Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНАЯ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНАЯ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРА / ТИП / ЯЗЫК / ГРАММАТИКА / МОРФОЛОГИЯ / СИНТАКСИС / ЛИНГВИСТИКА / АНАЛИЗ / СРАВНЕНИЕ / АССИМИЛАТСИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ТЕРМИН / ЛИТЕРАТУРА / ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВА / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ФРАЗА / ПРИЛОЖЕНИЕ / ИССЛЕДОВАНИЕ / ПРОЦЕСС / ПЕРИОД / ВРЕМЯ / РАЗВИТИЕ / ОБРАЗОВАНИЯ / РАЗВИТИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / ТОЧКИ ЗРЕНИЯ / ПРОСТОЕ / ПРОИЗВОДНЫЕ / СЛОЖНЫЕ / СОСТАВНЫЕ / ПОРЯДОК СЛОВА / ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ГЛАГОЛА / НАРЕЧИЕ / ПРЕДЛОГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Асомова Умеда

В статье рассматривается сравнительная анализ заимствование слова в русских и английских языках. Подчеркнув свою точку зрения относительно заимствованных слова из арабского, греческого и английского языков, автор привел некоторые из этих терминов в качестве примера. Кроме того, автор подчеркивает, что большинство этих терминов заняли устойчивые позиции в лексической системе русского и английского языков, и они не уступают основным терминам языка в употреблении. С точки зрения автора, роль русского языка по сравнению с другими языками слишком велика для формирования и развития таджикских заимствованных слова, и в основном через этот язык другие термины смогли проникнуть в лексический состав таджикского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE BORROWING WORDS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

This article deals with comparative analysis of the borrowing words in Russian and English languages. Having emphasized his point of views regarding the borrowing words from Arab, Greek, and English, an author indicated some these terms as an example. In addition to it, an author stresses that majority of these terms have taken a stable position in the vocabulary system of russian and English languages, and they are not less than the basic terms of the language in usage. From the point of view of the author, the role of Russian languages in comparison to other languages is too great for the formation and development of Tajik borrowing words as well, and through this language, other terms could penetrate into lexical system of the Tajik language.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНАЯ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

synonym. The change in words is often a change in style and the effect is quite different. The synonyms pretty, handsome, beautiful and others are more or less interchangeable. Yet, each of them describes a special type of human beauty: in Tajik зебо beautiful is mostly associated with classical features and a perfect figure, handsome with a tall stature, a certain robustness and fine pro portions, pretty with small delicate features and a fresh complexion. This connotation may be defined as the connotation of attendant features. A more modern and a more effective approach to the classification of synonyms may be based on the definition describing synonyms as words differing in connotations. It seems convenient to classify connotations by which synonyms differ rather than synonyms themselves. It opens up possibilities for tracing much subtler distinctive features within their semantic structures.

Keywords. friends-comrades rest-entertainment fresh-clean thought sand dreams hour-clock wife and children, family.

Сведение об авторе:

Имомова Мавлуда Назаровна - общеуниверситетской кафедры английского языка Таджикского национального университета. Адрес: Республика Таджикистан,734025, г. Душанбе, проспект Рудаки 17. E-mail: imomovam@list.ru. Телефон: (+992) 907-54-61-34.

About the author:

Imomova Mavluda Nazarovna - university department of Tajik National University. Address: 17, Prospect Rudaki, Dushanbe, 734025, Republic of Tajikistan. E-mail: imomovam@list.ru. Phone: (+992) 907-54-61-34.

ТАХЛИЛИ МУКОИСАВИИ ВОЖАГОНИ ИЩИБОСЙ ДАР ЗАБОНХОИ РУСЙ ВА АНГЛИСЙ

Асомова У.

Донишго^и давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айни

Дар охири асри XIX ва ибтидои асри XX забоншиносон пахлухои гуногуни калимахои иктибосиро дар забонхои маъмули дунё, аз чумла забони англисиро мавриди тахкик карор додаанд. Олимон бештар ба мушкилоти истифодаи калимахои иктибосй дар муносибатхои иктисодй, сиёсй, фархангй ва забонии халкхои гуногун таваччух намуданд.

Дар охири асри XIX - ибтидои асри XX дар масъалаи калимахои иктибосй дар забоншиносии олмонй корхои самаранок анчом дода шуд. Объекти тахкикоти онхо лексикаи хоричии забон буд. Дар асоси хамин калимаи «иктибос кардан» танхо мафхуми иктибоси лексикиро дошт.

Мухаккикони олмонй Г.Пауль, Э.Рихтер оид ба иктибосхои забоншиносй ин равандро бинобар таъсир расондани он бо забонхои хамсоя медонистанд. Масалан Г.Пауль зикр мекунад, ки калимахои калимахои иктибосй пас аз таъсири дучонибаи забонхо мавкеи худро пойдор менамояд. Аз ин ру тахдили иктибосот аз тахкики рафтори одамоне, ки бо ду забон харф мезананд, огоз меёбад [4; с.99].

Тахлили хамачониба холати лексики забонро бе донистани таърих, инкишофи системаноки маънои лугавии калимахои он гайриимкон аст. Лексика, ки як кисми чудонашавандаи забони англисй аст, пайваста инкишоф меёбад. Агар ба таркиби лугавии забони англисй назар афканем, метавонем, ки хамаи онхоро англисй шуморем, ба истиснои калимахое, ки аз руи шаклашон англисй нестанд. Бояд кайд кард, ки ин гуна калимахо дар забони англисй хеле каманд. Аксари калимахо новобаста аз пайдоишашон, моли забони анлисй дониста мешаванд. Дар асл калимахои маъмули забони англисй, ки аз забони кадимаи англисй то имруз мондаанд, хамагй 30%-ро ташкил медихад, кисмати дигари калимахо аз забони лотинй, юнонй, франсавй, скандинавй ва г. иктибос шудаанд.

Чуноне ки маълум аст, иктибос кардан - истифодаи калима аз забони гайр мебошад. Дар натичаи хамбастагии миллатхои гуногун калимахои иктибосй дар таркиби хар забон моли он мегарданд ва лексикаи он забонро бою ганй мегардонанд.

Дар асри гузашта масъалаи иктибос кардани калимахо дар таркиби забони англисй мавриди пажухиш карор ёфта буд.

Ба дузабонй хамчун заминаи иктибосот Л.В.Щерба низ таваччух намудааст. Ин гоя баъдтар дар корхои илмии олимони забоншиноси англис ва амрикой дида мешавад, ки онхо сабаби ворид шудани калимахои иктибосиро дар муносибатхои таърихй- чугрофй медонанд. Диккати бештарро онхо ба масъалаи ассисмиллятсияи калимахои бегона дар хамбастагй бо калимахои худй медонанд. Масалан Э.Рихтер нишон медихад, ки сабаби пайдоиши калимахои иктибосй дар пайдо шудани чизхои нав ва мафхумхои нав аст. Х,амчунин пайдоиши калимахои иктибосй

характери дигар низ доранд, мисли забонй, ичтимой, равонй, эстетики ва f. Талабот ба навъхои нави забонй, мухити гуногун, дар пуррагй, кутохй, фахмо ва дастрас будан ва f. Аз ин хулоса кардан мумкин аст, ки калимахои иктибосй бештар ба ба муносибатхои фархангии ду забон вобаста аст. Андешахои Э.Рихтер, дар баёни афкори забоншиносии олимони дигар таъсири худро гузоштааст [3; с. 122].

Х,ангоми омузиши ассисмилляцияи калимахои Fайрихудй забоншиносони олмонй идеяи таксими хамаи лексикаи забони бегона аз руи дарачаи азхудкунии он дар таркиби забон онро ба Lehnworter и Fremdworter, таксим намуданд, яъне калимахо аз забони бегона ва хоричй «бегонахо». Ин таксимбандй дар забоншиносии анъанавй инъикоси худро дар корхои илмии мухаккикони рус низ ёфт. То вактхои охир дар хама тадкикотхое, ки ба масъалаи иктибос дахл мекард, хамин мафхум истифода мешуд.

Вактхои охир ба масъалаи таксимбандии лексикаи забони бегона ва аз худ кардани он дар таркиби забони дигар, чуноне ки В.Б.Шахрай кайд мекунад, усули таксими калимахо ба -Lehnworter и Fremdworter дар асоси омехтагии расмии (ассимиллятсияи калима дар забон) ва нишонахои функсионалй(истифодабарй) нишон дода мешуд.

Кайд кардан лозим аст, ки мафхуми «иктибос кардан» ва «калимаи иктибосй» дар тахкики мухаккикон ба маънои гуногун омадааст. Забоншиноси маъруфи амрикой, яке аз назариётчиёни забоншиносии хоричй Л.Блумфилд дар рисолаи «Язык» (Забон) мафхуми иктибос карданро хамчун як навъи таFЙироти забонй медонад [6; с.188].

Забоншиноси даниягй О.Есперсен, инкишоф ва сохтори забони англисиро дар маколаи «Инкишоф ва сохтори забони англисй» ("Growth and structure of the English language"), зикр карда, таъкид мекунад, ки калимахои иктибосй- ин мархалахои калидй дар илми филология мебошанд, зеро дар аксар вакт онхо барои муайян намудани таFЙироти забонй кумак менамоянд. Онхоро метавон «баъзе мархилахо»-и таърихи умумй донист, зеро онхо нишондихандаи инкишофи тамаддун ва омехтагии ихтироот вадар бисёр холат ба мо маълумоти судманд дар бораи хаёти дохилии мамлакат медихад» .

Забоншиноси маъруфи асри Х1Х-и рус А.А.Потебня бештар ба раванди эчодии калимахои иктибосй таваччух мекард. «Иктибосот»- мегуфт у - яъне гирифтан барои он ки ганчинаи фарханги инсониро бой гардондан, назар ба оне, ки сохиб хастй, мебошад»».

Дар «ЛуFати истилохоти забоншиносй» О.С.Ахманова чунин омадааст: «щтибос кардан -мурочиат ба фонди лексики забонхои дигар барои ифодаи мафхуме, ки бештар предмети номафхум буд, аст»

Дар «Современном толковом словаре» омадааст: «Иктибос кардан - гузаштани элементхои як забон ба забони дигар, дар натичаи хамкории забонхо ва худи элементхое, ки аз як забон ба забони дигармегузаранд. Иктибос метавонад дахонй, хаттй ё китобй бошад.

С.И.Ожегов дар «Толковом словаре русского языка» маънои калимаи «иктибос кардан»-ро чунин шарх медихад. «Ицтибос кардан - гирифтан, кабул кардан, аз худ кардан аз кучое» мебошад.

Олими машхури рус Н.М.Шанский андешахои худро дар бораи иктибос кардани калимахо чунин баён мекунад: «Зери махфуми «иктибос кардани калимахо» метавон хама калимаеро, ки аз забони дигар омадааст ва аз руи морфема он аз калимахои кадим фарке надоранд, фахмид. Характери чамъиятии нутки инсон, далелхои таърихй, ки инкишофи чамъиятро муайян мекунанд,ногузир пайдоиши калимахои иктибосии ягон забон ва таъсири он ба забони дигарро чалб мекунад».

Забоншиноси рус З.А.Харитончик андешахои худро рочеъ бакалимахои иктибосй дар забони русй чунин баён мекунад «табакаи асосии лексика аз нуктаи назари раванди номгирй ва хам бо далеловарй иктибосро ташкил медихад.

Пахдухои гуногуни калимахои иктибосиро омухта, асосгузори мактаби Шуравии истилохот Д.С.Лотте, андеша дорад, ки иктибос карданро як чараёни мустакил бояд донист ва калимаииктибосиро бо рохи мукоиса бо системаи мавчудаи истилохот бахогузорй намуд (дар системаи калимахои хамреша ё наздик) [2;55].

Г.Н.Бабич забони англисиро аз забонхои бойтарини дунё медонад.Махсусан забони англисй дорои захираи бойи луFавй аст. Аммо аз таркиби забонхои дигар калимахоро низ иктибос мекунад. Масалан: Atomic cybernetics - кибернетикаи атомй (физ), khoki - хоки, sputnik - спутник, perestroïka - перестройка, (бозсозй) калимахои мазкур дар таркиби луFавии забони англисй дар асри ХХ ворид шудаанд. Ин калимахо аз забони русй, итолёвй, юнонй ворид шудаанд. Забони англисй дар тулии мавчудияти худ аз хисобикалимахои иктибосй бозхам бойтар гардид. Калимахои иктибосй, ки аз забони дигар ба забони англисй ворид шудаанд, ба таFЙироти фонема, коидахои имло, тасрифи калима ва ё маънои он бо талаботхои забони англисй мутобик шудаанд. Зиёда аз 80% калимахои забони англисй калимахои иктибосиянд, ки ба конуниятхои инкишофи забони англисй мутобик шудаанд.

Дар нимаи дуюми асри ХХ (солх,ои 50-60-ум) дар забоншиносй раванди нави тахкикот -тахкики калимахои иктибосй хамчун як чанбаи зухури муошират дар забоншиносии амрикой инкишоф ёфт.

Мушкилоти муносибати забонхо, хамчун далели инкишофи забон дар забоншиносии муосир хамчун як самти тахкикоти забоншиносй ба шакл даромад.Дар адабиёти илмй тахкикотхои зиёде мавчуд аст, ки пахлухои гуногуни муоширати забониро тадкик кардаанд. Мисли тахкикотхои У.Вайнрайха, Е.Д.Поливанова, В.М. Жирмунского, Л.В. Щерба ва дигарон.

Дар муносибати забонх,о хамбастагии ду ва ё зиёда забонх,о ба чашм мерасад, ки ба сохтор ва лугати як забон таъсир мегузорад.Натичаи муносибати забонх,о дар зинахои гуногуни забон вобаста ба дарачаи воридшавии он дар сохтори забон таъсир мекунад.

Як катор истилохоте, ки дар сохаи махсус истифода мешавад, комилан иктибос карда мешаванд, аз ин у метавонанд пурра иктибос шаванд.

Дар ин масъала ба андешахои В.М.Аристова афкори А.А.Брагина мувофик аст, ки мегуяд «калимахои иктибосй аз забони дигар - ин натанхо нишонаи муносибатхои забонй, балки нишони дарачаи нишшонраси муоширати мардумон, далели муошират ва бешак характери муошират аст.

Е.Э. Биржакова, Л.А.Войнова Л.Л.Кутина мушкилоти «муоширати забонх,о»-ро хамчун мачмуи раванди ичтимой, равоншиносй ва забоншиносй медонанд.Нуктаи марказии забоншиносй дар он ин масъалаи дузабонй, шаклхои он ва натичаи муошират бо ду забон мебошад.

Хулоса, хамин тавр, мо кушиш намудем, ки назари ичмолие ба асосхои назарии фахмиши иктибос намудан дар забоншиносии муосир дошта бошем. Бояд кайд кард, ки василахои гуногуни иктибос кардани калимахо дар забоншиносй вучуд дорад.

АДАБИЁТ:

1. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХШ в. // Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, с.191-192

2. Блумфильд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - с.477-478

3. Г. Пауль. Принципы истории языка. Перев с нем. - М., 1960. - С. 460

4. Иктибос аз: О.Б.Шахрай. К проблеме классификации заимствованной лексики. - ВЯ, 1961, №2.

5. Иктибос азE.Richter. Fremd wort kunde.Leipzig, 1919.

6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. С. 11-12.

7. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1999, 205 с.

8. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. - М.: Просвещение, 1968.с.209-210

9. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Минск: Вышэйшая школа, 1992.С. 16-18.

10. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972.с.86-87.

11. Щерба Л.В. О понятии смешения языка // Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. -.52 с.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ АНАЛИЗ ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается сравнительная анализ заимствование слова в русских и английских языках. Подчеркнув свою точку зрения относительно заимствованных слова из арабского, греческого и английского языков, автор привел некоторые из этих терминов в качестве примера. Кроме того, автор подчеркивает, что большинство этих терминов заняли устойчивые позиции в лексической системе русского и английского языков, и они не уступают основным терминам языка в употреблении. С точки зрения автора, роль русского языка по сравнению с другими языками слишком велика для формирования и развития таджикских заимствованных слова, и в основном через этот язык другие термины смогли проникнуть в лексический состав таджикского языка.

Ключевые слова: структура, тип, язык, грамматика, морфология, синтаксис, лингвистика, анализ, сравнение, ассимилатсия, заимствование, термин, литература, заимствование слова, предложение, фраза, приложение, исследование, процесс, период, время, развитие, образования, развития, лексическая система, использование, точки зрения, простое, производные, сложные, составные, порядок слова, имя существительные, имя прилагательные, глагола, наречие, предлог и.т. др.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE BORROWING WORDS IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

This article deals with comparative analysis of the borrowing words in Russian and English languages. Having emphasized his point of views regarding the borrowing words from Arab, Greek, and English, an author indicated some these terms as an example. In addition to it, an author stresses that majority of these terms have taken a stable position in the vocabulary system of Russian and English languages, and they are not less than the basic terms of the language in usage. From the point of view of the author, the role of Russian languages in

comparison to other languages is too greatfor the formation and development of Tajik borrowing words as well, and through this language, other terms couldpenetrate into lexical system of the Tajik language.

Keywords: structure, type, language, grammar, morphology, syntax, linguistics, analysis, compare, assimilation, loan, term, literature, borrowing words, word, sentence, phrase, background, research, process, period, time, development, formation, development, lexical system, usage, point of views, simple, derivative, compound, composite, word order, noun, adjective, verb, adverb, preposition etc.

Сведение об авторе:

Асомова Умеда - ассистент кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни.

About the author:

Asomova Umeda - an assistent in the Department of Linguistics and Comparative Typology, TSPU named after S. Aini.

СИСТЕМА ТАДЖИКСКИХ ГЛАГОЛОВ СПОСОБА ДВИЖЕНИЯ В ВОДЕ

Холиков А.Ю.

Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни

Добавочное многообразие в таджикском языке будет касаться в первую очередь «водоёмных» и «озёрных» зон, которые связаны с артефактами плавания (например, наполненные воздухом кожаные бурдюки или глиняные кувшины специальной формы, которые использовались в Южной Индии в качестве вспомогательных плавательных средств) [4, с. 171-172].

При образовании таджикского языка важную роль сыграли заимствованные арабские слова, хотя таджикский язык является одним из древнейших языков азиатского региона, но за более четырнадцати веков принятия ислама постепенное адаптации арабских заимствований ощутимо. Иногда заметно, что эти лексические элементы не только были адаптированы к грамматическим стандартам на этом языке, но даже в некоторых случаях это привело к появлению совместных лексико-структурных стандартов. Существует также другие пути и средства тендерного выражения предписывающий заимствованиям, и таким образом существует мнение, которое подтверждает, что на сегодняшний день более 50% от состава слов словаря персидско-таджикского языка арабский.

Из - за обилия арабских слов осложняется любая задача сравнительного анализа в языкознание с включение в него таджикского языка. Задача усложняется ещё тем, что цель здесь обобщающая, так как предметом нашего исследования являются глаголы движения в воде как в английском языке, так и в русском и таджикском языках. Несмотря на то, что арабские заимствований в основном состоят из существительных и прилагательных, но при образовании глаголов они являются основополагающим. По свидетельству профессора Хамида Маджидова, в современном таджикском языке включены несколько категории глаголов движения арабского происхождения, в том числе и глаголы движения в воде [5, с. 2830].

Как при анализе этих глаголов в английском и русском языках в

таджикском языке тоже обратим внимание на то, что параметры варьирования, применимые при типологическом описании лексики, на примере поля плавания, представляют собой достаточно сложные структуры и которые всегда могут прижить дополнительные концептуализации.

Также, тот дополнительный семантический потенциал, который заложен в каждом лексическом параметре варьирования в таджикском языке, может породить дополнительную — или даже другую — систему противопоставлений.

Здесь нельзя забывать о том, что в таджикском языке лексикосемантические элементы связаны со сложной структурой этимологических образований арабского языка, то есть надо учесть, что, во-первых, большинство из этих глаголов, которые ныне употребляются в таджикском языке произошли из арабского, и, во-вторых, большинство из этих группы глаголов, приняты без вспомогательных частей, с помощью которых определяется их принадлежность к глаголам и объясняется их глагольное значение. Кроме того, следует принять во внимание, некоторые из этих составных композитов часто употребляемые глаголов.

Опираясь на семантические признаки глаголов таджикского языка, в исследовании проводится классификация глаголов движения, существующие систематизирования глаголов движения, имеющая общие черты. Таким образом, для ряда классификаций специфически выделение некоторых основных групп глаголов со значениями движения: 1) собственно процесса плавания 2) процесс движения 3) содержательные функции. Наиболее подробную классификацию глаголов движения даёт в своей работе С.М. Сайфуллоев «Семантические классы таджикских глаголов движения» (1991). Лексико-семантическую группу глаголов движения составляют глаголы, имеющие в своей семантике интегральный признак харакат кардан, шудан, все другие глаголы относятся к периферии, так как они

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.