Научная статья на тему '«ЧЕТЫРЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ФОНЕМЫ» ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ'

«ЧЕТЫРЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ФОНЕМЫ» ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / Р. ЛАПЕСА / ИСПАНО-АРАБСКИЕ РУКОПИСИ / МОСАРАБСКИЙ / ОРФОГРАФИЯ РУКОПИСЕЙ НА АЛХАМИАДО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова О.В.

Значимость текстов на алхамиадо (средневековых текстов на испанском языке в арабской графике) для изучения исторической фонетики испанского языка неоднократно подчеркивалась исследователями. Благодаря характеру транслитерации, который имеют тексты на алхамиадо, историкам испанского языка удается точнее установить характер произношения отдельных фонем испанского языка. Особый интерес в этом отношении представляет отражение в арабской письменности так называемых «четырех средневековых фонем» испанского (в определении Р. Лапесы), исчезнувших из языка в позднейшие периоды. Чередования в использовании арабских букв для обозначения одного и того же звука в современном испанском языке объясняются тем, что в исследуемый исторический период указанные арабские буквы обозначали другие звуки испанского, относящиеся к «четырем средневековым фонемам». Это же обстоятельство объясняет и расхождения в транслитерации некоторых из упомянутых арабских букв в соответствии с правилами современной орфографии, в то время как их транскрипция остается неизменной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOUR MEDIEVAL PHONEMES” OF SPANISH IN ARABIC SCRIPT

The importance of alhamiado texts (medieval Spanish texts in Arabic script) for the study of the historical phonetics of the Spanish language has been repeatedly highlighted by researchers. Due to the transliteration nature of the alhamiado texts, historians of Spanish are able to ascertain more accurately the pronunciation of certain phonemes of the Spanish language. Of particular interest in this respect is the reflection in the Arabic script of the so-called “four medieval phonemes" of Spanish (as defined by R. Lapesa) which disappeared from the language in later periods. The alternation in the use of Arabic letters for the same sound in modern Spanish is due to the fact that during a given historical period these Arabic letters denoted other sounds of Spanish belonging to the “four medieval phonemes". This also explains the differences in the transliteration of some of the above mentioned Arabic letters according to the rules of modern orthography, while their transcription remains unchanged.

Текст научной работы на тему ««ЧЕТЫРЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ФОНЕМЫ» ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ»

УДК. 801.7 ББК 81.472.1

DOI: 10.31862/2073-9613-2022-1-286-295

«ЧЕТЫРЕ СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ФОНЕМЫ» ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ

О.В. Тихонова

Аннотация. Значимость текстов на алхамиадо (средневековых текстов на испанском языке в арабской графике) для изучения исторической фонетики испанского языка неоднократно подчеркивалась исследователями. Благодаря характеру транслитерации, который имеют тексты на алхамиадо, историкам испанского языка удается точнее установить характер произношения отдельных фонем испанского языка. Особый интерес в этом отношении представляет отражение в арабской письменности так называемых «четырех средневековых фонем» испанского (в определении Р. Лапесы), исчезнувших из языка в позднейшие периоды. Чередования в использовании арабских букв для обозначения одного и того же звука в современном испанском языке объясняются тем, что в исследуемый исторический период указанные арабские буквы обозначали другие звуки испанского, относящиеся к «четырем средневековым фонемам». Это же обстоятельство объясняет и расхождения в транслитерации некоторых из упомянутых арабских букв в соответствии с правилами современной орфографии, в то время как их транскрипция остается неизменной.

Ключевые слова: алхамиадо, Р. Лапеса, испано-арабские рукописи, мосараб-ский, орфография рукописей на алхамиадо.

Для цитирования: Тихонова О.В. «Четыре средневековые фонемы» испанского языка в арабской графике // Преподаватель XXI век. 2022. № 1. Часть 2. С. 286-295. DOI: 10.31862/ 2073-9613-2022-1-286-295

"FOUR MEDIEVAL PHONEMES" OF SPANISH IN ARABIC SCRIPT | O.V. Tikhonova

Abstract. The importance of alhamiado texts (medieval Spanish texts in Arabic script) for the study of the historical phonetics of the Spanish language has been repeatedly highlighted by researchers. Due to the transliteration nature of the alhamiado texts, historians of Spanish are able to ascertain more accurately the pronunciation of certain phonemes of the Spanish language. Of particular interest in this respect is the reflection in the Arabic script of the so-called "four medieval phonemes" of Spanish (as defined by R. Lapesa) which disappeared from the language in later periods. The alternation in the use of Arabic letters for the same sound in modern Spanish is due to the fact that during a given historical period these Arabic letters denoted other sounds of Spanish belonging to the "four medieval phonemes". This also explains the differences in the transliteration of some of the above mentioned Arabic letters according to the rules of modern orthography, while their transcription remains unchanged.

286

© Тихонова О.В., 2022

ES

Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

ВЕК

Keywords: Alhamiado, R. Lapesa, Spanish-Arabic manuscripts, Mosarabic, orthography of Alhamiado manuscripts.

Cite as: Tikhonova O.V. "Four Medieval Phonemes" of Spanish in Arabic Script. Prepodavatel XXI vek. Russian Journal of Education, 2022, No. 1, part 2, pp. 286-295. DOI: 10.31862/20739613-2022-1-286-295

Роль алхамиадо в исторической фонетике испанского языка

Исследователи испанского языка отмечают важную роль текстов на алхамиадо (средневековых текстов на испанском языке в арабской графике) для изучения исторической фонетики данного языка. Благодаря арабской письменности удалось установить или уточнить, какие именно звуки обозначали отдельные буквы в определенный исторический период1. А. Небриха, описывая в грамматике (1492 г.) некоторые испанские фонемы ([§] д, [§] х, [К] К) [1], не нашел им аналога ни в греческом, ни в латыни, но обнаружил их в арабском языке2 [2, с. 145].

Antonio de Nebrija [1]

Gramática castellana (1492)

Libro I. Capítulo 5. De las letras e pronunciaciones de la

lengua castellana

Eso mismo, esto que nosotros escribimos con 'x', así es pronunciación propia de moros <..,> que ni judíos, ni griegos, ni latinos, la conocen por suya. <...> La c <...> tiene también dos oficios prestados: uno, cuando debajo de ella acostumbramos poner una señal que llaman cerilla, como en las primeras letras de estas dicciones: garga, gebada; la cual pronunciación es propia de judíos y moros. <..,>

La h no sirve por sí en nuestra lengua, mas usamos de ella para tal sonido cual pronunciamos en las primeras letras de estas dicciones: hago, hecho; la cual letra, aunque en el latín no tenga fuerza de letra, es cierto que como nosotros la pronunciamos, hiriendo en la garganta, se puede contar en el número de las letras, como los judíos y moros <...> la tienen por letra.

Антонио де Небриха Кастильская грамматика4 (1492) Книга I. Глава 5. О буквах и произношении кастильского языка

(исп.) Таким же образом, то, что мы записываем [буквой] x, таково произношение, свойственное маврам <...>; что ни иудеи, ни греки, ни латиняне, не признают ее за свою. [Буква] c <.. > также имеет две заимствованные функции: одна, когда под нею мы имеем обыкновение ставить значок, который называют седилья, как в первых буквах этих слов: garga, gebada; какое произношение свойственно иудеям и маврам. <...> [Буква] h <.. > сама по себе не служит в нашем языке [специфическим целям], но мы ее используем для тех звуков, которые произносим в первых буквах этих слов: hago, hecho. Эта буква, хотя в латыни и не имеет силу буквы [обозначать звук]; правда, что так как мы ее произносим, царапая горло, то может входить в число букв, так как иудеи и мавры <.. > считают ее за букву.

287

Позднее это помогло исследователям определить, как именно произносились отдельные буквы испанского языка в то время. Тем более трудно переоценить значимость текстов на алхамиадо для историков испанского языка, особенно в разделе исторической фонетики. Р. Лапеса отмечал: «Тексты на алхамиадо морисков изобилуют, как этого и следовало ожи-дать, специфическими арабизмами: лексическими, фразеологическими и синтаксическими. Их транскрипция — прекрасное свидетельство, чтобы выяснить действительное произношение романского3» [там же, с. 263].

1 Этот факт заставил А. Небриху, а вслед за ним и некоторых других исследователей, предположить, что эти фонемы появились в испанском под влиянием арабского языка, что быио опровергнуто позднее. Испанский не заимствовал ни одной фонемы из арабского языка [там же, с. 145].

2 Грамматика А. Небрихи также доступна в электронной версии: https://antoniodenebrija. elcastellano.org/

3 Исп. Los textos aljamiados moriscos abundan, como es de esperar, en especiales arabismos

К. Леаль также отмечала эту отличительную черту иберороманских языков: «В действительности в то время как в других романских наречиях верность некоторым латинским графическим соответствиям и неправильность изложенных решений, свойственных примитивным текстам, не позволяют нам четко утверждать относительно того, каким должно было быть действительное произношение, в случае с мосарабским характер "транскрипции", который представляют из себя данные тексты, позволяет нам, хотя бы в отношении согласных фонем, лучшую интуицию возможного в действительности произношения»4 (перевод автора — О.Т.) [3, с. 148].

Алхамиадо: средневековые тексты на испанском языке в арабской графике

В строгом смысле под термином алхамиадо понимают тексты на испанском языке в арабской графике [4, с. 45]. Такое толкование термина отражено во втором словарном значении слова алхамиадо: записанный на алхамиа [5], где слово алхамиа понимается во втором значении как текст на испанском в арабской графике [там же].

Исторически необходимо различать «два алхамиадо». «Первый — мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоеванной арабами Испании. Этот язык не оставил письменных памятников (литература в это время создавалась на латинском языке), так что ранний (X-XIII вв.) этап истории испанского языка задокументирован плохо. Единственные свидетельства о нем — испанские слова, упомянутые в арабских глоссариях того времени, топонимика, ономастика и вкрапления испанских слов в арабо-язычные мувашшахи» [6, с. 55]. Мосарабами (исп. Mozárabe < араб.-исп. musta'rabí < кл. араб. musta'rab 'арабизированный') мусульмане-завоеватели называли «испанское население, облагавшееся налогом согласно мусульманскому праву и проживавшее в мусульманской Испании <...>, сохраняя христианскую религию, церковь и судопроизводство» [5].

«Второй алхамиадо — алхамиадо морисков (испанских мусульман) эпохи Реконки-288 сты... <...> На этом алхамиадо существует обширная литература» [6, с. 55]. Тексты на алхамиадо морисков, в отличие от алхамиадо мосарабов, всегда согласованы. Почти все сохранившиеся рукописи на алхамиадо морисков датируются XV-XVII вв. [7, с. 18]. Морисками (исп. moriscos) испанцы называли мусульман, которые по окончании Реконкисты были крещены и оставались жить в Испании [5].

Как отмечалось, для исследователей испанского языка особую ценность представляют именно образцы первого алхамиадо (см. цит. К. Леаль). Важный источник лексики на алхамиадо мосарабов — Архив толедских мосарабов (XII-XIII вв.)5 [8]. Из 1175

léxicos, fraseológicos y sintácticos, y su transcricpión es un precioso testimonio para conocer la

pronunciación efectiva del romance [2, с. 263].

4 Исп. En efecto, mientras en los demás romances la fidelidad a unas convenciones gráficas latinas y la irregularidad de las soluciones esayadas propias de los textos primitivos no nos permiten grande afirmaciones en lo que respecta a cómo debía de ser la pronunciación real, en el caso del mozárabe el carácter de "transcripción" que presentan los textos nos permite, al menos en lo que respecta a los fonemas consonánticos, una mejor intuición de la posible pronunciación efectiva [3, с. 148].

4 В русском переводе «Грамматика испанского языка».

5 Архив толедских мосарабов XII и XIII вв. бьи переведен с арабского на испанский и опубликован в трех томах Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926-1930 гг. Четвертый том составили комментарии. Архив, описанный А.Г. Паленсией, состоит из 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. Хронологические рамки архива: 1083-1315 гг. [8, с. 45]. Основная часть документов быиа найдена в Кафедральном

документов архива 1154 написаны по-арабски. Однако в арабских текстах встречается большое количество слов на староиспанском. Примеры слов на алхамиадо, приведенные в данной статье, берутся из документов толедского архива.

«Четыре средневековые фонемы» испанского языка в арабской графике

В нормах транслитерации этих арабских букв в алхамиадо морисков существует множество разногласий. Исследователи единогласны в отношении транскрипции арабских букв зай [z] как латинской z и сйн [s] как д (за исключением П. Хиля, транслитерировавшего сйн [s] как д и как s). Однако в отношении транскрипции буквы шин [s] их мнения расходятся. А. Гальмес де Фуэнтес предлагает транслитерировать эту букву как s, П. Хиль и А.М. Парамио — как s/x, а Р. Менендес Пидаль — как x [9, с. 251-252].

Нормы транслитерации букв шин [s], син [s], зай [z] в алхамиадо

Араб. буква Назв. Транскрип. Gil 1888 Pidal 1902 CLEAM 1972 Paramio 2014

j зай [z] z z z z

сйн [s] Q, s Q Q Q

шйн [S] s, x x s s/x

Эти расхождения связаны с тем, что в испанском языке описываемого периода названные буквы обозначали другие звуки, чем в современном языке. Они относятся к так называемым «четырем средневековым фонемам» (исп. cuatro fonemas medievales) испанского языка (в определении Р. Лапесы): [s], [s], [z], [д] > [z] [2, с. 204-206]. Эти фонемы позже перешли в другие и в современном испанском языке не сохранились.

Буква шйн [s]. Напомним, что в арабском языке буква шйн [s] обозначает препала-тальный фрикативный глухой звук. В алхамиадо морисков эта буква обычно трансли- 289 терируется как х (ximio, dixo) [там же, с. 204-206; 10, с. 152-160], хотя некоторые исследователи транскрибируют шйн [s] как х, s или ss, исходя из этимологии слова и его орфографии в соответствующий исторический период [11, с. 26]. Р. Менендес Пидаль предлагал транскрибировать шйн [s] как х, основываясь на том звуке, который буква шйн [s] обозначает в арабских текстах. Такая транслитерация тем более справедлива в текстах на алхамиадо мосарабов.

Буква шйн [s] в транслитерации x [s]. В описываемый период буква x обозначала другой звук, чем в современном испанском языке. Этой буквой обозначалась фонема [s] (ximio, dixo, exido, axuar) [там же, с. 26; 2, с. 204-207]. Звук [s] относится к так называемым «четырем средневековым фонемам», позднее исчезнувшим в испанском языке. Со временем фонема [s] перешла в [/] (как и фонема [д]). Этот процесс завершился в период с 1450 по 1620 гг., но на письме звук [/] обозначался буквой х до реформы 1815 г. После реформы звук [/] стал обозначаться буквой j перед любым гласным (lejos, caja, queja, dejar) или, если этого требовала

соборе Санта Мария г. Толедо. Сегодня эти документы хранятся в Национальном историческом архиве Испании (исп. Archivo Histórico Nacional de España, г. Мадрид, Испания) и в Архиве толедского кафедрального собора (Archivo Capitularde Toledo, г. Толедо, Испания).

этимология слова, буквой g перед гласными i/e (gente, género, tragedia). А буква х стала использоваться для обозначения звуков [ks] и [gs] (examen, exención) в куль-тизмах [2, с. 421-424, 637-638].

Звук [s], обозначаемый буквой шин [s] в алхамиадо

Араб. буква Транскрип. Алхамиадо Исп. до XV в. Исп. после XV в.

Звук Исп. буква Примеры Звук Исп. буква 1815 г. Примеры

шйн [S] x [S] x ximio, dixo > [X] j jamás, consejo, mujer, jimio, dijo

ge, gi gentil

Буква шйн [s] в транслитерации ss, s- [s]. Исследователи, которые предлагают транслитерировать шйн [s] как s или ss, пользуются этимологическим подходом, так как группа слов испанского языка, записанных с помощью шйн [s] на алхамиадо, в данный исторический период писалась с буквой s, обозначавшей фонему [s]: -ss- в интервокальной позиции (passar, esse, amasse), s- в начальной позиции (señor) или в стечении с согласными в постпозиции (pensar).

В интервокальной позиции -s- обозначал звук [i] (rosa, prisión). Звук, обозначаемый s в стечении с согласными в препозиции (aspa, asno), представлял собой звонкий или глухой вариант фонемы [s]: [aspa], [aino]. Фонема [z] записывалась как -s- в интервокальной позиции (rosa, prisión):

290

Звуки [s] и [z], сохранившиеся в современном испанском языке

Исп. до XV в. Исп. после XV в.

Звук Исп. буква Примеры Звук Исп. буква 1815 г. Примеры

[s] -ss- passar, esse, amasse = [s] s pasar, ese, amase, señor, pensar, rosa, prisión, aspa [aspa]

s señor, pensar

s aspa [aspa]

И asno [azno]* = И asno [azno]*

В отличие от звука [§] звуки [г] и [£] сохранились в современном испанском языке [11, с. 26; 2, с. 204-207]. Использование ее на письме упразднено орфографической реформой 1763 г. [2, с. 423].

Таким образом, арабская буква шйн [$] в алхамиадо обозначает как фонему [§], исчезнувшую в современном испанском языке, так и сохранившуюся фонему [£]:

В толедском архиве встречаются следующие примеры6 использования буквы шйн [§] в этих функциях:

Буква сйн^] в транслитерации д, с^/е) [§]. В арабском буква сйн ^] обозначает переднеязычный фрикативный глухой звук. В алхамиадо морисков она транслитерируется

6 В данной статье мы приводим только некоторые примеры имен, в том числе имен собственных.

Звуки [s], [s], [z], обозначаемые буквой шин [s] в алхамиадо

Араб. буква Транскрип. Алхамиадо Исп. до XV в. Исп. после XV в.

Звук Исп. буква Примеры Звук Исп. буква 1815 г. Примеры

шин [S] x [S] x ximio, baxo > [X] j jamás, consejo, mujer, jimio, dijo

ge, gi gentil

[S] -ss- passar, esse, amasse = [s] s pasar, ese, amase, señor, pensar, rosa, prisión, aspa [aspa]

s señor, pensar aspa [aspa]

Буква шин [s] в транслитерации x/s в алхамиадо мосарабов (архив)

Алхамиадо Транскрипция Men. Док

jJ.l.g'Jl [l-slwbrtyn] salobres № 1006

[s'ngh] Sancho № 694

[slbtwr] Salvador № 653

[smynt] Jimena № 202

iáij-Ь [trst] Teresa № 445

[twrys] Torres № 473

[nqls] Nicolás № 225

[yw'ns] Juanes № 42

[mnstryh] monasterio № 731

[skryb'n] escribano № 168

как д и обозначает зубную глухую аффрикату [s] в испанском языке. В рассматриваемый исторический период фонема [s] передавалась на письме буквой д (gerca, brago) или буквой c перед i/e (cerca) [там же, с. 204-206]. Позднее фонема [s] перешла в фонему [в], на письме обозначаемую c перед i/e (ceder, cielo, lucir) или z (corazón, luz) после орфографической реформы 1726 г. [там же, с. 422].

291

Звуки, обозначаемые буквой син [s] в алхамиадо

Исп. до XV в. Исп. после XV в.

Араб. буква Транскрип. Алхамиадо Звук Исп. буква Примеры Звук Исп. буква 1726 г. Примеры

ce, ci cerca ce, ci cerca, hacer,

син („) [s] Q [S] Q gerca, > [9] racimo

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

brago z brazo

* В позднем алхамиадо морисков звук [9] иногда передается арабской буквой са' (¿>) [Л.

В толедском архиве встречаются следующие примеры использования буквы син^] в этой функции:

Буква син [s] в транслитерации g/c (i) в алхамиадо мосарабов (архив)

Алхамиадо Транслит Исп. Док

[syd] Cid № 1006

[ssylyt] Cecilia № 38

[Iwsyt] Lucía № 608

oí. [bsnt] Vicente № 314

[grsyt] García № 694

OL.l.a.g* [smns't] samangas № 494

Буква зай [г] в транслитерации г [г]. В арабском буква зай [z] обозначает переднеязычный фрикативный звонкий звук. В алхамиадо морисков она транслитерируется как z (fazer, razimo) и обозначает зубную звонкую аффрикату [z] в испанском языке. Позднее фонема [z] перешла в фонему [в] (как и фонема [s]), на письме обозначаемую c перед i/e (ceder, cielo, lucir) или z (corazón, luz) после орфографической реформы 1726 г. [там же, с. 204-206]. В поздних текстах на алхамиадо морисков (кон. XVI-XVII вв.) для обозначения фонемы [9] встречается буква ccT[t] [10, с. 152-160]. В арабском языке эта буква указывает на межзубный фрикативный глухой звук.

292

В толедском архиве встречаются следующие примеры использования буквы зай [г] в этой функции:

Буква зай [z] в транслитерации z в алхамиадо мосарабов (архив)

Алхамиадо Транслит. Исп. Док

[krwz'dt] cruzada № 1033

P'zrh] Lázaro № 60

[brzwns] barzones № 689

[flyz] Feliz № 323

Буква джйм [д]. В арабском языке джим [д] обозначает задненебную звонкую аффрикату. В алхамиадо морисков буква джим [д] использовалась для обозначения препалатального фрикативного глухого звука [д] в испанском языке и обычно транслитерируется как j [там же, с. 152-160]. В исследуемый исторический период буква j

Звуки, обозначаемые буквой зай [z] в алхамиадо

Араб. буква Транскрип. Алхамиадо Исп. до XV в. Исп. после XV в.

Звук Исп. буква Примеры Звук Исп. буква 1815 г. Примеры

зай (j) [z] z й z fazer, razimo > [9] ce, ci cerca, hacer, racimo

z brazo

* В позднем алхамиадо морисков звук [9] иногда передается арабской буквой са' (¿) Щ.

ВЕК

обозначала другой звук, чем в современном испанском языке. Эта буква использовалась для обозначения препалатального фрикативного глухого звука [д], который скоро перешел в препалатальный фрикативный звонкий [г]. На письме этот звук обозначался буквой j (jamás, consejo), а также буквой g в позиции перед гласными e и i (gentil, mugier) и буквой i (conseio) в интервокальной позиции [11, с. 25; 2, с. 204206]. Со временем фонема [z] перешла в [х], как и фонема [s]. Этот процесс завершился в период с 1450 по 1620 гг., но на письме звук [х] обозначался буквой х до реформы 1815 г. После реформы велярный фрикативный глухой звук [х]7 стал обозначаться буквами j перед любым гласным (lejos, caja, queja, dejar) и g перед гласными e и i, когда этого требовала этимология слова (gente, género, tragedia) [2, с. 421424, 637-638].

Звуки, обозначаемые буквой джим [g] в алхамиадо

Араб. буква Транскрип. Алхамиадо Исп. до XV в. Исп. после XV в.

Звук Исп. буква Примеры Звук Исп. буква 1815 г. Примеры

джйм (g) 0] j [д] > й j jamás, consejo > [XI j jamás, consejo, mujer, jimio, dijo

ge, gi gentil, mugier ge, gi gentil

i conseio

В толедском архиве встречаются следующие примеры использования буквы джим [д] в этой функции:

Буква джим [g] в алхамиадо мосарабов (архив)

Алхамиадо Транслит. Исп. Док

jUJI [1-gy'n] Jaen № 731

[gw'ns] Juanes № 72

['wr'gt] oreja № 477

dj>lo [bygh] viejo № 689

JH [gyi] Gil № 230

[wg'nyws] Eugenius № 472

[bglyt] vigilia № 1065

¿HLO [bygh] viejo № 689

293

Выводы

«Четыре средневековые фонемы» испанского языка можно представить в сводной таблице:

7 Буква ха' [И]. Для обозначения испанского звука [/] больше подходит арабская хсТ [И]. В арабском хсТ [И] обозначает фрикативный поствелярный глухой звук [И] [10, с. 152-160]. В алхамиадо морисков буква хС [И] не используется. В толедском архиве хС [И] встречается для обозначения арабских имен, в современном испанском записываемых с ].

«Четыре средневековые фонемы» в арабской графике

Араб. буква Транскрип. Алхамиадо Исп. до XV в. Исп. после XV в.

Звук Исп. буква Примеры Звук Исп.буква 1815 г. Примеры

джйм у [д] j [д]> [z] j jamás, consejo > [X] j jamás, consejo, mujer, jimio, dijo

ge, gi gentil, mugier

i conseio ge, gi gentil

шин [S] x [S] x ximio, dixo

сйн [s] Q [S] ce, ci cerca > [9] ce, ci cerca, hacer, racimo

Q gerca, brago

зай (j) [z] z [Z] z fazer, razimo z brazo

* В позднем алхамиадо морисков звук [9] иногда передается арабской буквой са' (¿) Щ.

Выбор арабских букв для обозначения тех или иных звуков испанского языка указывает на характер произношения отдельных слов в рассматриваемый исторический период. Так, для обозначения звуков, в современном испанском языке передаваемых латинскими j [/] или g (i/e) [х], используется не арабская буква ха' [h], которая точнее всего передает современный звук [х]. С этой целью используются арабские буквы шйн [s] и джйм [д], соответствий которым в современной испанской фонетике нет. Использование указанных арабских букв, тем не менее, соответствует двум из так называемых «четырех средневековых фонем» испанского языка, существовавшим в указанный исторический период. Так, арабская шйн [s] указывает на тот факт, что в рассматриваемую эпоху звук, обозначаемый на письме латинской х (после реформы — j), соответствовал не [х], а [s]. В то время как буква джйм [д] указывает на то, что звук, обозначавшийся на письме как j, g (i/e), а также i в интервокальной позиции, соответствовал не [х], а [д] (> [z]).

Подобным образом арабские буквы сйн [s] и зай [z] указывают на характер произ-294 ношения звуков, обозначаемых на письме латинскими z и c (i/e). В современном испанском языке эти латинские буквы обозначают звук [9]. Однако в рассматриваемый исторический период эти буквы обозначали разные звуки: букве c (i/e) (а также д) соответствовала фонема [s], в арабской графике передаваемая арабской буквой сйн [s]; а букве z — фонема [z], передаваемая арабской зай [z].

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Nebrija, A. Gramática castellana. Salamanca: Tip. Grammatica Castellana Ant. Nebrissensis, 1492.

2. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

3. Lleal, C. La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova, 1990.

4. Montaner Frutos, A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 45-56.

5. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 26.01.2019).

6. Воевуцкий, И.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. Часть 2. М.: ГРВЛ, 1987. С. 53-56.

7. Bernabé Pons, L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante: Univ. de Alicante, 1992.

8. Palencia, A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII, Volumen Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

9. Mateos Paramio, A. Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014.

10. Galmés de Fuentes, A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado-morisca (CLEAM). Madrid: Gredos, 1970.

11. Menéndez Pidal, R. Poema de Yúguf. Madrid, 1902.

REFERENCES

1. Nebrija, A. Gramática castellana. Salamanca: Tip. Grammatica Castellana Ant. Nebrissensis, 1492.

2. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid, Gredos, 1981.

3. Lleal, C. La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona, Barcanova, 1990.

4. Montaner Frutos, A. La literatura aljamiada, Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid, SECC/BNE, 2014, pp. 45-56.

5. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. Available at: https://dle.rae. es/ (accessed: 26.01.2019).

6. Voevuckij, I.N. Orfograficheskie principy konfessionalnyh yazykov [Orthographic Principles of Confessional Languages]. In: Pismennye pamyatniki i problemy istorii kultury narodov Vostoka [Written Monuments and Problems of the History of Culture of the Peoples of the East: Abstracts of Reports]. Moscow, Glavnaya redakciya vostochnoj literatury, 1987, pp. 53-56. (in Russ.)

7. Bernabé Pons, L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus, vol. 5, Alicante, Univ. de Alicante, 1992.

8. Palencia, A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XIIy XIII, Volumen Preliminar: Estudios e Índices. Madrid, Instituto de Valencia de Don Juan, 1930. 29 5

9. Mateos Paramio, A. Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid, SECC/BNE, 2014.

10. Galmés de Fuentes, A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado — morisca (CLEAM). Madrid, Gredos, 1970.

11. Menéndez Pidal, R. Poema de Yúguf. Madrid, 1902.

Тихонова Оксана Викторовна, кандидат филологических наук, ассистент, кафедра романской

филологии, Санкт-Петербургский государственный университет, pajaro@mail.ru Oxana V. Tikhonova, PhD in Philology, Assistant, Romance Philology Department, Saint Petersburg State University, pajaro@mail.ru

Статья поступила в редакцию 13.11.2021. Принята к публикации 11.01.2022 The paper was submitted 13.11.2021. Accepted for publication 11.01.2022

ВЕК

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.