменяют на начертание ("). Эти обозначения можно встретить в примерах, показанных в таблице 15.

Таблица 15

Обозначения в джудезмо с применением знака рафе ()

Table 15

Notation in Judesmo Using the Rafe Sign ()

Исп. буква Евр. буква Джудезмо Транслит. Транскрип. Исп.

b 3 wftl3 <bw'ynh> buena (1:4) buena

v 3 »Y31P <swbry> sovre (1:2) sobre

g J rafja <'gw's> aguas (1:6) aguas

ch j JJ15 <nwggy> noche (1:14) noche

p D JD'PJ'YD <prynsypyyo> prinsipio (1:1) principio

f d JftlD <phw'y> fue (1:3) fue

z t ni <lwz> luz (1:3) luz

j "t Wp <syzzynw> sejeno (1:31) siguiente

Z27

x P fpd <dysw> disho (1:3) dijo (dixo)

Обозначение палатальных согласных. Для обозначения испанских палатальных согласных - бокового палатального сонанта [А] и палатального носового согласного [р], на письме представляемых ll и п соответственно - в джудезмо используются сочетания с йод + йод ('') <yy> (табл. 16).

Таблица 16

Обозначение палатальных согласных в джудезмо

Table 16

Special Notations of Palatal Consonants in Judesmo

Исп. буква Евр. буква Джудезмо Транслит. Транскрип. Исп.

ll "i <lyy'mw> yamo (1:5) llamó

ñ Í>5Í)»5Í>» <m'nyy'n'> manyana (1:5) mañana

Таким образом, специальные символы, разработанные в джудезмо и алхамиадо для нормирования чтения ряда звуков испанского языка, неодинаковы в двух системах (см. табл. 17). В алхамиадо были введены особые обозначения для испанских звуков, передаваемых латинскими графемами II, п, с^ р, гг. Звуки [1], Ц], [х] передавались буквами арабского алфавита. Для звуков, обозначаемых на письме латинской V, в алхамиадо особых символов не было. В джудезмо были разработаны символы для графем II, п, сЬ f, х, ], а также для фонемы, соответствующей латинской V. Звук, обозначаемый латинской р, передавался в нем с помощью буквы еврейского алфавита. Для звука, передаваемого латиницей как гг, обозначения не существовало.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

27 Примеров использования буквы син (с) [§] в Константинопольской Библии нам обнаружить не удалось.

Таблица 17

Специальные обозначения для согласных в алхамиадо и джудезмо

Table 17

Special notations for consonants in Alhamiado and Judesmo

Исп. графема Алхамиадо Джудезмо

ll лям + ташдид (J) <ll> ламед + йод + йод (»»i) <lyy>

ñ нун + ташдид (() <nn> нун + йод + йод (»»;) <nyy>

rr pä ' + ташдид (J) <rr>

p бег ' + ташдид (м) <bb> ne

f фа ' ne 1 + рафе ( Ъ) <p>

v бет + рафе ( 3) <b>

j джим заин + рафе ( 1) <z>

ch джйм + ташдид (s) <gg> гимелъ + рафе ( j) <g>

x шин шин + рафе ( p) <s>

Обозначение сибилянтов в испанском языке в арабской и еврейской графиках. Система согласных (консонантов) средневекового испанского насчитывала семь сибилянтов28, шесть из которых составляли пары: альвеолярные аффрикаты (глухая [s] и звонкая [z]), апи-ко-альвеолярные фрикативные фонемы (глухая [s] и звонкая [z]), препалатальные фрикативные (глухая [s] и звонкая [g]) и постальвеолярная аффриката [tj], которая дошла без изменений до наших дней.

Существует два пути развития этой системы: северный и южный. В северном варианте развития на первом этапе произошла фрикативизация пары аффрикат, на втором - оглушение звонких сибилянтов в парах и их совпадение с глухими, на третьем - расподобление оставшихся трех фонем [Alarcos, 1965, pp. 268-272; Alonso, 1955, pp. 336-337; Коряков, 2008, с. 8-10].

В южном варианте на первом этапе произошла фрикативизация альвеолярных аффрикат, а на втором - слияние получившихся зубных фрикативных фонем с апико-альвеолярными. Такая система сохранилась в португальском и в сефардском [Lapesa, 1983, pp. 527-528]29. В Андалусии на третьем этапе произошло упрощение системы при совпадении глухих и звонких, после - переход [s] > [%] под влиянием кастильского. Далее образовались диалекты типа seseo и ceceo. В последнем произошла десибилянтизация зубного [s], перешедшего в [0] (табл. 18) [Коряков, 2008, с. 9-10].

28 Встречаются следующие фонетические обозначения этих звуков: [§] = [1з] = р;§], [2] = [&] = [в] = = [3],

[2] = и = И, [8] = [Л, ш = [3], [Ш.

29 О дальнейшем развитии сибилянтов в сефардском см. ^1еа1, 1992, р. 34].

Таблица 18

Обозначение испанских сибилянтов в арабской и еврейской графиках

Table 18

The Designation of Sibilants in Spanish in Arabic and Hebrew Scripts

Север Иберо-ром. Юг

XV-XVI XVII XVI XV XIV XV

Исп. Звук/ лат. буква Анд. XV Сеф. XV - н.в.

Араб. граф. Диссимиляция (фрик.<) оглуш.< (>фрик.>) слияние Евр.граф.

шин <s> M < и < И s, -ss- > [§] > [s] > [s] > [z] самех (R) <s>

и -s- заин (i) <z>

син (<^) <s> [0]< [sj < [s] < [§] ç, c(e/i) самех (R) <s>

зай (j) <z> [2] z заин (i) <z>

шин <s> м< [s]< [§] x >[s] шин (Z) <s>

джим (è) <g> [g] j, g(e/i) >[g] >[g], заин + рафе (i) <z>

джим +ташдид (è) <gg> [tJ! = [tJ] ch = [tJ] гимель + рафе (C) <g >

В арабской графике звуки, передаваемые латинской д (ce/i), обозначались арабской син (<^) <s>, а звуки, передаваемые латинскими s, x, а также -ss-, - арабской шин (<^) <s>30. Это явление Р. Менендес Пидаль объясняет феноменом seseo31, распространенном среди испанских мусульман [Menéndez Pidal, 1902, p. 26-29]. Орфографию таких слов можно сравнить в примерах, приведенных в таблице 1932.

Лигатура. В арабо-испанских и арабо-португальских текстах также встречаются лигатуры. Наиболее распространенная из них - лям-алифвв\ J1 [Мазняк, Тихонова, 2022]. В джудезмо существует лигатура алеф-ламед: ^

В качестве образцов текста на ладино и джудезмо приведем отрывок из Книги Бытия (лат. Genesis, евр. Bereshit) из Феррарской (1553 г.) и Константинопольской Библий (1873 г.) (табл. 19).

30 Подробнее об особенностях представления «четырех средневековых фонем исанского языка» (Р. Лапеса) в арабской графике см. [Тихонова, 2022b].

31 Seseo (исп. 'шешео') - от гл. sesear, произношение испанского звука [0], обозначаемого латинскими буквами z и c (перед e/i), как варианта фонемы <s>, на письме обозначаемого латинской s [DLE: seseo, sesear].

32 Примеры, не отмеченные особо, взяты у [Bunis, 2015, p. 87]. Литерой B отмечены примеры из Biblia de Constantinopla (1873 г.), а Y - примеры из «Поэмы о Йусуфе» [Menéndez Pidal, 1902].

33 В мусульманской каллиграфии эта лигатура становился источником многочисленных метафор [Роузентал, 1978, с. 155].

Таблица 19

Феррарская Библия (1553 г.) и Константинопольская Библия (1873 г.)34

Table 19

Ferrara Bible (1553) and Constantinople Bible (1873) Феррарская Библия (1553 г.) (Быт. 1:1-5)35

1En Principio crio el dio alos fíelos y ala tierra. 2Y la tierra era vana y vazia: Y escuridad sobre fafes de abysmo; y espirito del dío se mouia. 3 Y dixo el dio sea luz: y fue luz. 4Y vido el dio ala luz q buena: y aparto el dio entre la luz y entre la escuridad. 5 E llamo el dio ala luz dia: y ala escuridad llamo noche: y fue tarde y fue mañana dia vno36.

Константинопольская Библия (1873 г.) (Быт. 1:1—5) в оригинальной графике

,?A'tA 3 'A PjA 3 EY'A PY*1 ?M 'A .EJ em 'A pli'Jp rfm 1JJ7 M'A fa'yx FJJD'PJJYD M'A JJ к

?A' 31» JR 1''7 M'7 11'YJDpJA M'A 'A ,1»R'3A M'7 RJRA D RAM 'Y 31p E 3 AlR'A 7A7'Y1pRJA ja

tiM em 1'J7 M'A 17' з 'A .nM 'A1 d 'A ,R1M ea'r ,1'J7 M'A 1 p '7 'A .raua ram '7 rjra d ram

'Y 31R

em ea 1"7 M'A 1»A''M 'A .7A7'Y1pRJA em 'A t1M em jyiq'a 1'J7 M'A 11YADA 'A ,?j'A13 ey'a

.ea'7 J1A ejajjja» em 'A '7yai em 'A1 s 'A "cu 1»A''M 7A7'Y1pRJA em ea 'A ,ea'7 t1M Константинопольская Библия (1873 г.) (Быт. 1:1—5) в транслитерации

<'yn 'yl prynsypyyw kry'w 'yl dyyw lws syylws 'y lh tyyrh. 'y lh tyyrh 'yrh v'nh 'y v'zy'h, 'y 'yskwryd'd 'yst'vh swvry l's f sys dyl 'bysmw, 'y 'yl 'yspyrytw dyl dyyw sy mwvy'h swvry l's f sys dy l's 'gw's. 'y dyxw 'yl dyyw, s'yh lwz, 'y fw'y lwz. 'y vydw 'yl dyyw lh lwz ky 'yrh bw'ynh 'y 'p'rtw 'yl dyyw 'ntry lh lwz 'y lh 'yskwryd'd. 'y lyy'mw 'yl dyyw 'h lh lwz dy'h 'y 'h lh 'yskwrydhd lyy'mw nwchy; 'y fw'y lh thrd' 'y lh m'nyy'nh 'wn dy'h>

Константинопольская Библия (1873 г.) в транскрипции Йегуды Сиди37

1En el prinsipio krio el Dio los sielos i la tierra. 2I la tierra era vana i vazia; i eskuridad estava sovre las fases del abismo: i el espirito del Dio se movia sovre las fases de las aguas. 3I disho el Dio, sea luz, i fue luz. 4I vido el Dio la luz ke era buena: i aparto el Dio entre la luz i la eskuridad. 5I yamo el Dio a la luz dia, i a la eskuridad yamo noche: i fue la tarde i la manyana un dia38.

34 Biblia de Constantinopla (1873) считается первой Библией на джудезмо, т. е. на разговорном языке [Sephiha, 1975, p. 121]. Перевод этой Библии предположительно был сделан Александром Томсоном (Alexander Thompson), главой протестантской шотландской миссии в Константинополе [García Moreno, 2013].

35 Синодальный перевод (Быт 1:1): 'В начале сотворил Бог небо и землю. 2Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. 3И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 4И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. 5И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

36 Оригинальная орфография сохранена [Biblia de Ferrara, 1533, p. 1].

37 Этот фрагмент в оригинальной графике приведен ниже.

38 Для сравнения приведем тот же отрывок из латинского перевода Библии - Вульгаты (IV в.), на который ориентировались все последующие переводы на испанский: 4n principio creavit Deus c®lum et terram. 2Terra autem erat inanis et vacua, et tenebra erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3Dixitque Deus: Fiat lux.

6. Коллекция текстов на джудезмо в РНБ

Джудезмо нельзя считать абсолютной лакуной в российском текстовом пространстве. В Российской национальной публичной библиотеке в Санкт-Петербурге нами была найдена 21 рукопись на староиспанском в еврейской графике. Это рукописи из собрания А. С. Фирко-вича, описанные в трех каталогах. В каталоге «Ф.946. А. С. Фиркович. I собрание. Опись 2. Часть 1. (Евр. I)» (9 шт.): Ф.946 № 176 «Сборник различных сочинений и заметок на евр., исп. и перс. яз.» (ХУШ в.); Ф.946 № 178 «Молитвенник по испанскому ритуалу. Пасхальные обряды объяснены по-исп.» (ХУШ в.); Ф.946 № 234 «Соч. о законах резки скота на исп. и евр. яз.» (фрагмент) (XVII в.); Ф.946 № 303 «Сборник: Документы на исп.яз.; Коммент. на талмудический трактат «Баба Батра» (фрагмент)» (ок. 1473 г.); Ф.946 № 308 «Историческое соч. на яз. ладино» (XVII в.); Ф.946 № 309 «Медицинское соч. на арам. и исп. яз.» (фрагменты двух рукописей) (XVI в.); Ф.946 № 310 «Полемика с христианскими авторами на исп. яз. (соч. ибн Бенвениста) и на евр. яз.» (неуст. авт.) (XVI в.); Ф.946 № 340 «Сборник медицинских и симпатических средств. На евр. и исп. яз.» (XVII в.); Ф.946 № 372 «Сочинение о дрожании разных частей тела. На евр. и исп. яз. Здесь же - молитвы при бросании жребия» (XVII в.). Рукопись Ф.946. I собрание. № 308 описана в статье А. Марковой [Магкоуа, 2009].

В каталоге «Ф.946 А. С. Фиркович. II собрание. Небиблейские еврейские рукописи. Опись 4. Часть 5. (Евр. II А)» (11 шт.): Ф.946 № 161-6 «Первые четыре строфы изеслихот «Эле Эзкера» с переводом на испанский язык»; Ф.946 № 161-6а «Из стихотворения на испанском языке в честь Иосифа»; Ф.946 № 161-7а «Моисей Альмоенино (17 в.). Сочинение на испанском языке по астролябии»; Ф.946 № 403 «Из сочинения на еврейско-испанском языке (?)»; Ф.946 № 416 «Комментарии на Библию, Талмуд и др. на испанско-еврейском языке»; Ф.946 № 431 «Из сочинения на еврейско-испанском языке»; Ф.946 № 545-1 «Из сочинения на еврейско-испанском языке»; Ф.946 № 770 «Из медицинского сочинения на итальянском или испанском языке»; Ф.946 № 785 «Из сочинения на спаньолском языке»; Ф.946 № 2160 «Комментарий на кн. Иеремии на яз. ладино (спаньолском)39»; Ф.946 № 2408 «Медицинский трактат на яз. ладино». Рукопись Ф.946. Евр. II А. № 161-7а описана в статье А. М. Марковой [Маркова, 1990].

В каталоге «Ф.946. А. С. Фиркович. Еврейско-арабские рукописи. Новая серия. Опись 4. Часть 2/1. (Евр.-Араб. II)» упоминается одна рукопись (1 шт.): Ф.946 № 1169 «Сочинение на испанском яз. (еврейскими буквами)» (фрагмент) (XVI в.).

Заключение

Для историков испанского языка большое значение имеют тексты на испанском языке в арабской (XIУ-XУII вв.) и в еврейской графике (XVI - начало XX вв.). Первые называются текстами на алхамиадо и были созданы испанскими мусульманами на отвоеванных в ходе Реконкисты землях. Тексты на испанском в еврейской графике (ладино и джудезмо) были написаны сефардами (испанскими иудеями) по большей части после изгнания в 1492 г. Для более точной реставрации возможного произношения автор считает необходимым при работе с испанскими текстами в арабской и еврейской графиках использовать не транскрипцию, всегда носящую гипотетический характер, а строгую транслитерацию.

Несмотря на то, что оба вида текстов записаны семитскими алфавитами, их орфография существенно отличается. Для передачи согласных звуков испанского языка, отсутствующих в арабском, в алхамиадо были разработаны специальные обозначения с применением знака ташдид ("): II, п, р, сЬ гг. В джудезмо также был разработан ряд символов с применением знака

Et facta est lux. 4Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. 5Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus [Vulgata].

39 В описании А. С. Фирковича неоднократно используется слово «спаньолский», но не встречается слово «гишпанский».

рафе С) v, f, j, x; а также сочетания с йод (») для обозначения палатальных звуков (на письме ll и ñ). Особое значение с точки зрения исторической фонетики имеют различия в письменном обозначении сибилянтов, которые представляют собой два варианта развития испанских сибилянтов: «северный» для алхамиадо и «южный» для джудезмо.

Однако в системе передачи гласных звуков расхождений значительно больше. Эти различия в первую очередь связаны с разным принципом передачи гласных в двух системах. Алхамиадо основывается на системе огласовок, разработанной в арабской коранической литературе, в то время как в джудезмо для этого были адаптированы буквы еврейского алфавита, обозначавшие полусогласные и даже согласные звуки.

Несмотря на значимость этих текстов в первую очередь для исторической фонетики, трудно переоценить их значение и для специалистов в области лингвокультурологии. Нормы строгой транслитерации, изложенные в данной статье, делают возможной дешифровку испанских текстов в арабской и еврейской графике не только силами арабистов и гебраистов, но и специалистов по романским и другим языкам.

Список литературы

Воевуцкий И. Н. Палеография иудейско-итальянских текстов // Письменные памятники Востока: Историко-филологические исследования Ежегодник 1978-1979. М.: Наука, ГРВЛ, 1987. C.34-44.

Mазняк M. M., Тихонова О. В. Сравнительная орфография испанских и португальских текстов в арабской графике // Вестник Московского гос. лингвистического ун-та, 2022. № 1. С.57-64.

Mаркова А. M. Неизученный астрономический сборник из собрания рукописей А. С. Фирко-

вича // Восточный сборник, 1990. № 4. Тихонова О. В. «Четыре средневековые фонемы» испанского языка в арабской графике // Преподаватель XXI век, 2022. № 1. С. 286-295. ЭЕЭ. Электронная еврейская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://eleven.co.il/

(дата обращения: 4.12.2021) Якерсон С. M. Оцар Сефарад - Сефардская сокровищница. Сефардская книга X-XV вв. От рукописной к печатной традиции. CTO.: СПбГУ, 2015. Bernabé Pons L. F. Los manuscritos aljamiados como textos islámicos // Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 27-44.

Bunis D. M. Jewish and Arab Medieval Ibero-Romance: Towards a Comparative Study / Silva Tavim J. A. R. (ed.) Jewish In the Iberian Peninsula and Beyond: Language and Aljamia. Cambridge: Cambridge Scholar Pub., 2015. Pp. 64-148. DIN. Deutsches Institut für Normung [Электронный ресурс]. URL: https://www.din.de/de (дата обращения: 4.12.2021).

DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española [Электронный ресурс]. URL:

https://dle.rae.es/ (дата обращения: 4.12.2021). DRAE. Diccionarios de la Real Academia Española [Электронный ресурс]. URL: https://apps2.rae.

es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub/ (дата обращения: 4.12.2021). JE. Jewish Encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: https://jewishencyclopedia.com/ (дата обращения: 4.12.2021). Hassán I. M. Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: CSIC, 1994.

Markova A. Un fragmento manuscrito de una novela de caballerías en judeoespañol // Sefarad, 2009. № 69(1). Pp. 159-172.

García Moreno A. ¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol? // Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 2013. Año 73. № 2. Pp. 371-408.

Lambdin T. O. Introduction to Biblical Hebrew. Moscow: Russian Bible Society, 1998.

Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. Pp. 27-44.

Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid: Espasa-Calpe, 1979.

Menéndez Pidal R. Poema de Yú^uf. Madrid: Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Mueseos, 1902.

Pascual Recuero P. Ortografía del Ladino. Granada: Univ. de Granada, 1988.

Pérez Alonso M. I. Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la 'verdad hebrayca' al castellano // Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, 2011. T. 62.№ 188. Pp. 391415.

Pueyo Mena F. J. El corpus bíblico del español sefardí: De la planificación a la edición crítica // eHumanista: Journal of Iberian Studies, 2014. № 28. Pp. 172-204.

Quintana A. Judeoespañol / M. Iliescu , E. Roegiest (eds.). Manuel des anthologies, corpus et textes romans. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. Pp. 205-219.

References

Bernabé Pons, L. F. Los manuscritos aljamiados como textos islámicos. In: Memory of the Moriscos: Writings and stories of a cultural diaspora. Madrid, SECC/BNE, 2014, p. 27-44.

Bunis, D. M. Jewish and Arab Medieval Ibero-Romance: Towards a Comparative Study. In: Jewish In the Iberian Peninsula and Beyond: Language and Aljamia. Cambridge: Cambridge Scholar Pub., 2015, pp. 64-148.

DIN. Deutsches Institut für Normung [Online]. URL: https://www.din.de/de (accessed on: 4.12.2021).

DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española [Online]. URL: https://dle.rae.es/ (accessed on: 4.12.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

DRAE. Diccionarios de la Real Academia Española [Online]. URL: https://apps2.rae.es/ntllet/Srvlt-GUILoginNtlletPub/ (accessed on: 4.12.2021).

García Moreno, A. ¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol? Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 2013, Año 73, no. 2, pp. 371-408.

Hassán, I. M. Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: CSIC, 1994.

Iakerson, S. Ozar Sepharad: Sephardic Treasury. Sephardic Books from the Tenth to the Fifteenth Century. From Manuscripts to Printed Books. St. Petersbrurg: St. Petersburg State University, 2015.

JE. Jewish Encyclopedia [Online]. URL: https://jewishencyclopedia.com/ (accessed on: 4.12.2021).

Jewish Encyclopedia in Russian [Online]. URL: https://eleven.co.il/ (accessed on: 4.12.2021)

Lambdin, T. O. Introduction to Biblical Hebrew. Moscow: Russian Bible Society, 1998. (in Russ.)

Markova, A. Un fragmento manuscrito de una novela de caballerías en judeoespañol. Sefarad, 2009, no. 69(1), pp. 159-172.

Markova, A. M. The astronomic manuscript from the collection of Abraham Firkovich (National Library of Russia, St. Petersburg). Vostochnyj sbornik, 1990, no. 4. (in Russ.)

Mateos Paramio, A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014, pp. 27-44.

Mazniak, M. M., Tikhonova, O. V. Comparative orthography of Spanish and Portuguese texts in the Arabic script. Vestnik Moskovskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta, № 1 (2022), pp. 57-64. (in Russ.)

Menéndez Pidal, R. Poema de Yúfuf. Madrid: Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Mueseos, 1902.

Menéndez Pidal, R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid: Espasa-Calpe, 1979.

Pascual Recuero, P. Ortografía del Ladino. Granada: Univ. de Granada, 1988.

Pérez Alonso, M. I. Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la 'verdad hebrayca' al castellano. Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, 2011, vol. 62,no. 188, pp. 391415.

Pueyo Mena, F. J. El corpus bíblico del español sefardí: De la planificación a la edición crítica.

eHumanista: Journal of Iberian Studies, 2014, no. 28, pp. 172-204. Quintana, A. Judeoespañol. In: Manuel des anthologies, corpus et textes romans; Eds. M. Iliescu,

E. Roegiest. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015, pp. 205-219. Tikhonova, O. V. "Four Medieval Phonemes" of Spanish in Arabic Script. Prepodavatel 'XXI vek,

2022, no. 1, pp. 286-295. (in Russ.) Voevutsky, I. N. Palaeography of Judeo-Italian Texts. Pis'mennye pamiatniki Vostoka, 1987, pp. 34-44. (in Russ.)

Источники

Sefer Torah. Sefer Torah Nebi'im u ketubim: El libro [de la ley], [los] profetas y [los] escritos tresladados en la lingua... (1873): Constantinopla: [s.n.], 1873. [Электронный ресурс]. URL: https://bvpb.mcu.es/es/consulta/resultados_ocr.do?id=99332&tipoResultados=BIB&posicion=2&f orma=ficha ; https://bvpb.mcu.es/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=174943 (дата обращения: 4.12.2021) (in Spanish, in Hebrew)

Sefer Tora. Sefer Tora Neviim Uketuvim El livro de la Ley, los Profetas, i las Eskrituras. Parte Primera. Trazladado en la lingua Espanyola. Transkrito por Ye'huda Sidi. Konstantatinopla: Estamperea de A. H. Boyadjian, 1873. [Электронный ресурс]. URL: https://www.sefaria.org/ Genesis.1.1?ven=Trazladado_en_la_lingua_Espanyola,_Estamperia_de_A._H._Boyadjian,_Kon-stantinopla_1873._Transkrito_por_Yehuda_Sidi,_2021_[lad]&vhe=Miqra_according_to_the_ Masorah&lang=bi&aliyot=0 (дата обращения: 4.12.2021) (in Spanish)

Vulgata. [Электронный ресурс]. URL: https://bibliaparalela.com/vul/genesis/1.htm (дата обращения: 4.12.2021) (in Latin)

Sources

Sefer Torah. Sefer Torah Nebi'im u ketubim: El libro [de la ley], [los] profetas y [los] escritos tresladados en la lingua... (1873): Constantinopla: [s.n.], 1873 [Online]. URL: https://bvpb.mcu.es/ es/consulta/resultados_ocr.do?id=99332&tipoResultados=BIB&posicion=2&forma=ficha ; https:// bvpb.mcu.es/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=174943 (accessed on: 4.12.2021) (in Sp., Heb.)

Sefer Tora. Sefer Tora Neviim Uketuvim El livro de la Ley, los Profetas, i las Eskrituras. Parte Primera. Trazladado en la lingua Espanyola [Online]. Transkrito por Ye'huda Sidi. Konstantatinopla: Estamperea de A. H. Boyadjian, 1873. URL: https://www.sefaria.org/Genesis.1.1?ven=Trazladado_ en_la_lingua_Espanyola,_Estamperia_de_A._H._Boyadjian,_Konstantinopla_1873._Transkrito_ por_Yehuda_Sidi,_2021_[lad]&vhe=Miqra_according_to_the_Masorah&lang=bi&aliyot=0 (accessed on: 4.12.2021)

Vulgata [Online]. URL: https://bibliaparalela.com/vul/genesis/Lhtm (accessed on: 4.12.2021) (in Lat.)

Сведения об авторе

Тихонова Оксана Викторовна, канд. филологических наук, ассистент кафедры романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета (Санкт-Петербург, Россия)

Information about the Author Oxana V. Tikhonova, Assistant Professor of the Department of Romance Philology, Saint Petersburg State University (St. Petersburg, Russian Federation)

Статья поступила в редакцию 16.05.2022; одобрена после рецензирования 10.07.2022; принята к публикации 27.07.2022 The article was submitted 16.05.2022; approved after reviewing 10.07.2022; accepted for publication 27.07.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.