Научная статья на тему 'ЧЕРЕДОВАНИЕ ШӢН [š] И ДЖӢМ [ǧ] ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВ, ПЕРЕДАВАЕМЫХ ЛАТИНСКОЙ S, В АРАБО-ПОРТУГАЛЬСКИХ ДОКУМЕНТАХ XVI В.'

ЧЕРЕДОВАНИЕ ШӢН [š] И ДЖӢМ [ǧ] ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВ, ПЕРЕДАВАЕМЫХ ЛАТИНСКОЙ S, В АРАБО-ПОРТУГАЛЬСКИХ ДОКУМЕНТАХ XVI В. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
13
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОРТУГАЛЬСКОЕ АЛХАМИАДО / АЛЖАМИА / АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / АРАБО-ПОРТУГАЛЬСКИЕ РУКОПИСИ / ЧЕРЕДОВАНИЕ ШӢН [š] И ДЖӢМ [ǧ]

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мазняк Мария Михайловна, Тихонова Оксана Викторовна

Цель исследования - дать систематическое описание лингвистического феномена, называемого «португальское алхамиадо» или «португальская алжамиа». Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной португалистике рассматривается данное явление с точки зрения исторической фонетики португальского языка, в частности особенности транслитерации арабской буквы шӣн [š]. В результате показано, что буква шӣн [š] не всегда используется для обозначения звуков, передаваемых латинской s (и х), как это указал Д. Лопеш в таблицах норм транслитерации арабо-португальских текстов. Часто для указания на звуки, передаваемые буквой s в интервокальной позиции, используется арабская буква джӣм [ǧ], которую Д. Лопеш предлагал транслитерировать как j.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALTERNATIVE TRANSLITERATIONS OF A PORTUGUESE SOUND [S] IN PORTUGUESE ALJAMIA TEXTS OF THE XVI CENTURY

The paper provides a systemic description of a linguistic phenomenon called “Portuguese Aljamia”. Scientific originality of the research lies in the fact that for the first time in domestic Portuguese studies this phenomenon is examined from the viewpoint of historical phonetics, in particular, the authors analyse alternative transliterations of a Portuguese sound [s]. The findings indicate that the letter šīn [š] is not always used to transliterate Portuguese sound [s], as it was proposed by D. Lopes in his Arabic Trans-literation Rules. Intervocalic [s] is often transliterated as [ǧ]. According to D. Lopes, this Arabic letter should be transliterated as [j].

Текст научной работы на тему «ЧЕРЕДОВАНИЕ ШӢН [š] И ДЖӢМ [ǧ] ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ЗВУКОВ, ПЕРЕДАВАЕМЫХ ЛАТИНСКОЙ S, В АРАБО-ПОРТУГАЛЬСКИХ ДОКУМЕНТАХ XVI В.»

rpomOTQ Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 2. С. 543-547 | 2022. Volume 15. Issue 2. P. 543-547

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Чередование шин [б] и джим [д] для передачи звуков, передаваемых латинской s, в арабо-португальских документах XVI в.

Мазняк М. М., Тихонова О. В.

Аннотация. Цель исследования - дать систематическое описание лингвистического феномена, называемого «португальское алхамиадо» или «португальская алжамиа». Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной португалистике рассматривается данное явление с точки зрения исторической фонетики португальского языка, в частности особенности транслитерации арабской буквы шйн [§]. В результате показано, что буква шйн [§] не всегда используется для обозначения звуков, передаваемых латинской s (и х), как это указал Д. Лопеш в таблицах норм транслитерации арабо-португальских текстов. Часто для указания на звуки, передаваемые буквой 5 в интервокальной позиции, используется арабская буква джйм [£], которую Д. Лопеш предлагал транслитерировать как ].

EN

Alternative Transliterations of a Portuguese Sound [s] in Portuguese Aljamia Texts of the XVI Century

Mazniak M. M., Tikhonova O. V.

Abstract. The paper provides a systemic description of a linguistic phenomenon called "Portuguese Aljamia". Scientific originality of the research lies in the fact that for the first time in domestic Portuguese studies this phenomenon is examined from the viewpoint of historical phonetics, in particular, the authors analyse alternative transliterations of a Portuguese sound [s]. The findings indicate that the letter sin [s] is not always used to transliterate Portuguese sound [s], as it was proposed by D. Lopes in his Arabic Transliteration Rules. Intervocalic [s] is often transliterated as [g]. According to D. Lopes, this Arabic letter should be transliterated as [j].

Введение

Актуальность темы исследования заключается в том, что в условиях возросшего интереса к межкультурной коммуникации в различных научных дисциплинах впервые в отечественной традиции проводится систематический анализ лингвокультурологического явления, известного как португальское алхамиадо (или португальские тексты в арабской графике). В этих документах средствами арабского алфавита передаются звуки португальского языка в письмах арабских подданных португальской короны в Марокко к суверену. Эти рукописи из королевской канцелярии датируются началом XVI в. и представляют собой ценнейший материал по португальской фонетике этого исторического периода.

Для достижения цели исследования следует решить следующие задачи: 1) проанализировать особенности употребления арабской буквы шйн [s] в арабо-португальских документах; 2) проанализировать особенности применения арабской буквы джйм [g]; 3) сравнить полученные результаты с нормами транслитерации, предложенными португальским арабистом Д. Лопешом; 4) установить причину отклонения указанных букв от правил, предложенных Д. Лопешом.

Наряду с разрабатываемыми сравнительным (по преимуществу историко-фонетическим) и палеографическим (и текстологическим) методами анализа памятников на алхамиадо в исследовании использовались методы филологического и сравнительно-исторического анализа текстов.

Теоретическая база исследования - труды зарубежных авторов (преимущественно на португальском языке) по историко-культурным и филологическим аспектам явления, называемого португальское алхамиадо или португальская алжамия (Lopes, 1897; Harvey, 1986; Giese, 1931; Drumond Braga, 2008; Teyssier, 1974; Teixeira, 2006).

Практическая значимость работы состоит в возможности использовать полученные данные в научных исследованиях, а также в учебной деятельности. Материалы работы могут применяться на практических

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220030

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.orq/Licenses/by/4.0/

занятиях по португальскому языку, на семинарах и в лекционных курсах по истории португальского языка (в частности, в вопросах исторической фонетики) и истории Португалии.

История вопроса. Феномен португальского алхамиадо не столь распространен и детально изучен как испанское алхамиадо. На сегодня вопросам португальского алхамиадо или португальской алжамии посвящены единичные работы за рубежом, а в отечественной традиции они вовсе не освещались. Среди наиболее значимых работ можно выделить труды ряда ученых (Harvey, 1986; Giese, 1931; Drumond Braga, 2008, с. 113; Teyssier, 1974; Teixeira, 2006).

Основная часть

Алхамиа (порт. aljamia) или португальское алхамиадо - это средневековые тексты на португальском языке в арабской графике (Harvey, 1986, с. 1) или текст, в котором звуки неарабского языка воспроизводятся арабскими буквами (DLP, 2001, с. 177). Арабо-португальские тексты на алхамиадо не получили такого распространения, как арабо-испанские, в силу исторических особенностей развития этого феномена в португальских колониях. Эта проблема не сводима к трудностям при передаче носовых португальских гласных, как это полагал Д. Лопеш (Lopes, 1897, с. xviii-xxx; Harvey, 1986, с. 8-11). Хотя ко времени написания рассматриваемых документов в португальском языке наблюдались некоторые заметные изменения: в частности, в фонетике активно шел процесс назализации гласных (Мазняк, Тихонова, 2020a).

Д. Лопеш при публикации арабо-португальских документов разработал правила транслитерации этих текстов, опираясь на нормы транслитерации текстов на испанском алхамиадо (Мазняк, Тихонова, 2020b). В таблице соответствия португальского и арабского алфавитов Д. Лопеш указал, что буква шин [s] должна транслитерироваться как x или s, а буква джим [g] - как j (о правилах транслитерации арабо-португальских текстов см.: Мазняк, Тихонова, 2021; Lopes, 1897, с. xviii-xxx; Мазняк, Тихонова, 2020b; о фонетических характеристиках арабских фонем см.: Юшманов, 1985).

Действительно, в португальских документах чаще всего шин [s] встречается для обозначения звуков, передаваемых латинской s (891 пример). Однако на втором месте по частотности шин [s] транслитерируется не как x (46 примеров), а как ss (178 примеров). Кроме того, шин [s] используется для передачи звуков, обозначаемых латинскими ch (20 примеров), д и c(i/e) (15 примеров), а также z (11 примеров) и j (1 пример). Во всех этих функциях шин [s] чередуется с другими арабскими буквами. Хотя Д. Лопеш не отмечает это особо, но чаще всего шин [s] чередуется с джим [g] для передачи звуков, обозначаемых латинской s (110 примеров). В этой функции шин [s] также чередуется с син [s] (40 примеров). Встречаются и другие чередования (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Транслитерация шин [s] и джим [g] в португальском алхамиадо

s ss x ch 9, c(i/e) z j g(i/e) h t Всего

шин [s] 891 178 46 20 15 11 1 - - - 1163

джим [g] 110 - - 3 1 1 27 17 1 - 160

син [s] 40 4 3 1 153 20 - - - 1 222

сад [s] 3 - - - 11 - - - - 1 15

зай [z] 1 - - - - 166 - - - - 167

Как отмечалось, буква шин [£] в основном используется для передачи звуков, обозначаемых латинской 5 (891 пример) (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Буква шин [s] в транслитерации s

Алхамиадо DIN (2021) Португальский

jjJÍ" [sinuwr'] senhor (1:1)

[yis'karafus'] escravos (2:6)

[luw'furis'] lavoures (1:2)

В данном исследовании после примера в скобках первая цифра указывает номер документа в издании Д. Лопеша 1897 г., вторая - строку.

Как видно из Таблицы 3, буква шин [s] не используется для передачи звуков, обозначаемых латинской s в интервокальной позиции. В этой функции всегда используется джим [g]: quiser (7:7) [12], casa (1:5) [10], cousa (3:30) [10], deshonra (6:46) [7], causa (4:5) [4], deseja (8:44) [3], presente (7:53) [3], misericordioso (2:3) [2] и др.

Таблица 3. Буква джим [g] в транслитерации s в интервокальной позиции

Алхамиадо DIN (2021) Португальский

JUS [kgar'] quiser (7:7) [12]

[kaga] casa (1:5) [10]

Ei* [kuw'ga] cousa (3:30) [10]

Буква джим [£] встречается в двух словах в стечении с согласными (4 примера) (см. Таблицу 4).

Таблица 4. Буква джим [g] в транслитерации s в стечении с согласными

Алхамиадо DIN (2021) Португальский

[mig'mul mesmo (2:14) [2l

[kidig'nudiyal que desno dia (7:3) [2l

В этих примерах джим [£] используется для обозначения звуков, обозначаемых 5 перед звонким согласным (т, п).

Буква джим [£] встречается и в конце слова, однако в этом случае она находится в интервокальной позиции в фонетической группе. Во многих таких примерах слово, оканчивающееся на джим [£], пишется слитно с последующим словом (см. Таблицу 5).

Таблица S. Буква джим [g] в транслитерации s в фонетической группе

Алхамиадо DIN (2021) Португальский

[dugalar'fis'l dos alarves (3:4)

(j'I |S [kug' alär'fis'l com os alarves (6:97)

(i-fej [nugalar'fis'l nos alarves (3:25)

[zar'fugimus'l dar vos-hemos (8:38)

OU-1?-J? [fuwgut'rus'l vós outros (8:39)

Первое слово в такой фонетической группе - обычно артикль или местоимение.

Также джим [£] встречается в конце слова в составе фонетической группы перед словом, начинающимся со звонкой гласной (см. Таблицу 6).

Таблица б. Буква джим [g] в транслитерации s в фонетической группе

Алхамиадо DIN (2021) Португальский

(L-S (-L? S [kiyag'minas' kar'tas'l que as minhas cartas (1:4)

ÜJ ¿- [tirig' diyas'l três dias(1:8)

(.jl-ji ¿ jj [duwag' mar'luzas'l duas marlotas (4:9)

OJ J ¿i-y [dit'räg' di nuws'l detrás de nós (6:32)

ci^i ¿J [dag' lan'ssas'l das lanças (7:74)

lOIJJ tOJ*f ¿J [dug' ma.awus' diyäs'l dos meus dias (7:92)

Только в двух словах джим [£] используется для передачи звуков, обозначаемых латинской 5 в конце слова перед словом, начинающимся с глухого согласного в составе фонетической группы (1 пример); либо в конце слова, замыкающего фонетическую группу (4 примера) (см. Таблицу 7).

Таблица 7. Буква джим [g] в транслитерации s в фонетической группе

Алхамиадо DIN (2021) Португальский

(L-S ¿ j'j [duwag' kar'tas'l duas cartas (3:2)

(j Cl^J ^ij i ¿jj jl IjJ jl jl- [is'täw' un' diyä aw' estou um dia ou dous,

duw'g' i yalay' dis'tu basul e além disto passo (7:31)

J ^J -¿Lá-j í [u bir'may'ru diya du mig'l o primeiro dia do mes (3:39)

j Q". - s i jS [kuw'gag' ki basafaw'l cousas que passavam (6:3)

' ' "j -j jJüL [man'dar' maga bur' yusuf'l mandarmos por Iuçafe (4:10-11)

Единственный пример, в котором буква джим [g] используется для передачи звука, обозначаемого буквой s в фонетической группе перед словом, начинающимся с глухого согласного: duas cartas [duwag' kar'tas'] (3:2). В другом примере слово dous находится в конце фонетической группы; тем не менее оно также записано с буквой джим [g]. Таким образом, во всех формах слова dous для передачи звука, обозначаемого буквой s, используется буква джим [g].

В примере cousas que passavam (6:3), возможно, конечное s транслитерировано как джим [g] по аналогии с s в начале того же слога.

В примере mas por Iugafe (4:11) слово, транслитерированное Д. Лопешом как mas, написано с огласовкой над джим [g], что ставит его не в конечную позицию, а в интервокальную.

Таким образом, буква джим [g] в транслитерации s встречается в следующих позициях (см. Таблицу 8).

Как видно из таблицы, буква джим [g] никогда не используется для обозначения звуков, передаваемых латинской s в начальной позиции; и редко используется с этой целью в конечной позиции (4 примера) или в стечении с глухим согласным в постпозиции (1 пример). Чаще всего в этой функции джим [g] используется в интервокальной позиции (93 примера) или в стечении со звонким согласным в постпозиции (22 примера).

Таблица 8. Буква джим [¿] в транслитерации s: позиция в слове и в фонетической группе

В составе фонет. гр. (в кон. поз. в слове)

В отд. слове Всего

В нач. поз. - - -

В интервок. поз. 73 10 93

В стеч. с согл. (перед зв. согл.) 4 18 22

В стеч. с согл. (перед глух. согл.) - 1 1

В кон. поз. - 4 4

Всего 77 33 110

В некоторых словах встречается чередование джим [£] и шин [£] при транслитерации 5 (см. Таблицу 9).

Таблица 9. Чередование джим [g] и шин [s] в транслитерации s

Араб. буква 1 Алхамиадо | DIN (2021) | Португальский

В интервокальной позиции в отдельном слове

джим [g] [digun'ra] deshonra (6:46) [7]

шин [s] [disun'rasay'] deshonrassem (6:6)

В интервокальной позиции в фонет. группе

джим [g] jkjvi ¿S [kug' alar'fis'] com os alarves (6:97) [3]

шин [s] (jil [us' alar'fis'] os alarves (6:15)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В стечении с согласными

джим [g] Cal ЧГ.Л1 [ag'man'dafa] as-mandava (7:51) [8]

шин [s] (jlijúl [as'bagas'] as pagas (6:13)

Как видно из таблицы, чередование джим [g] и шин [s] в транслитерации s встречается как в интервокальной позиции в отдельном слове, так и в фонетической группе. В стечении с согласным это чередование также встречается, однако шин [s] используется в позиции перед глухим, а не звонким согласным.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. В отличие от испанского алхамиадо, на которое опирался Д. Лопеш и в котором нормы транслитерации арабографических текстов более стабильны, в португальском алхамиадо буква шин [s] используется не только для передачи звуков, обозначаемых латинскими x или s, но и некоторыми другими латинскими буквами: ss, x, ch, д, c(i/e), z, j. Однако употребление буквы шин [s] с целью передачи звуков португальского языка, обозначаемых латинской s, ограничено позицией последней. Буква шин [s] может передавать только те звуки португальского языка, которые обозначаются s в начале, конце слова или в стечении с согласными, но только в позиции перед глухим согласным. В позиции перед звонким согласным или в интервокальной позиции в слове или в фонетической группе с этой целью используется буква джим [g], которую Д. Лопеш предлагал транслитерировать как j.

Несмотря на то, что Д. Лопеш установил строгие соответствия транслитерации шин [s] и джим [g], тем не менее в текстах он сам отклоняется от этих правил и транслитерирует указанные буквы вопреки рекомендованным им же правилам. Очевидно, что транслитерация этих букв не сводится к принятым в испанским ал-хамиадо x/s и j. Связано это с тем, что в отличие от испанского португальское алхамиадо имеет не строго конвенциональный характер, а потому более непосредственно и точно передает звуки другого языка (португальского). Таким образом, во избежание неверной транслитерации следует либо расширить таблицу соответствий, либо уточнить это положение в примечании к таблице.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении других орфографических функций как вышеназванных арабских букв, так и других, используемых в португальских текстах на алхамиадо.

Источники | References

1. Мазняк М. М., Тихонова О. В. Особенности орфографии португальских текстов в арабской графике XVI в. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 12.

2. Мазняк М. М., Тихонова О. В. Особенности применения арабских букв та* [t] и за* [z] для передачи звуков, обозначаемых латинской буквой t в португальских рукописях на алжамии XVI в. // Stephanos. 2020a. № 6 (44).

3. Мазняк М. М., Тихонова О. В. Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в. // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». 2020b. № 2.

4. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. Изд-е 3-е. М.: Наука, 1985.

5. DIN. Deutsches Institut für Normung. 2021. URL: https://www.din.de/de

6. DLP. Dicionário da Lingua Portuguesa Contemporánea da Academia das Ciencias de Lisboa. Lisboa: Editorial Verbo, 2001.

7. Drumond Braga I. Do árabe e do aljamiado em Portugal // Anaquel de estudios árabes. Anejo I. Serie de monografías. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2008.

8. Giese W.Como os mouros de Asfi grafavam o portugués // Biblos. 1931. № 7.

9. Harvey L. P. Aljamia Portuguesa Revisited // Portuguese Studies Review. 1986. № 2.

10. Lopes D. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a história do dominio portugués em Safim. Lisboa: Imprensa Nacional, 1897.

11. Teixeira S. F. L. Apontamentos para uma ediçâo semidiplomática em aljamia portuguesa. Rio de Janeiro: UFRJ; Faculdad de de Letras, 2006.

12. Teyssier P. Les textes en "Aljamia" portugaise: ce qurils nous, apprennent sur la prononciation du portugais au début du XVIe siècle. Separata de Actas do XIV Congresso Internacional de Lingüistica e Filologia Románicas. Napoli: Macchiaroli, 1974.

Информация об авторах | Author information

RU

Мазняк Мария Михайловна1, к. филол. н. Тихонова Оксана Викторовна2, к. филол. н. 1 2 Санкт-Петербургский государственный университет

EN

Mazniak Maria Mikhailovna1, PhD Tikhonova Oxana Viktorovna2, PhD 1 2 Saint Petersburg University

1 mmmazniak@mail.ru, 2 pajaro@mail.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 24.11.2021; опубликовано (published): 28.02.2022.

Ключевые слова (keywords): португальское алхамиадо; алжамиа; арабографические тексты; арабо-португальские рукописи; чередование шин [s] и джйм [g]; Portuguese Aljamia; Aljamia; Arabic script texts; Aljamiado manuscripts; alternation of [s] and [g].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.