Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АРАБСКИХ БУКВЙА̄ ’ И ДЖӢМ В СЛОВАХ НА АЛХАМИАДОВ АРХИВЕ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ (XII-XIII ВВ.)'

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АРАБСКИХ БУКВЙА̄ ’ И ДЖӢМ В СЛОВАХ НА АЛХАМИАДОВ АРХИВЕ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ (XII-XIII ВВ.) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / ОРФОГРАФИЯ АЛХАМИАДО / АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / ИСПАНСКИЕ ТЕКСТЫ В АРАБСКОЙ ГРАФИКЕ / ИСТОРИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / ЧЕРЕДОВАНИЕ ЙА̄ ' И ДЖӢМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова О.В.

Цель данной статьи - проанализировать чередование арабских букв йа̄ ’ (ي) и джӣм (ج) в романских именах мосарабов. Материалом послужили подписи на арабском (на алхамиадо, т. е. на романском языке в арабской графике) и на латыни в документах архива толедских мосарабов XII-XIII вв. Основным выводом можно считать следующий: чередование указанных арабских букв отражает особенности произношения начального латинского / y / в мосарабском историческом диалекте испанского языка в XII-XIII вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF THE ARABIC LETTERS YĀʾ AND JīM IN ALJAMIADO IN “THE ARCHIVE OF TOLEDO’S MOZARABS” (XII-XIII CENTURIES)

Aljamiado manuscripts (medieval manuscripts in Spanish in the Arabic script) are of great interest to researchers in the Spanish language history as a source of data on the pronunciation of Spanish words in that historical period. In signatures to documents of “The Archive of Toledo’s Mozarabs of the XII-XIII centuries”, compiled in Arabic, we can find the signers’ names written in both Aljamiado and Latin. In the Archive, among Christian names, there are names beginning with the Latin sound [j], denoted by the letters i- or j- (e.g . , Juan, Julián, Jacob ). In Arabic script, these names are written with the initial yāʾ or jīm. In this article, we have analyzed the alternation of the Arabic letters yāʾ and jīm in the Spanish names of the Archive to arrive to the following main conclusions: The alternation of the initial letters i- / j- in the signatures to the Archive is explained by the fact that in the given historical period, these Latin letters were used for designation of two different sounds ([y] and [ǧ]), which is confirmed by the alternation of the initial letters yāʾ and jīm in the same names written in Arabic. However, the other names in Arabic script, transcribed using the letter j in accordance with modern Spanish spelling, avoid the letter jīm and use the letter šīn instead. In the given historical period, the sound [š], denoted by the Arabic letter šīn, was rendered by the Latin x. Treating their Catholic names as official, Toledo’s Christians used their Arabic names in Arabic signatures. These names’ transcription makes it possible to bring out the pronunciation of the initial i- / j- used at the time. The available variants of Latin signatures with their obsolete spelling fail to provide any idea as to the correct pronunciation of the names.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АРАБСКИХ БУКВЙА̄ ’ И ДЖӢМ В СЛОВАХ НА АЛХАМИАДОВ АРХИВЕ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ (XII-XIII ВВ.)»

Acta Lingüistica Petropolitana. 2021. Vol. 17.2. P. 205-228 DOI 10.30842/alp23065737172205228

Особенности использования арабских букв йа' и джим в словах на алхамиадо в архиве толедских мосарабов (ХП-ХШ вв.)

О. В. Тихонова

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия); pajaro@mail.ru

Аннотация. Цель данной статьи—проанализировать чередование арабских букв йа' и джим в романских именах мосарабов. Материалом послужили подписи на арабском (на алхамиадо, т. е. на романском языке в арабской графике) и на латыни в документах архива толедских мосарабов ХП-ХШ вв. Основным выводом можно считать следующий: чередование указанных арабских букв отражает особенности произношения начального латинского /у/ в мосараб-ском историческом диалекте испанского языка в ХП-ХШ вв.

Ключевые слова: алхамиадо, орфография алхамиадо, арабографические тексты, испанские тексты в арабской графике, историческая фонетика испанского языка, чередование йа 'и джим.

The use of the Arabic lettersya' and jim in Aljamiado in "The Archive of Toledo's Mozarabs" (XII-XIII centuries)

O. V. Tikhonova

St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia); pajaro@mail.ru

Abstract. Aljamiado manuscripts (medieval manuscripts in Spanish in the Arabic script) are of great interest to researchers in the Spanish language history as a source of data on the pronunciation of Spanish words in that historical period. In signatures to documents of "The Archive of Toledo's Mozarabs of the XII-XIII centuries",

© О. В. Тихонова, 2021

compiled in Arabic, we can find the signers' names written in both Aljamiado and Latin. In the Archive, among Christian names, there are names beginning with the Latin sound [j], denoted by the letters i- or j- (e.g., Juan, Julián, Jacob). In Arabic script, these names are written with the initial ya' or jim.

In this article, we have analyzed the alternation of the Arabic letters ya ' and jim in the Spanish names of the Archive to arrive to the following main conclusions:

1) The alternation of the initial letters i-/j- in the signatures to the Archive is explained by the fact that in the given historical period, these Latin letters were used for designation of two different sounds ([y] and [g]), which is confirmed by the alternation of the initial letters ya' and jim in the same names written in Arabic.

2) However, the other names in Arabic script, transcribed using the letter j in accordance with modern Spanish spelling, avoid the letter jim and use the letter sin instead. In the given historical period, the sound [s], denoted by the Arabic letter sin, was rendered by the Latin x.

3) Treating their Catholic names as official, Toledo's Christians used their Arabic names in Arabic signatures. These names' transcription makes it possible to bring out the pronunciation of the initial i- /j- used at the time. The available variants of Latin signatures with their obsolete spelling fail to provide any idea as to the correct pronunciation of the names.

Keywords: Aljamiado, Aljamiado spelling, Arabographic texts, Spanish texts in Arabic script, historical phonetics of the Spanish language, alternation of ya ' and jim.

1. Введение. Алхамиадо: определение термина и историко-лингвистический контекст

Статья посвящена графике и орфографии алхамиадо (тексты на исторических диалектах испанского языка в арабской графике) мосарабов как источнику по исторической фонетике испанского языка. В статье анализируется чередование арабских букв йа' (i) и джим в романских именах мосарабов.

Словарь Королевской академии испанского языка определяет алхамиадо (исп. aljamiado) как прилагательное со значениями 'говоривший на алхамиа' и 'написанный на алхамиа' [DLE: aljamiado].

Словом aлхaмua (исп. aljamía < араб.-исп. al'agamíyya из < кл. араб. a 'gamiyyah) мусульмане Средневековой Испании называли «язык испанских христиан» [DLE: aljamía].

Исторически необходимо различать два алхамиадо: «Первый — мосaрaбский aлхaмиaдо, язык испанцев в завоеванной арабами Испании. Этот язык не оставил письменных памятников (литература в это время создавалась на латинском языке), так что ранний (XXIII вв.) этап истории испанского языка задокументирован плохо. Единственные свидетельства о нем — испанские слова, упомянутые в арабских глоссариях того времени, топонимика, ономастика и вкрапления испанских слов в арабоязычные мувашшахи 1» [Воевуцкий 1987: 55]. Мосaрaбaми (исп. mozárabe < араб.-исп. musta'rabí < кл. араб. musta'rab 'арабизированный') мусульмане-завоеватели называли «испанское население, облагавшееся налогом согласно мусульманскому праву и проживавшее в мусульманской Испании (...), сохраняя христианскую религию, церковь и судопроизводство» [DLE: mozárabe].

«Второй алхамиадо — aлхaмиaдо морисков (испанских мусульман) эпохи Реконкисты... (...) На этом алхамиадо существует обширная литература» [Воевуцкий 1987: 55]. Тексты на алхамиадо морисков, в отличие от алхамиадо мосарабов, всегда огласованы. Почти все сохранившиеся рукописи на алхамиадо морисков датируются XV-XVII вв. [Bernabé Pons 1992: 18]. Морискaми (исп. moriscos) испанцы называли мусульман, которые по окончании Реконкисты были крещены и оставались жить в Испании [DLE: morisco]. Необходимо уточнить, что хотя речь идет о мусульманах, принявших христианство, многие из них втайне продолжали исповедовать ислам, т. е. становились криптомусульманами.

1 Мувашшахи (исп. тоаха/а) — «средневековое поэтическое сочинение на арабском или еврейском, которое заканчивается харджей на мосарабском наречии» [DLE: тоаха]'а].

Харджа (исп. ]'аг^а < араб. ]'агуа 'выход')—«традиционная песня на мо-сарабском наречии, которой заканчивали мувашшахи арабские и еврейские поэты Андалусии» [DLE: ]'агЛа].

Материалом исследования послужили подписи на арабском (на алхамиадо мосарабов) и на латыни в документах «Архива то-ледских мосарабов XII-XIII вв.» [Palencia 1926a, 1926b, 1928].

В Разделе 2 дается краткое описание этого архива, состава документов и языка, на котором они написаны.

В Разделе 3 представлены некоторые общие сведения по орфографии памятников архива, в частности, уточняются способы передачи гласных в алхамиадо мосарабов, в котором отсутствует огласовка.

В Разделе 4 сопоставляется орфография романских имен в латинских и арабских подписях в документах архива (т. е. в подписях на алхамиадо); анализируются особенности использования арабских букв при передаче испанских звуков, в том числе тех, которые относятся к так называемым «четырем средневековым фонемам» испанского языка (термин Р. Лапесы).

2. Описание архива толедских мосарабов

Архив толедских мосарабов XII и XIII вв. был переведен 2 с арабского на испанский и опубликован в трех томах Анхелем Гонсале-сом Паленсией в 1926-1930 гг. 3 Четвертый том составили комментарии. Архив, описанный А. Г. Паленсией, состоит из 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. Хронологические рамки архива: 1083-1315 гг. [Palencia 1930: 45]. Основная часть документов была найдена в Кафедральном соборе Санта-Мария г. Толедо. Сегодня эти документы хранятся в Национальном историческом архиве

2 А. Г. Паленсиа отмечает, что выполнял перевод в свободной форме, стремясь дать общее понимание содержания текста, а не сделать его подстрочный перевод [Palencia 1930: 43].

3 Экземпляр, которым мы пользовались, был прислан автором в дар И. Ю. Крач-ковскому, активно сотрудничавшему с испанскими арабистами до Гражданской войны в Испании 1936-1939 гг. [Крачковский 1945: 103].

Испании (исп. Archivo Histórico Nacional de España, г. Мадрид, Испания) и в архиве Толедского кафедрального собора (Archivo Capitular de Toledo, г. Толедо, Испания).

Ниже перечисляются некоторые существенные особенности документов из Толедского архива.

Из 1175 документов архива 1154 написаны по-арабски, 21 — на арабском языке в еврейской графике, три— на латыни и один — на романском [Карасс 1950: 97]. В документах используются арабские формулы и клише. Все документы толедских христиан начинаются с формулы исповедания басмала4 [Palencia 1930: 43], свидетели клянутся именем Бога Великого (j£l [Карасс 1950: 97]. Священник именуется имам (73 №) (^l), а Кафедральный собор Толедо—мечеть народа Толедо (1036 №) (ÁlkjlL JaV [Тихонова, Шакунова 2018]. В то же время все документы, кроме одного, датированы по христианскому летоисчислению. В документах редко указан город, в котором они подписаны, так как почти всегда это город Толедо (295 №) (4ÍLJL Я^ол), упоминание которого часто сопровождается формулой храни его Бог (^ U^j^-) [Palencia 1930: 43]. Тот факт, что документы написаны по-арабски, свидетельствует о том, что в г. Толедо этот язык был официальным даже в начале XIV в. (1315 г.), 230 лет спустя после отвоевания г. Толедо христианами.

Архив толедских мосарабов — важный источник лексики на алхамиадо (мосарабов). В его текстах встречаются: 1) испанские топонимы; 2) христианская ономастика; 3) обозначения церковных должностей, многие из которых пришли в испанский из греческого через латынь; 4) названия христианских праздников; 5) обозначения некоторых придворных должностей; 6) обозначения родственных связей; 7) прозвища подписавшихся и ряд других слов, использовавшихся в быту [Palencia 1930: 136, 174-183, 218-248; Тихонова, Шакунова 2018].

4 (араб.) fj^ jll jil ^ —Во имя Бога милостивого и милосердного.

5 В данной статье используется транскрипция только для слов на алхамиадо. При этом применяется традиционная транскрипция, принятая у арабистов, а не у специалистов по алхамиадо, так как исследуемые тексты написаны на арабском языке.

Подписи на алхамиадо. Отдельного внимания заслуживает транскрипция романских имен в документах на арабском. Документы то-ледского архива почти всегда подписаны на арабском и на романском, имеются еврейские подписи [Palencia 1930: 46]. В подписях встречается как романская, так и арабская аффилиация см. [Тихонова, Шакунова 2019], а также почетные романские титулы в арабской транскрипции.

Аффилиация бэн и бинт. В подписях на арабском для мужских имен используется аффилиация бэн ú? (араб. 'сын такого-то ): ^bjJj j*** ú? (араб. 'Родриго ибн Моамар') (№ 789). Для женских имен употребляется вариант бинт (араб. 'дочь такого-то'): ^ ^ ^ ^jjJ ^jjJ uj^j ú? (араб. 'донья Дона, бинт Абд-Аллах ибн Йахйа') (№ 237). Эта арабская формула встречается и в подписях на латинском алфавите: Iuliani ben Bahlul (исп. 'Иулиани бен Бахлул') (№ 83).

Предлог de в именах. Встречается также испанский предлог de J) в арабской транскрипции имен: JlbSl ^ (араб. 'Гонсальбо

Иоаннес де Альбакаль') (№ 657), »J^ j »j^j? (араб. 'Педро де Кастро') (№ 323).

Почетный титул «дон». Почетный титул дон используется как в романских именах [Palencia 1930: 125]: ^jlj »j^j? jjJ (араб. 'дон Педро Хуанес'), ú^l (араб. 'дон Эстебан Фелисес') (№ 609); так и в арабских: j*^ ú? ú^ újJ (араб. 'дон Хусейн ибн Амир') (№ 361), jíj^l А?^ jjJ (араб. 'священник дон Абд ал-Азиз') (№ 421). В арабской графике это слово передается как jjJ [dwn]. Женская форма титула doña пишется с добавлением та-марбута (см. ниже Раздел 3.3): [dwna].

Перечисление арабских и романских имен толедских христиан занимает пятьдесят страниц [Palencia 1930: 409-458]. Отдельные имена встречаются в нескольких вариантах, как в латинской, так и в арабской графике. Списки людей, носивших некоторые имена, занимают по несколько страниц, например, имена Pedro (14 колонок), Juan (13 колонок), Domingo (11 колонок), María (6 колонок), Micael (5 колонок), Martín (5 колонок), Gonzalbo (3% колонки), Esteban (3 колонки), Fernando (3 колонки), Rodrigo (2 колонки), Julián (1% колонки), Jacob (1% колонки), Sancho (1% колонки) [Palencia 1930:

409-458]. В среднем в колонке встречается 48 имен. Отметим, что имя José не встречается среди христианских имен. В этой статье мы проводим анализ орфографии наиболее распространенных романских имен и их вариантов.

3. Орфография алхамиадо мосарабов 3.1. Общие особенности

В алхамиадо морисков для передачи звуков мосарабского диалекта испанского языка, отсутствующих в арабском, адаптируется орфография последнего.

Для сравнения приведем таблицу (Таблица 1) с транскрипцией арабских букв, принятой у арабистов [Mandel Khan 2011: 24], которую мы используем для мосарабского алхамиадо, а также нормы транскрипции, разработанные Р. Менендесом Пидалем для публикации текстов на алхамиадо морисков. В первой колонке таблицы представлены арабские буквы; далее следуют их названия; потом — транскрипция, принятая у арабистов; в последней колонке представлены варианты транскрипции, предложенные Р. Менендесом Пида-лем [Menéndez Pidal 1902].

Таблица 1. Нормы транскрипции текстов на алхамиадо мосарабов и морисков Table 1. Norms of transcription of the texts in Alhamiado

Араб. буква Название Транскрипция Pidal 1902 Араб. буква Название Транскрипция Pidal 1902

I 'алиф ["]/ [а] — сад [s] —

_ ба ' [b] b дад [d] —

__]* ба ' +ташдид — P та' [t] t

та ' [t] t i за' [z] —

Продолжение Таблицы 1 на с. 212

Продолжение Таблицы 1 со с. 211

Араб. буква Название Транскрипция Pidal 1902 Араб. буква Название Транскрипция Pidal 1902

са ' ш — & 'айн ['] —

Е джим [g] j i гайн [g] g

Е* джим +ташдид — ch м** фИ ' И f

С ха ' [h] — ¿** щф [q] k

С ха ' [h] — Л кяф [k] k

j даль [d] d J лям [i] l

j заль [d] — a* лям +ташдид - il

J ра ' [r] r f мим [m] m

J* ра ' +ташдид — rr ù нун [n] n

J зайн [z] z ù* нун +ташдид — n

син [s] ç b ха ' [h] —

шин [S] x J всгв [w] w

йсг ' [y] y

Примечания к таблице:

* буквы, разработанные в алхамиадо морисков и отсутствующие в алхамиадо мосарабов.

** щф (¿) и фа ' (м), начертание которых отличается в магрибском варианте арабского письма6.

*** буква rnfl'(i), которая встречается в публикуемой Р. Менендесом Пидалем рукописи и транслитерируется им так же, как и в системе, принятой у арабистов: [t], но не является характерной для других рукописей на алхамиадо.

6 Кроме прочего, кйф (¿) пишется с одной точкой наверху (j), а фй' с одной точкой внизу (м) [Юшманов 1985: 30; Menendez Pidal 1902: 2]. Такие же примеры можно найти в арабо-португальских текстах у Д. Лопеша [Lopes 1897]. Буква йй' встречается без двух точек, что делает ее схожей с 'алифом мак-сурой [Юшманов 1985: 30; Menendez Pidal 1902: 2].

3.2. Особенность передачи гласных в рукописях на алхамиадо мосарабов

Как отмечалось, если рукописи морисков всегда огласованы и довольно точно передают гласные звуки, как и вообще фонетику испанского языка, то в рукописях мосарабов, написанных на арабском, гласные звуки испанского языка специально не передаются. Отдельные гласные звуки передаются с помощью арабских букв, в арабском обозначающих полусогласный звук. При этом одна арабская буква может обозначать разные звуки испанского языка (см. Таблицу 2), что затрудняет ее транслитерацию в современных исследованиях.

Таблица 2. Передача гласных в алхамиадо мосарабов и морисков Table 2. Representation of vowels in Alhamiado

Алхамиадо мосарабов Алхамиадо морисков

Араб. буквы Название Транскрипция Романский мосарабов Огласовка Название Pidal 1902

1 'алиф [7 [а] a, e í, ' фатха a

li, 1 хамза +фатха e

йа' [y] i, e

l, , кясра i

j вав [w] u, o í, ' дамма u, o

3.3. Передача конечных -а и -о в собственных именах

Та-марбута 0 в арабском — суффикс, обозначающий женский род. Однако в толедском архиве в некоторых женских и мужских именах эта буква используется для передачи конечного -a: Juana [gwana]

(№ 217),María [mrya] (№ 145), Benedicta [bndqta] (№ 567), Dominga [dmanqa] (№ 690), Simona [smwna] (№ 217); а также фамилия García [grsya] (№ 694) и т. п. (см. Таблицу 3). Использование та-марбуты для передачи конечного -a характерно для написания мужских имен собственных в арабском языке [Гранде 2001: 267, 295].

Таблица 3. Та-марбута (») для передачи конечного гласного Table 3. Ta-marbuta (») for the representation of the final vowel

Интерпретация А. Г. Паленсии Транскрипция Алхамиадо № документа

женские имена

Juana [gwana] Ajlj^. № 217

María [mrya] № 145

Benedicta [bndqta] Aja^íj № 567

Dominga [dmanqa] ÁüLij № 690

Simona [smwna] № 217

мужские имена

García [greya] № 694

В архиве для передачи конечного -o в мужских именах почти всегда используется буква ха' (»): Pedro [bytrh] (№ 165), Leonardo [lwnrdh] (№ 691) (см. Таблицу 4).

Таблица 4.Ха' (») для передачи конечного -о Table 4. Ha' (») for the representation of the final -o

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Интерпретация А. Г. Паленсии Транскрипция Алхамиадо № документа

Pedro [bytrh] № 165

Leonardo [lwnrdh] oJjjj] № 691

4. Арабские буквы йа ' и джйм (£) для передачи звуков, обозначаемых латинскими буквами i- и j-

4.1. Вступительные замечания

В толедском архиве в орфографии христианских имен с начальным латинским [y] 7 (Juan, Julián, Jacob) 8 наблюдается чередование начальной буквы: i- или j- в латинских подписях к документам.

Напомним, что палатальный апроксимант [y] не был известен в классической латыни, а появился уже в вульгарной [Lapesa 1981: 79, 177, 184, 189, 488, 495, 620]. В Таблице 5 представлена эволюция графического представления звука [y] в испанском языке.

Таблица 5. Эволюция фонемы /у/ от вульгарной латыни к современному испанскому

Table 5. Evolution of the phoneme [y] from Vulgar Latin to Modem Spanish

Вульгарная латынь Исп.

Буква (сочетание) Примеры Буква Примеры

+a Суд) jam > y [y] ya 'уже'

+a (безуд) jactere > 0 echar бросать'

J [y] januarium enero 'январь'

+o, u (уд/ безуд) jocum juego 'игра'

Jovis > J M jueves 'четверг'

justum justo 'справедливый'

7 Здесь и далее палатальный апроксимант обозначается не символом [j], а символом [y], чтобы согласовать транскрипцию звуков арабского и романского, мы не вдаемся в вопрос о фонологическом статусе этого звука.

8 Популярное испанское имя José в Архиве толедских мосарабов встречается только среди иудейского населения города (Josef, Yosef, Yehosef) либо в арабском варианте Yùsuf см. [Palencia 1930: 409-458]. В латинской графике ни один из этих вариантов не встречается.

Христианские имена с начальным [y] имена встречаются в латинских подписях архива с начальной i-: "Ego Ioannes, presbiter de Coviessa, confirmo" (№ 103); "Iuliani ben Bahlul, testis" (№ 83). В латинской графике находятся следующие варианты: Ioannes (№ 103), loan (№ 39), Ioanes (№ 472), Iohannes (№ 248), Iohanes (№ 303), Ihuhannis (№ 1012); Iuliani (№ 83), Iulian (№ 308), Iulianus (№ 966); Iacobus (№ 438), Sancti Iacobi (№ 223); Iustus (№ 227) и др.

В латинских подписях указанные имена встречаются и с начальной j: "Et García, filio de Johan García el Corro qui cum mano sua + testis" (№ 74); "Julianis ben Cida, testis" (№ 116). В латинской графике встречаются следующие варианты: Johan (№ 74), Joannes (№ 74), Joan (№ 127), Johannes (№ 274); Julianis (№ 116), Julianus (№ 1097), Julian (№ 303), Juliani (№ 451); Jacobi (№ 417), Jacobus (№ 170) и др.

В одном документе в латинской графике могут присутствовать разные варианты имени: Iohannes (№ 103), Ioannes (№ 103); Johan (№ 74), Joannes (№ 74), Iohannes (№ 74); а также разная орфография начального [y]: Iohanes (№ 303), Julian (№ 303).

В арабской графике в толедском архиве также наблюдается чередование букв при передаче начального звука, восходящего к латинскому [y]: йаили джим (¿).

4.2. Буква йй' ($)

В арабском буква йа' обозначает палатальный полусогласный звук [y]. В алхамиадо морисков эта буква обычно транслитерируется как y 9 [Galmés de Fuentes 1972: 152-160]. В толедском архиве (в алхамиадо мосарабов) буква йа используется для обозначения звука [y], передаваемого латинской i- в начальной позиции. В архиве в такой орфографии встречаются следующие имена (см. Таблицу 6).

9 Здесь и далее характеристика арабских звуков дается по [Galmés de Fuentes 1972: 152-160].

Таблица 6. Романские имена в арабской графике с начальной йа Table 6. Romanic names in Arabic script with the initial ya'

Транслитерация А. Г. Паленсии Транскрипция Алхамиадо № документа

Juan [ywan] Ü'JJ № 34

[ywans] № 120

Juanes [ywans] № 42

Iulianis [ylyans] № 150

Julián [ylyän] üljiá № 691

Yaco [yaqh] 4Íb № 416

Santyago [snt yäqb] . al' i № 187

Jacob [yaqb] .alj № 130

[yaqwb] Mjalj № 482

Yaques [yaqs] ^álj № 940

Iusta [yste] JMMH № 341

Часто встречается арабский вариант имени Juan — Yahia — как в арабской графике: ^^ [yhyä] (№ 3); так и в латинской: Yahya (№ 496). В архиве некоторые из перечисленных имен встречаются в арабской графике с начальной буквой джим

4.3. Буква джим (£)

В арабском языке джим обозначает задненебную звонкую аффрикату [g]. В алхамиадо морисков буква джим использовалась для обозначения препалатального фрикативного звонкого звука [g] в мосарабском диалекте и обычно транслитерируется как j [Galmés de Fuentes 1972: 152-160]. В толедском архиве встречаются следующие варианты романских имен с буквой джим в начальной позиции (см. Таблицу 7).

Таблица 7. Романские имена в арабской графике с начальной джим

Table 7. Romanic names in Arabic script with the initial jim

Вариант А. Г. Паленсии Транскрипция Алхамиадо № документа

Juan [gwan] ú'j? № 228

Juana [gwana] № 220

Jonás [gnas] № 1018

Chonás [gnas] № 1018

Julián [gwlyan] úMW № 640

Joselín [gsalyn] № 367

В отличие от имен Juan и Julio, имя Jacob нам не удалось обнаружить в арабской графике с начальной джим (^).

Чередование букв в документе встречается и в именах в арабской графике: Iulian úlAí [ylyan] (№ 691), Juan ú'j? [gwan] (№ 691). В одном документе может встречаться мужской и женский вариант имени в разной орфографии: Ioan úUs [ywan] (№ 217), Juana klja. [gwana] (№ 217). Чередование сохраняется на протяжении всего периода, охватываемого архивом (XII-XIII вв.). Возникает вопрос: какова связь между чередованием начальных букв в латинской и в арабской графике?

В изменении произношения имен Juan и Julián, отраженного в арабской графике, наблюдается тенденция перехода латинского [y], на письме обозначаемого буквами i-/j-, перед гласными o, u (как ударными, так и безударными) в j- [%], завершившегося в период с 1450 по 1620 гг.:

Juan: позднелат. Johannes > Ioan új [ywan] (№ 217) > Juan úlj* [gwan] (№ 228) [DECEL];

Julián: лат. Iulianus > Iulian úMs [ylyan] (№ 691) > Julian úl^j? [gwlyan] (№ 640) [DECEL].

Напротив, на примере орфографии имени Yago видна тенденция сохранения звука [y], на письме обозначаемого буквой y-, перед

ударной гласной a: Sant Yago < Sant-Iakob < Jacobo < лат. Jacobus < евр. Ya'qöb [DECEL].

В целом, в арабской орфографии чаще передается поздняя фонетическая форма имени, бытовавшая на тот момент в среде мо-сарабов. В то же время в латинских подписях сохраняется более консервативная орфография, что объясняется их формальным характером. А. Г. Паленсиа отмечает, что в подписях на арабском то-ледские христиане указывали арабские имена, которыми они пользовались в быту (Don Hosain ó"*- ùjJ [dwn hsyn], Yahia [yhya] uî^j, Jázim fjtà- [hazm], Jálid [hald] и др.), считая свои католические имена официальными (Ihuhannis, Iulianus, Iacobus и др.) [Palencia 1930: 124]. Очевидно, подписи на латыни не передают истинное звучание имени на тот момент (Iulian ùA [ylyan], Juan ù'j^ [gwan], Ioan ùljJ [ywan] и др).

4.4. Буква джим (г) для передачи звуков, обозначаемых в испанском языке до сер. XV—нач. XVII в. латинской буквой j

Надо отметить, что в исследуемый исторический период в испанском языке буква j использовалась для обозначения препалатального фрикативного звонкого звука [g], который вскоре перешел в препала-тальный фрикативный звонкий [z]. На письме этот звук обозначался буквой j (jamás, consejo), а также буквой g в позиции перед гласными e и i (gentil, mugier) и буквой i (conseio) 10 в интервокальной позиции [Menéndez Pidal 1902: 25; Lapesa 1981: 204-206]. Звук [g] относится к «четырем средневековым фонемам», позже исчезнувшим в испанском языке [Lapesa 1981: 204-206].

Со временем фонема [g] перешла в [х]. Этот процесс завершился в период с 1450 по 1620 гг. Однако на письме звук [%] обозначался буквой x до реформы 1815 г., после которой звук [х] стал обозначаться графемамиj перед любым гласным (lejos, caja, queja, dejar) и g перед

10 В архиве встречается необычный пример: романское имя Eugenia в арабской графике написано не с джим а с йа' i-ijbjl [awyanya] (№ 38).

гласными e и i, когда этого требовала этимология слова (gente, género, tragedia) [Lapesa 1981: 421-424, 637-638] (см. Таблицу 8).

Таблица 8. Эволюция звуков, обозначаемых буквой джим в алхамиадо морисков

Table 8. Sounds denoted by the letter jim in Morisc's Alhamiado

Араб. Транслитерация в алхамиадо морисков Исп. XV в. Исп. после XV в.

Буква Транскрипция Звук Буква Примеры Звук Буква 1815 г.. Примеры

джим te) [g] j [g] > И j jamás 'никогда', consejo 'совет' > [X] j lejos 'далеко', caja 'ящик', queja 'жалоба', dejar 'оставить'

ge, gi gentil 'язычник', mugier 'женщина' ge, gi gente 'люди', género 'род', tragedia 'трагедия'

i conseio 'совет'

Как отмечено выше, средневековая фонема [g] (в староиспанском) на письме обозначалась не только буквой j, но и буквой g (ge, gi). В толедском архиве в арабской графике встречаются примеры использования буквы джим для указания на звуки, этимологически обозначаемые на письме буквой g11: Gil [gyl] (№ 230). Это имя встречается в толедском архиве и в латинской графике: Gil (№ 384).

11 В толедском архиве встречаются также случаи использования буквы джим для передачи звуков, обозначаемых сочетанием ch в имени Sancho: [sngh] (№ 175), A^iU [sangh] (№ 694). В латинской графике встречается следующий вариант того же имени собственного: Sánchez (№ 336).

4.5. Другие арабские буквы, транслитерируемые как латинская j

Буква ха' (¿). Как отмечалось, после реформы 1815 г. буква j стала использоваться для обозначения велярного фрикативного глухого звука [х] [Lapesa 1981: 12]. Этот звук более точно передает арабская буква xß' (¿). В арабском эта буква обозначает фрикативный поствелярный глухой звук [h] [Galmes de Fuentes 1972: 152-160]. В алхамиадо морисков буква xß' (¿) не используется. В толедском архиве эта буква встречается для обозначения арабских имен, в современном испанском записываемых с j [х]: Jalif ben Abdala ¿? ^^ Л1 [hlf bn 'bd allh] (№ 2), Jair [hyr] (№ 30), Jazim [hazm] (№ 153), Jälid ^ [hald] (№ 167).

Буква ха' (z). В современном испанском встречаются арабские имена, пишущиеся с h, а в арабском в этих именах употребляется буква xß' (с). Буква ха' (с) в арабском обозначает фрикативный фа-рингальный глухой звук [h] [Galmes de Fuentes 1972: 152-160]. В алхамиадо морисков она не используется. В толедском архиве ха 'встречается в арабских именах: Don Hosain ¿¿"^ jj^ [dwn hsyn] (№ 361), Yahia [yhya] 3 №) uj^j); Hasan jl"»- [hsan] (№ 30). В текстах архива в латинской графике xä' (с) в арабских именах передается буквой h: Habibez (№ 304), Hbib (№ 170), Hamor (№ 304), Yahya (№ 496).

Буква шин (<^). Имена, которые в современном испанском пишутся с начальным j- или g(i), а в толедском архиве в арабской графике записаны с шин (<^) [s], А. Г. Паленсиа в одних случаях транскрибирует латинской j-: Jimeno [smanh] (№ 268); а в других те же имена он транскрибирует с начальным x-: Ximena [smyna] (№ 202), Xilberto [slbart] (№ 268). В латинской графике эти

имена в архиве не встречаются. Отметим, что всего несколько имен встречаются в латинской графике с начальным x: Xriüoforus (№ 974), Xroforus (№ 1094), Xrofori (№ 1122).

Вариант транскрипции с x, предложенный А. Г. Паленсией, следует признать более удачным с точки зрения истории испанского языка. Напомним, что буква j сегодня обозначает в испанском языке

звук [x], а в рассматриваемый исторический период отражала звук [g]. Однако в арабской графике в архиве используется не буква джим (с) [g], а буква шин [s]: Jimeno [smanh] (№ 268), Ximena [smyna] (№ 202), Xilberto ^jUU [slbart] (№ 268). В арабском буква шин

обозначает препалатальный фрикативный глухой звук [s]. В ал-хамиадо морисков эта буква транслитерируется как x (ximio, baxo) [Lapesa 1981: 204-206; Galmés de Fuentes 1972: 152-160]. Р. Менен-дес Пидаль предлагал транскрибировать шин как х, основываясь на том звуке, который эта буква обозначает в арабских текстах, в то время как другие исследователи транскрибировали шин как х, 5 или ss, исходя из этимологии слова и его орфографии в соответствующий исторический период [Menéndez Pidal 1902: 26] (см. Таблицу 9).

Необходимо помнить, что в рассматриваемый исторический период буквы х, s и ss обозначали другие звуки, чем в современном испанском: [s], [z] и [s]. Фонема [s] на письме обозначалась как х (ximio, baxo, exido, axuar); [z] — как -s- в интервокальной позиции (rosa, prisión); [s] — как -ss- в интервокальной позиции (passar, esse, amasse), s в начальной позиции (señor) или в сочетании с согласным в постпозиции (pensar). Звонкий или глухой вариант фонемы [s] на письме обозначался буквой s в препозиции к согласному (aspa [aspa], asno [azno]). Оба варианта фонемы [s] сохранились в современном испанском языке [Menéndez Pidal 1902: 26; Lapesa 1981: 204-207].

Звук [s] относится к так называемым «четырем средневековым фонемам» [Lapesa 1981: 206], позднее исчезнувшим в испанском. Напомним, что фонема [s] со временем перешла в [х] (см. выше), так же как и фонема [g].

Таким образом, транслитерация шин как j неоправданна с исторической точки зрения и может ввести в заблуждение читателя. Более удачной является транслитерация шин как x. В процессе фонетических изменений звук [s], обозначаемый арабской шин и звук [g], обозначаемый арабской джим (с), перешли в фонему [х], в современном испанском обозначаемую буквами j и g(e/i) (см. Таблицу 10). Оба звука относятся к так называемым исчезнувшим «четырем средневековым фонемам» (исп. cuatro fonemas medievales) испанского языка [Lapesa 1981: 204-206].

Таблица 9. Эволюция звуков, обозначаемых буквой шин (J) в алхамиадо морисков Table 9. Sounds denoted by the letter shin (J) in Morisc's Alhamiado

Араб. ' - я S § Исп. XV в. Исп. после XV в.

Буква Транскрипция « я Ü * Ч я Я « ая ри Тц к с и р о § о 5 Звук Буква Примеры Звук Буква 1815 г. Примеры

lejos

'далеко,

caja

j 'ящик',

ximio queja 'жалоба,

И x 'обезьяна', baxo > [X] dejar 'оставить

'низкий' ge, gi gente 'люди, género 'род', tragedia 'трагедия'

шин И X passar

-ss- 'проходить', esse 'тот', amasse 'любил бы' pasar 'проходить', pensar'ду-

и s señor 'хозяин', pensar 'думать' > И s мать', rosa 'роза', aspa [aspa] 'лопасть'

aspa [aspa]

s 'лопасть'

asno [azno]*

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'осел' asno [azno] 'осел'

-s- rosa 'роза', prisión 'тюрьма'

Таблица 10. Звуки, обозначаемые буквами джим и шин (J) в алхамиадо морисков

Table 10. Sounds denoted by the lettersjim and shin (J) in Morisc's Alhamiado

Араб. Транслитерация в алхамиадо морисков Исп. XV в. Исп. после XV в.

Буква Транскрипция Звук Буква Примеры Звук Буква 1815 г. Примеры

джим te) [g] j [g] > И j jamás 'никогда', consejo 'совет' > [X] j lejos 'далеко', caja 'ящик', queja 'жалоба, dejar 'оставить'

ge, gi gentil 'язычник', mugier 'женщина' ge, gi gente 'люди', género 'род', tragedia 'трагедия'

i conseio 'совет'

шин И x и x 12 ximio 'обезьяна', baxo 'низкий'

Выводы

1. Чередование начальных букв /-//- в подписях архива толед-ских мосарабов объясняется тем, что в данный исторический период

12 После реформы 1815 г. буква x стала использоваться для обозначения звуков [ks] и [gs] (examen, exención) [Lapesa 1981: 423].

(ХП—ХШ вв.) эти латинские буквы, прежде передававшие один звук, уже обозначали два разных звука: [у] и [£]. Это подтверждается и чередованием начальных букв йа и джим (¿) в тех же именах в арабской графике.

2. Некоторые романские имена на алхамиадо в архиве, которые А. Г. Паленсиа транскрибирует с буквой у [%] в соответствии с современной испанской орфографией: Лтепо и др., написаны с начальным шин [§], что может ввести в заблуждение читателя-нероманиста. Поскольку в описываемый исторический период буква шин (<^) обозначала в алхамиадо звук [§], в это время передававшийся на письме латинской буквой х, более удачной следует признать транскрипцию с буквой х: Хтепа я-Ьа^ [§тупа] (№ 202), ХНЬег^ ¿оМ^ [§1Ьаг1] (№ 268).

3. В подписях на арабском толедские христиане указывали арабские имена, которыми они пользовались в быту, считая свои католические имена официальными. Последние нередко упоминаются в конце документа в латинской графике. Часто в латинской графике встречаются имена с начальным /-//-. Эти подписи на латыни сохраняют традиционное написание и не позволяют (без обращения к арабским записям) установить истинное звучание имени, используемое в речи. Между тем варианты романского имени в арабском тексте документа позволяют установить произношение имен с начальным /-//- в данный исторический период.

Список условных сокращений

араб. — арабский; араб.-исп. — арабо-испанский; исп. — испанский; кл. араб. — классический арабский

Литература

Воевуцкий 1987—И. Н. Воевуцкий. Орфографические принципы конфессиональных языков // Ю. А. Петросян (гл. ред.). Письменные памятники Востока. XXI годичная научная сессия Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. Ч. 2. М.: Наука, 1987. С. 53-56. Гранде 2001 — Б. М. Гранде. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд. М.: Восточная литература РАН, 2001.

Карасс 1950—М. Б. Карасс. Материалы архива толедских мосарабов от XII-XIII веков // Вопросы истории. 1950. № 10. C. 95-103.

Крачковский 2019—И. Ю. Крачковский. Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях // И. Ю. Крачковский. Избранные сочинения в 6 тт. Т. 1. М.; Л.: Наука, 1956. С. 11-148.

Тихонова, Шакунова 2018 — О. В. Тихонова, Л. А. Шакунова. Обозначения церковных должностей в архиве толедских мосарабов XII и XIII вв. // Труды Института востоковедения РАН. 2018. Вып. 19. Проблемы общей и востоковедной лингвистики: Лексикология и лексикография. С. 350-358.

Тихонова, Шакунова 2019 — О. В. Тихонова, Л. А. Шакунова. Романские и арабские имена мосарабов аль-Андалуса (на материале архива толедских мосарабов XII и XIII вв.) // Религиоведение. 2019. № 2. С. 10-16.

Юшманов 1985 — Н. В. Юшманов. Грамматика литературного арабского языка. 3-е изд. М.: Наука, 1985.

DECEL — Diccionario Etimológico Castellano en Línea (электронный ресурс). URL: http://etimologias.dechile.net (дата обращения: 26.01.2019).

DLE—Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española (электронный ресурс). URL: https://dle.rae.es (дата обращения: 01.12.2020).

Galmés de Fuentes 1983 — A. Galmés de Fuentes. Dialectología mozárabe. Madrid: Editorial Gredos, 1983.

Galmés de Fuentes 1970 — A. Galmés de Fuentes. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado—morisca (CLEAM). Madrid: Editorial Gredos, 1970.

Lapesa 1981 — R. Lapesa. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

Lopes 1897—D. Lopes. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a historia do dominio portugués em Safim. Lisboa: Imprensa Nacional, 1897.

Mandel Khan 2011 — G. Mandel Khan. L'écriture arabe. Paris: Flammarion, 2011.

Menéndez Pidal 1902—R. Menéndez Pidal. Poema de Yúfuf. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1902.

Morf 1883 — H. Morf. El Poema de José. Leipzig: Druck von W. Drugulin, 1883.

Palencia 1930 — A. G. Palencia. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

Источники

Palencia 1926a — A. G. Palencia. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. I: Documentos números 1-382. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1926.

Palencia 1926b —A. G. Palencia. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. II: Documentos números 383-726. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1926.

Palencia 1928 — A. G. Palencia. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. III: Documentos números 727-1151. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1928.

References

DECEL. Diccionario Etimológico Castellano en Línea. Available at: http://etimolo-gias.dechile.net (accessed on 26.01.2019).

DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. Available at: https://dle.rae.es (accessed on 01.12.2020).

Galmés de Fuentes 1970 —A. Galmés de Fuentes. Historia de los amores de París y Viana. Colección de literatura española aljamiado—morisca (CLEAM). Madrid: Editorial Gredos, 1970.

Galmés de Fuentes 1983 — A. Galmés de Fuentes. Dialectología mozárabe. Madrid: Editorial Gredos, 1983.

Grande 2001 — Grande B. M. Kurs arabskoy grammatiki v sravnitelno-istoricheskom osveshchenii [Arab grammar course in a comparative and historical perspective]. Moscow: Vostochnaya literatura RAN, 2001.

Karass 1950 — M. B. Karass. Materialy arhiva toledskih mosarabov ot XII-XIII ve-kov [Materials of the archive of the Toledo's Mosarabs from the XII-XIII centuries]. Voprosy istorii. 1950. No. 10. P. 95-103.

Krachkovsky 1956 — I. Yu. Krachkovsky. Nad arabskimi rukopisiami. Listki vospom-inanii o knigakh i lyudiakh [Reading Arabic manusripts. Memoires of books and people]. I. Yu. Krachkovsky. Izbrannye sochineniia [Selected Works]. Vol. 1. Moscow; Leningrad: Nauka, 1956. P. 11-148.

Lapesa 1981 — R. Lapesa. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.

Lopes 1897—D. Lopes. Textos em aljamia portuguesa: documentos para a historia do dominio portugués em Safim. Lisboa, 1897.

Mandel Khan 2011 — G. Mandel Khan. L'écriture arabe. Paris: Flammarion, 2011.

Menéndez Pidal 1902—R. Menéndez Pidal. Poema de Yúguf. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1902.

Morf 1883 — H. Morf. El Poema de José. Leipzig: Druck von W. Drugulin, 1883.

Palencia 1930 —A. G. Palencia. Los mozárabes de Toledo en los siglosXII yXIII. Vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1930.

Tikhonova, Shakunova 2018—O. V. Tikhonova, L. A. Shakunova. Oboznacheniya cerkovnyh dolzhnostej v arhive toledskih mosarabov XII i XIII vv. [Designations

of the clergy ranks in the archives of Toledo's Mozarabs of the 12th and 13th centuries]. Trudy Instituta vostokovedeniya RAN. 2018. Iss. 19. P. 350-358.

Tikhonova, Shakunova 2019—O. V. Tikhonova, L. A. Shakunova. Romanskie i ar-abskie imena mosarabov al'-Andalusa [Romance and Arabic names of Mozarabs in al-Andalus]. Religiovedenie. 2019. No. 2. P. 10-16.

Voevutsky 1987—I. N. Voevutsky. Orfograficheskie printsipy konfessionalnykh ya-zykov [Orthographic principles of confessional languages]. Yu. A. Petrosyan (ed.). Pismennye pamyatniki Vostoka [Written Monuments of the Orient]. Pt. 2. Moscow: Nauka, 1987. P. 53-56.

Yushmanov 1985 — N. V. Yushmanov. Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka [The grammar of the literary Arabic language]. Moscow: Nauka, 1985.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.