Научная статья на тему 'СЛИТНОЕ НАЧЕРТАНИЕ СЛОВ В ТЕКСТАХ НА АЛХАМИАДО (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСИ MS. RES/247 "ПОЭМЫ О ЙУСУФЕ")'

СЛИТНОЕ НАЧЕРТАНИЕ СЛОВ В ТЕКСТАХ НА АЛХАМИАДО (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСИ MS. RES/247 "ПОЭМЫ О ЙУСУФЕ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / ОРФОГРАФИЯ РУКОПИСЕЙ НА АЛХАМИАДО / ИСПАНО-АРАБСКИЕ РУКОПИСИ / ПОЭМА О ЙУСУФЕ / ALJAMIADO / ORTHOGRAPHY OF ALHAMIADO MANUSCRIPTS / SPANISH-ARABIC MANUSCRIPTS / THE POEM OF YUSUF

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефаева Л.С., Тихонова О.В.

Филологу-романисту достаточно беглого взгляда на две рукописи, чтобы отличить рукопись на арабском от рукописи на алхамиадо, то есть на испанском языке в арабской графике. Связано это с тем, что в рукописях на алхамиадо многие слова пишутся слитно. Можно предположить, что тенденция слитного написания слов может быть обусловлена как арабским или испанским влиянием, так и особенностью орфографии самих текстов на алхамиадо. В данной статье анализируется особенность слитного написания слов в текстах на алхамиадо на материале рукописи Ms. Res/247 «Поэмы о Йусуфе» сер. XIV - нач. XV века и XVI века. Также в статье кратко изложена история изучения рукописей на алхамиадо, в частности, списков «Поэмы о Йусуфе». Приведены общие нормы орфографии алхамиадо.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARTICULARITIES OF THE WORD SEPARATION IN THE TEXTS IN ALJAMIADO (A CASE STUDY OF THE MANUSCRIPTS OF THE “POEM ABOUT YUSUF”)

A cursory glance at the two manuscripts is enough for a specialists in Romance philology to distinguish between a manuscript in Arabic and the one in Aljamiado, that is, Spanish in the Arabic script. This is due to the fact that in Aljamiado manuscripts many words are written together. It can be assumed that the tendency to write words together may be due both to the Arabic or Spanish influence, and to the peculiarities of the orthography of the texts in Aljamiado. The article analyzes the peculiarities of writing together in Aljamiado texts on the material of the manuscript “The Poem of Yusuf of the mid-14th - early 15th centuries and the 16th century. The article also briefly describes the history of the study of manuscripts in Al-jamiado, in particular the manuscript copies of “The Poem of Yusuf. The general norms of Aljamiado orthography are given.

Текст научной работы на тему «СЛИТНОЕ НАЧЕРТАНИЕ СЛОВ В ТЕКСТАХ НА АЛХАМИАДО (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСИ MS. RES/247 "ПОЭМЫ О ЙУСУФЕ")»

УДК. 801.7 ББК 81.472.1

Лексикология и лингводидактика DOI: 10.31862/2073-9613-2020-4-355-371

СЛИТНОЕ НАЧЕРТАНИЕ СЛОВ В ТЕКСТАХ НА АЛХАМИАДО (на материале рукописи мб. РеБ/247 «Поэмы о Йусуфе»)1

| Л.С. Ефаева, О.В. Тихонова

Аннотация. Филологу-романисту достаточно беглого взгляда на две рукописи, чтобы отличить рукопись на арабском от рукописи на алха-миадо, то есть на испанском языке в арабской графике. Связано это с тем, что в рукописях на алхамиадо многие слова пишутся слитно. Можно предположить, что тенденция слитного написания слов может быть обусловлена как арабским или испанским влиянием, так и особенностью орфографии самих текстов на алхамиадо. В данной статье анализируется особенность слитного написания слов в текстах на алхамиадо на материале рукописи Ms. Res/247 «Поэмы о Йусуфе» сер. XIV - нач. XV века и XVI века. Также в статье кратко изложена история изучения рукописей на алхамиадо, в частности, списков «Поэмы о Йусуфе». Приведены общие нормы орфографии алхамиадо.

Ключевые слова: алхамиадо, орфография рукописей на алхамиадо, испано-арабские рукописи, Поэма о Йусуфе, Ms. Res/247.

PARTICULARITIES OF THE WORD SEPARATION IN THE TEXTS IN ALJAMIADO (A Case Study of the Manuscripts of the "Poem About Yusuf")

I L.S. Efaeva, O.V. Tikhonova

355

Abstract. A cursory glance at the two manuscripts is enough for a specialists in Romance philology to distinguish between a manuscript in Arabic and the one in Aljamiado, that is, Spanish in the Arabic script. This is due to the fact that in Aljamiado manuscripts many words are written together.

1 Статья основана на тексте доклада «Особенности словоразделения в текстах на алхамиадо (на испанском языке в арабской графике) на материале рукописи RES/247 "Поэма о Йусуфе"», подготовленного для Третьей Международной конференции «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака» (Москва, МГПУ, 22 - 24 марта 2018 г.).

© Ефаева Л.С., Тихонова О.В., 2020

ф 1 Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License IcaHS^B The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

It can be assumed that the tendency to write words together may be due both to the Arabic or Spanish influence, and to the peculiarities of the orthography of the texts in Aljamiado. The article analyzes the peculiarities of writing together in Aljamiado texts on the material of the manuscript "The Poem of Yusuf" of the mid-14th - early 15th centuries and the 16th century. The article also briefly describes the history of the study of manuscripts in Aljamiado, in particular the manuscript copies of "The Poem of Yusuf'. The general norms of Aljamiado orthography are given.

Keywords: Aljamiado, orthography of Alhamiado manuscripts, Spanish-Arabic manuscripts, the Poem of Yusuf.

356

...tenemos de escrivir como pronunciamos i pronunciar como escribimos

Antonio de Nebrija. Gramática Castellana I, S2

Традиция изучения рукописей на алхамиадо

Рукописи на алхамиадо написаны на испанском языке, но не в латинской, а в арабской графике, поэтому обычно ими занимаются арабисты. Словарь Королевской академии испанского языка определяет «алхамиадо» (исп. aljamiado) как прилагательное со значениями «говоривший на алхамиа» и «написанный на алхамиа». Словом «алхамиа» (исп. aljamía от араб.-исп. al'agamíyya от кл. араб. a'gamiyyah) мусульмане Средневековой Испании называли «язык испанских христиан» [1, р. 108]. Исторически необходимо различать «два алхамиадо»: «Первый — мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоеванной арабами Испании. Этот язык не оставил письменных памятников (литература в это время создавалась на латинском языке), так что ранний (X—XIII вв.) этап истории испанского языка задокументирован пло-

хо. Единственные свидетельства о нем — испанские слова, упомянутые в арабских глоссариях того времени, топонимика, ономастика и вкрапления испанских слов в арабоязычные мувашшахи. <...> Второй алхамиадо — алхамиадо морисков (испанских мусульман) эпохи Реконкисты... <...> На этом алхамиадо существует обширная литература» [2, p. 55]. При этом тексты на алхамиадо морисков, в отличие от алхамиадо мосарабов, всегда огласованы. Позднее слово алхамиа стало использоваться для обозначения текстов на романсе, записанных в арабской графике испанскими морисками [1, p. 108]. Мо-рисками (исп. moriscos) называли тех мусульман, которые по окончании Реконкисты были крещены и оставались жить в Испании [Ibid, p. 1496]. Необходимо, однако, уточнить, что хотя речь и идет о мусульманах, принявших христианство, втайне они все-таки продолжали испове-

Исп. «.. .мы должны писать так, как мы произносим, и произносить так, как мы пишем».

2

довать ислам, иначе говоря, оставались криптомусульманами.

Традиция изучения арабо-испан-ских рукописей, в том числе рукописей на алхамиадо, зародилась за пределами Испании. Связано это было, в первую очередь, с не очень высоким авторитетом испанской школы арабистики в XIX века. И.Ю. Крачковский в мемуарах «Над арабскими рукописями» (1945) отмечает: «Испанская арабистика долгое время жила под несчастной звездой: суровый, хотя и справедливый приговор Дози над некоторыми представителями ее в первой половине XIX века силой его авторитета роковым образом распространился и на все более новые работы на испанском языке. Их перестали читать, но по счастью во второй половине XIX века нашлись здоровые силы. Не боясь труда, упорно, методично, без всякого почти признания у себя на родине, неведомые прочей Европе, работали два поколения одиноких самоотверженных арабистов и уже в начале XX века картина резко изменилась» [3, p. 100].

К «дружному сплоченному научному братству» (по словам Хулиана Риверы [4, p. 8]) испанских арабистов XIX принадлежат такие выдающиеся исследователи, как Паскуаль де Гайангос-и-Арсе (1809-1897), Эдуар-до Сааведра-и-Морагас (1829-1912), Франсиско Хавьер Симонет-и-Бака (1829-1897), Пабло Хиль-и-Хиль (18331905), Хулиан Франсиско Кодера-и-Саидин (1836-1917), Ривера-и-Тарра-

го (1858-1934), Мигель Aсин Паласи-ос (1871-1944) и др. В XX веке их труды продолжили Aнхель Гонсалес Па-ленсиа (1889-1949), Эмилио Гарсиа Гомес2 (1905-1995), Aльваро Гальмес де Фуэнтес (1924-2003), Федерико Корриенте Кордоба (1940-2020) и др. Эти ученые в той или иной степени занимались изучением и рукописей на алхамиадо.

Первая опись рукописей на алха-мидо была сделана Эдуардо Саавед-рой и представлена 1878 г. в его торжественной речи в Королевской академии испанского языка по случаю его избрания в число академиков. Список Э. Сааведры включал 135 рукописей [5].

Первая хрестоматия по алхамиа-до вышла под редакцией П. Хиля в 1888 г. под названием «Собрание текстов на алхамиадо» (исп. "Colección de textos aljamiados") [6]. Он же первым среди испанских ученых разработал нормы научной транслитерации испано-арабских текстов. Основу этой хрестоматии составила личная коллекция Пабло Хиля, найденная в по- „.--j тайной комнате при разборе старого дома летом 1884 г. в городке Aльмо-насид-де-ла-Сьерра в окрестностях Сарагосы [Ibid, p. VI].

В 1933 г. уже вышел первый номер испанского журнала по востоковедению «Aль-Aндалyс»3. Эмилио Гарсиа Гомес вместе c Мигелем Aсин Паласиосом стал его редактором4 [7].

В 1981 г. Aльваро Гальмес де Фуэнтес основал серию "Colección de

2 Работы Э. Гарсиа Гомеса оказали большое влияние на современников. Так, его «Арабо-андалусские поэмы» (исп. "Poemas arabigoandaluces") нашли отражение в трудах поэтов «Поколения 27-го года», в частности, в стихах Федерико Гарсиа Лорки [7].

3 Список современных испанских журналов по востоковедению см. [8].

4 В 1978 г. вышел его последний номер (№ 43) под редакцией Э. Гарсиа-Гомеса. С 1980 г. журнал стал выходить под названием "Al-Qantara".

literatura española aljamiado-morisca" (исп. «Собрание испанской литературы морисков на алхамиадо»). Под его руководством началось систематическое издание текстов на алха-миадо [9].

В 2014 г. состоялась большая выставка рукописей на алхамиадо из собрания трех библиотек Испании. Каталог выставки вышел под редакцией Альфредо Матеоса Парамио.

В отечественной востоковедческой традиции рукописями на алха-миадо начал заниматься Игорь Николаевич Воевуцкий в конце 70-х гг. XX века.

Иногда к испанским арабистам, занимавшимся вопросами алхамиа-до, присоединялись и ученые-романисты, историки испанского языка. К последним принадлежит и Рамон Менендес Пидаль (1869-1968). В 1902 г. он подготовил издание раннего списка «Поэмы о Йусуфе» (на алхамиа-до), на материале которой сделано данное исследование [10].

Списки «Поэмы о Йусуфе»

QE0

358 «Поэма о Йусуфе»5 (исп. Poema de Yúguf) — одно из наиболее известных произведений литературы на алхамиадо [11, р. 45]. Поэма была написана неизвестным автором-мо-риском в кон. XIII — нач. XIV века [12, р. 340]. Произведение сохранилось в двух списках. Первый (Ms. 11/9409; ранее T 12) — из Библиотеки Королевской Академии истории; сер. XIV — нач. XV века; 9 листов, почерк магрибский. Список был найден в пещере недалеко от Сара-

госы, где был спрятан вместе с оружием [10, p. 1—2]. Издан и прокомментирован Р. Менендесом Пидалем [Ibidem]. Второй (Res. 247; ранее Gg. 101) — из Национальной библиотеки Испании XVI века, 49 листов, почерк магрибский. Издан и описан Генрихом Морфом [13]. Этот список в сер. XVIII века был определен востоковедом Мигелем Касири как манускрипт «на персидском языке», что неоднократно случалось с рукописями на алхамиадо, и потому долгое время оставался вне поля зрения исследователей арабо-испан-ских рукописей [14, p. 418]. Р. Менендес Пидаль издал текст в арабской графике и с испанской транскрипцией. Г. Морф издал текст только в арабской графике. Позднее Ми-каэль Шмитц6 издал текст [15], опубликованный Г. Морфом, в переложении на испанский, а также сделал транскрипцию первых двадцати строф в соответствии с нормами транскрипции с арабского [там же, с. 357-363].

Помимо этих двух списков, сохранился отрывок из поэмы (четыре строфы) на одном листе (Ms. 11/9416) в Библиотеке испанской академии истории, что указывает на то, что, возможно, существовал еще один список поэмы (см. описание [9, p. 145-146]). Стихи получили широкую известность как «Поэма о Хосе» (исп. "Poema de José"), благодаря публикации Джорджа Тикнора в 1856 г. в приложении к четвертому тому «Истории испанской литературы» [16, p. 247-275].

Рукописи содержат расширенное переложение в стихах истории об

5 В данной статье применяется транслитерация имен собственных, принятая в современной арабистике.

6 Р. Менендес Пидаль ошибочно отсылает к 9 тому издания "Romanische Forschungen" [10, p. 39], работа М. Шмитца была опубликована в 11 томе.

Иосифе Прекрасном, написанных в форме «куадерна виа», разработанной в жанре «ученой поэзии» (исп. mester de clerecía). Почти все произведения, написанные в форме «куадерна виа», посвящены темам исключительно христианским: "Vida de San Ildefonso", "Libro de miseria de omne", "Proverbios de Salomón", "Proverbios morales", "Libro de buen amor", "Libro rimado de palacio" и др. [17, p. 69]. Однако «Поэма о Йусуфе» основа на сюжете двенадцатой суры Корана [18, p. 216]. Сюжет об Иосифе Прекрасном был наиболее популярным в среде морисков. История о Йусуфе существовала во многих вариантах в устной традиции [15, p. 421]. Кроме «Поэмы о Йусуфе», до наших дней дошел «Рассказ о Йусуфе» (исп. Recontamiento de Yuçuf), также рукопись на алхамиадо, но в прозе [19, p. 201]. Подробнее о культурно-исторических истоках этой поэмы см. [20].

Все рукописи написаны магриб-ским почерком, характерным для Испании, но отличным от африканского: кроме прочего, каф (з) пишется с одной точкой наверху (—), а фа' (—) также с одной, но внизу (н) [21, p. 30]. Однако Г. Морф, а потом Р. Менен-дес Пидаль восстанавливают восточное начертание при подготовке публикаций [10, p. 2], возможно, потому, что в типографском наборе не было таких знаков. В данной статье орфография текста на алхамиадо сохраняется в соответствии с вариантом, предложенным вышеназванными исследователями.

В списках «Поэмы о Йусуфе» встречаются комбинации слов, однако их орфография отличается от принятой в испанском языке данного

исторического периода. Исследователям показалось интересным проследить возможное влияние орфографии арабского языка на слитное написание слов и установить возможные оригинальные явления орфографии алхамиадо. Поскольку поздний список Ms. Res/247 сохранился лучше, он и послужил источником материала для анализа слитного начертания испанских слов. Нами были транслитерированы первые 84 строфы (336 стихов из 1032) списка В. Эти строфы соответствуют строфам 11-95, сохранившимся в раннем списке А, что позволяет сравнивать изменения, который претерпел текст в работе поздних переписчиков.

Особенности орфографии алхамиадо

В испанской традиции нормы транслитерации текстов на алхамиа-до разрабатывали Пабло Хиль для хрестоматии по алхамиадо [6, p. XXIV— XIX]; Рамон Менендес Пидаль — при публикации «Поэмы о Йусуфе» [10, р. 22-29]; Альваро Гальмес де Фуэн- „г-тес — для издания CLEAM (исп. 359 Colección de literatura española aljamiado — morisca) при публикации легенды о Парисе и Виане [22, р. 149165]; Альфредо Матеос Парамио — для каталога рукописей морисков на алхамиадо [23, р. 251-252] и др.

Тексты на алхамиадо, в целом, следуют нормам орфографии арабского языка. Такие тексты читаются справа налево. В них нет заглавных букв. Обычно отсутствуют знаки пунктуации [6, р. XIV], хотя в отдельных рукописях встречаются точка (.), запятая (') и вопросительный знак (?). Однако есть и ряд отличий. Так, если в арабских текстах огласовка не

360

является обязательной (за исключением текста Корана), то в рукописях на алхамиадо она обязательно присутствует.

Огласовка. Как и в арабском языке, в арабо-испанском слово не может начинаться с гласного. В этом случае в орфографии алхамиадо используется полусогласный алиф (!) как подставка для фатхи (О), кясры (О) и даммы (о). Им соответствуют звуки [a], [i], [u]. В алхамиадо дамма (о) используется для обозначения испанских звуков [u] и [o]: muryo

Кроме того, в алхамиадо разработано отдельное обозначение для звука [e] с помощью сочетания фатхи (О) и алифа (I): I' — madere (IjI^). Для обозначения начального е- в качестве подставки для фатхи (О) используется хамза (*) — (*!): entere (IjIjSIj) [Ibid, p. 163].

Сукун. Для указания на отсутствие гласного, следующего за согласным, как и в арабском, используется сукун (С): kuwal (¿Jjp) [Ibid]. Обычно при транслитерации сукун специально не обозначается.

Дифтонги. Как в арабских, так и в текстах на алхамиадо не могут указываться два гласных подряд. Поэтому в зияниях гласные разделяются полусогласными йа' и вав (j) и обычно в составе дифтонга записываются надстрочными знаками: biyen (¿1%), vuwestoro О^Ы) [Ibid, p. 153].

Разделительный гласный. Как и в арабских текстах, в арабо-испан-ских в начале слога не могут использоваться два согласных подряд. В противном случае они разделяются глас-

ным, дублирующим гласный, следующий за ними. Например, слово primero пишется как p(i)rimero (j^J) [23, p. 252]: гласный i из слога pri-повторяется для разделения двух согласных piri-. Обычно такие гласные в транскрипции также записываются надстрочными знаками: vuwestoro [22, р. 153]. Подробнее см. [6; 10; 24; 23].

Соответствия арабского и испанского алфавитов представлены в табл. 1, созданной на основе системы, разработанной Р. Менендесом Пидалем при публикации «Поэмы о Йусуфе» [9, р. 22-29].

Таблица 1

Нормы гранслнтерацнн текстов на алхамиадо

псе араб назв | МФА исп араб назв МФА

Гласные

а ',. ó фатха а U, 0 i. ó дамма u

i 1 о кясра i e 1 é, lo хамза +кясра

- 6 сукун

Согласные

Ъ l_J бат Ъ 11* Ú лям —i:iinin i

9 снн s m e мнм m

сЬ É ДЖИМ -ташлнл u и нун 11

d j даль d ñ* ú нун -Tíinoio

j заль d P* C-i 6а' -Tíinmo

f фа' f г J pa- г

g t гайн g IT* j pa' +ташднд

h » xa' h t та' т

j E ДЖИМ g w J вав W

k dl кяф k X cA пшн S

каф q У íS на' У

1 J лям L z j занн Z

Рукописи на алхамиадо (XIV— XVI вв.) относятся к тому периоду развития испанского языка, когда существовало четыре согласных, исчезнувших позже [25, р. 204—206]:

7 Обычно исследователи транскрибируют дамму в соответствии с современной орфографией испанского [5, р. ХХГУ-Х1Х; 10, р. 22-29; 22, р. 149-165; 29, р. 251-252]. В данной статье авторы придерживаются этой традиции.

а) Препалатальный фрикативный глухой звук [g], скоро перешедший в препалатальный фрикативный звонкий [z], на письме обозначался буквой j (jamás, consejo), а также буквой g в позиции перед гласными e и i (gentil, mugier) и буквой i (conseio) в интервокальной позиции. В алхамиадо этот звук обозначался арабской буквой джйм (¿) [10, p. 25]. В современном испанском j используется для обозначения велярного фрикативного глухого [x] [Ibid, p. 12], которому более соответствует звук, обозначаемый арабской ха' (¿).

б) Препалатальный фрикативный глухой [s] на письме представлялся буквой x (ximio, baxo). В алха-миадо он обозначался арабской буквы шйн (^).

в) Зубная глухая аффриката [s] на письме обозначалась буквой c перед e и i (cerca) и буквой ç (çerca) в любой позиции. В алхамиадо указывалась арабской буквой сйн (о).

4) Зубная звонкая аффриката [z] на письме обозначалась буквой z (fazer, razimo). В алхамиадо указывалась арабской буквы зайн (j).

Раздельное начертание в европейской рукописной традиции

Напомним, что раздельное начертание слов не было характерно для европейской рукописной традиции вплоть до VI века. Для облегчения чтения европейцы разделяли слова в латинских текстах с помощью точки, следуя латинской традиции. Однако если для представителей романской культуры понимание текстов на латыни не представляло

особой сложности, то для ученых, говоривших на языках германской группы, чтение таких текстов было затруднительно. Поэтому на европейском континенте эпохи раннего Средневековья первыми использовать пробел между словами начали ирландские монахи в VI веке. Пробел был выбран для того, чтобы избежать путаницы с другими знаками пунктуации, которые уже использовались на тот момент. Этот способ разделения слов в тексте другими народами Европы систематически стал использоваться только после X века [26].

Использование пробела было неоднородным и подверглось влиянию других факторов. Так, одним из двух факторов8, ускорившим этот процесс на Пиренейском полуострове, было влияние арабской письменной культуры при переводе научных трактатов с арабского на европейские языки. В арабском языке даже в самых ранних письменных памятниках слова записаны отдельно, что обусловлено самим характером семитских языков, к которым относится арабский. При переводе арабских научных сочинений, в том числе и трудов Аристотеля, ученые перенимали раздельное написание слов в арабских рукописях. К началу XII века пробел между словами укоренился в рукописной традиции в академической и церковной среде [Ibid].

При анализе испанских средневековых документов, написанных скорописью, не всегда можно с уверенностью утверждать, написано ли слово раздельно или слитно. Это тем более справедливо в отношении

361

8 Ко второму фактору относят влияние трудов протосхоластиков.

текстов на алхамиадо. Сложность словоразделения наблюдается как в раннем списке «Поэмы о Йусуфе», так и в позднем. В 84 строфах списка Ms. Res/247 в 336 стихах мы отметили 772 словосочетания, в которых служебные и/или знаменательные слова написаны слитно (табл. 2).

Таблица 2

Количество слов, написанных слитно в словосочетаниях в рукописи Ms. Res/247

два 653

три 105

четыре 12

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

пять 1

шесть 1

Всего сочетаний: 772

В этих словосочетаниях встречаются следующие знаменательные части речи (табл. 3):

Таблица 3

362

Знаменательные части речи, написанные слитно в рукописи Ms. Res/247

глаголы 218

существительные 177

прилагательные 13

наречия 20

числительные 1

безударные формы личных местоимений (в косвенных падежах) 187

Всего: 772 словосочетания, написанных слитно

Указанные части речи встречаются написанными слитно друг с другом в 23 словосочетаниях. В остальных случаях, они написаны слитно с местоимениями или служебными словами. Также распространено слитное написание словосочетаний, состоящих только из служебных слов.

Возникает ряд вопросов: в какой степени слитное написание может быть обусловлено влиянием арабской, испанской рукописной традиции или орфографией самого алхамиадо?

Слитное написание в арабском

Достаточно беглого взгляда на рукопись, чтобы, не вчитываясь в текст, определить, написана ли она на арабском или на алхамиадо. В арабском языке почти все корни состоят из трех согласных [27, p. 15] (огласовка, если присутствует, обозначается с помощью диакритических знаков). Напротив, в текстах на алхамиадо слова до пробела состоят более чем из трех графем, обозначающих согласные. Связано это не с количеством слогов в испанских словах, преимущественно не превышающих трех-четырех, а с традицией слитного написания нескольких слов подряд в рукописях на алхамиадо.

В арабском слитно пишутся: в препозиции — определенный артикль JI и союз j (араб. и, а) [28, p. 53, 180], в постпозиции — местоимения в косвенных падежах (в том числе притяжательные), а также местоимения, соответствующие испанским притяжательным [29, p. 373].

Артикль. Как и в арабском языке, в рукописях на алхамиадо артикль часто пишется слитно с существительным. В рукописи Ms. Res/247 встречаются следующая статистика написания различных форм определенного артикля с последующим или предыдущим словом (табл. 4):

Анализ статистики употребления определенного артикля в строфах 1-84 списка Ms. Res/247 показывает, что его форма los (м. р.,

Таблица 4

Слитное начертание определенного артикля в рукописи Ms. Res/247

слитно изолированно всего

в препозиции в середине в постпозиции

el 4S 27 1D 11 93

la 24 2 1 D 27

los D D 1 1 2

las 2 D 3 12 17

всего 71 29 1S 24 139

мн. ч.) почти не используется в этих строфах (2 употребления), хотя в раннем списке она встречается 18 раз. Форма el (м. р., ед. ч.) встречается чаще всего в препозиции к определяемому слову (45 употреблений): Ij^Iê el-padre (4:1b)9, j^u^lfc el-klriyador (2:1b). То же относится и к форме la (ед. ч. ж. р.): i>jij2 la-tardança (13:1b). Похожие примеры встречаются и в раннем списке: ^l» el-alto (1:1a), el-mundo (2:1a); ¿lù en la-mar (2:3a). Кроме того, в текстах на алхамиадо встречается слитное написание артикля с притяжательным местоимением: IjâÎïû la-xu-madre (34:4b), ¿Ûiuilj el-xu-po-der (2:1a).

Большое количество срединного начертания артикля el (27 употреблений) свидетельствует о том, что определенный артикль также употреблен в препозиции к определяемому слову: 4-Aj y-el-lobo (20:1b). Таким образом, справедливо говорить о том, что форма el определенного артикля встречается в препозиции к определяемому слову в слитном написании 72 раза.

То же относится и к другим формам определенного артикля. Похожие примеры встречаются и в раннем списке: HíiiUi en-el-mundo (2:2a).

Однако в списке Ms. Res/247 наблюдаются случаи, когда определенный артикль пишется раздельно с последующим существительным, но слитно с предыдущим словом: ¿¡Ш en-el klriyador (54:3b), ЗДз d^jí perguwena-la berdad (56:1b), óí¿USj¿ ¿ib de-lox konxejox (75:3b). Похожие примеры встречаются и в раннем списке: £iií¿£ en-lox tiyenpox (3:2a), 3Ú<> íi>l<> de-lox ermanox (7:2a).

Также встречается изолированное написание артикля в словосочетании (24 употребления): jila U'ój'*? fichox lox mix-fichox (4:3b), 1чт> bino el' lobo (12:2b). Похожие примеры встречаются и в раннем списке: £ el niño (18:4a).

Тем не менее слитное написания артикля с существительным нельзя отнести к чисто арабскому влиянию, так как в описываемый исторический период такое начертание было свойственно и для испанского языка (см. ниже).

363

9 Здесь и далее первая цифра в скобках указывает номер строфы, вторая — номера стиха в строфе; литера а обозначает ранний список, Ь — поздний. В раннем списке стихи записаны в строку, как проза (по восемнадцать строк на листе). Для удобства восприятия строфы раннего списка указаны в соответствии с делением и в транскрипции латинскими символами Р. Менендеса Пидаля [10, р. 30-39]. Стихи из позднего списка записаны по строфам (по три строфы на лист). Номер строфы и стиха указан по изданию текста в арабской графике Г. Морфа (см. [13]).

Таблица 5

Слитное начертание союза y в словосочетаниях в рукописи Ms. Res/247

слитно изолированно всего

в препозиции в середине в постпозиции

y (i) 46 0 0 24 66

Таким образом, в отличие от арабского языка, в списке Ms. Res/247 (1-84b), артикль не только пишется слитно с определяемым существительным (стоящим в постпозиции к нему), но и может писаться слитно с предшествующим словом, как служебным, так и знаменательным. Также встречается раздельное написание артикля, особенно в форме las (ж. р., мн. ч.). Для других форма определенного артикля оно не характерно и носит скорее случайный характер. В испанском языке исследуемого исторического периода встречались примеры слитного начертания артикля и последующего существительного (см. ниже), однако они отличаются от вышеназванных.

364

Союз. В позднем списке также встречается слитное написание союза y с последующим словом (46 употреблений). Однако отсутствует написание в постпозиции к слову или срединное начертание. Тем не менее, встречается большое число изолированных употреблений (табл. 5).

Слова, в препозиции к которым союз пишется слитно, могут принадлежать к разным частям речи: t^icl i-ganaxe (2:2b), Ь>1 i-me (4:4b), ¿^J i-el-komo (7:2b), i-fondo (11:3b), ¿££131 i-fegarax (61:3b), ¿jb? ÓJ i-lax fiyerax (11:3b), ¿jtá W i-de piyedrax (52:3b) и др. Иногда испанский союз y передается не с помощью кясры (о), которая обычно транслитерируется как графема i, а полусогласным йа' (^), кото-

Таблица 6

Слитное начертание безударных личных местоимений в рукописи Ms. Res/247

слитно изолированно всего

в препозиции в середине в постпозиции

me 2 2 12 14 30

nos 0 0 1 0 1

te 3 2 9 2 16

vos 1 1 4 1 7

lo 39 11 21 5 76

la 1 2 2 0 5

los 1 0 3 2 6

las 0 0 0 4 4

le 2 1 11 16 30

les 2 0 10 0 12

всего 51 19 73 44 187

рому соответствует графема y: jliSJhJb y-el-merkader (46:2b); j..y-oturo (52:2b).

В списках встречается слитное начертание и других союзов: -uSljlalji xi-keredex (28:1b), ¿J^ ni-ladron (40:1b) и т. д. Подобные случаи наблюдаются и в раннем списке: xi-kiyere (2:3a), ¿j&l iy-andaron (7:4a), J^1^ ni-en-la-tiyerra (2:4a), <!№ i i^a el (14:2a).

Как и в арабском языке, в алхамиадо используется слитное написание союза и (y) с последующим словом. При этом артикль стоит в препозиции в таком словосочетании. Однако в алхамиадо такое начертание характерно и для других союзов: xi (si), ni, i (y), k (que).

Местоимение в косвенном падеже. В позднем списке широко применяется слитное написание местоимений в косвенных падежах (табл. 6):

Безударные личные местоимения в косвенных падежах встречаются в слитном начертании 144 раза из 187. Слитное написание наблюдается в глагольных группах как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу: ^Jj* lu-guwarda (3:4b), dexaban-lo (7:1b). Похожие примеры встречаются и в раннем списке: l Jl^ fago-box a xaber (3:1a), JjSü moxtarar l-emox (8:4a), Ц. yo-box (13:3a). Однако в позднем списке поэмы встречается и написание местоимений в косвенном падеже после глаголов, но раздельно с ними: ¿.^щ] ¿^ i-yubiyeron lo-por biyen (11:1b), ¿ljife ¿iVijjü kontando-lex el-xuweno (7:3a).

Однако ко времени написания поэмы (кон. XIII — нач. XIV века) в испанском языке безударные формы личных местоимений имели тенденцию писаться в постпозиции к глаго-

лу и слитно с ним (см. ниже) [30, р. 403]. И такие примеры в списках поэмы не могут быть объяснены влиянием только арабской орфографии; напротив, они скорее иллюстрируют тенденцию развития испанской.

Слитное написание в испанском

Правила орфографии испанского языка исторически неразрывно связаны с произносительной практикой, и доминирующим правилом традиционно являлось точное соответствие написанного произнесенному. Эту тенденцию сформулировал великий испанский грамматист «золотого» века Антонио де Небриха в «Грамматике испанского языка» (1492 г.). В первом томе, посвященном нормам орфографии испанского, в начале пятой главы А. де Небриха пишет: «...мы должны писать так, как мы произносим, и произносить так, как мы пишем» [31, р. 5].

В испанском языке безударные слова объединяются в фонетические группы вокруг ударного слова (существительного, прилагательного, глагола, ударной формы местоимения), и между словами в фонетической группе нет пауз. В описываемый исторический период появилась тенденция слитного написания следующих безударных слов: артикля, безударных форм местоимения и предлога. В «Поэме о Йусуфе» встречается большое количество словосочетаний, написанных слитно в соответствии с этой тенденцией.

Артикль и существительное. С момента появления в испанском артикль является безударной формой. Этим обусловлена тенденция его сокращения в словосочетаниях с

365

определенными частями речи, а на письме — к слитному написанию с последними [Menendez Pidal, 1985: 261]. Особенно много таких примеров зафиксировано в письменных памятниках Леона и Арагона [24, p. 262], на историческом диалекте которому написана «Поэма о Йусуфе» (по мнению большинства исследователей [9, p. 39]): IjSSfc el-padre (4:1b), j&jSäfc el-klriyador (2:1b), la-tardanga

(13:1b), la-xu-madre (34:4b) и др. (см. выше). Однако, как упоминалось, в списке Ms. Res/247 артикль может писаться слитно с предыдущим словом, при этом с определяемым словом он пишется раздельно (см. выше).

Предлог и артикль. В рассматриваемый историческом период существовала тенденция слитного написания определенного артикля с предлогами, заканчивающимися на гласный [Ibid.] en-el-mundo

(2:2a), jt#tjj nl-yen-la-tlyerra (2:4a). Однако в исследуемом списке эта тенденция не является устойчивой, встречается и раздельное написание odd предлога и артикля: Ц ¿^ en lax 366 obejax (12:2b).

Предлог и местоимение. Р. Ме-нендес Пидаль отмечает также тенденцию слитного написания предлога, оканчивающегося на гласный, с местоимением. Для этого времени характерно слитное написание личных местоимений в третьем лице (ед. ч. и мн. ч.) с предлогом с опущением конечного -e в последнем [27, p. 390-391]: jita d-ellox (9:1b); jiM'* entar-ellax (6:3a). Эта тенденция прослеживается и в позднем списке «Поэмы о Йусуфе», причем имеет место как использование сокращенной формы предлога, так и полной: Ц con-ellax (6:2a).

Глагол и безударная форма личного местоимения. В исследуемый исторический период наблюдалась тенденция слитного написания глагола и безударной формы личного местоимения. При этом обычно у местоимения исчезало конечное -e в ед. ч., если ударное слово в синтагме заканчивалось на гласную [Ibid, p. 254]. Таким образом, эта тенденция не может быть объяснена влиянием арабского языка (см. выше), а напротив, скорее иллюстрирует тенденцию развития испанского.

Слитное написание на алхамиадо

Кроме описанных случаев слитного написания слов, которые могут быть объяснены тенденцией слитного написаний в арабском и испанском языках, в исследуемой рукописи встречаются и другие примеры. Можно предположить, что слитное начертание служебных и знаменательных слов было обусловлено особенностями орфографии алхамиадо. В частности, можно предположить стремление к слитному написанию слов, для того чтобы избежать изолированного написания слов, начинающихся с двух согласных или с гласной. Это позволило бы избежать использования дополнительных диакритических символов или других знаков (алиф, хамза). Особенно это касается слов, начинающихся с e-, таких как артикль el, предлог en и т. п.).

Предлог и существительное. Кроме указанных случаев, в списках поэмы встречаются примеры слитного написания предлога и существительного: ^al ad-Allah (1:1a), j-^l* en-amor (5:1b) и др.

Притяжательные местоимения. Часто встречается слитное начертание притяжательных местоимений в составе именной группы: jla^te el-xu-poder (2:1a), j^j'*? mix-fichox (4:3b) и др.

Указательные местоимения. Применяется и слитное написание указательного местоимения с наречием: jiliha ¿fe^l* exo-biyen xabedex (1:2b) и др.

Частицы. Распространено слитное написание отрицательной частицы no в составе глагольной группы: jil&ïjÇiùlÊ exo-no-penxedex (1:1b). При этом частица может писаться отдельно от глагола, но слитно с предыдущим словом или с последующим местоимением: JJ komo-no debiya far (4:1), t^jjS non-xe kobriyo (7:2a), ljE j ¿i. xi-non box palaze (11:4a). Отрицательная частица no в 84 строфах встречается 39 раз, но только один раз пишется раздельно: ó* ¿ ó* exo no ex (45:1b).

Знаменательные части речи. Глаголы, существительные, прилагательные, наречия и числительные в исследуемом списке часто пишутся слитно со служебными словами или местоимениями в составе глагольной или именной группы: jtjjuàiuî xomox-diyez (1:2b), jSlîsji isj no-kix-max dudar (4:2b), ¿jt£> era-tiyerrno (7:2b), lJüljlil.¿SSlsj biyen-beredex-lo-ke-fizo (9:1b), muy-larga (25:1b), la-bella-barba (25:4b), jljÇjl» geran-palazer (14:2a) и т. п. (см. выше).

Гипотеза о том, что попытка избежать начальных гласных, в частности, гласного -e, могла быть причиной слитного написания слов. Однако эта гипотеза не нашла подтверждения. В рукописи часто встречающийся определенный артикль el (£№), а также предлог en (¿l*) редко

встречаются в постпозиции в слитном сочетании. Кроме того, в рукописи нередки слова, начинающиеся с е-, написанные отдельно от предыдущих, в том числе служебных, даже если последние оканчиваются на согласный: ць/)!«- ц^й д,е-1ох егтапох (7:2а).

Выводы

В целом, особенность слитного написания слов в списке Ms. Res/247 на алхамиадо обусловлена влиянием не столько арабской орфографии (за исключением слитного написания определенного артикля в единственном числе), сколько традицией исторической орфографии испанского языка. В рукописи также много примеров, которые являются нехарактерными как для орфографии арабского, так и для орфографии испанского языка.

Тем не менее предположение о том, что переписчик мог избегать подстановочных знаков в словах, начинающихся с гласной, особенно, гласной е-, не нашло подтверждения. Распространены слова, написанные отдельно от предыдущих, в том числе служебных, даже если последние оканчиваются на согласный: цЪ 6е-1ох егтапох (7:2а). Колебания слитного и раздельного написания в аналогичных случаях свидетельствуют скорее о случайном характере подобных соединений, чем об устойчивой тенденции, свойственной испанскому языку в арабской графике.

Таким образом, в отличие от арабского языка в списке Ms. Res/247 (1-84Ь) артикль не только пишется слитно с определяемым существительным (стоящим в постпозиции к

367

нему), но и может писаться слитно с предшествующим словом, как служебным, так и знаменательным. Также встречается раздельное написание артикля, особенно в форме las (ж. р., мн. ч.). Для других форма определенного артикля оно не характерно и носит скорее случайный характер. В испанском языке исследуемого исторического периода встречались примеры слитного начертания артикля и последующего существительного (см. ниже), однако они отличаются от вышеназванных.

Как и в арабском языке, в алха-миадо используется слитное написание союза и (y) с последующим словом. При этом артикль стоит в препозиции в таком словосочетании. Однако в алхамиадо такое начертание характерно и для других союзов: xi (si), ni, i (y), k (que).

Отрицательная частица no в 84 строфах встречается 39 раз, но

только один раз пишется раздельно.

Служебные слова часто пишутся слитно в составе именной или глагольной группы. При этом в отличие от орфографии испанского языка данного исторического периода артикли пишутся не только с существительными, но и с притяжательными местоимениями. Встречается слитное написание артикля с предыдущим словом и при этом раздельное — с определяемым. Как и в испанском языке данного периода, встречается слитное написание предлогов с местоимением и артиклем. Так же, как и в испанском, распространено слитное написание глагола с безударной формой личного местоимения.

Однако, в отличие от испанского и арабского, в алхамиадо встречаются слитное написание знаменательных частей речи друг с другом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

368

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014.

2. Воевуцкий, И.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. Часть 2. М.: ГРВЛ, 1987. С. 53-56.

3. Крачковский, И.Ю. Арабская поэзия в Испании (1940). Избранные сочинения: в 6-ти т. Т. 2. М., Л.: АН СССР, 1956. С. 470-523.

4. Ribera Tarragó, J. Discurso de entrada en la Real Academia Española del Sr. D. Julián Ribera y Tarragó el día 6 de junio de 1915 ("Huellas, que aparecen en los primitivos historiadores musulmanes de la Península, de una poesía épica romanceada que debió florecer en Andalucía en los siglos IX y X"). Madrid, 1915. P. 5-64.

5. Saavedra, E. Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del Excmo. señor D. Eduardo Saavedra el 29 de diciembre de 1878. Madrid: Imp. de la Compañía de Impresores y Libreros, 1878. 190 p.

6. Gil, P., Ribera, J., Sánchez, M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza: Comas hermanos, 1888.

7. RAH. Real Academia Histórica. García Gómez, Emilio. URL: http://dbe.rah.es/biografias/10364/ emilio-garcia-gomez (дата обращения: 20.04.2020).

8. Дьяков, Н.Н. Арабская культура и арабистика в Испании: страницы истории и современность // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2006. Сер. 9, вып. 3. С. 94-98.

9. Galmés, de Fuentes A. Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (Legado Pascual de Gayangos). Madrid: RAH, 1998.

10. Menéndez, Pidal R. Poema de Yúfuf. Madrid, 1902.

11. Montaner, Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 45-56.

12. Menéndez, Pidal R. Crestomatía del Español Medieval. Madrid: Gredos, 1982.

13. Morf, H. El Poema de José. Leipzig, 1883.

14. Gayangos, P. de. Notas y Adiciones // Ticknor, G. Historia de la Literatura Española / trad. por D. Pascual de Gayangos, T. 4. Madrid: Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1856. P. 397-431.

15. Schmitz, M. Ueber das altspanische Poema de José. Romanische Forschungen. T. XI. Erlangen: Fr. Junge, 1901. P. 315-411.

16. Ticknor, G. Historia de la Literatura Española / trad. por D. Pascual de Gayangos, T. 4. Madrid: Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1856. 504 p.

17. Valero Moreno, J. M. La biblia en la cuaderna vía del siglo XIV // La Biblia en la literature española, dir. Gregorio del Olmo Lete; I. Edad Media. I/1. El imaginario y sus géneros, coord. María Isabel Toro Pascua. Madrid: Editorial Trotta — Fundación San Millán de La Cogolla, 2008. P. 69-123.

18. Barletta, V. Poema de Yúfuf // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 215-217.

19. Tottoli, R. Recontamiento de Yujuf // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 200-201.

20. Тихонова, О.В. К вопросу об авторстве текста «Поэмы о Йусуфе» в литературе алхамиадо // Письменные памятники Востока. 2018. Т. 15. № 4. М.: Наука — Восточная литература, 2018. C. 70-77.

21. Юшманов, Н.В. Грамматика литературного арабского языка. 3-е изд. М.: Наука, 1985.

22. Galmés, de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado — morisca (CLEAM). Madrid: Gredos, 1970.

23. Paramio, A.M. (coord.) Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014.

24. Menéndez Pidal, R. Manual gramática histórica española. Madri: Espasa-Calpe, 1985.

25. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

26. Saenger, P. Space Between Words. The Origins of Silent Reading. Stanford: Stanford University Press, 1997.

27. Гибб, Х.А.Р. Арабская литература. Классический период. М.: Изд-во Восточной литературы, 1960.

28. Халидов, Б.З. Учебник арабского языка: Для филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов. 2-е изд. Ташкент: Укитувчи, 1977.

29. Гранде, Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд. М.: Восточная литература РАН, 2001.

30. Menéndez Pidal, R. Cantar de mío Cid: Texto, gramática y vocabulario. Madrid, 1908.

31. Nebrija, A. Gramática castellana. Salamanca: Tip. Grammatica Castellana Ant. Nebrissensis, 1492.

REFERENCES

369

1. Barletta V. Poema de Yúfuf, Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid, SECC/BNE, 2014, pp. 215-217.

370

2. Djakov N.N. Arabskaja kultura i arabistika v Ispanii: stranicy istorii i sovremennost, Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2006, Ser. 9, vyp. 3, pp. 94-98. (in Russian)

3. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid, Espasa, 2014.

4. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado — morisca (CLEAM). Madrid, Gredos, 1970.

5. Galmés de Fuentes A. Los manuscritos aljamiado-moriscos de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (Legado Pascual de Gayangos). Madrid, RAH, 1998.

6. Gayangos P. de. Notas y Adiciones, Historia de la Literatura Española, trad. por D. Pascual de Gayangos, t. 4. Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1856, pp. 397-431.

7. Gibb H.A.R. Arabskaja literatura. Klassiceskijperiod. Moscow, Izd-vo Vostocnoj literatury, 1960.

8. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza, Comas hermanos, 1888.

9. Grande B.M. Kurs arabskoj grammatiki v sravnitelno-istoriceskom osvesenii. 2-e izd. Moscow, Vostocnaja literatura RAN, 2001. (in Russian)

10. Halidov B.Z. Ucebnik arabskogo jazyka: Dljafilol. fak. un-tov iped. in-tov, 2-e izd. Taskent, Uki-tuvci, 1977. (in Russian)

11. Jusmanov N.V. Grammatika literaturnogo arabskogo jazyka, 3-e izd. Moscow, Nauka, 1985. (in Russian)

12. Krackovskij I.Ju. Arabskaja poezija v Ispanii (1940). Izbrannye socinenija v 6 tt., T. 2. Moscow, Leningrad, AN SSSR, 1956, pp. 470-523. (in Russian).

13. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid, Gredos, 1981.

14. Menéndez Pidal R. Cantar de mío Cid: Texto, gramática y vocabulario. Madrid, 1908.

15. Menéndez Pidal R. Crestomatía del Español Medieval. Madrid, Gredos, 1982.

16. Menéndez Pidal R. Manual gramática histórica española. Madrid, Espasa-Calpe, 1985.

17. Menéndez Pidal R. Poema de Yùçuf. Madrid, 1902.

18. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada, Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid, SECC/BNE, 2014, pp. 45-56.

19. Morf H. El Poema de José. Leipzig, 1883.

20. Nebrija A. Gramática castellana. Salamanca, Tip. Grammatica Castellana Ant. Nebrissensis, 1492.

21. Paramio A.M. (coord.) Memoria de los moriscos. Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid, SECC/BNE, 2014.

22. RAH. Real Academia Histórica. García Gómez Emilio, available at: http://dbe.rah.es/biografias/ 10364/emilio-garcia-gomez (accessed: 20.04.2020).

23. Ribera y Tarragó J. Discurso de entrada en la Real Academia Española del Sr. D. Julián Ribera y Tarragó el día 6 de junio de 1915 ("Huellas, que aparecen en los primitivos historiadores musulmanes de la Península, de una poesía épica romanceada que debió florecer en Andalucía en los siglos IX y X"). Madrid, 1915, pp. 5-64.

24. Saavedra E. Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del Excmo. señor D. Eduardo Saavedra el 29 de diciembre de 1878. Madrid, Imp. de la Compañía de Impresores y Libreros, 1878, 190 p.

25. Saenger P. Space Between Words. The Origins of Silent Reading. Stanford, Stanford University Press, 1997.

26. Schmitz M. Ueber das altspanische Poema de José. Romanische Forschungen, T. XI. Erlangen, Fr. Junge, 1901, pp. 315-411.

27. Ticknor G. Historia de la Literatura Española, trad. por D. Pascual de Gayangos, t. 4. Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra, 1856, 504 p.

28. Tihonova O.V. K voprosu ob avtorstve teksta "Poèmy o Jusufe" v literature alhamiado, Pismennye pamjatniki Vostoka, t 15, No. 4, 2018, Moscow, Nauka — Vostocnaja literatura, pp. 70-77. (in Russian)

29. Tottoli R. Recontamiento de Yuçuf, Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural, coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid, SECC/BNE, 2014, pp. 200-201.

30. Valero Moreno J.M. "La biblia en la cuaderna vía del siglo XIV", in: La Biblia en la literature española, dir. Gregorio del Olmo Lete; I. Edad Media. I/1. El imaginario y sus géneros, coord. María Isabel Toro Pascua. Madrid: Editorial Trotta — Fundación San Millán de La Cogolla, 2008, pp. 69-123.

31. Voevutsky I.N. Orthographic principles of confessional languages, Pismennye pamiatniki i proble-my istorii kultury narodov Vostoka, 1987, No. 2, pp. 53-56. (in Russian)

Ефаева Лидия Сергеевна, преподаватель, кафедра романской филологии, Санкт-

Петербургский государственный университет, l.efaeva@spbu.ru Efaeva L.S., Lecturer, Romance Philology Department, Saint Petersburg State University, l.efaeva@ spbu.ru

Тихонова Оксана Викторовна, кандидат филологических наук, ассистент, кафедра романской

филологии, Санкт-Петербургский государственный университет, pajaro@mail.ru Tikhonova O.V., PhD in Philology, Assistant, Romance Philology Department, Saint Petersburg State University, pajaro@mail.ru

371

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.