Научная статья на тему 'ДАТИРОВКА НА АЛХАМИАДО В ДОКУМЕНТАХ АРХИВА ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ'

ДАТИРОВКА НА АЛХАМИАДО В ДОКУМЕНТАХ АРХИВА ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛХАМИАДО / МОСАРАБЫ / АЛЬ-АНДАЛУС / АРХИВ ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ / МОСАРАБСКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ДИАЛЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонова Оксана Викторовна, Шакунова Лариса Андреевна

Архив толедских мосарабов XII и XIII вв. был переведен с арабского на испанский и опубликован Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926-1930 гг. Архив представляет собой собрание из 1175 документов: правовые документы, регистрирующие имущественные сделки между частными лицами, а также между частными лицами и церковными организациями. Архив - важный источник лексики на мосарабском алхамиадо, встречающийся крайне редко в отличие от источников по алхамиадо морисков. В архиве встречается множество слов на алхамиадо: христианские имена подписавшихся, прозвища, топонимы, обозначения церковных праздников и должностей, в том числе названия месяцев при обозначении даты. Летоисчисление ведется не мусульманской, и не современной христианской, а так называемой испанской эре (асофар), на 38 лет опережающей христианскую эру. В архиве орфография слов, обозначающих месяцы, заимствованные из мосарабского диалекта, отличается от орфографии их эквивалентов из современного арабского языка, заимствованных из латыни. Офрография алхамиадо передает особенности средневекового произношения, отличавшие мосарабский диалект от вульгарной латыни, сохранившиеся или утраченные в современном испанском. В качестве указания даты часто используются ссылки на христианские праздники, названия которых приводятся не только на алхамиадо, согласно христианской традиции, но в сочетании с их переводом на арабский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INDICATION OF DATES IN ALHAMIADO IN DOCUMENTS FROM TOLEDO MOZARABS ARCHIVES

The archives of Toledo Mozarabs were translated from Arabic into Spanish and published by Angel González Palencia in 1926-1930. The archive includes a collection of 1,175 legal documents that register property transactions between individuals, as well as between individuals and church organizations. The archive of the Toledo Mosarabs is an important source of vocabulary in Mozarabs Alhamiado, an extremely rare source compared to one on the Moriscos Alhamiado. The archive contains many words in Alhamiado: Christian names of signatories, nicknames, toponyms, designations of church holidays and positions, including the names of the months when marking the date. Chronology is conducted neither by the Muslim nor by the modern Christian calendar, but by the so-called Spanish era (asofar), which is 38 years ahead of the Christian one. The spelling of month names, having been borrowed from the Mozarab dialect, differs from the spelling of their equivalents in modern Arabic, which was adopted from Latin. The Alhamiado orthography conveys the particularities of medieval pronunciation that distinguished the Mozarab dialect from the Vulgar Latin, preserved or lost in modern Spanish. As the indication of a date, references to Christian holidays are often used, the names of which are given not only to Alhamiado, according to Christian tradition, but in combination with their translation into Arabic.

Текст научной работы на тему «ДАТИРОВКА НА АЛХАМИАДО В ДОКУМЕНТАХ АРХИВА ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2020. № 5

О.В. Тихонова, Л.А. Шакунова

ДАТИРОВКА НА АЛХАМИАДО В ДОКУМЕНТАХ АРХИВА ТОЛЕДСКИХ МОСАРАБОВ1

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7-9

Архив толедских мосарабов XII и XIII вв. был переведен с арабского на испанский и опубликован Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926-1930 гг. Архив представляет собой собрание из 1175 документов: правовые документы, регистрирующие имущественные сделки между частными лицами, а также между частными лицами и церковными организациями. Архив - важный источник лексики на мосарабском алхамиадо, встречающийся крайне редко в отличие от источников по алхамиадо морисков. В архиве встречается множество слов на алхамиадо: христианские имена подписавшихся, прозвища, топонимы, обозначения церковных праздников и должностей, в том числе названия месяцев при обозначении даты. Летоисчисление ведется не мусульманской, и не современной христианской, а так называемой испанской эре (асофар), на 38 лет опережающей христианскую эру. В архиве орфография слов, обозначающих месяцы, заимствованные из мосарабского диалекта, отличается от орфографии их эквивалентов из современного арабского языка, заимствованных из латыни. Офрография алхамиадо передает особенности средневекового произношения, отличавшие мосарабский диалект от вульгарной латыни, сохранившиеся или утраченные в современном испанском. В качестве указания даты часто используются ссылки на христианские праздники, названия которых приводятся не только на алхамиадо, согласно христианской традиции, но в сочетании с их переводом на арабский.

Ключевые слова: алхамиадо; мосарабы; аль-Андалус; архив толедских мосарабов; мосарабский исторический диалект.

Архив толедских мосарабов как источники лексики на алхамиадо. Архив толедских мосарабов2 (христианского населения

Тихонова Оксана Викторовна - кандидат филологических наук, ассистент кафедры романской филологии филологического факультета СПбГУ (e-mail: pajaro@ mail.ru).

Шакунова Лариса Андреевна - магистрант восточного факультета СПбГУ (e-mail: larisashakunova@gmail.com).

1 Текст статьи основан на докладе, сделанном на IX Международной научной конференции «Романские языки и культуры...», МГУ, Античность, средневековье, современность (Москва, 30 ноября - 1 декабря 2017 г.).

2 Мосараб (исп. «mozárabe» от араб.-исп. «musta'rabí» от кл. араб. «musta'rab» «арабизированный») - «человек, принадлежащий к испанскому населению,

мусульманской Испании) XII и XIII вв. (1083-1315) был переведен на испанский и опубликован А.Г. Паленсией в 1926-1930 гг. Архив состоит из 1175 частных и церковных имущественных документов [Ра1епс1а, 1930: 45], которые хранятся в Национальном историческом архиве Испании (г. Мадрид, Испания) и в Архиве толедского кафедрального собора (г. Толедо, Испания). Почти все документы архива написаны по-арабски. Даже после отвоевания города в 1085 г. Альфонсом VI местные мосарабы продолжали пользоваться арабским не только в официальных документах3, но и в обыденной речи, о чем свидетельствует лексика из разговорного арабского4 [Ра1епйа, 1930: 130-134]. А.Г. Паленсиа склоняется к тому, что толедские христиане говорили на арабском в течение ХП-ХШ вв. и даже в XIV в. [Ра1епйа, 1930: 129]. В качестве доказательства этому А.Г. Паленсиа, кроме упомянутых андалусских диалектизмов арабского, приводит арабские имена христиан, которыми они пользовались в быту, считая свои католические имена официальными [Ра1епс1а, 1930: 124].

Архив неоднократно становился объектом исследования историков-востоковедов, в том числе отечественных. Значительно меньше им интересовались филологи и лингвисты. Однако встречающиеся в документах архивах слова на алхамиадо (на мосарабском историческом диалекте5 в арабской графике) представляют большой филологический интерес.

облагавшемуся налогом в соответствии с мусульманским правом и проживавшему на территории мусульманской Испании до конца XI в., сохраняя христианскую веру и церковную и юридическую организацию» [DRAE, 2014: 1504].

3 После отвоевания испанских земель, например, в Арагоне в XIV в. «мусульманское право не только не отторгалось правом христиан, но присутствовало как естественная часть общего иерархически выстроенного правового пространства королевства» [Варьяш, 2016: 16].

4 Издание А.Г. Паленсии вышло в то время, когда среди историков господствовала точка зрения на аль-Андалус как испанскую территорию, пережившую арабскую оккупацию, где жестоко преследовали христиан. Документы архива показали необоснованность этой позиции. А.Г. Паленсиа с возмущением писал: «Если в течение всего исламского господства в Толедо сохраняются христианские церкви; если, как отмечает Симоне, сохраняется даже кафедра митрополита и назначаются епископы... то где это преследование? И если после отвоевания Толедо Альфонсом VI христиане продолжают называться арабскими именами и пользуются арабским языком для договоров частного характера, для своих собственных завещаний, можно ли говорить о том, что их принудили к этому жестокие тираны?.. Не стоит, таким образом, списывать на политическое давление любовь, которую питали мосарабы к арабскому языку» [Palencia, 1930: 118].

5 Другой вид свидетельств о мосарабском диалекте, на котором говорили испанцы в быту, - «ошибки», встречающиеся в многочисленных церковных текстах на латыни [Mellado Rodríguez, 2018]. Нужно учитывать, и что «романизация Иберийского полуострова проходила в условиях огромных различий между автохтонными языками и латынью. <...> ...в случаях успешной романизации завоеванных римлянами территорий речь шла не просто о создании средства общения типа пиджина или креольского языка, а об усвоении латинской нормы» [Косарик, 2018: 14].

Современный словарь Королевской академии испанского языка определяет «алхамиадо» (исп. «aljamiado») как прилагательное со значениями «говоривший на алхамиа» и «написанный на алхамиа» [DRAE, 2014: 108]. Слово «алхамиа» (исп. «aljamía» от араб.-исп. «al'agamíyya» от кл. араб. «a'gamiyyah») имеет несколько значений, из которых первое6 - «среди мусульман-жителей Средневековой Испании язык испанских христиан» [DRAE, 2014: 108]. Исторически необходимо различать «два алхамиадо»: «Первый - мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоеванной арабами Испании. Этот язык не оставил письменных памятников (литература в это время создавалась на латинском языке), так что ранний (X-XIII вв.) этап истории испанского языка задокументирован плохо. Единственные свидетельства о нем - испанские слова, упомянутые в арабских глоссариях того времени, топонимика, ономастика и вкрапления испанских слов в арабоязычные мувашшахи. <...> Второй алхамиадо - алхамиадо морисков (испанских мусульман) эпохи Реконкисты... <.> На этом алхамиадо существует обширная литература» [Воевуцкий, 1987: 55]. В алхамиадо мосарабов, в отличие от алхамиадо морисков, слова записываются по правилам арабского языка, без адаптации орфографии.

Архив толедских мосарабов - важный источник лексики на алхамиадо. В его текстах встречаются: 1) испанские топонимы; 2) христианская ономастика [Тихонова, 2019], в том числе прозвища жителей; 3) обозначения родственных связей; 4) названия христианских праздников; 5) обозначения церковных [Тихонова, Шакунова, 2018] и светских должностей, а также названия ремесел; 6) другая бытовая лексика. Отдельный интерес представляет датировка документов архива. Дата представлена на арабском, но согласно христианской традиции. При этом названия месяцев заимствуются из мосарабского диалекта. Часто в место даты указывается название христианского праздника как на мосарабском, так и на арабском.

Обозначение года в рамках испанской традиции. Все документы кроме одного датированы не мусульманской7, а испанской эрой «Aso-far» (^-»М) [Palencia, 1930: 45]. «Afofar» или «azófar» (исп. «латунь») -арабизм в испанском раннем Средневековье. Слово происходит от испано-арабского ji^l assófar < as-sufr «медь» от j^-J asfar «желтый»

6 Другие определения термина «алхамиа»: «текст морисков на романсе, записанный в арабской графике» и «испано-иудейский текст, записанный в еврейской графике» [DRAE, 2014: 108].

7 Исключение составляет документ № 1, датированный согласно мусульманской традиции. Документ был подписан в 1083 г., за два года до отвоевания г. Толедо, в месяц Рамадан и датирован хиджрой [Palencia, 1930: 152]: ¡Л^аИ ¡¿i íjL«í«jjIj ¿ya-uijj í-ui^á. ¡.le. (араб. «в месяц рамадан года 475») (№ 1, 1083 г.).

[Maíllo Salgado, 1991: 132-133]. А.Г. Паленсиа переводит этот термин на испанский как «Эра латуни» (исп. «la era del latón») [Palencia, 1930: 45]. Испанская эра «асофар» началась в 38 г. до РХ [López Guix, 2013]. Для установления года написания необходимо вычесть из поставленной даты 38 лет. Так, документ № 2, датированный 1130 г., относится к 1092 г.: ^ ü^1 .жя <.А> J^1 ú- "-»Mj (араб. «в ноябре 1130 г. эры асофар») (№ 2, 1092 г.)8.

Один раз встречается соотнесение летоисчислений: t»^' fJ^

^jLuJI Áiálj ^¿uloII £jjüU Uljin ^ajlj ¿ya l_illJ ÁjLaJ (jjjLaJj Я1ш ¿¡л

¿áj^i t> úA^j üij^-j (араб. «в день второй декабря года 1189 в эру Господа нашего Иисуса Мессии, соответствующей 1227 г. эры асофар») (№ 206, 1189 г.)9. В остальных документах упоминается только эра «асофар» [Palencia, 1930: 46].

Год и день всегда обозначены прописью.

Обозначение месяцев на алхамиадо. Для обозначения месяцев используются не мусульманские названия (кроме документа № 1), а заимствованные из мосарабского диалекта, происходящие от латинских. Нужно отметить, что названия месяцев латинского происхождения, в то время встречались и у арабов. Например, они упоминаются в «Истории завоевания Андалусии» арабского историка X в. из Кордовы Ибн ал-Кутийи: jj«-" (-íj«:! Су ^^ CÑ ^ ü' j

(jüjU Í-lümIj JLaj jAj (jbjiJill jjí-"! ^üálj-a Igilá ^».aN _)_$$Аз(араб. «И

если у тебя не было того, кто знал сирийских месяцев или же словарных, то они соответствовали сирийскому месяцу, который называли на алхамиадо "март"»)10 [Abenalcotía, 1926: 344].

8 В скобках указывается номер документа в архиве по изданию А.Г. Паленсии [Palencia, 1930].

9 Архив написан магрибским почерком, характерным для Испании, но отличным от африканского. Испанский вариант магрибского почерка отличается от принятого на востоке: кроме прочего, каф (ii) пишется с одной точкой наверху а фа также с одной, но внизу (см. факсимиле наст. изд., например [Palencia, 1930: 463469]). Тем не менее А.Г. Паленсиа использует восточное начертание в публикации [Palencia, 1930], возможно, по причине того, что в типографском наборе не было нужных знаков.

10 В маргиналиях на арабском языке в коранической рукописи на алхамиадо морисков Ms.235 (Государственная библиотека Кастилия-Ла-Манча, Толедо, Испания) также встречаются обозначения на алхамиадо христианских месяцев, а также дней недели: t^j ЧО*^ sj^ i> o"^ ¡JjVI ¿íj t> ^ ?Л ^ ú^J^'

1606 t> ú^j* >^1 (араб. «Великий Коран был закончен пятого

Раби'у ль-Авваль, во вторник, согласно арабскому исчислению, а согласно христианскому летоисчислению во вторник, одиннадцатого июля, 1606) (Ms. 235, л. 347 об.). Название дня недели при этом дано на алхамиадо морисков (с огласовкой): <jüljj* mar'tes' (исп. «martes» - «вторник»); а название месяца - на алхамиадо без огласовки (как алхамиадо мосарабов): (исп. «julio» - «июль»).

В сравнительной таблице11 представлены названия месяцев на латыни, на мосарабском диалекте, на современном испанском, а

также названия месяцев из современного арабского, происходящих

12

из латыни .

Названия месяцев латинского происхождения

Латынь Арабский Мосарабский Испанский

Ianuarius ^jljj ynayr JÄ ynyr enero

Februarius fbräyr fbryr febrero

Martius mars mars, marzo

mrs

Aprïlis a^i äbryl 0Ы äbryl abril

Maius Jjlx mayw mayh mayo

Iunius ywnyw ywnyh junio

Iulius Jibá ywlyw ywlyh julio

Augustus ^ П 1 ägsts agst agosto

September и sbtmbr stnbr septiembre

October JJJ^SI äktmbr ji&l aktbr octubre

November nwfmbr nwnbr noviembre

December dysmbr dgnbr diciembre

Орфография некоторых мосарабских названий на алхамиадо совпадает с орфографией в современном арабском: Jjjí abryl (араб., мос. «апрель»), mars (араб., мос. «март»).

Месяцы, которые в современном арабском написаны с конечной «вав» (j) - л^ mayw (араб. «май»), jjjjj ywnyw (араб. «июнь»), j^jí ywlyw (араб. «июль»), - который передает латинское окончание «-us» (лат. «Maius», «Iunius», «Iulius»), в мосарабском алхамиадо записаны с конечным «ха'» (»): mayh, А-ùjj ywnyh, ywlyh. Возможно, это связано с тем, что в мосарабском «ха'» (») передает конечный «-o», уже появившийся в этот период развития языка (ср. совр. исп. «mayo», «junio», «julio»)13. Подобным образом арабская «та-марбута»

11 Названия арабских месяцев приводятся по изданию [Wehr, 1976, 1109, 692, 888, 2, 889, 1110, 1110, 1, 393, 21, 1011, 281]. Названия мосарабских месяцев приводятся по изданию [Palencia, 1930, 45].

12 В данной статье используется транслитерация только для слов на алхамиадо. При этом применяется транслитерация, принятая у арабистов, а не у специалистов по алхамиадо, так как исследуемые тексты написаны на арабском языке. Исключение составляют названия месяцев в арабском языке, заимствованные из латыни.

13 Так, в мосарабском алхамиадо имя «Pedro» передается как: ¡>ji*i) bytrh (№ 165, 1183 г.), близкое к позднелатинскому варианту «Petrus»; «Domingo» aî^j dmnqh (№ 690, 1286 г.) от лат. «dies Dominicus»; «Diego» dyqh (№ 691, 1286 г.) от лат. «Jacobo» [Тихонова, Шакунова, 2019].

(ó) используется для передачи конечного «-a» во многих женских и мужских именах в мосарабском14 [Тихонова, Шакунова, 2019].

Орфография арабских jjUí (араб. «январь») и (араб. «февраль»), в отличие от мосарабских - ynyr и лл* fbryr - передает долгий гласный «'алиф» (I). Таким образом, арабские слова передают произношение, близкое к латыни (лат. «Ianuarius», «Februarius»), в то время как алхамиадо передает вариант, близкий к произношению в вульгарной латыни с характерным закрытием гласных (ср. вульг. лат. «Ienuarius») [DRAE, 2014, 883]. В алхамиадо наблюдается и редукция ударных гласных: o*J* mrs, jf&l aktbr (ср. с араб. > mars, aktwbr), в передаче на алхамиадо отсутствуют («'алиф» (I) и «вав» (j) соответственно), хотя в мосарабском слове «ноябрь» «вав» (j) сохраняется: nwnbr.

Название месяца и"^""^ agsts (араб. «август»), в отличие от моса-рабского ci¿¿.l agst, сохраняет конечный «-s». Орфография на алха-миадо также передает изменение в произношении латинского «s» в середине слова: произношение латинского «s» передавалось уже как «шйн» (ц*), обозначающей препалатальный глухой сибилянт, а не как «сйн» (о"), обозначающей переднеязычный глухой сибилянт [Galmés de Fuentes, 1962]. Так же, как и в названии sbtmbr (араб. «сентябрь») stnbr. Отсутствующий в арабском языке звук, который в испанском передается буквой «p»15, в мосарабском алхамиадо опускается, что передает особенности произношения этого слова с характерным опущением «p» в сочетаниях «ps», «ps», «pn» (ср. совр. исп. «septiembre» [sep'tiempre] и вариант написания «setiembre»16 [DRAE, 2014, 1997, 2004]).

В словах «September», «November», «December» согласный «m» сохраняется только в арабской орфографии: sbtmbr, j^jj nwfmbr, jf-yJ dysmbr. В то время как в орфографии алхамиадо этот согласный передается как «n»: jí^ stnbr, nwnbr, jj^ dgnbr.

В слове «декабрь» в алхамиадо jí^í dgnbr (араб. jf^J dysmbr) «джйм» передает не звонкий фрикативный [dz] (результат озвончения глухого фрикативного [tz] в интервокальной позиции,

14 Та-марбута (») в арабском - суффикс, обозначающий женский род. Однако эта буква используется для передачи конечного «-a» во многих женских именах в мосарабском: «Uj». gwana (№ 217, 1191 г.), «María» mrya, «Benedicta» ílüij bndqta, «Dominga» üjL.j dmänqa (№ 690, 1286 г.), «Simona» iij^j smwna (№ 217, 1191 г.). Та-марбута используется и для написания мужских имен, оканчивающихся на «-a»: «García»: -Ц-..)^ hrsya (№ 694, 1287 г.), что является характерным для написания мужских имен собственных в арабском языке [Гранде, 2001: 267, 295]. См. [Тихонова, Шакунова, 2019].

15 Ср. араб. Jjjj äbryl от лат. «Aprllis».

16 См. также «Diccionario Panhispánico de Dudas»: http://lema.rae.es/dpd/?key= septiembre

появившегося от сочетания c + yod), а как звонкий шипящий [dz], исчезнувший к XVI в. [Lapesa, 1981, 204, 206].

Для указания сроков оплаты нередко название месяца сопровождается словом «грядущий»: ¿áJ^' mj^VI <^211 Ci¿¿l (араб. «месяц август грядущий») (№ 852, 1250 г.)17. Часто вместо точного указания дня используются обозначения, подобные «в середине месяца», «в первую декаду месяца» и т.п.18 Совсем редко встречается указание только года: ji^l <—állj ÁjUj ¿¡jiluúj Áíji ^ táliij (араб. «в 1196 г. эры асофар») (№ 60, 1158 г.).

Церковные праздники в качестве обозначения даты. В архиве распространено указание вместе с датой или вместо нее названия христианских праздников [Palencia, 1930: 45]: <.5^ ¿¿^ f^ ?л J^ Jfr" ?Л Jj' J4 (араб. «в день праздника Св. Висенте, 1 сентября») (№ 952, 1214 г.).

Для обозначения многих христианских праздников заимствуются их названия из мосарабского диалекта, записанные на алхамиадо: Св. Висенте (исп. «San Vicente»): fsm snt bsnt (№ 952,

1214 г.), празднование которого, согласно расчетам А.Г. Паленсии, в 1214 г. приходилось на 9 июня либо на 27 сентября; Св. Киприана (совр. исп. «San Cipriano»): Chji^ fsm snt sbryan (№ 843,

1240 г.); Св. Михаила (совр. исп. «San Miguel»): dAí* ^ai fsm snt myqayl (№ 909, 1205 г.) (29 сентября); Св. Мартина: r^

fsm snt mrtyn (№№ 909, 1205 г.) (11 ноября); Св. Иоанна (совр. исп. «San Juan») <-£>Л fsm snt ywns (№ 907, 1208 г.), а также Девы

Марии (совр. исп. «Santa María») "Su* f3* fsm snt mrya (№ 982,

17 При этом в подписи часто указывается только месяц без уточнения дня: ¡jij jLJI ¿jjU j> ijltj ájUj ¿¡¿X л!^ jjlSll jjjjj j^i (араб, «в ноябре 1130 г. эры асофар») (№ 2,1092 г.). Реже встречается указание конкретного дня: cu****- jjjUs JJ u¡ ji^all ¿jjü i_ülj SjL.j (араб, «первого сентября 1150 г. эры асофар») (№ 8, 1112 г.). Еще реже указывается день недели: t> ¡_уJ^ jt^ ú* Ctíj^-j fл J^i

ji-JI ¿j jü¡ i_k¡l j ájUj ¿jjIü,j (араб, «в воскресенье, 27 марта 1165 г. эры асофар») (№ 16, 1127 г.). И число, и день недели указаны по-арабски.

«-«И ЯЗм ¿y* i_)Mjl> j+jI q» ' '«"4^1 L^) (араб. «в середине месяца марта 1145 г. эры асофар») (№ 5, 1107 г.); ¿u^ ¿fcwj'j ^ лл* ч** ^

j-i^il (араб, «в конце февраля 1149 г. эры асофар») (№ 7,1111 г.); JjVI ji^Jl ^jUl i_ülj íjUj ¿jjuuj iliiü íju i> [>lcl (араб, «в первую декаду месяца августа 1173 г. эры асофар») (№ 23,1135 г.); j ú^uú¡>Ic4jL» ji-i^JaujVI jiS«JI ^ i-üSj ... (араб, «во вторую декаду мая 1194 г. [эры асофар]») (№ 48,1156 г.); j^l

¿jj^ "-«¡tj ¿a—tíJa.1 iiu jjjjj jiVI (араб, «в последнюю декаду ноября 1151 г. эры асофар») (№ 9, 1113 г.); "-^j У-tj Oi^^-j ^ ¡> JjVI < ^ ji^JI (араб, «в первую половину июня 1155 г. эры асофар») (№ 10, 1117 г.). По наблюдениям А.Г. Паленсии очень редко указываются и декада, и день: j^l ¡У jLJI i_ÜIj ¿(jjjLaj (jj«jjlj Яали iiu 4i<i ^uüll ^jjll -uljj ¡y, JjVI (араб, «в первой декаде июля, в день девятый, 1247 эры асофар») (№ 1022, 1209 г.).

1207 г.). В обозначении всех этих праздников из мосарабского заимствуется слово f"3 fsm, очевидно, от лат. «festum» (лат. «праздник»; совр. исп. «fiesta»).

Несмотря на то, что и Дева Мария, и Иоанн Креститель встречаются в Коране, в архиве используются их написание, характерное для христианской традиции. Так, вместо принятого в арабском обозначения имени Девы fáJ" mrym (араб. «Мария») используется транслитерация mrya. Уточняется, что речь идет о покровительнице города Хаэна: ¿^ic.1 <■ '«»Aii« ^ ¿jiSil <¡ja Á;ii¿ (араб.-исп. «Праздник Св. Марии в Хаэне, в середине августа») (№ 982, 1207 г.). Название города также представлено в транслитерации: aß- kayn с добавлением арабского определенного артикля «аль» (JI). На арабском языке уточняется, что праздник приходится на середину августа: CüSál <. <>.-iTu (^а (араб.-мос. «в середине месяца август»). Слово «август» также заимствовано из мосарабского диалекта.

В мусульманской культуре Иоанн Креститель играет важную роль и именуется Яхья (^=4). Однако в архиве его имя транслитерируется с мосарабского ¡j^l sntywns (исп. «Св. Иоанн»). По-арабски

уточняется, что имеется в виду день его почитания, совпадающий с Троицей:^^^1 ^Vl S^^JI jijjj ¿¿Л ^¡i (араб.-мос. «праздник Св. Иоанна в Троицу грядущую») (№ 907, 1208 г.). В 1174 г. этот праздник приходился на 24 июня (№ 110). Слово «Троица» (совр. исп. «Trinidad») при этом написано по-арабски: í jj-ajJI (ср. араб. «Троица»).

Встречается дублирование мосарабского слова «праздник» арабским (др) для указания праздника «Сретения Господня» (исп. «Fiesta de la Candelaria»19 - букв. «Праздник Свечей»): Лр

(араб.-мос. «праздник праздник светильников») (№ 853, 1250 г.). Обыкновенно мосарабскому слову «праздник» предшествует арабское «день»: ts^' (ДМи ^-ei ?л (араб. «в день праздника Св. Мигеля следующий») (№ 909, 1205 г.). В других случаях слово «день» используется без указания слова «праздник»: »: ÚÍJ" ?Л (араб. «в день Св. Мигеля») (№ 841, 1239 г.).

Кроме «Сретения» в архиве встречается и ряд других христианских праздников, обозначенных на арабском. Название jj^l (араб. «Великий праздник») (№ 259, 1195 г.) А. Г. Паленсиа предлагает переводить как «Semana Santa» (исп. «Страстная седмица» или «Великая неделя»)20 (в 1195 г. его празднование приходилось на февраль).

Упоминается праздник (араб. «запретность мяса»)

(№ 841, 1239 г.). А.Г. Паленсиа переводит его название как «Карна-

19 Исп. «Candelaria» (от исп. «candela» - «свеча») - католический праздник, отмечаемый второго февраля [DRAE, 2014: 410].

20 В католицизме - последняя неделя Великого поста [DRAE, 2014: 1988].

вал Толедского мяса»21. Испанский карнавал «Прощания с мясом» празднуется в христианской Испании перед началом «Великого поста» (конец февраля - начало марта) (ср. с русской «Масленицей»), когда употребление мяса запрещено церковным уставом.

Названия некоторых праздников, присутствующих и в христианской, и в мусульманской культурах приведены по-арабски: Ар оь^даЛ (араб. «праздник Пятидесятницы») (№ 909, 1205 г.) вместо «Ре^есозгёз» (совр. исп. «Пятидесятница»)22; ар (араб. «праздник Рождества») (№ 831, 1293 г.).

Как и обозначения месяцев, часто название праздника сопровождается словом «грядущий»: <^1 ^и^алИ Ар ^ (араб. «в день праздника светильников грядущий») (№ 853, 1250 г.); ^^ ¿¿¡о* (араб. «в день Св. Мигеля грядущий») (№ 841, 1239 г.).

Выводы. Архив толедских мосарабов - важный источник лексики на мосарабском алхамиадо, встречающийся крайне редко в отличие от источников по алхамиадо морисков. В архиве встречается множество слов на алхамиадо: христианские имена подписавшихся, прозвища, топонимы, обозначения церковных праздников и должностей, в том числе названия месяцев при обозначении даты.

Летоисчисление ведется не мусульманской, и не современной христианской, а так называемой испанской эре (асофар), на 38 лет опережающей христианскую эру.

В архиве орфография слов, обозначающих месяцы, заимствованные из мосарабского диалекта, отличается от орфографии их эквивалентов из современного арабского языка, заимствованных из латыни. Орфография алхамиадо передает особенности средневекового произношения, отличавшие мосарабский диалект от вульгарной латыни, сохранившиеся или утраченные в современном испанском.

В качестве указания даты часто используются ссылки на христианские праздники, названия которых приводятся не только на алхамиадо, согласно христианской традиции, но в сочетании с их переводом на арабский.

21 Слово «carnaval» происходит от ит. «carnevale», сокр. от «carnelevare» («carne» -«мясо» и «levare» - «устранять»), калька с греч. апокрею^ (apókreos). Означает: «три дня, предшествующие началу Великого поста»; «народный праздник, который отмечается во время карнавала, включает маскарады, театральные постановки, танцы» [DRAE, 2014: 443].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

22 Исп. «Pentecostés» - от позднелат. «Pentecoste» от греч. nsvTqKOGTq (pentekoste) (букв. «Пятидесятница») - праздник «Сошествия Св. Духа», приходится на пятидесятый день после Воскресения. Отмечается католической церковью между 10 мая и 13 июня [DRAE, 2014: 1676].

Список литературы

1. Варьяш И.И. Сарацины под властью арагонских королей. Исследование правового пространства XIV в. СПб., 2016.

2. Воевуцкий И.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. 1987. № 2. С. 53-56.

3. ГрандеБ.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд. М., 2001.

4. Косарик М.А. Актуальность традиционных проблем изучения романских языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2018. № 6. С. 9-33.

5. Крачковский И.Ю. Арабская культура в Испании. М.; Л., 1937.

6. Тихонова О.В., Шакунова Л.А. Романские и арабские имена мосарабов аль-Андалуса (на материале архива толедских мосарабов XII и XIII вв.) // Религиоведение. 2019. № 2. С. 10-16.

7. Abenalcotía El Cordobés. Historia de la conquista de España, trad. Ribera, Julián, Colección de obras arábigas de Historia y Geografía II. Madrid, 1926.

8. Galmés de Fuentes A. Las sibilantes en la Romania. Madrid; Gredos, 1962.

9. DRAE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid, 2014.

10. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid; Gredos, 1981.

11. López Guix J.G. Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica // Revista de historia de la traducción. 2013. № 7.

12. Maíllo Salgado F. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media. Consideraciones históricas y filológicas. 2a ed. Salamanca, 1991.

13. Mellado Rodríguez J. La lengua de los mozárabes. Otra lectura de las fuentes // Collectanea Christiana Orientalia. 2018. № 15. P. 119-156.

14. Palencia A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid, 1930.

15. Serrano del Pozo J. La pérdida de España: el tópico de la lamentación y el sentido providencial en la Crónica Mozárabe del 754 // Intus-Legere Historia. 2014. № 8 (1). P. 25-46.

16. Wehr H. A Dictionary of Modern Written Arabic. Ed. J. Milton Cowan. 3 ed. N.Y., 1976.

Oxana Tikhonova, Larisa Shakunova

THE INDICATION OF DATES IN ALHAMIADO IN DOCUMENTS FROM TOLEDO MOZARABS ARCHIVES

St. Petersburg State University

7-9 Universitetskaia naberezhnaia, St. Petersburg, 199034

The archives of Toledo Mozarabs were translated from Arabic into Spanish and published by Angel González Palencia in 1926-1930. The archive includes a collection of 1,175 legal documents that register property transactions between individuals, as well as between individuals and church organizations. The archive of the Toledo Mosarabs is an important source of vocabulary in Mozarabs Alhamiado, an extremely rare source compared to one on the Moriscos Alhamiado. The archive

contains many words in Alhamiado: Christian names of signatories, nicknames, toponyms, designations of church holidays and positions, including the names of the months when marking the date. Chronology is conducted neither by the Muslim nor by the modern Christian calendar, but by the so-called Spanish era (asofar), which is 38 years ahead of the Christian one. The spelling of month names, having been borrowed from the Mozarab dialect, differs from the spelling of their equivalents in modern Arabic, which was adopted from Latin. The Alhamiado orthography conveys the particularities of medieval pronunciation that distinguished the Mozarab dialect from the Vulgar Latin, preserved or lost in modern Spanish. As the indication of a date, references to Christian holidays are often used, the names of which are given not only to Alhamiado, according to Christian tradition, but in combination with their translation into Arabic.

Key words: Alhamiado; Mozarabs; al-Andalus; Archive of the Toledo Mozarabs; Mozarab historical dialect.

About the authors: Oxana Tikhonova - PhD, Assistant Professor, Department of Romance Philology, Faculty of Philology, St. Petersburg State University (e-mail: pajaro@ mail.ru); Larisa Shakunova - Bachelor in Oriental Studies, Master of the Department of Oriental Studies, Faculty of Asian and African Studies, St. Petersburg State University (e-mail: larisashakunova@gmail.com).

References

1. Abenalcotía El Cordobés. Historia de la conquista de España, trad. Ribera, Julián, Colección de obras arábigas de Historia y Geografía II. Madrid, Real Academia de la Historia, 1926. 231 p.

2. Galmés de Fuentes A. Las sibilantes en la Romania. Madrid, Gredos, 1962. 230 p.

3. Grande B.M. Kurs arabskoj grammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveshchenii [Arabic grammar course in comparative historical coverage]. 2 ed. Moscow, Eastern Literature of the Russian Academy of Sciences, 2001. 592 p.

4. DRAE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española: 300 años. Madrid, Espasa, 2014. 2432 p.

5. Kossarik M.A. Aktual'nost' tradicionnyh problem izucheniya romanskih yazykov [Re-emphasizing Certain Traditional Aspects of Romance Language Studies]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 9: Filolgya [Moscow State University Bulletin. Series 9: Filology], 2018, 6, pp. 9-33. (In Russ.)

6. Krachkovsky I.Yu. Arabskaia kul'tura v Ispanii [Arab culture in Spain]. Moscow, Leningrad, Academy of Sciences of the USSR, 1937. 32 p. (In Russ.)

7. Lapesa R. Historia de la lengua española. Madrid, Gredos, 1981. 690 p.

8. López Guix J.G. Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica. Revista de historia de la traducción, 2013, 7.

9. Maíllo Salgado F. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media. Consideraciones históricas y filológicas. 2a ed. Salamanca, Universidad, 1991. 554 p.

10. Mellado Rodríguez J. La lengua de los mozárabes. Otra lectura de las fuentes. Collectanea Christiana Orientalia, 2018, 15, pp. 119-156.

11. Palencia A.G. Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Vol. Preliminar: Estudios e Índices. Madrid, Instituto de Valencia, 1930. 470 p.

12. Serrano del Pozo J. La pérdida de España: el tópico de la lamentación y el sentido providencial en la Crónica Mozárabe del 754. Intus-Legere Historia, 2014, 8 (1), pp. 25-46.

13. Tikhonova O.V., Shakunova L.A. Romanskie i arabskie imena mosarabov al'-Andalusa (na materiale arhiva toledskih mosarabov XII i XIII vv.) [Romance and Arabic names of Mozarabs in al-Andalus (in the Archive of the Toledo's Mozarabs of the XII and XIII centuries)]. Religiovedenie, № 2, 2019, pp. 10-16. (In Russ.)

14. Varyash I.I. Saratsiny pod vlast'iu aragonskikh korolei. Issledovanie pravovogo prostranstva XIV v. [The Islamic and Crown Law Within the Aragonese Legal Space in the Fourteenth Century]. Saint-Petersburg, Eurasia, 2016. 390 p. (In Russ.)

15. Voevutsky I.N. Orfograficheskie printsipy konfessional'nykh iazykov [Orthographic principles of confessional]. Pis'mennyepamiatniki iproblem istorii i kul'tury narodov Vostoka, № 2, 1987, pp. 53-56. (In Russ.)

16. Wehr H. A Dictionary of Modern Written Arabic. Ed. J. Milton Cowan. 3 ed. New York, Spoken Language Services, Inc., 1976. 1110 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.