Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ОРФОГРАФИИ ТЕКСТОВ НА АЛХАМИАДО МОСАРАБОВ (НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ)'

ОСОБЕННОСТИ ОРФОГРАФИИ ТЕКСТОВ НА АЛХАМИАДО МОСАРАБОВ (НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО МОСАРАБОВ / АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / АРАБО-ИСПАНСКИЕ ДОКУМЕНТЫ / АРХИВ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Оксана Викторовна

Цель исследования - определить особенности использования арабских букв для передачи звуков испанского языка в текстах на алхамиадо мосарабов (на испанском языке в арабской графике), а именно выявить арабские буквы, которые в таких текстах не используются или используются редко. Научная новизна исследования заключается в анализе орфографии арабо-испанских документов и в установлении тех букв арабского языка, которые в ней не используются или используются редко. В результате установлено, что почти все буквы, которые не используются в алхамиадо морисков (испанских мусульман после Реконкисты), не применяются и в алхамиадо мосарабов (христиан аль-Андалуса), хотя первые носят конвенциональный характер и написаны на испанском, а вторые имеют характер «транслитерации» и написаны на арабском.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF MOZARABIC ALJAMIADO ORTHOGRAPHY (IN ARABIC SCRIPT SPANISH)

The research objectives are as follows: to reveal the peculiarities of using Arabic script to transfer Spanish phonemes in Aljamiado texts, to identify Arabic letters which are hardly used in such texts. The author analyzes Aljamiado orthography, identifies Arabic letters which are hardly used in Aljamiado texts, and herein lies scientific originality of the study. As a result, it is shown that some Arabic letters are hardly used both in Morisco Aljamiado (the language of Muslims who fell under control of Spain after the Reconquista) and Mozarabic Aljamiado (the language of Andalusian Christians), though Morisco Aljamiado texts have conventional nature and are written in Spanish, whereas Mozarabic Aljamiado texts are written in Arabic using transliteration.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ОРФОГРАФИИ ТЕКСТОВ НА АЛХАМИАДО МОСАРАБОВ (НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ)»

Í гроглото

ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 1. С. 105-109 | 2022. Volume 15. Issue 1. P. 105-109

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Особенности орфографии текстов на алхамиадо мосарабов (на испанском языке в арабской графике)

Тихонова О. В.

Аннотация. Цель исследования - определить особенности использования арабских букв для передачи звуков испанского языка в текстах на алхамиадо мосарабов (на испанском языке в арабской графике), а именно выявить арабские буквы, которые в таких текстах не используются или используются редко. Научная новизна исследования заключается в анализе орфографии арабо-испанских документов и в установлении тех букв арабского языка, которые в ней не используются или используются редко. В результате установлено, что почти все буквы, которые не используются в алхамиадо мо-рисков (испанских мусульман после Реконкисты), не применяются и в алхамиадо мосарабов (христиан аль-Андалуса), хотя первые носят конвенциональный характер и написаны на испанском, а вторые имеют характер «транслитерации» и написаны на арабском.

EN

Peculiarities of Mozarabic Aljamiado Orthography (in Arabic Script Spanish)

Tikhonova O. V.

Abstract. The research objectives are as follows: to reveal the peculiarities of using Arabic script to transfer Spanish phonemes in Aljamiado texts, to identify Arabic letters which are hardly used in such texts. The author analyzes Aljamiado orthography, identifies Arabic letters which are hardly used in Aljamiado texts, and herein lies scientific originality of the study. As a result, it is shown that some Arabic letters are hardly used both in Morisco Aljamiado (the language of Muslims who fell under control of Spain after the Reconquista) and Mozarabic Aljamiado (the language of Andalusian Christians), though Morisco Aljamiado texts have conventional nature and are written in Spanish, whereas Mozarabic Aljamiado texts are written in Arabic using transliteration.

Введение

Актуальность темы исследования обусловлена возможностью через изучение средневековых памятников то-ледских мосарабов на арабском и на испанском языке в арабской графике (т.е. текстов на алхамиадо) проникнуть в историю взаимодействия двух культур - христианской и мусульманской - на Иберийском полуострове, что привело к появлению высочайшей по уровню арабо-испанской цивилизации аль-Андалуса, исчезнувшей с падением Гранады. Исследуемые тексты относятся к архиву толедских мосарабов XII-XIII вв., который был опубликован Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926-1930 гг. Архив включает 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. В документах, составленных на арабском, встречается множество слов на романском, что делает их важным источником лексики на алхамиадо мосарабов. Расшифровка этих слов позволяет отчасти восстановить возможное произношение испанского на данном этапе развития. Эти данные важны не только для историков испанского языка (особенно в разделе исторической фонетики), но и могут составить интерес для филологов-арабистов, занимающихся вопросами Магриба.

Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) составить список арабских букв, редко встречающихся в словах на мосарабском алхамиадо в толедском архиве; 2) выявить частотность использования редких арабских букв в романских словах архива и установить возможную причину их использования.

Для этого применяются метод филологического анализа текста и метод контент-анализа. С помощью системного подхода обеспечивается достоверное описание особенностей орфографии арабо-испанских текстов.

Теоретической базой исследования наряду с трудами А. Г. Паленсии послужили сочинения зарубежных авторов, в которых анализируется феномен испанского алхамиадо (Lapesa, 1981; Lleal, 1990; Gil, Ribera, Sánchez, 1888).

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20210685

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 License): https://creativecommons.orq/Licenses/by/4.0/

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов и спецсеминаров по теоретическому, практическому, сравнительному языкознанию; по морфологии, лексикологии, фразеологии, синтаксису, истории и стилистике испанского языка для студентов факультетов иностранных языков и регионоведения. Кроме того, полученные результаты могут найти применение в практических курсах преподавания испанского языка и практики перевода, лекционных курсах «История испанского языка», «История испанской литературы», «История Испании». Полученные данные могут использоваться в процессе учебно-методической деятельности при создании учебников, учебных пособий по общему языкознанию и испанскому языку.

Основная часть

Термин алхамиадо (исп. aljamiado) по сей день вызывает много споров. В строгом смысле под этим термином понимают тексты на испанском языке в арабской графике. Такое понимание термина отражено во втором словарном значении слова алхамиадо: записанный на алхамиа (aljamiado (DLE, 2021)), где слово алхамиа понимается как текст на испанском в арабской графике (aljamía (DLE, 2021)).

Исторически необходимо различать «два алхамиадо»: «Первый - мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоеванной арабами Испании. Этот язык не оставил письменных памятников (литература в это время создавалась на латинском языке), так что ранний (X-XIII вв.) этап истории испанского языка задокументирован плохо. Единственные свидетельства о нем - испанские слова, упомянутые в арабских глоссариях того времени, топонимика, ономастика и вкрапления испанских слов в арабоязычные мувашшахи. <...> Второй алхамиадо - алхамиадо морисков (испанских мусульман) эпохи Реконкисты. <...> На этом алхамиадо существует обширная литература» (Воевуцкий, 1987, с. 55).

Важный источник лексики на алхамиадо мосарабов - архив толедских мосарабов. Архив толедских моса-рабов XII и XIII вв. был переведен с арабского на испанский и опубликован в трех томах Анхелем Гонсалесом Паленсией (Palencia, 1930) в 1926-1930 гг. Четвертый том составили комментарии. Архив включает 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями.

В толедском архиве 1154 документа написаны по-арабски, 21 - на арабском языке в еврейском графике, три - на латыни и один - на романском. Тот факт, что документы написаны по-арабски, свидетельствует о том, что в г. Толедо этот язык был официальным даже в начале XIV в. (1315 г.), 230 лет спустя после отвоевания г. Толедо христианами (1085 г.). А. Г. Паленсиа (Palencia, 1930, с. 129) склоняется к тому, что толедские христиане говорили на арабском в течение XII-XIII вв. и даже в XIV в. В качестве доказательства этому А. Г. Паленсиа, кроме упомянутых андалусских диалектизмов арабского, приводит арабские имена христиан, которыми они пользовались в быту, считая свои католические имена официальными (с. 124).

Архив неоднократно становился объектом исследования историков-востоковедов, в том числе отечественных. Архивом занимался также Ф. Понс Боигес (Pons Boigues, 1897) в работе Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo historico nacional. Значительно меньше им интересовались филологи и лингвисты. Среди работ, посвященных архиву, находится упомянутый словарь Симонета (Simonet, 1888).

Именно благодаря арабской письменности удалось установить или уточнить, какие именно звуки обозначали отдельные буквы в определенный исторический период. А. Небриха (Nebrija, 1492, кн. I, гл. 5), описывая в грамматике некоторые испанские фонемы ([s] g, [s] x, [h] h), не нашёл им аналога ни в греческом, ни в латыни, но обнаружил их в арабском языке (Lapesa, 1981, с. 145). Позднее это помогло исследователям определить, как именно произносились отдельные буквы испанского языка в то время. Тем более трудно переоценить значимость текстов на алхамиадо для историков испанского языка, особенно в разделе исторической фонетики (Lapesa, 1981, с. 263).

К. Леаль (Lleal, 1990) также отмечала эту отличительную черту иберороманских языков: «В действительности, в то время как в других романских наречиях верность некоторым латинским графическим соответствиям и неправильность изложенных решений, свойственных примитивным текстам, не позволяют нам четко утверждать относительно того, каким должно было быть действительное произношение; в случае с мосарабским характер "транскрипции", который представляют собой данные тексты, позволяет нам, хотя бы в отношении согласных фонем, лучшую интуицию возможного в действительности произношения» (перевод автора. - О. Т.) (с. 148).

Орфография алхамиадо мосарабов (Тихонова, 2021b) отличается от строго разработанной орфографической системы алхамиадо морисков (Тихонова, 2021a) и в целом следует правилам орфографии арабского. В данном исследовании анализируются буквы арабского алфавита, которые не встречаются в романских словах архива либо встречаются очень редко (см. Табл. 1).

Буквы хС [h], хС [h] не встречаются в романских словах, однако в документах они встречаются в арабских именах мосарабов. В Толедском архиве ха' [h] встречается для обозначения арабских имен, в современном испанском записываемых с j (см. Табл. 2).

Имена с буквой ха^ [h] в архиве встречаются в латинской графике с буквой h: Yahya (№ 496), Habibez (№ 304), Hbib (№ 170), Hamor (№ 304) (см. Табл. 3).

Буква за'' [г]. Буква за [z] в романских словах архива не встречается.

В списке слов на алхамиадо буква сад [s] встречается в трех примерах для передачи звуков, обозначаемых латинскими g, z. В этой функции сад [s] чередуется с буквами сйн [s] и зай [z] (см. Табл. 4).

Таблица 1. Арабские буквы, нехарактерные для алхамиадо морисков

Араб. буква Назв. Транскрипция Примеры

сад м 3

дад м 2

i за" и -

& 'айн ['] 1

са" [t] 1

С ха" м -

с ха" [h] -

j зай [z] 8

ь заль [d] 2

Таблица 2. Буква ха" [h] в арабских именах в алхамиадо мосарабов

В араб. граф. Транскрипция Исп. Док.

4ÜI jjc. ¿ [hlf bn 'bd llh] Jálif ben Abdala № 2

Jü [hyr] Jair № 30

fjlü [hzm] Jázim № 153

JU [h'ld] Jálid № 167

[hlf] Jálaf № 43

Таблица 3. Буква ха* [h] в арабских именах в алхамиадо мосарабов

В араб. граф. Транскрипция Исп. Док.

[dwn hsyn] Don Hosain № 361

[yhyy] Yahia № 3

[hsn] Hasán № 30

Таблица 4. Буква сад [s] в алхамиадо мосарабов

Алхамиадо Транскрипция Исп. Док.

[■l-fít] haza № 702

djJ^aüjáJl [l-qrnsyrh] carnicero № 729

[gnslbw] Gonzalbo № 641

[gnslbh] № 1125

Буква дад [й] встречается в двух примерах и используется в словах для передачи звуков, обозначаемых латинской буквой Л В этой функции буква дад [ф] чередуется с арабскими буквами даль з_аль [4], та' [{], та^ [^ (см. Табл. 5).

Таблица 5. Буква дад [d] в алхамиадо мосарабов

Алхамиадо Транскрипция Исп. Док.

[drngh] dornajo № 689

jm\1 . [mdlyt] medalla № 1021

Буква 'айн ['] в романских словах архива встречается только в имени Aldo Foyo для обозначения звука, передаваемого латинской o (см. Табл. 6).

Таблица 6. Буква 'айн ['] в алхамиадо мосарабов

Алхамиадо Транскрипция Исп. Док.

AjjacjJl [■ld'fwyh] Aldofoyo № 540

Буква са'' [I] в романских словах архива встречается только один раз для обозначения звука, передаваемого латинской с(е). В этой функции она чередуется с буквой сйн ^] (см. Табл. 7).

Таблица 7. Буква са' [t] в алхамиадо мосарабов

Алхамиадо Транскрипция Исп. Док.

üjjj^ü [tl^ryrt] celeraria № 828

Кроме того, буквы заль [4] и зай [г], часто встречающиеся в алхамиадо морисков, в алхамиадо мосарабов встречаются редко (см. ниже).

Буква заль [4] используется дважды для передачи звуков, обозначаемых латинской й, и в этой функции чередуется с буквой даль[й] (см. Табл. 8).

Таблица 8. Буква з_аль [d] как d в алхамиадо мосарабов

Алхамиадо Транскрипция Исп. Док.

[dy] de № 904

['rgdy'qn] archidiácono № 126

Sjljl [dyt] Udaia № 457

Буква зай [z] встречается восемь раз. В четырех примерах зай [z] используется для передачи звуков, обозначаемых латинскими g/c(i), и в этой функции чередуется с буквой сйн [s]. Ещё в четырех примерах зай [z] служит для передачи звуков, обозначаемых латинской z, и в этой функции также чередуется с буквой сйн [s]. В архиве некоторые имена встречаются и в латинской графике: Lazar (№ 176), Lazarus (№ 162), Lagar (№ 173), Feliz (№ 496), Felicis (№ 259), Felix (№ 247) (см. Табл. 9).

Таблица 9. Буква зай [z] в алхамиадо мосарабов

Алхамиадо Транскрипция Исп. Док.

jajaJ ['l-zbryr] Cebrero № 315

Л Л [szylyt] Cecilia № 970

óó^ [q'lzyn] calicin № 810

"(JlJli [mnzlh] monacello № 1131

ÓjIjjjS [krwz'dt] cruzada № 1033

»jjV [lzrh] Lázaro № 60

^jjjjj [brzwns] barzones № 689

Jpia [flyz] Feliz № 323

Все эти буквы за исключением заль [d] и зай [z] в алхамиадо морисков также встречаются редко или используются только в арабских словах (Gil, Ribera, Sánchez, 1888, с. xvii-xix).

Напротив, некоторые буквы, нехарактерные для алхамиадо морисков, в архиве встречаются повсеместно в транслитерации романских слов (см. Табл. 10).

Таблица 10. Буквы из алхамиадо мосарабов, нехарактерные для алхамиадо морисков

Араб. буква Назв. Транскрипция Примеры

i та* [t] 42

» ха* [h] 49

а та* марбута [t] 50

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список П. Хиля не включал та'марбуту [Ь] (вариант буквы та' [Ь]). Наоборот, букву ха' [И] П. Хиль не относил к редким. Однако в текстах морисков она почти не встречается. В текстах мосарабов, напротив, эти две буквы постоянно используются для обозначения конечных гласных -о и -а, как и в арабском языке.

Буква та [(] часто встречается в романских словах архива для обозначения звуков, передаваемых латинской буквой Ь.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Буквы сад [$], дад [4], 'айн ['], са' [1], ха' [Ь], ха' [к], за' [г], з_аль [4], зай [г] в алхамиадо мосарабов встречаются редко. Эти буквы не характерны и для алхамиадо морисков (исключение - буквы з_аль [4] и зай [г]).

Напротив, буквы ха[И], тамарбута [Ь], та /У, нехарактерные для алхамиадо морисков, в алхамиадо мосарабов встречаются повсеместно. Буквы ха' [И] и тамарбута [Ь] используются для обозначения конечных -о и -а, как и в арабском языке. В этой функции они чередуются с арабскими вав [м] и 'алиф [']. Буква та* Ш служит для обозначения звуков, передаваемых латинской Ь, и в этой функции чередуется с та""

В то же время в архиве мосарабов встречаются чередования арабских букв для обозначения звуков, указываемых одной латинской буквой. К таковым относятся пары кяф [к] и каф [ц], та"" [^ и та* [(], шйн [£] и сйн [$]. Буква джйм [£] используется для обозначения звуков, передаваемых несколькими латинскими буквами, и в этой функции образует чередования с рядом латинских букв. Буквы джйм [£], шйн [£], сйн и зай [г] наиболее сложны для анализа, так как в рассматриваемый исторический период они обозначали не те звуки, что в современном языке, а так называемые «четыре средневековые фонемы» испанского, исчезнувшие позднее.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении особенностей орфографии арабо-испанских текстов, в частности текстов на мосарабском алхамиадо, что позволит сделать некоторые выводы об особенностях фонетики испанского языка в рассматриваемый исторический период.

Источники | References

1. Воевуцкий И. Н. Орфографические принципы конфессиональных языков // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР: в 4-х ч. / под ред. Ю. А. Петросяна. М.: ГРВЛ, 1987. Ч. 2.

2. Тихонова О. В. Особенности арабской графики в рукописях на алхамиадо // Восток (ORIENS). 2021a. № 1.

3. Тихонова О. В. Особенности использования арабских букв йа"' и джйм для передачи звуков, обозначаемых латинскими i и j в текстах на алхамиадо (на романсе в арабской графике) в «Архиве толедских моса-рабов» (XII-XIII вв.) // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2021b. Т. 17. Ч. 2.

4. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. 2021. URL: https://dle.rae.es/

5. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza: Comas hermanos, 1888.

6. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

7. Lleal C. La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova, 1990.

8. Nebrija A. Gramática castellana. Salamanca: Tip. Grammatica Castellana Ant. Nebrissensis, 1492.

9. Palencia A. G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII: Volumen Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

10. Pons Boigues F. Apuntes sobre las escrituras mozárabes toledanas que se conservan en el Archivo historico nacional. Madrid: Est. tip. de la Viuda e Hijos de Tello, 1897.

11. Simonet F. J. Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes. Madrid: Est. tip. de Fortanet, 1888.

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Тихонова Оксана Викторовна1, к. филол. н. 1 Санкт-Петербургский государственный университет

Tikhonova Oxana Viktorovna1, PhD

1 Saint Petersburg University

1 pajaro@mail.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 07.11.2021; опубликовано (published): 31.01.2022.

Ключевые слова (keywords): алхамиадо мосарабов; арабографические тексты; арабо-испанские документы; архив толедских мосарабов; Mozarabic Aljamiado; Arabic script texts; Aljamiado manuscripts; archive of Toledo's Mozarabs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.