Научная статья на тему 'АЛХАМИАДО: К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА'

АЛХАМИАДО: К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / АЛХАМИА / АЛХАМА / МОСАРАБЫ / МУДЕХАРЫ / МОРИСКИ / ALHAMIADO / ALHAMIA / ALHAMA / MOSARABS / MUDEJARS / MORISCS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Оксана Викторовна

Понятие «алхамиадо», а также связанные с ним «тексты на алхамиадо» и«литература на алхамиадо» неодинаково трактуются сегодня исследователями. При строгом подходе, термин «алхамиадо» используется для обозначения испанских текстов в арабской графике, большая часть которых была создана морисками (криптомусульманами) в период Реконкисты. Ряд ученых склонен включать в это понятие и тексты, написанные морисками в период поздней Реконкисты и в период изгнания на испанском языке в латинской графике, т.е. тексты испанских мусульман вообще. С этим трудно согласиться, так как в этом случае более справедливо говорить о «литературе морисков», «литературе испанских мусульман», или «текстах испанских мусульман», но не о «литературе на алхамиадо» и не о «текстах на алхамиадо». Алхамиадо, понимаемое как вариант романсе, на котором говорили мусульмане в период Реконкисты (обычно арагонский исторический диалект с сильным влиянием кастильского исторического диалекта), - понятие скорее историческое. Лингвистически более правильно понимать под «алхамиадо» именно тексты на испанском в арабской графике, а не варианты исторических диалектов, что вносит большую путаницу в употребление термина и в определение понятий «тексты на алхамиадо» и «литература на алхамиадо». Отдельные исследователи относят также испанские тексты в еврейской графике к «текстам на алхамиадо». Однако для этих целей есть более точный (и распространенный) термин «испанские тексты в еврейской графике» или «испано-иудейские тексты».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“ALHAMIADO”: THE PROBLEM OF DEfiNITION

The term “alhamiado”, as well as “texts in alhamiado” and “literature in alhamiado” are defined differently by various researchers of this phenomenon. When taking the firm meaning, “alhamiado” is used to talk about Spanish texts written in Arabic letters, which were mostly created by moriscs (cryptomuslims) during the Reconquista period. The number of scientists tend to include into this definition texts in Spannish in latin letter created by moriscs in late period of Reconquista as well as during the explosion period, that is texts by Spanish muslims in general. This point of view is hard to be supported because in this case it seems more appropriate to use the following terms: “moriscs’s literature”, “literature by Spanish muslims” or “texts by Spanish muslims” but not “literature in alhamiado” neither “texts in alhamiado”. Alhamiado defined as a variant of Romance language, in which muslims spoke during the Reconquista (usually Aragon historical dialect with strong influence of Castilian historical dialect) is considered to be more of a historical term. From a linguistic point of view it is more correctly include in “alhamiado” Spanish texts in Arabic letters and not the variants of historical dialects, which evoques the confusion in the term application and in giving definition to such terms as “texts in alhamiado” and “literature in alhamiado”. Certain researchers also refer to “texts in alhamiado” texts in Jewish letters or Spanish-Jewish texts.

Текст научной работы на тему «АЛХАМИАДО: К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2020. № 4

О.В. Тихонова АЛХАМИАДО:

К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА1

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9

Понятие «алхамиадо», а также связанные с ним «тексты на алхамиадо» и «литература на алхамиадо» неодинаково трактуются сегодня исследователями. При строгом подходе, термин «алхамиадо» используется для обозначения испанских текстов в арабской графике, большая часть которых была создана морисками (криптомусульманами) в период Реконкисты. Ряд ученых склонен включать в это понятие и тексты, написанные морисками в период поздней Реконкисты и в период изгнания на испанском языке в латинской графике, т.е. тексты испанских мусульман вообще. С этим трудно согласиться, так как в этом случае более справедливо говорить о «литературе морисков», «литературе испанских мусульман», или «текстах испанских мусульман», но не о «литературе на алхамиадо» и не о «текстах на алхамиадо». Алхамиадо, понимаемое как вариант романсе, на котором говорили мусульмане в период Реконкисты (обычно арагонский исторический диалект с сильным влиянием кастильского исторического диалекта), - понятие скорее историческое. Лингвистически более правильно понимать под «алхамиадо» именно тексты на испанском в арабской графике, а не варианты исторических диалектов, что вносит большую путаницу в употребление термина и в определение понятий «тексты на алхамиадо» и «литература на алхамиадо». Отдельные исследователи относят также испанские тексты в еврейской графике к «текстам на алхамиадо». Однако для этих целей есть более точный (и распространенный) термин «испанские тексты в еврейской графике» или «испано-иудейские тексты».

Тихонова Оксана Викторовна - кандидат филологических наук, ассистент кафедры романской филологии филологического факультета СПбГУ (e-mail: pajaro@ mail.ru).

1 Текст статьи основан на докладе «Алхамиадо (тексты на испанском языке в арабской графике): к определению термина», подготовленном для IX Международной научной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи», приуроченной к 40-летнему юбилею кафедры (21-23 ноября 2018 г., ФФ МГУ). Автор выражает признательность Игорю Николаевичу Воевуц-кому, сотруднику отдела Азии и Африки Библиотеки Российской Академии наук, за помощь в работе над статьей.

Ключевые слова: алхамиадо; алхамиа; алхама; мосарабы; мудехары; мориски.

взял я у мальчика одну из тетрадей, которые он продавал, и по начертанию букв догадался, что это арабские буквы. Но догадаться-то я догадался, а прочитать не сумел, и вот стал я поглядывать, не идет ли мимо какой-нибудь мориск [алхамиадо. -О.Т.], который мог бы мне это прочесть, - кстати сказать, в Толедо такого рода переводчики попадаются на каждом шагу...

М. де Сервантес Сааведра.

Дон Кихот, ч. 1, гл. 92

Словарные определения «алхамиадо» и «алхамиа»

Современный толковый словарь Испанской Королевской Академии определяет понятие «алхамиадо» (исп. «aljamiado») как прилагательное со значениями «1) говоривший на алхамиа» и «2) написанный на алхамиа»3. Слово «алхамиа» (исп. «aljamía») определено как существительное со значениями: «1) среди мусульман-жителей Средневековой Испании, язык испанских христиан»4; «2) текст

2 Перевод Н. Любимова цит. по (Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. 1. Пер. Н. Любимов. М.: Художественная литература, 1988). При переводе опущено слово "aljamiado": "... tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía, y vile con caracteres que conocí ser arábigos. Y, puesto que, aunque los conocía, no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese, y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante" (Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832. P. 75).

3 Aljamiado, da. "1. adj. Que hablaba la aljamía. 2. adj. Escrito en aljamía" (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 108).

4 В подобном значении слово употребляется Ф. Гарсиа Лоркой в стихотворении «Сан Рафаэль»:

El Arcángel aljamiado de lentejuelas oscuras

F. García Lorca. San Rafael, Córdoba, vv. 43-44.

Цит. по: García Lorca F. Romancero Gitano // García Lorca F. Obra completa. T. II. Poesía, 2. Madrid, Akal, 2008. P. 159. (исп.) Архангел алхамиадо // с темными блестками (Ф. Гарсиа Лорка. «Сан Рафаэль (Кордова)». Из сборника «Цыганский романсеро». Пер. - О.В. Тихонова).

морисков5 на романсе, записанный в арабской графике»; «3) испано-иудейский текст, записанный в еврейской графике»6. Таким образом, под «алхамиадо», согласно словарю, может пониматься речь говорящего на языке «алхамиа», а точнее, сам говорящий, и текст, записанный на этом языке.

Между тем в словарном определении «алхамиа» понятие «речь» применимо только в первом значении, а во втором и третьем допускается только письменное языковое свидетельство. При сопоставлении этих двух словарных определений получается, что под «речью» на «алхамиадо» (а точнее, под говорящим) может пониматься только «мосараб» (испанский христианин в определении мусульман ал-Андалуса), исключая самих мусульман (в том числе мудехаров и морисков) и иудеев, проживавших в мусульманской Испании.

Под «алхамиадо» как «письменными свидетельствами», по словарю, понимаются только тексты, написанные последними, исключая тексты испанских христиан (мосарабов).

Сравнительный анализ этих двух определений можно представить в виде таблицы.

В современном научном употреблении под «алхамиадо» понимаются также и письменные свидетельства испанских мусульман периода изгнания, или «тексты морисков в латинской графике». А в строгом смысле, под «литературой на алхамиадо» понимают только «тексты морисков на романсе в арабской графике»7, исключая из этого понятия как тексты мосарабов, так и иудеев, а также тексты морисков в латинской графике. Рассмотрим этимологию этих по-

5 Мориск (исп. "morisco") - «мусульманин, который, по окончании Реконкисты, был крещен и оставался жить в Испании» (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 1496). Это определение не вполне корректно, так как речь идёт о мусульманах, принявших христианство, но в тайне продолжавших исповедовать ислам, иначе говоря, о криптомусульманах.

6 Aljamía. "Del ár. hisp. al'agamíyya, y este del ár. clás. a'gamiyyah. 1. f. Entre los antiguos musulmanes habitantes de España, lengua de los cristianos peninsulares. 2. f. Texto morisco en romance, pero transcrito con caracteres árabes. 3. f. Texto judeoespañol transcrito con caracteres hebreos" (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 108).

7 Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 45; Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. P. 10; Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado - morisca (CLEAM). Madrid, Gredos, 1970. P. 25.

нятий, чтобы определить причину таких расхождений в трактовке термина.

алхамиадо (прил.) алхамиа (сущ.)

1) говоривший на алхамиа (говорящий на языке и его речь) 1) среди мусульман-жителей Средневековой Испании, язык испанских христиан

2) среди испанских христиан язык испанских мусульман (мудехаров8 и морисков), обитавших в мусульманских кварталах-алхамах

3) среди испанских христиан язык испанских иудеев, обитавших в иудейских кварталах-алхамах

2) написанный на алхамиа (текст) 1) текст мосарабов на романсе, записанный в арабской графике

2) текст морисков на романсе, записанный в арабской графике

3) испано-иудейский текст, записанный в еврейской графике

Алхамиадо мосарабов (VIII-XIII вв.)

В 711 г. арабы пришли на Пиренейский п-ов. Язык местных христиан (испанский романсе) арабы называли "al'agamíyya" (исп. "aljamía" - «алхамиа»9) от кл. араб. a'gamiyyah ^д-уМ - «ино-

8 Мудехар (исп. mudéjar) - «мусульманин, которому было разрешено в обмен за уплату налога, оставаться жить среди победивших христиан, не меняя религии» (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 1506).

9 Примеры употребления слова «алхамиа», приведенные с «Словаре авторитетов»: "Lat. Arcana linguaArabum inter nos degentium. MARM. Rebel. lib. 2. fol. 40. Criaronse en lugáres pequeños, donde jamás se ha hablado el aljamía, ni hai quien la entienda sino el Cura, o el Beneficiado, o el Sacristán: y estos hablan siempre en Arábigo. CHRON. DEL CID, cap. 188. E llamó un Moro, que sabía aljamía. LOP. Com. El cerco de Santa Fé. Como dice Ave María? que yo bien hablo aljamía" (исп. «Лат.: Arcana lingua Arabum inter nos degentium. Мармоль, «Восстание морисков» (кн. 2, л. 40): «Они выросли в местечках, где никогда не говорили на алхамиа, и никто не понимал её, кроме священника, [церковного. - О.Т.] бенефициара или пономаря, которые всегда говорят на арабском». Хроника Сида (гл. 188): «И позвал мавра, который знал алхамиа». Лопе де Вега, комедия «Оплот веры»: - Как говорите? - Ave Maria. Я хорошо говорю на

странный, неарабский»10. Это значение зафиксировано в первом толковом словаре Испанской Королевской Академии ("Diccionario de Autoridades" - исп. «Словарь авторитетов»), выпущенном в 1723-1736 гг. (исп. «Алхамиа (сущ., ж. р.). Речь или язык, на котором для ведения дел и для нужд торговли говорили с испанскими христианами арабы, которые пребывали в Испании»11).

Слово «алхамиа» происходит от корня со значением «бессловесный, немой» подобно слову «варвар» в греческом12. «Алхамиа» арабы противопоставляли арабскому: al-'arabiyah (^j*JI) (араб. арабский)13. Испанских христиан, говоривших на «алхамиа», арабы называли musta'rabí от кл. араб. musta'rab (араб. арабизированный) (исп. mozárabéfA.

Вариант испанского романсе, на котором говорили мосарабы, называется «мосарабским историческим диалектом». Согласно А. Гальмесу де Фуэнтесу, «этот язык почти не оставил письменных памятников, так как литература в это время создавалась на латинском языке. Поэтому ранний (X-XIII вв.) этап истории испанского языка задокументирован плохо15. Немногочисленные свидетель-

алхамиа)» (в словаре отрывок из комедии приведен с неточностями. - О.Т.) (DA. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. Madrid, 1726. P. 180).

Луис дель Мармоль (Luis del Mármol) (1524, Гранада - 1600, Малага) - испанский путешественник, военный и историк. Автор хроники «Восстание морисков» (1600).

10 Суффикс-показатель женского рода та-марбута (») используется, так как имеет место эллипсис от ¿jLJll (араб. иностранный язык); слово «язык» в арабском женского рода. См.: DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 108; Corriente F. A Dictionary ofAndalusi Arabic. Leiden; N.Y.;-Koln, Brill, 1997. P. 133; Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. Leyde, Brill, 1869. P. 98.

11 Aljamia. "s. f. La léngua o idióma que para entenderse en sus tratos y comércios hablaban los Arabes que estaban en España con los Christianos Españoles» (оригинальная орфография сохранена) (DA. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. Madrid, 1726. P. 180).

12 Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. Leyde, Brill, 1869. P. 145; CihacA. Dictionnaire d'étymologie daco-romane: éléments latins comparés avec les autres langues romanes. Francfourt, L. St-Goar, 1870. P. 542.

13 Algarabía (уст. исп. арабский язык < ар.-исп. al'arabíyya < кл. араб. 'arabiyyah) (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 101).

14 DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 1504.

15 Важный источник мосарабского алхамиадо - «Архив толедских мосарабов XII-XIII вв.», опубликованный А.Г. Паленсией. См.: Тихонова О.В., ШакуноваЛ.А.

ства о нем - испанские слова, упомянутые в арабских глоссариях того времени, топонимика, ономастика и вкрапления испанских слов в арабоязычные мувашшахи»16. Заимствованные из романсе слова были записаны в арабских текстах мосарабов по правилам орфографии арабского языка17.

Слово «алхамиа» также встречается и в текстах мосарабов для обозначения латыни18. В прологе к арабской Псалтыри (IX в.) ее переводчик на арабский, мосараб из Кордовы Хафс б. Албар ал-

Романские и арабские имена мосарабов ал-Андалуса // Религиоведение. 2019в. № 2. С. 10-16.

16 Мувашшахи (исп. moaxaja) - «средневековое поэтическое сочинение на арабском или еврейском, которое заканчивается харджем на мосарабском» (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 1475). См.: Воевуцкий И.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). Ч. 2. М., 1987. С. 55; Galmés de Fuentes A. Dialectología mozárabe. Madrid, Ed. Gredos, 1983. P. 14-25.

Харджи (исп. jarcha < араб. jarya 'выход') - «традиционная песня на морсараб-ском, которой заканчивали мувашшахи арабские и еврейские поэты Андалусии» (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 1279).

17 Тексты на алхамиадо читаются, как и арабские тексты, справа налево и, в целом, следуют нормам орфографии арабского языка. В этих текстах нет заглавных букв. Обычно отсутствуют знаки пунктуации, хотя в отдельных рукописях встречаются точка (.), запятая (') и вопросительный знак (•). Эти тексты не огласованы.

Как отмечает А. Гальмес де Фуэнтес, точность транслитерации не одинакова в текстах разной тематики. Более адаптированы к нормам арабского произношения (и как следствие, менее точны в передаче фонетики слов на романсе) испано-арабский глоссарии. Напротив, авторы трактатов по медицине, биологии, фармакологии, а также поэты-составители мувашшахов наиболее точно передают оригинальную фонетику слов из мосарабского диалекта (Galmés de Fuentes A. Dialectología mozárabe. Madrid, Ed. Gredos, 1983. P. 21).

18 Напомним, что «почти восемь веков (711-1492) значительная часть Испании находилась под владычеством арабов. В Андалусии жители как арабского, так и испанского происхождения были билингвами. В быту они говорили на арабском (точнее, на его андалусских диалектах) и на романсе (на мосарабском историческом диалекте). В конце VIII в. эмир Хишам I (годы жизни: 757-796; годы правления: 788-796) запретил употребление латинского языка и ввел обязательное изучение арабского в христианских школах. Так что уже к IX в. мосарабы забыли латинский язык. Латынь оставалась языком литургии и официальных документов. В IX в. кордовский епископ Альваро (ум. 861 г.) горького жаловался в проповеди на то, что христиане забыли язык Священного Писания.

Когда христианская церковь Кордовского эмирата (позднее - халифата) изолировалась от остального христианского мира, были сделаны первые переводы

Кути19, в споре с консервативно настроенными служителями церкви, считавших, что языком церкви должен быть латинский, выступает в защиту арабского перевода Священных текстов христиан. Он называет тексты на латыни «ал'аджами», т.е. текстами «на иностранном языке»: (^»з^! (араб. иностранный язык) (л. 15,

ст. 24)20 [Тихонова, Шакунова, 2019а].

Как отмечалось, такие свидетельства употребления слов на романсе в арабских текстах весьма немногочисленны. Трудно

христианских текстов с латинского на арабский. Арабский превратился в средство сохранения и распространения христианской вест-готской культуры в халифате.

Долго еще арабский оставался официальным языком большой части Испании. В XIII в. церковные документы Кафедрального собора Толедо начинались с арабской формулы «басмала», а свидетели продолжали клясться именем Аллаха Великого

(^ Л).

А.Г. Паленсиа, издавший Архив толедских мосарабов (1930) в то время, когда среди испанских историков господствовало представление об арабском периоде Испании как о времени гонений, решительно выступал против таких утверждений. Он подчеркивал любовь испанских христиан к арабскому языку в комментариях к изданию архива: «Если в течение всего исламского господства в Толедо сохраняются христианские церкви; если, как отмечает Симоне, сохраняется даже кафедра митрополита и назначаются епископы... то где это преследование? И если после отвоевания Толедо Альфонсом VI христиане продолжают называться арабскими именами и пользуются арабским языком для договоров частного характера, для своих собственных завещаний, можно ли говорить о том, что их принудили к этому жестокие тираны?.. Не стоит, таким образом, списывать на политическое давление любовь, которую питали мосарабы к арабскому языку».

В ал-Андалусе испанские христиане охотно пользовались арабским языком для распространения своих Священных текстов. Считается, что уже к IX в. появились католические комментарии к Священному Писанию христиан на арабском языке, написанные мосарабом Хуаном из Севильи. Эти первые комментарии на арабском были утрачены, и Псалтырь Хафса б. Албара ал-Кути (^1 о<»аа. наиболее древний из известных нам мосарабских текстов на арабском языке» (Тихонова О.В., Шакунова Л.А. Проблема авторства первого стихотворного перевода Псалтыри на арабский // Восток. 2019а. № 4. С. 135-145).

19 Хафс б. Албар ал-Кути выполнил первый в мире стихотворный перевод Псалтыри на арабский в 886 г. в ал-Андалусе. См.: Тихонова О.В., Шакунова Л.А. Указ. соч.

20 Слово ^ ■"•>'-. VI упоминается Ибн Албаром в урджузе-прологе несколько раз для обозначения латыни: ^«огЛМ (араб. на иностранном) (л. 16, ст. 39);

(араб. иностранные размеры) (л. 16, ст. 41);

ст. 44); .^Зе- (араб. с иностранного) (л. 16, ст. 47); ^«■>'*-VI ¡^ ^»^ЬМ (араб. с

иностранного иностранцев) (л. 16, ст. 50).

языка») (л. 17 ст. 73) (Тихонова О.В., Шакунова Л.А. Указ. соч.).

согласиться с применением термина «тексты на алхамиадо» к таким отдельным заимствованиям. В этом случае речь идет скорее о транслитерации21. Напротив, на «алхамиадо морисков» до нас дошло большое количество самостоятельных текстов и существует обширная литература разных жанров.

Алхамиадо мудехаров (X-XV вв.) и морисков (XV - кон. XVII вв.)

По мере усиления торговых отношений с населением иберийского полуострова и общей культурной экспансии арабы овладели и местным языком22. Они говорили на романсе с заметным влиянием арабского языка23. Слово «алхамиа», которым прежде арабы назывались язык местных христиан, последние стали использовать, чтобы обозначить арабизированный романсе, на котором говорили мусульмане в общинах, «алхамах» (исп. aljama, также alfama)24. Жителя алхамы стали называть «алхамиадо». Слово «алхамиадо»

21 Понятый как «текст на одном языке, записанный буквами алфавита другого языка», термин «алхамиадо» мог бы обозначать любой транслитерированный текст: ср. гаевицу (латинский алфавит для хорватского языка), латинский алфавит для записи молдавского языка (до 1989 г. кириллица), или тексы на албанский язык, записывавшийся в разное время на латинице, арабском, греческом и кириллическом алфавитах и др. См. также (Galmés de Fuentes A., Sánchez Alvarez M, Rodríguez A.V., VillaverdeAmieva J.C. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Gijón, TREA, 2015. P. 73; Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. P. 11).

22 Подробнее на русском языке о социально-политическом положении мудехаров и морисков см.: Варьяш И.И. Сарацины под властью арагонских королей. Исследование правового пространства XIV в. СПб., 2016.

23 На африканском побережье и в Сирии алхамиа использовалась как лингва франка. Представлял собой смешение испанского, португальского, итальянского, французского и арабского, на котором говорили христиане и представители других вероисповеданий (Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. Leyde, Brill, 1869. P. 145).

24 Алхама (исп. aljama1 < араб.-исп. algamá'a < кл. араб. gamá'ah; форма претерпела изменения под влиянием слова aljama2 (мечеть) - «1. (сущ. ж. р.) В Средневековье так называлась мусульманская община. 2. (сущ. ж. р.) Квартал, в котором проживала мусульманская община» (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 108). См. Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. Leyde, Brill, 1869. P. 145; Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 45-46.

в этом значении встречается уже в «Словаре авторитетов» (1726)25 и в комментариях Х.А. Пельисера к Дон Кихоту26.

25 Aljamiado, da. "adj. Epitheto que se dá al hombre o muger que vivía en la Aljama de los Moros, o Judios, y a los que hablan el lenguáje de ellos, y tambien al mismo lenguáje. Lat. Arabico-Hispana dialectus. MARM. Rebel. cap. 14. Y el Habaquí con dos Turcos aljamiádos a los lados. CERV. Quix. tom. 1. cap. 9. Anduve mirando si parecia por allí algun Morisco aljamiádo que los leyesse. ALDRET. Antig. de Esp. lib. 1. cap. 37. A los aljamiádos que no havian desde niños aprendido nuestra léngua y su pronunciación, para conocerlos los hacían decir cebolla" (исп. «Алхамиадо (прил.). Эпитет, который дается мужчине или женщине, которые проживали в алхаме мавров или иудеев; а также тем, кто говорил на их наречии; и самому наречию. Лат. Arabico-Hispana dialectus. Мармоль, «Восстание морисков» (гл. 14): «И Эль-Абаки с двумя турками «алхамиадос» рядом». Сервантес, «Дон Кихот» (т. 1, гл. 9): «... и вот стал я поглядывать, не идет ли мимо какой-нибудь мориск, который мог бы мне это прочесть» (пер. Н. Любимов). Бернардо де Альдрете, Испанские древности (кн. 1, гл. 37): «Алхамиадос, которые с детских лет не выучили наш язык и его произношение, чтобы выявить их, им предлагали произнести слово "cebolla" (исп. "лук")» (DA. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. Madrid, 1726. P. 180).

Бернардо де Альдрете (Bernardo de Aldrete) (1565, Малага - 1641, Кордова) -испанский историк и филолог. Автор первого труда по истории кастильского языка «О происхождении и истоках кастильского языка или романсе, который сегодня используется в Испании» (1606 г.), а также некоторых других трудов, в том числе цитируемого "Varias antigüedades de España, África y otras prouincias" (исп. «Некоторые древности Испании, Африки и других провинций») (1614).

26 Х.А. Пельисер в комментариях к «Дон Кихоту» (ч. 1, гл. 9) дает такое определение этому термину (ориг. орф. сохранена): "Aljamiado. Los árabes al modo de los griegos y romanos llamaron bárbaras á casi todas las demás naciones, y bárbara su lengua, ó su aljamía, y al moro ó morisco, que sabia alguna dellas, aljamiado. En el poema del Cid (Sanchez; Poesías antiguas castellanas: t. I, p. 331) se habla de un moro que descubrió á Abengabou, Rey de Molina, la conjuración que oyó tramar contra él á los yernos del Cid, y se le llama latinado, porque entendia el latín bárbaro que iba degenerando en el romance castellano, que se hablaba en el siglo XI. El mismo Cervantes llama á Agi Morato mas ladino que su hija Zoraida, porque entendia mejor que ella la lengua castellana, de modo que lo mismo es aljamiado, que latinado ó ladino: esto es, moro que sabe mas lenguas que la suya nativa" (исп. «Алхамиадо. Арабы, подобно грекам и римлянам, называли варварами [представителей] почти всех других наций, а варварским - их язык, или их «алхамию». Мавра или мориска, который знал их язык, называли «алхамиадо» (aljamiado). В «Песне о моём Сиде» (Санчес. Старинная кастильская поэзия, т. I, с. 331) повествуется о некоем мавре, который раскрыл Абенгальбону, властителю Молины, подслушанный им заговор, замышлявшийся против него зятьями Сида. Этого мавра называют «латинадо» (latinado), так как он понимал варварскую латынь, выродившуюся в кастильский романсе, на котором говорили в XI в. Сам Сервантес называет Хаджи Мурата «более латинизированным» (mas ladino), чем его дочь Зораида, так как он понимал лучше, чем она, кастильский язык. Таким образом, «алхамиадо» - то же самое,

Однако в этот период арабским владели только отдельные образованные представители мусульманской общины (мудехары). Арабский сделался языком книжной речи, подобно латыни для христиан. Литература создавалась ими на романсе. Если в IX в. для христиан ал-Андалуса Священное Писание пришлось перевести на арабский, то к XV в. в ходе Реконкисты сложилась обратная ситуация. Мудехары, а потом мориски уже не понимали язык мусульманского Священного Писания, и Коран пришлось переводить на испанский27.

Точно не известно, когда и по какой причине, но вскоре эти тексты стали записываться в арабской графике, которая сделалась знаком религиозной идентичности в мусульманской общине. Менее вероятны гипотезы, что мудехары стали использовать арабскую вязь

что «латинадо» и «ладино» - «мавр, который владеет другими языками, кроме родного» (PellicerA.J. Comentarios // Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832. P. 375).

27 См.: Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 45-46.

Напомним, что первый перевод Корана на испанский язык (он же первый перевод Корана на европейский разговорный язык) был осуществлен муфтием Сеговии Исой де Джабиром по просьбе епископа Хуана де Сеговия (ок. 1393-1458) в 1455 г. (До этого Коран переводился только на латынь - 1143 г. и перевод этот не был свободен от искажений, в том числе осознанных, так как делался церковью с целью очернить ислам) Коран был необходим епископу Хуану де Сеговия для ведения полемики (вместе с Николаем Кузанским) с исламом, усилившейся в 1453 г., после падения Константинополя.

Муфтий Иса, снявший копию с испанского текста, использовал этот перевод для проповедования ислама. К середине XV в. мудехары (а потом и мориски) забыли арабский язык и не моги читать на нем Коран. В крупнейшем произведении по мусульманскому праву «Бревиарио Сунни» (Breviario 9unní), Иса упоминает о «Коране на романсе», которым он пользовался при написании трактата. Иса де Джабир считается крупнейшим мусульманским теологом средневековой Испании. Труды Исы де Джабира благодаря его авторитету (к числу его последователей относят среди прочих Мансебо де Аревало и Мухаммада Рабадана) повлияли на использование в религиозной литературе разговорного романса, а не арабского языка.

Манускрипт Т 235 - единственный полностью сохранившийся список с Корана на алхамиадо (всего известны 25 неполных списков Корана на алхамиадо). Оригинал был записан латиницей. Однако более поздние списки с него были сделаны на испанском языке в арабской графике. Обыкновенно такие Кораны содержали текст на арабском и его перевод на испанский в арабской графике (Тихонова О.В., Шакунова Л.А. Первый перевод Корана на испанский и рукопись T 235 // Письменные памятники Востока. 2019б. № 2 (16). C. 63-74).

для записи текстов на романсе, так как они не владели латинским алфавитом, а только арабским28.

Орфография морисков отличается от орфографии мосарабов. Она намного точнее передает фонетический строй испанского романсе29. Мусульмане продолжали писать на алхамиадо вплоть до окончательного изгнания морисков из Испании в 1609 г., хотя в период изгнания и незадолго до него они уже чаще пользовались латинской графикой30.

Литература на алхамиадо31. В отличие от алхамии мосарабов на алхамии морисков существует обширная литература32. Под

28 Мориски даже владели сложной формой «ученой поэзии» (исп. "mester de Clerecía"), освоить которую они могли, скорее всего, в христианских школах. См.: Тихонова О.В. К вопросу об авторстве текста «Поэмы о Йусуфе» в литературе алхамиадо // Письменные памятники Востока. Т. 15. 2018. № 4. C. 70-77; Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 46; Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. P. 13-14.

29 Тексты на алхамиадо морисков, в отличие от алхамиадо мосарабов, всегда огласованы. В слоге не могут идти подряд два гласных или два согласных. Слово не может начинаться с гласного. Всё это привело к разработке строгих норм орфографии в алхамиадо. Некоторые арабские буквы в алхамиадо вышли из употребления или использовались очень редко: (t), £ (h), ¿ (h), ^ (s), ^ (d), (t), — (z), £ ('). Для обозначения испанских звуков, отсутствующих в арабском языке, был разработан ряд специальных символов с применением знака ташдид (о): "rr" (j), "ñ" (ó), "ll" (¿J), "p" (m), "ch" (¿) (GilP., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza: Comas hermanos, 1888. P. xiii-xiv).

30 См.: Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 46; Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. P. 13-14.

31 В испанской научной литературе распространен термин "literatura aljamiado-morisca". См.: Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 45-56; Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992; Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado - morisca (CLEAM). Madrid, Gredos, 1970 и др.

32 См.: ВоевуцкийИ.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). Ч. 2. М., 1987. С. 55.

Условно «литературу на алхамиадо морисков» разделяют на пять периодов: 1. Начало кастильского периода (XV в.). Появление литературы на алхамиадо

«литературой на алхамиадо» понимается литература на испанском романсе (португальском, кастильском, каталонском, валенсийском и особенно на арагонском). Большая часть этих произведений записана в арабской графике. В последнее время исследователи литературы на алахмиадо включают и литературу в латинской графике, т.е. литературу испанских мусульман вообще33. С этим подходом трудно согласиться, так как в данном случае речь идет о «литературе испанских мусульман», «литературе морисков», «литературе морисков в изгнании» как историческом явлении, но не о «литературе на алхамиадо» в строго лингвистическом понимании.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Также в строгом смысле и под «литературой на алхамиадо» понимают в первую очередь литературу на испанском в арабской графике, так же как термин «алхамиадо», который относится больше к графике, а не к языку34.

Алхамиадо сефардов

Как отмечалось, слово «алхама» использовалось не только для обозначения «общины мавров», но и для обозначения «общины иудеев», а слово «алхамиадо» - для именования ее жителей, говоривших на варианте романсе, испытавшего более-менее значительное влияние со стороны родного языка проживавших в общине. По аналогии тексты иудеев, записанные на испанском в еврейской графике, также стали именоваться «алхамиадо»35.

морисков, связанное с именем муфтия Сарагосы Исы де Джабира, выполнившего первый в мире перевод Корана на испанский. 2. Кастильский период (XV - нач. XVI вв.). Принудительное обращение мудехаров в христианство. 3. Арагонский период (1501-1525). Литературная деятельность Мансебо де Аревало в Арагоне.

4. Период христианизации (1526-1614). Период начинается с принудительного обращения мусульман в христианство и заканчивается их изгнанием из Испании.

5. Период изгнания (1614 - кон. XVII. - О.Т.). Работы, написанные в изгнании на испанском в латинской графике, в основном полемического характера с христианами в защиту ислама (Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. P. 19).

33 Galmés de Fuentes A., Sánchez Alvarez M, Rodríguez A.V., Villaverde Amieva J.C. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Gijón, TREA, 2015. P. 72-73; Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. P. 19-20.

34 См.: Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 45; Galmés de Fuentes A. Dialectología mozárabe. Madrid, Ed. Gredos, 1983.

35 Aljama. "3. f. En la Edad Media, comunidad judía. 4. f. Barrio donde vivía la comunidad judía" (исп. Алхама. "3. (сущ., ж. р.) В Средневековье - иудейская община.

Однако трудно согласиться с таким употреблением термина в строгом смысле слова. Так как в этом случае под алхамиадо понимается вариант романсе, использовавшийся в общинах. Для обозначения этих текстов используется термин «иудейско-испанские тексты» или «тексты на испанском в иудейской графике». Наряду с которыми существуют «иудейско-португальские тексты», «иудей-ско-итальянские тексты», «иудейско-арабские тексты».

Подобно арабской вязи, древнееврейская графика сефардов также сделалась знаком религиозной идентичности (ср. текст Феррарской Библии на испанском в древнееврейской графике).

Алхамиадо других народов

В современном употреблении термин «алхамиадо» используется для обозначения любых неарабских текстов в арабской графике (например, сербо-хорватский, албанский)36. Понятый как «текст на одном языке, записанный буквами алфавита другого языка», термин «алхамиадо» мог бы обозначать любой транслитерированный текст: ср. гаевицу (латинский алфавит для хорватского языка), латинский алфавит для записи молдавского языка (до 1989 г. кириллица), или тексты на албанский язык, записывавшийся в разное время на латинице, арабском, греческом и кириллическом алфавитах и др.37

Выводы

Сегодня понятие «алхамиадо», а также связанные с ним «тексты на алхамиадо» и «литература на алхамиадо» неодинаково трактуются разными исследователями этого феномена. Автор придерживается строгого употребления термина «алхамиадо» для обозначения испанских текстов в арабской графике. Поскольку такие тексты были созданы в период Реконкисты морисками (криптомусульманами), ряд ученых склонен включать в это понятие и тексты, написанные

4. (сущ., ж. р. «Квартал, в котором проживала иудейская община»), а также «синагога» (DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. P. 108; DA. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. Madrid, 1726. P. 180).

36 Galmés de Fuentes A., Sánchez Alvarez M., Rodríguez A.V., Villaverde Amieva J.C. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Gijón, TREA, 2015. P. 73.

37 См. также: Galmés de Fuentes A., Sánchez Alvarez M., Rodríguez A.V., Villaverde Amieva J.C. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Gijón, TREA, 2015. P. 73; Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. P. 11.

морисками в период поздней Реконкисты и в период изгнания на испанском языке в латинской графике; а также тексты мyдеxаров, т.е. тексты TOmrorax мусульман вообще. С этим трудно согласиться, так как в этом случае более справедливо говорить о «литературе мyдеxаров», «литературе морисков», «литературе испанскта мусульман», или «текстаx испанскта мусульман», но не о «литературе на алxамиадо» и не о «текстаx на алxамиадо». Алxамиадо понимаемое как вариант романсе, на котором говорили мусульмане в период Реконкисты (обычно арагонский исторический диалект с сильным влиянием кастильского исторического диалекта), - понятие скорее историческое. Лингвистически более правильно пониматься под «алxамиадо» именно тексты на испанском в арабской графике, а не варианты историческиx диалектов, что вносит большую путаницу в употребление термина и в определение понятий «тексты на алxа-миадо» и «литература на алxамиадо».

Отдельные исследователи относят также испанские тексты в еврейской графике к «текстам на алxамиадо». Однако для 3tox целей есть более точный (и распространенный) термин «испанские тексты в еврейской графике» или «испано-иудейские тексты».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Варьяш И.И. Сарацины под властью арагонскиx королей. Исследование правового пространства XIV в. СПб., 2016.

2. Воевуцкий И.Н. Орфографические принципы конфессиональным языков II Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XXI годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). Ч. 2. М., 1987. С. 53-56.

3. Сервантес Сааведра М. де. Хитроумный идальго Дон Kиxот Ламанчский. Ч. 1. Пер. Н. Любимов. М., 1988.

4. Тихонова О.В. К вопросу об авторстве текста «Поэмы о Йусуфе» в литературе алxамиадо II Письменные памятники Востока. Т. 15. 2018. № 4. C. 70-77.

5. Тихонова О.В., Шакунова ЛЛ. Проблема авторства первого стиxотворного перевода Псалтыри на арабский II Восток. 2019а. № 4. C. 135-145.

6. Тихонова О.В., ШакуноваЛЛ. Первый перевод Корана на испанский и рукопись T 235 II Письменные памятники Востока. 2019б. C. 63-74.

7. Тихонова О.В., Шакунова Л.A. Романские и арабские имена мосарабов ал-Андалуса II Религиоведение. 2019в. № 2. С. 10-16.

8. Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol. 5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. 154 p.

9. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832.

10. Cihac A. Dictionnaire d'étymologie daco-romane: éléments latins comparés avec les autres langues romanes. Francfourt, L. St-Goar, 1870. 331 p.

11. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden, New York,-Koln, Brill, 1997. 602 p.

12. DA. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. Madrid, 1726. URL: http://web.frl.es/DA.html

13. Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. Leyde, Brill, 1869. 424 p.

14. Dozy R. Supplément aux dictionnaires árabes. T. 2, Ed. 2. Leyde, Brill, 1927. 858 p.

15. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid: Espasa, 2014. 2432 p.

16. Galmés de Fuentes A. Dialectología mozárabe. Madrid, Ed. Gredos, 1983. 380 p.

17. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado - morisca (CLEAM). Madrid, Gredos, 1970. 348 p.

18. Galmés de Fuentes A., Sánchez Alvarez M., Rodríguez A.V., Villaverde Amieva J.C. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Gijón, TREA, 2015. xxix+766 p.

19. García Lorca F. Romancero Gitano // García Lorca F. Obra completa. T. II. Poesía, 2. Madrid; Akal, 2008. P. 141-185.

20. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza, Comas hermanos, 1888.

21. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural / coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2014. P. 45-56.

22. Palencia A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. Preliminar: Estudios e Indices. Madrid, Instituto de Valencia, 1930. 470 p.

23. Pellicer A.J. Comentarios // Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832. P. 349-399.

Oxana Tikhonova

"ALHAMIADO": THE PROBLEM OF DEFINITION

St. Petersburg State University

7-9 Universitetskaia naberezhnaia, St. Petersburg, 199034

The term "alhamiado", as well as "texts in alhamiado" and "literature in al-hamiado" are defined differently by various researchers of this phenomenon. When taking the firm meaning, "alhamiado" is used to talk about Spanish texts written in Arabic letters, which were mostly created by moriscs (cryptomuslims) during the Reconquista period. The number of scientists tend to include into this definition texts in Spannish in latin letter created by moriscs in late period of Reconquista as well as during the explosion period, that is texts by Spanish muslims in general. This point of view is hard to be supported because in this case it seems more appropriate to use the following terms: "moriscs's literature", "literature by Spanish muslims" or "texts by Spanish muslims" but not "literature in alhamiado" neither "texts in alhamiado". Alhamiado defined as a variant of Romance language, in which muslims spoke during the Reconquista (usually Aragon historical dialect with strong influence of Castilian historical dialect) is considered to be more of a historical term. From a linguistic point of view it is more correctly include in "alhamiado" Spanish texts in Arabic letters and not the variants of historical dialects, which evoques the confusion in the term application and in giving definition to such terms as "texts in

alhamiado" and "literature in alhamiado". Certain researchers also refer to "texts in alhamiado" texts in Jewish letters or Spanish-Jewish texts.

Key words: alhamiado; alhamia; alhama; mosarabs; mudejars; moriscs.

About the author: Oxana Tikhonova - PhD in Romance Philology, Assistant Professor of the Department of Romance Philology, Faculty of Philology, St. Petersburg State University (e-mail: pajaro@mail.ru).

REFERENCES

1. Varyash I.I. Saratsiny pod vlast'iu aragonskikh korolei. Issledovanie pravovogo prostranstvaXIVv. [The Islamic and Crown Law Within the Aragonese Legal Space in the Fourteenth Century]. Saint-Petersburg, Eurasia, 2016. 390 p. (In Russ.)

2. Voevutsky I.N. Orfograficheskie printsipy konfessional'nykh iazykov [Orthographic principles of confessional languages]. Pis'mennye pamiatniki i problemy istorii kul'tury narodov Vostoka. Part 2. Moscow, GRVL, 1987, pp. 53-56. (In Russ.)

3. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. Trad. N. Lyubimov. Moscow, Hudozhestvennaya literatura, 1988. 552 p. (In Russ.)

4. Tikhonova O.V., Shakunova L.A. Problema avtorstva pervogo stihotvornogo perevoda Psaltyri na arabskij [The Problem of Authorising the First Arabic Psalter Translation in Verse]. Vostok, 2019, № 4, pp. 135-145. (In Russ.)

5. Tikhonova O.V. K voprosu ob avtorstve teksta "Poemy o Jusufe" v literature alhamiado [About the Authorship of the "Poema de Yusuf" in Aljamiado Literature]. Pis'mennye pamiatniki Vostoka, 2018, № 4 (15), pp. 70-77. (In Russ.)

6. Tikhonova O.V., Shakunova L.A. Pervyj perevod Korana na ispanskij i rukopis' T 235 [The First Quran translation into Spanish and manuscript T 235]. Pis'mennye pamyatniki Vostoka, 2019, № 2 (16), pp. 63-74. (In Russ.)

7. Tikhonova O.V., Shakunova L.A. Romanskie i arabskie imena mosarabov al'-Andalusa [Romance and Arabic names of Mozarabs in al-Andalus]. Religiovedenie, № 2, 2019, pp. 10-16. (In Russ.)

8. Bernabé Pons L.F. Bibliografía de la literatura aljamiado-morisca. Col. Xarc Al-Andalus. Vol.5. Alicante, Univ. de Alicante, 1992. 154 p. (In Spanish)

9. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832. (In Spanish)

10. Cihac A. Dictionnaire d'étymologie daco-romane: éléments latins comparés avec les autres langues romanes. Francfourt, L. St-Goar, 1870. 331 p. (In French)

11. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden, New York, Koln, Brill, 1997. 602 p.

12. DA. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. Madrid, 1726. URL: http://web.frl.es/DA.html (in Spanish)

13. Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l'arabe. Leyde, Brill, 1869. 424 p. (In French)

14. Dozy R. Supplément aux dictionnaires árabes. T. 2. Ed. 2. Leyde, Brill, 1927. 858 p. (In French)

15. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid, Espasa, 2014. 2432 p. (In Spanish)

16. Galmés de Fuentes A. Dialectología mozárabe. Madrid, Ed. Gredos, 1983. 380 p. (In Spanish)

17. Galmés de Fuentes A. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado - morisca (CLEAM). Madrid, Gredos, 1970. 348 p. (In Spanish)

18. Galmés de Fuentes A., Sánchez Álvarez M., Rodríguez A.V., Villaverde Amieva J.C. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Gijón, TREA (Bibliotheca arabo-romanica et islamica, 2015. xxix+766 p. (In Spanish)

19. García Lorca F. Romancero Gitano // García Lorca F. Obra completa. T. II. Poesía, 2. Madrid, Akal, 2008, pp. 141-185. (In Spanish)

20. Gil P., Ribera J., Sánchez M. Colección de textos aljamiados. Zaragoza, Comas hermanos, 1888. (In Spanish)

21. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada // Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural/ coord. por Alfredo Mateos Paramio, 2010. P. 45-56. (In Spanish)

22. Palencia A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid, Instituto de Valencia, 1930. 470 p. (In Spanish)

23. Pellicer A.J. Comentarios. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832. P. 349-399. (In Spanish)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.