Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИСПАНСКИХ И ПОРТУГАЛЬСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ'

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИСПАНСКИХ И ПОРТУГАЛЬСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
33
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / АЛЖАМИА / АРАБОИСПАНСКИЕ РУКОПИСИ / АРАБОПОРТУГАЛЬСКИЕ РУКОПИСИ / АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазняк М. М., Тихонова О. В.

Орфография арабопортугальских текстов значительно отличается от орфографии арабоиспанских, хотя есть и ряд общих черт. Арабографические тексты (алхамиадо и алжамиа), как и тексты на арабском, читаются справа налево и следуют нормам орфографии арабского языка. В этих текстах нет заглавных букв. Обычно отсутствуют знаки пунктуации. В слоге не могут идти подряд два гласных или два согласных. Слово не может начинаться с гласного. Всё это привело к разработке строгих норм орфографии в алхамиадо и алжамии. Орфография арабоиспанских текстов более разработана, чем арабопортугальских.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ORTHOGRAPHY OF SPANISH AND PORTUGUESE TEXTS IN THE ARABIC SCRIPT

The orthography of Arabic-Portuguese and Arabic-Spanish texts differs significantly, although there are a number of similarities. Arabographic texts (alhamiado and aljamia) like texts in Arabic generally follow the orthographic norms of the Arabic language. This led to the development of strict spelling norms in Alhamiado and Aljamia. In general the orthographic of the Arabic-Spanish texts is more developed than the Arabic-Portuguese ones.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОРФОГРАФИЯ ИСПАНСКИХ И ПОРТУГАЛЬСКИХ ТЕКСТОВ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ»

Научная статья УДК 80

DO110.52070/2542-2197_2022_1_856_57

Сравнительная орфография испанских и португальских текстов в арабской графике

М. М. Мазняк1, О. В. Тихонова2

1,2Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

1mmmazniak@mail.ru

2pajaro@mail.ш

Аннотация. Орфография арабопортугальских текстов значительно отличается от орфографии арабоиспан-

ских, хотя есть и ряд общих черт. Арабографические тексты (алхамиадо и алжамиа), как и тексты на арабском, читаются справа налево и следуют нормам орфографии арабского языка. В этих текстах нет заглавных букв. Обычно отсутствуют знаки пунктуации. В слоге не могут идти подряд два гласных или два согласных. Слово не может начинаться с гласного. Всё это привело к разработке строгих норм орфографии в алхамиадо и алжамии. Орфография арабоиспанских текстов более разработана, чем арабопортугальских.

Ключевые слова: алхамиадо, алжамиа, арабоиспанские рукописи, арабопортугальские рукописи, арабографиче-ские тексты

Для цитирования: Мазняк М. М., Тихонова О. В. Сравнительная орфография испанских и португальских текстов в арабской графике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 1 (856). С. 57-64. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_1_856_57

Original article

Comparative Orthography

of Spanish and Portuguese Texts in the Arabic Script

Maria M. Mazniak1, Oksana V. Tikhonova2

1,2St Petersburg State University, St. Petersburg, Russia

1mmmazniak@mail.ru

2pajaro@mail.ru

Abstract. The orthography of Arabic-Portuguese and Arabic-Spanish texts differs significantly, although there

are a number of similarities. Arabographic texts (alhamiado and aljamia) like texts in Arabic generally follow the orthographic norms of the Arabic language. This led to the development of strict spelling norms in Alhamiado and Aljamia. In general the orthographic of the Arabic-Spanish texts is more developed than the Arabic-Portuguese ones.

Keywords: Aljamia, Aljamiado, Portuguese-Arabic manuscript, Spanish-Arabic manuscript, History of the

Portuguese language

For citation: Mazniak, M. M., Tikhonova, O. V. (2022). Comparative orthography of Spanish and Portuguese texts

in the Arabic script. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(856), 57-64. 10.52070/2542-2197_2022_1_856_57

lili!! uülíll ¿jbú ^bú ^jj ¿Slíj ^jj

Я видел во сне, что ты обнимаешь меня, как ля м у писца обнимает 'алиф1

ВВЕДЕНИЕ

Испанское алхамиадо. В строгом смысле под термином алхамиадо понимают тексты на испанском языке в арабской графике [Frutos, 2014]. Такое толкование термина отражено во втором словарном значении слова алхамиадо: «записанный на алхамиа» [DLE: aljamiado], где слово алхамиа понимается во втором значении как «текст на испанском в арабской графике» [DLE: aljamía].

Португальская алжамиа. Португальское слово aljamia (алжамиа) восходит к XV веку, но как термин употребляется с XIX века под влиянием испанского термина алхамиадо. Термин алжамиа обозначает рукописные тексты на португальском языке в арабской графике [Patrick Harvey, 1986]: (< араб.-исп. al'agamíyya < кл. араб. a'gamiyyah «неарабский, иностранный, чужой») текст, в котором звуки неарабского языка воспроизводятся арабскими буквами [DLP, 2001]. В терминологическом значении слово алжамиа окончательно закрепилось в португальском языке в 1940-е годы под влиянием трудов португальского историка-арабиста профессора Давида де Мелу Лопеша (1867-1942). Как видно из определения, понятия алжамиа и алхамиадо идентичны, поэтому в этой работе будет использоваться устоявшийся испанский термин с уточнением языка, к которому он относиться, - испанское алхамиадо и португальское алхамиадо.

Арабопортугальские тексты не получили такого распространения, как арабоиспанские. В отличие от испанского алхамиадо, на котором написано много художественных и религиозных мусульманских книг [Martínez de Castilla Múñoz, 2014], на португальском алхамиадо известны только восемь документов, изданных Д. Лопешом [Drumond Braga, 2008; Lopes, 1897]. Такое незначительное количество памятников объясняется тем, что в них просто не было необходимости, в то время как явления алхамиадо у мосарабов и морисков было в большой степени обусловлено особенностями культурно-исторического развития.

ОРФОГРАФИЯ АРАБОИСПАНСКИХ И АРАБОПОРТУГАЛЬСКИХ ТЕКСТОВ

Тексты на португальском алхамиадо, как и тексты на алхамиадо морисков в целом следуют нормам орфографии арабского языка. Для немногочисленных текстов на португальском алхамиадо правила транслитерации на португальский были разработаны Д. Лопешом [Lopes, 1897].

В сравнительной таблице 1 представлены нормы транслитерации для испанского и португальского алхамиадо (в квадратных скобках указана транскрипция арабских фонем при общепринятой транслитерации арабских букв в латинской графике). Арабоиспанские соответствия даны согласно последней системе, опубликованной А. Матеосом Парамио [Mateos Paramio, 2014, с. 251-252]; арабопортугальские - согласно системе Д. Лопеша (1897) [Lopes, 1897, с. xxvi, xxxvii] (табл. 1).

Таблица 1

НОРМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ТЕКСТОВ НА АЛХАМИАДО2

В португальском алхамиадо (Lopes 1987) В испанском алхамиадо (Paramio 2014)

Порт. Араб. буква Назв. Транскрипция Исп. Араб. буква Назв. Транскрипция

Согласные Согласные

b, Р ба ' [b] b ба ' [b]

Р* CJ ба ' + ташдид [bb]

c, q А каф [k] c / qu А каф [k]

ó ка ф [q] ó ка ф [q]

1 Стихи неизвестного поэта.

2 Звездочками в испанской части отмечены буквы, для которых в алхамиадо морисков были разработаны специальные символы.

Таблица 1 (продолжение)

В португальском алхамиадо (Lopes 1987) В испанском алхамиадо (Paramio 2014)

Порт. Араб. буква Назв. Транскрипция Исп. Араб. буква Назв. Транскрипция

Согласные Согласные

S О* си н [s] S си [s]

сад м си н

- - - - ch С джим + ташдид [gg]

d да ль [d] d да ль [d]

f, v L_Ü фа ' И f (—а фа ' И

- - - - h 0 ха ' [h]

g (=gu) i гайн [g] g / gu i гайн [g]

j £ джй м [g] j джим [g]

i J лЯ м [l] l J лЯ м [l]

- - - - ll" а лЯ м + ташдид [ll]

m ми м [m] m ми м [m]

n ü нун [n] n и ну н [n]

- - - - n* и* и ну н + ташдид [nn]

r J ра" ' M r J ра ' M

- - - - rr* J ра ' + ташдид [rr]

s, x O1 шин и x/s СИ ши н [S]

t .* <_i та ' [t] t .* та ' [t]

Jä за ' [?] <_1

- - - - w J вав [w]

- - - - y LS •* йа' [y]

z j зай [z] z J зай [z]

Магрибское письмо. Рукописи на португальском алхамиадо, как и на алхамиадо морисков и мосарабов, написаны магрибским почерком [Юшманов, 1985; Menendez PidaL, 1902]. Часто при издании рукописей исследователи восстанавливают восточную орфографию. В отличие от других исследователей, Д. Лопеш сохраняет оригинальную орфографию в издании арабопортугальских документов [Lopes, 1897].

ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ГЛАСНЫХ

Огласовка. В отличие от арабских текстов, тексты на алхамиадо морисков и на португальском алхамиадо всегда огласованы. В алхамиадо мо-рисков огласовка более разработана, чем в португальском алхамиадо. В алхамиадо морисков

используются арабские символы фатха [а], кясра дамма [и] для обозначения гласных (было также разработано особое сочетание для звука [е]). В португальском алхамиадо этими же символами обозначаются назальные гласные звуки (табл. 2).

Сукун. Для указания на отсутствие гласного в конце закрытого слога и в алхамиадо морисков, и в португальском алхамиадо, как и в арабском, используется сукун. Обычно в транслитерации сукун специально не обозначается.

Начальный гласный. Как и в арабском, в алхамиадо морисков и в португальском алхамиадо слово не может начинаться с гласного. Для огласовок фатхи [а], кясры [^ и даммы [и] в качестве «подставки» используется полусогласный 'алиф [ ]. Для обозначения начального е в алхамиадо морисков в качестве подставки используется хамза (табл. 3).

Таблица 2

НОРМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ТЕКСТОВ НА АЛХАМИАДО: ОГЛАСОВКА

В португальском алхамиадо (Lopes 1987) В испанском алхамиадо (Paramio 2014)

Порт. Араб. буква Назв. Транслит. Исп. Араб. буква Назв. Транслит.

a, e 1, - фатха, [a] a фатха, +'алиф [a]

1 +'алиф 1, -

!, - кясра, +'алиф [i] i I, - кясра, +'алиф [i]

i, e S e 1, кясра + 'алиф, + хамза

u, o, ou 1, ' дамма, [u] u, o > дамма, +'алиф [u]

л J +'алиф 1, '

- • сукун - - • сукун -

Таблица 3

АЛХАМИАДО МОРИСКОВ: НАЧАЛЬНЫЙ ГЛАСНЫЙ

Алхамиадо Транскрипция Транслитерация Испанский / португальский

j¿í [aguwa] aguwa agua

jtíljUÍ [aperen'der'] aperender aprender

Ijlfté [en'tere] entre entre

¿té [kuwal'] kuwal ^al

Таблица 4

АЛХАМИАДО: РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ГЛАСНЫЙ В НАЧАЛЕ СЛОГА

Алхамиадо Транскрипция Транслитерация Испанский / португальский

[p'rimeru] p¡rimero primero

[buwes'turu] vuwextoro vuestro

Таблица 5

АЛХАМИАДО: ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ БУКВ йа'[y] и ва в [w] В ЗИЯНИЯХ

Алхамиадо Транскрипция Транслитерация Испанский / португальский

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[biyen] biyen bien

^JjOlljjJ [buwes'turu] vuwextoro vuestro

Разделительный гласный. Как и в арабских текстах, в алхамиадо морисков и в португальском алхамиадо в начале слога не могут использоваться два согласных подряд. В противном случае они разделяются гласным из этого же слога (табл. 4).

Дифтонги. Как в арабских, так и в текстах на алхамиадо не могут использоваться два гласных подряд. Поэтому в зияниях гласные разделяются полусогласными йа' [у] и вав [w]. В транслитерации дифтонга полусогласные обычно записываются надстрочными знаками. В алхамиадо морисков разработано постоянное обозначение дифтонгов: ie [iye], ue [uwe] и др. Для передачи гиатов с a подставкой для фатхи [а] служит 'алиф [' ]. В португальском алхамиадо обозначение дифтонгов сложнее. Кроме полусогласных йа' [у] и вав [w], часто используется в качестве подставки хамза. В алхамиадо морисков хамза используется только в начале слова, для обозначения гласного e (табл. 5).

Носовые гласные в португальском алхамиадо. Носовые гласные-монофтонги, а также носовые дифтонги, представляют собой определенную трудность в португальском языке. Согласно исследованию Д. Лопеша, португальские носовые гласные в арабской графике передаются следующим образом: mandei [maday], здесь носовой гласный а стоит в безударной, более слабой, позиции и передается как неносовой гласный звук. Сочетания носового гласного, на который падает внутреннее ударение дифтонга, и полугласного i или u, на который частично распространяется назализация, образуют носовой дифтонг, состоящий из двух элементов, которые произносятся слитно в быстрой последовательности друг за другом [Мазняк, Николаева, 2013]: capitao [kabitäw'], acharem [asaray'], quem [kay']. В арабской графике дифтонг äo, находящийся в ударной позиции, передается близко к оригинальному произношению [aw], однако безударный носовой дифтонг em теряет свою назализацию при смене графики [ау]. Что касается последнего примера, приведенного Д. Лопешом, слово quem, состоящее из одного

слога с ударным носовым дифтонгом, также передается без назализации [kay] [Lopes, 1897].

ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ СОГЛАСНЫХ

Ташдид. Чтобы компенсировать отсутствие в арабском некоторых «романских» звуков, в алхамиадо морисков были установлены комбинации букв со знаком ташдид, чтобы точно передать на письме звучащую речь. В португальском алхамиадо такая система не была разработана. Буква ба'[b] передает португальские b и р. Буква фа' [f] используется для передачи звуков, обозначаемых в португальском буквами f и к. В то время как в алхамидо морисков эта арабская буква соответствует испанской f. Буквосочетания nh и lh, произносимые в португальском языке как мягкие, но при этом четкие n и l соответственно, передаются в арабской графике как n и l: minha [mina], filhos [fiylus] (табл. 6).

Лигатура. В алхамиадо морисков и в португальском алхамиадо также встречается лигатура ля м-алиф.

Слитное написание слов. В испанском алхамиадо и в португальском алхамиадо часто встречается слитное написание не только артикля с существительным, как в арабском, но и местоимения с глаголом, предлога с существительным и т. п.

Арабские буквы, нехарактерные для алхамиадо. В текстах на португальском алхамиадо, как и в текстах на алхамиадо морисков, некоторые арабские буквы используются очень редко или встречаются только в арабских словах (табл. 7).

Хотя Д. Лопеш исключил все перечисленные буквы из таблицы транслитерации для исследуемых документов, тем не менее все эти буквы, кроме заль [d], редко, но встречаются. По наблюдению Д. Лопеша в текстах португальского алхамиадо встречаются некоторые из букв, нехарактерных для португальского алхамиадо: сйд [s], за [z], та [t] [Lopes, 1897, с. xxxvii].

Таблица 6

СПЕЦИАЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ В АЛХАМИАДО

Буквы арабского алфавита Сочетания, разработанные в испанском алхамиадо

Араб. буква Назв. Транскрипция Pidal 1902 Араб. буква Назв. Транскрипция Pidal 1902

ба' [b] b L-J ба ' + ташдид [bb] P

С джим [g] j é джим + ташдид [gg] ch

J ля м [l] I J ля м + ташдид [ll] II

Ù ну н [n] n и нун + ташдид [nn] n

J ра ' [г] r J ра ' + ташдид [гг] rr

Таблица 7

АРАБСКИЕ БУКВЫ, НЕХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ АЛХАМИАДО

Буквы, нехарактерные для алхамиадо морисков Буквы, нехарактерные для португальского алхамиадо

Араб. буква Назв. Транскрипция Араб. буква Назв. Транскрипция

сад M - - -

дйд M дад [d]

1 тег ' [t] - - -

£ за ' M - - -

t 'айн ['] t 'айн [']

са ' M са ' [t]

С хаа ' M С ха ' [h]

С ха ' [h] С ха ' [h]

- - - j заль [d]

- - - А ха ' [h]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Орфография текстов на португальском и на испанском алхамиадо существенно отличается, хотя есть и ряд общих черт. Тексты на алхамиадо, как и тексты на арабском, читаются справа налево и в целом следуют нормам орфографии арабского языка. В этих текстах нет заглавных букв. Обычно отсутствуют знаки пунктуации, хотя в отдельных рукописях встречаются точка (.), запятая (t) и вопросительный знак (?). В слоге не может идти подряд два гласных или два согласных. Слово не может начинаться с гласного. Всё это привело к разработке строгих норм орфографии в испанском и португальском алхамиадо.

Орфография испанского алхамиадо более разработана, чем в португальском алхамиа-до и в системе огласовки текстов, что связано

с особенностями португальской фонетики. Некоторые буквы, встречающиеся в испанском алхамиадо только в цитатах из Корана или в отдельных арабских словах, используются в португальском алхамиадо.

В то же время для обозначения испанских и португальских звуков, отсутствующих в арабском языке, был разработан ряд символов с применением знака ташдид. Эти символы должны были передавать звуки, обозначаемые латинскими буквами rr, n, ll, ch, а также p (в арабо-испанских).В арабопортугальской орфографии (в отличии от арабоиспанской) не различаются звуки, обозначаемые латинскими b и p, которые передаются арабской ба' [b], а также звуки, обозначаемые латинскими f и к, передаваемые арабской фа' [f].

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Frutos M. A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 45-56.

2. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. URL: https://dle.rae.es/

3. Patrick Harvey L. Aljamia Portuguesa Revisited // Portuguese Studies Review, 2, 1986. P. 1-14.

4. DLP. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporánea da Academia das Ciencias de Lisboa. Lisboa: Editorial Verbo, 2001.

5. Martínez de Castilla Muñoz N. El libro manuscrito entre los moriscos // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 73-80.

6. Drumond Braga I. Do árabe e do aljamiado em Portugal // Anaquel de estudios árabes. Anejo I. Serie de monografías, 2008. P. 111-128.

7. Lopes D. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a história do dominio portugués em Safim. Lisboa: Imp. Nacional, 1897.

8. Mateos Paramio A. Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014.

9. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. М.: Наука, 1985.

10. Menéndez Pidal R. Poema de Yúguf. Madrid: Tip. de la Revista de archivos, 1902.

11. Мазняк М. М., Николаева Е. С. Вводный фонетический курс португальского языка с грамматическими комментариями. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., 2013.

REFERENCES

1. Montaner Frutos A. (2014). La literatura aljamiada. Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural (pp. 45-56), coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE.

2. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. https://dle.rae.es/ (date of access: 26.01.2019).

3. Patrick Harvey L. (1986). Aljamia Portuguesa Revisited. Portuguese Studies Review, 2, 1-14.

4. DLP (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporánea da Academia das Ciencias de Lisboa. Lisboa: Editorial Verbo.

5. Martínez de Castilla Muñoz N. (2014). El libro manuscrito entre los moriscos. Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, coord. por Alfredo Mateos Paramio (pp. 73-80). Madrid: SECC/BNE.

6. Drumond Braga I. (2008). Do árabe e do aljamiado em Portugal. Anaquel de estudios árabes (pp. 111-128). Anejo I. Serie de monografías.

7. Lopes, D. (1897). Textos em aljamia portuguesa: documentos para a história do dominio portugués em Safim. Lisboa: Imp. Nacional.

8. Mateos Paramio A. (2014). Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE.

9. Yushmanov, N. V. (1985). Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka = The Grammar of the Literary Arabic Language. Moscow: Nauka. (In Russ.)

10. Menéndez Pidal R. (1902). Poema de Yúguf. Madrid: Tip. de la Revista de archivos.

11. Maznyak, M. M., Nikolaeva, E. S. (2013). Vvodnyj foneticheskij kurs portugal'skogo yazyka s grammaticheskimi kommentariyami = Introductory phonetic course of the Portuguese language with grammatical comments. St Petersburg: St Petersburg University Publishing house. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Мазняк Мария Михайловна

кандидат филологических наук,

старший преподаватель кафедры романской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Тихонова Оксана Викторовна

кандидат филологических наук,

ассистент кафедры романской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Mazniak Maria Mikhailovna

PhD (Philology), Senior Lecturer at the Department of Romance Philology, Philological Faculty, St Petersburg State University

Tikhonova Oksana Victorovna

PhD (Philology), Assistant Lecturer at the Department of Romance Philology, Philological Faculty, St Petersburg State University

Статья поступила в редакцию 29.11.2021 The article was submitted 29.11.2021

одобрена после рецензирования 20.12.2021 approved after reviewing 20.12.2021

принята к публикации 20.01.2022 accepted for publication 20.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.