Научная статья на тему 'ЧЕРЕДОВАНИЕ ТА̄’ [T] / Т̣А̄’ [ṭ] И КЯ̄Ф [K] / К̣А̄Ф [Q] В РАННЕМ СПИСКЕ РУКОПИСИ НА АЛХАМИАДО «ПОЭМЫ О ЙУСУФЕ»'

ЧЕРЕДОВАНИЕ ТА̄’ [T] / Т̣А̄’ [ṭ] И КЯ̄Ф [K] / К̣А̄Ф [Q] В РАННЕМ СПИСКЕ РУКОПИСИ НА АЛХАМИАДО «ПОЭМЫ О ЙУСУФЕ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО МОРИСКОВ / АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / АРАБО-ИСПАНСКИЕ ДОКУМЕНТЫ / ПОЭМА О ЙУСУФЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Оксана Викторовна

Цель исследования - определить причину чередования арабских букв та̄’ [t] / т̣а̄’ [ṭ] и кя̄ф [k] / к̣а̄ф [q] для обозначения звуков, передаваемых латинскими t и c/q в раннем списке рукописи на алхамиадо «Поэмы о Йусуфе» (кон. XIV в.). Научная новизна исследования состоит в анализе орфографических особенностей феномена алхамиадо морисков, не изученного в отечественной традиции, а именно в анализе причины чередований арабских букв для передачи звуков испанского языка, обозначаемых одними и теми же латинскими буквами. В результате установлено, что чередование та̄’ [t] / т̣а̄’ [ṭ] и кя̄ф [k] / к̣а̄ф [q], возможно, отражает фонетические изменения, происходившие в арагонском диалекте испанского языка в описываемый период, подобно тому, как об этом свидетельствуют такие чередования в рукописях на алхамиадо мосарабов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AMBIGUOUS TRANSLITERATION OF SPANISH LETTERS [T] AND [C/Q] IN EARLY ALJAMIADO MANUSCRIPT “POEMA DE YUSUF”

The paper aims to reveal the causes of ambiguous Arabic transliteration of Spanish letters [t] and [c/q] in early Aljamiado manuscript “Poema de Yusuf” (the end of the XIV century). Scientific originality of the study lies in the fact that for the first time in domestic Romance studies the author analyzes orthographic peculiarities of Morisco Aljamiado, reveals the causes of ambiguous transliteration of certain Spa¬nish letters. The findings allow concluding that orthographic ambiguity (tāʾ [t] / ṭāʾ [ṭ], kāf [k] / qāf [q]) is due to phonological changes that occur in Aragonese Spanish in the mentioned period. This conclusion is also relevant for Mozarabic Aljamiado.

Текст научной работы на тему «ЧЕРЕДОВАНИЕ ТА̄’ [T] / Т̣А̄’ [ṭ] И КЯ̄Ф [K] / К̣А̄Ф [Q] В РАННЕМ СПИСКЕ РУКОПИСИ НА АЛХАМИАДО «ПОЭМЫ О ЙУСУФЕ»»

& гроглото

ISSN 1997-2911 (print)

Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2022. Том 15. Выпуск 3. С. 904-908 | 2022. Volume 15. Issue 3. P. 904-908

Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): phiLoLogy-journaL.ru

RU

Чередование та' [^ / .та' [{] и кя ф [к] / ка ф [д] в раннем списке рукописи на алхамиадо «Поэмы о Йусуфе»

Тихонова О. В.

Аннотация. Цель исследования - определить причину чередования арабских букв та' [1] / та' [А и кяф [к] / каф И для обозначения звуков, передаваемых латинскими 1 и с^ в раннем списке рукописи на алхамиадо «Поэмы о Йусуфе» (кон. XIV в.). Научная новизна исследования состоит в анализе орфографических особенностей феномена алхамиадо морисков, не изученного в отечественной традиции, а именно в анализе причины чередований арабских букв для передачи звуков испанского языка, обозначаемых одними и теми же латинскими буквами. В результате установлено, что чередование та' [1] / та' [А и кяф [к] / каф И, возможно, отражает фонетические изменения, происходившие в арагонском диалекте испанского языка в описываемый период, подобно тому, как об этом свидетельствуют такие чередования в рукописях на алхамиадо мосарабов.

EN

Ambiguous Transliteration of Spanish Letters [t] and [c/q] in Early Aljamiado Manuscript "Poema de Yusuf

Tikhonova O. V.

Abstract. The paper aims to reveal the causes of ambiguous Arabic transliteration of Spanish letters [t] and [c/q] in early Aljamiado manuscript "Poema de Yusuf" (the end of the XIV century). Scientific originality of the study lies in the fact that for the first time in domestic Romance studies the author analyzes orthographic peculiarities of Morisco Aljamiado, reveals the causes of ambiguous transliteration of certain Spanish letters. The findings allow concluding that orthographic ambiguity (ta' [t] / ta' [t], kaf [k] / qaf [q]) is due to phonological changes that occur in Aragonese Spanish in the mentioned period. This conclusion is also relevant for Mozarabic Aljamiado.

Введение

Актуальность темы исследования состоит в востребованном сегодня анализе фонетических процессов испанского языка по косвенным свидетельствам, содержащимся в арабографических рукописях морисков. Обычно для обозначения некоторого звука испанского языка в алхамиадо используется одна буква. Однако в старейшей рукописи на алхамиадо морисков («Поэме о Йусуфе») встречается чередование арабских букв для обозначения звуков испанского языка, в латинской графике передаваемых одной буквой. Изучение арабографических текстов в целом позволяет подробнее рассмотреть актуальные вопросы исторической фонетики испанского языка.

Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) проанализировать слова с чередованием та' [t] / та' [tj; 2) проанализировать чередование кяф [k] / каф [qj; 3) установить причину, по которой писец использует различные арабские буквы для обозначения звуков, в других рукописях передаваемых одной арабской буквой.

Для этого используются метод филологического анализа текста и метод контент-анализа. С помощью системного подхода обеспечивается достоверное описание особенностей орфографии арабо-испанских текстов.

Теоретической базой исследования стали сочинения зарубежных авторов, преимущественно испанского происхождения, в которых рассматривается явление, называемое алхамиадо (Menéndez Pidal, 1902; Lapesa, 1981; Lleal, 1990; Gil, Ribera, Sánchez, 1888).

Практическая значимость работы: материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления на семинарах по истории испанского языка; при подготовке спецкурсов и лекционных материалов по общему языкознанию и истории испанского языка.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil20220050

© 2022 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2022 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.Org/licenses/by/4.0/

Основная часть

Рукописи на алхамиадо (исп. aljamiado) написаны на испанском языке, но не в латинской, а в арабской графике. В строгом значении термина под алхамиадо понимают средневековые тексты на испанском (или португальском) языке в арабской графике (DLE, 2021).

Рукопись Ms. 11/9409 (ранее T 12) «Поэмы о Йусуфе» (исп. Poema de Yúguf) - старейший манускрипт на алхамиадо и одно из наиболее известных и оригинальных произведений художественной литературы на алхамиадо (Montaner Frutos, 2014, с. 45; Menéndez Pidal, 1982, с. 340).

В этой рукописи помимо букв, типичных для алхамиадо морисков - mä' [t] и кяф [k], используются буквы, не характерные для алхамиадо морисков - mä' [t] и тф [q] (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Нормы транслитерации текстов на алхамиадо морисков

Исп. Араб. буква | Назв. | DIN | Исп. | Араб. буква | Назв. | DIN

Гласные

a 1, ó фатха [a] u, o 1, ó дамма [u]

i 1, ó кясра [i] e Ii, lió хамза +кясра

- сукун

Согласные

b m бй ' [b] m f мим [m]

Ç ^ син [s] n j нун [n]

ch** É джим +ташдид ñ** j нун +ташдид

d даль [d] P** m бй ' +ташдид

f фй ' [f] r J рй ' [r]

g t гайн [g] rr** J рй ' +ташдид

h 6 хй ' [h] t ^ тй ' [t]

j É джим [g] t i тй ' [t]

k кяф [k] w J вй в [w]

k ¿* кйф [q] x шин [s]

l d лям [l] y йй ' [y]

ll** d лям +ташдид z j зайн [z]

Буквы фа ' [f] и тф [q] в португальских документах представлены в магрибском начертании, отличном от восточного (Юшманов, 1985, с. 30). В данном исследовании используются наиболее распространенные нормы транскрипции DIN-31635, разработанные для арабского алфавита немецким институтом по стандартизации Deutsches Institut für Normung (DIN, 2021). В этой таблице представлены нормы транслитерации, разработанные Р. Менендесом Пидалем (Menéndez Pidal, 1902, с. 22-29) при издании «Поэмы о Йусуфе». Двумя звездочками указаны буквы, для которых в алхамиадо морисков были разработаны специальные обозначения.

Обычно в текстах на алхамиадо для передачи звуков, обозначаемых латинской t, используется арабская буква тй' [t]. Эта буква в арабском обозначает зубной смычный глухой звук [t]. В текстах на алхамиадо транскрибируется как t. Эта буква употребляется повсеместно в текстах на алхамиадо для передачи соответствующих звуков в испанских словах (Galmés de Fuentes, 1970, с. 153). Используется в обоих списках «Поэмы о Йусуфе».

Редко для передачи звуков, на письме обозначаемых латинской t, в алхамиадо используется буква тй' [t]-В арабском эта буква обозначает зубной смычный глухой эмфатический звук (Galmés de Fuentes, 1970, с. 158). В рукописях на алхамиадо встречается нечасто (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Арабские буквы, обозначающие звуки, передаваемые латинской t

Транскрипция в алхамиадо

Алхамиадо мосарабов 2-я пол. XVI

Араб. буква DIN Поэма о Йусуфе XIII-XIV Алхамиадо морисков XVI Поэма о Йусуфе XVI

^ (тй ') [t] t t (в исп. словах) t (в позициях кроме интервокальной) t

i (тй ') [t] t t (в араб. словах) t (в интервокальной позиции) t (только в араб. именах собств.)

Буква тй' [t] встречается в «Поэме о Йусуфе» 245 раз, а та' [t] - 39. Далее приводятся примеры слов с буквой та' [t]:

1) тй' [t] в стечении с согласными (21 пример): abaxto, akexta, apuwexto и др.;

2) тй' [t] в начальной позиции перед гласным (11 примеров): tamal, tan, tanta, telex, toda, tornar и др.;

3) та' [t] в интервокальной позиции (7 примеров): atan, barato, palata, porofeta, porometa и др.;

4) та' [t] в конечной позиции (1 пример): malandant.

Из статистики видно, что буква та' [t] чаще встречается в стечении с согласными (в постпозиции). В написании ряда слов буква та' [t] встречается неоднократно: abaxto (2 примера), apuwexto (2 примера), tan (2 примера), atanto (3 примера), exto (2 примера), te (2 примера), todo (5 примеров). Однако многие из этих слов встречаются и в написании с буквой тег' [t] (см. Таблицу 3).

Таблица 3. Чередование та' [t] и та' [t] в одном слове

Араб. буква Алхамиадо DIN Транслитерация

Р. М. Пидаля

В начальной позиции

i (та ') ¿i [tan] tan (24:4)

^ (та ') ¿я [tan] tan (30:2)

i (та ') jüVli [teles] telex (42:4)

^ (та ') tí [te] te (42:2)

i (та ') iji [towda] toda (52:1)

^ (та ') ""j [todo] todo (2:1)

i (та ') j¿ji [tornar] tornar (69:3)

^ (та ') j^jj [tornar] tornar (80:3)

В интервокальной позиции

i (та ') ¿i [atan] atan (18:3)

^ (та ') ¿a [atanto] atanto (12:1)

В стечении с согласным

i (та ') [akesta] akexta (27:1)

^ (та ') [akesto] akexto (6:1)

В конечной позиции

i (та ') [malandant] malandant (69:3)

^ (та ') ,V,Uh [malantant] malantant (16:1)

Таким образом, невозможно проследить какой бы то ни было устойчивости в обращении к букве та ' [t].

А. Гальмес-де-Фуэнтес (Galmés de Fuentes, 1983, с. 38-39) отмечает, что в рукописях на алхамиадо мосара-бов (2-я пол. XVI в.) для транскрипции латинской t в интервокальной позиции использовалась буква та' [t], а в других позициях - буква та' [t]. Исследователь полагает, что этот факт свидетельствует о процессе озвончения глухих латинских согласных в интервокальной позиции.

Особый интерес у историков испанского языка вызывают чередования арабских букв кяф [k] и каф [q] для обозначения звуков, указываемых латинской буквой k. Буква кяф [k] в арабских текстах обозначает велярный смычный глухой звук и транскрибируется как k, как и в текстах на алхамиадо. А. Гальмес-де-Фуэнтес (Galmés de Fuentes, 1970, c. 159-160) отмечает, что кяф [k] соответствует испанской k и употребляется повсеместно в текстах на алхамиадо в испанских словах. Буква каф [q] обозначает поствелярный смычный звонкий звук [q]. В текстах на алхамиадо используется только в арабских словах и транслитерируется как q (см. Таблицу 4).

Таблица 4. Арабские буквы, обозначающие звуки, передаваемые латинскими с, ц

Транскрипция на алхамиадо

Алхамиадо Алхамиадо

Араб. буква DIN Поэма о Йусуфе XIII-XIV Поэма о Йусуфе XVI

морисков мосарабов

XVI 2-я пол. XVI

^ (кяф) [k] k k (в исп. сл.) k (с в поз. кроме интервок.) k

¿ (каф) [q] k q (в араб. сл.) q (с в интервок. поз.) (только в араб. именах)

£ (гайн) [g] g g (фрикативное) g (фрикативное)

В раннем списке «Поэмы о Йусуфе» (сер. XIV - нач. XV в.) используются обе арабские буквы: кяф [к] и каф [ц]. Буква кяф [к] встречается 419 раз, а каф [ц] - 85.

В раннем списке буква каф [ц] встречается в следующих позициях:

1) каф [ц] в начальной позиции перед гласным (54 примера): каЪа^айа, кайа, кайепах, ка1ато, ка1ага, кашеНо, кат1да, катто, кат{уатетох, каПо, катЬа, кайЪо, ктуайот, к1хо, ко1ре, кото, коп, копйайо, копрапах, копрагайог, копрШйо, когЪах, когйига, котуа, ки1ра, ки^апйо, ки^еПох и др.;

2) каф [ц] в стечении с согласными (18 примеров): тегкайег, падка, пипка, аЪагка, Ъ1апка, ¿ИкЬайо, еп-ехктЫо и др.;

3) каф [я] в интервокальной позиции (13 примеров): ¡ако, роко, 1оках, ака1апуа и др.

В конечной позиции буква каф [ц] не встречается. Из статистики видно, что каф [ц] чаще встречается в начальной позиции. А в стечении с согласными в основном используется в начале слога.

Ряд слов встречается в написании только с каф [ц]: ]ако (67:4) (7 примеров), падка (2:2) (1 пример), пипка (21:4) (2 примера), аЪагка (2:1) (1 пример). В написании ряда слов буква шф [ц] встречается неоднократно: каЪа^айо (2 примера), кайа (2 примера), кайепах (2 примера), ка1ага (2 примера), каЛа (2 примера), каЫЪо (6 примеров), ктуайог (4 примера), Ыуеге (2 примера), кото (5 примеров), коп (4 примера), копрагага (4 примера), копрШйо (3 примера), кии/еПох (2 примера), 1оках (2 примера), тегкайег (9 примеров), пипка (2 примера), роко (4 примера). Однако в написании многих из этих слов встречается чередование тф [ц] и кяф [к] (см. Таблицу 5).

Таблица 5. Чередование каф [q] и кяф [k] в одном слове

Араб. буква Алхамиадо DIN Транслитерация

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Р. М. Пидаля

В начальной позиции

J (каф) [kada] kada (44:4)

^ (кяф) [kada] kada (71:3)

J (каф) jSliS [kadenas] kadenax (40:4)

^ (кяф) JSliS [kadenas] kadenax (43:1)

J (каф) JJS [kiso] kixo (80:2)

^ (кяф) JJ4 [kiso] kixo (13:2)

J (каф) ijjS [kuwando] kuwando (15:2)

^ (кяф) [kuwando] kuwando (18:1)

В интервокальной позиции

J (каф) Л [poko] poko (38:1)

^ (кяф) ¿tí [poko] poko (76:2)

J (каф) [lokas] lokax (93:3)

^ (кяф) CJ& [lokura] lokura (92:3)

J (каф) [akalariya] akalariya (59:2)

^ (кяф) ^.IjEÍ [akalaresiyo] akalaresiyo (57:2)

Стечение с согласным

J (каф) jliíjU [merkader] merkader (70:1)

^ (кяф) jtéjU [merkader] merkader (60:1)

J (каф) [balanka] blanka (2:4)

^ (кяф) [balanko] blanko (77:3)

В слове merkader (60:1) кяф [k] встречается один раз и, очевидно, свидетельствует об описке. Таким образом, невозможно проследить какой бы то ни было устойчивости в обращении к букве тф [q].

В позднем списке (XVI в.) буква каф [q] не используется. Исключение - два арабских имени: Yakob, Ighak (Menéndez Pidal, 1902, с. 25).

По наблюдению А. Гальмеса-де-Фуэнтеса (Galmés de Fuentes, 1983, с. 38-39), в рукописях на алхамиадо мо-сарабов (2-я пол. XVI в.) буква кааф [q] использовалась для обозначения латинской с в интервокальной позиции. Это явление позволяет утверждать, что в мосарабском историческом диалекте уже наблюдалась тенденция озвончения глухих латинских согласных в интервокальной позиции. Этот процесс считается завершенным к началу XVII в. Однако рукописи на алхамиадо (мосарабов) позволяют предположить, что он начался раньше, чем это полагалось, уже во второй половине XVI в. Как отмечалось, аналогичное явление наблюдается в алхамиадо мосарабов при чередовании таа' [t] и та' [t].

Таким образом, если в позднем списке поэмы (XVI в.) буква кааф [q] выходит из употребления и используется только в двух именах арабского происхождения, то в раннем списке она часто используется во всех позициях, кроме конечной. Однако примеры чередования кяф [k] и кааф [q] не демонстрируют устойчивых тенденций и не позволяют сделать выводов о характере этого чередования.

Заключение

Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Арабская буква та' [t] редко встречается в текстах на испанском в арабской графике. Обычно для передачи звуков, обозначаемых с помощью латинской t, в алхамиадо морисков используется арабская буква та' [t]. Тем не менее в раннем списке поэмы (сер. XIV -нач. XV в.) буква та' [t] используется довольно часто: в 39 примерах из 284. Эта буква часто встречается в ал-хамиадо мосарабов в интервокальной позиции, что свидетельствует о процессе озвончения глухих латинских согласных в интервокальной позиции. В примерах из раннего списка «Поэмы о Йусуфе» (сер. XIV -нач. XV в.) буква та' [t] чаще встречается в стечении с согласными в начале слога. Однако нестабильный характер чередования та' [t] и та' [t] в этом списке не позволяет сделать более точных выводов о его причине. В позднем списке (XVI в.) эта буква не используется.

Арабская буква кааф [q] встречается в алхамиадо морисков наравне с буквой кяф [k] для передачи звуков, обозначаемых с помощью латинской q (c). В раннем списке (сер. XIV - нач. XV в.) она используется в 85 при-

мерах из 504. В рукописях на алхамиадо мосарабов буква тф [я] использовалась для обозначения латинской с в интервокальной позиции, что свидетельствует о тенденции озвончения глухих латинских согласных в интервокальной позиции в мосарабском историческом диалекте. Однако в раннем списке «Поэмы о Йу-суфе» (сер. XIV - нач. XV в.) буква тф [я] чаще встречается в начальной позиции, а в стечении с согласными она чаще используется в начале слога. Нестабильный характер чередования букв кяф [к] и тф [я] в раннем списке не позволяет сделать более точных выводов о его причинах и нуждается в сравнении с примерами из других рукописей на алхамиадо данного периода. В позднем списке (XVI в.) буква тф [я] используется только в арабских именах: УакоЪ, ¡дИак.

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в анализе чередования указанных арабских букв в алхамиадо мосарабов и в последующем сравнительном анализе этих чередований в алхамиадо морис-ков и мосарабов.

Источники | References

1. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка. Изд-е 3-е. М.: Наука, 1985.

2. DIN. Deutsches Institut für Normung. 2021. URL: https://www.din.de/de

3. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. 2021. URL: https://dle.rae.es

4. Galmés de Fuentes A. Dialectología mozárabe. Madrid: Gredos, 1983.

5. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado - morisca (CLEAM). Madrid: Gredos, 1970.

6. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza: Comas hermanos, 1888.

7. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

8. Lleal C. La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova, 1990.

9. Menéndez Pidal R. Crestomatía del Español Medieval. Madrid: Gredos, 1982.

10. Menéndez Pidal R. Poema de Yúguf. Madrid: Tip. Rev. de Archivos, 1902.

11. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio. Madrid: SECC/BNE, 2014.

Информация об авторах | Author information

RU

EN

Тихонова Оксана Викторовна1, к. филол. н. 1 Санкт-Петербургский государственный университет

Tikhonova Oxana Viktorovna1, PhD

1 Saint Petersburg University

1 pajaro@mail.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 24.11.2021; опубликовано (published): 31.03.2022.

Ключевые слова (keywords): алхамиадо морисков; арабографические тексты; арабо-испанские документы; Поэма о Йусуфе; Morisco Aljamiado; Arabic script texts; Aljamiado manuscripts; "Poema de Yusuf".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.