Научная статья на тему 'Сравнение в кумыкских народных сказках'

Сравнение в кумыкских народных сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / СКАЗКИ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ / НЕНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ СРАВНЕНИЙ / SIMILE / THE TALES OF THE TURKIC PEOPLES / FAIRY TALE / KUMYK FAIRY TALE / THE SUBJECT OF SIMILE / THE IMAGE OF SIMILE / THE LINGUISTIC REALIZATION OF SIMILE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллабекова У. Б.

Целью статьи является анализ функционирования сравнений в кумыкских народных сказках. Автор приходит к выводу, что предметом сравнения в кумыкских народных сказках чаще всего выступают лексико-семантические поля “человек, люди”, “животный мир”, “части тела животных”. В качестве образа сравнения выступают метеорологические явления, небесные светила, рельеф, ландшафт, название местности, продукты питания и другие. В статье также анализируется языковая реализация сравнения в кумыкской сказке, которая осуществляется в форме сравнительного оборота, присоединяемого с помощью послелога йимик “наподобие, подобно”, а также образуется от основы глагола прошедшего перфективного времени при помощи аффикса -дей/-дай. Приоритетными признаками сравнения в кумыкских народных сказках выступают красота, скорость, размер и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Абдуллабекова У. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMILE IN KUMYK FOLK TALES

The aim of the article is to analyze the functioning of the similes in Kumyk folk tales. The author concludes that lexical-semantic fields of “people”, “fauna”, “body parts of animals” often act as the subject of the comparison in Kumyk folk tales. The images of simile are the meteorological phenomena, celestial bodies, topography, landscape, names of places, food and others. The author also analyzes the linguistic realization of a simile in Kumyk tale. It has two ways of expression: analytic and synthetic way on the level of syntax, or affixational and non-affixational way of actualization of comparison on the level of morphology, that is the form of a comparative phrase, connected by means of a postposition йимик that has a meaning of “like” and the phrase formed from the stem of the verb in past perfect tense using affixes -дей/-дай. The simile criteria in Kumyk folk tales are the beauty, speed, size, etc.

Текст научной работы на тему «Сравнение в кумыкских народных сказках»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Редакторы раздела:

ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ЖАТКИН - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и перевоведения Пензенской государственной технологической академии (г. Пенза) ЛАРИСА МИХАЙЛОВНА ВЛАДИМИРСКАЯ - доктор филологических наук, профессор Алтайской академии экономики и права (г. Барнаул)

УДК 801.81:398.21

Abdullabekova U.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, English Language Department, Dagestan State Institute

of National Economy (Mahachkala, Russia), E-mail: irma-uma@mail.ru

SIMILE IN KUMYK FOLK TALES. The aim of the article is to analyze the functioning of the similes in Kumyk folk tales. The author concludes that lexical-semantic fields of "people", "fauna", "body parts of animals" often act as the subject of the comparison in Kumyk folk tales. The images of simile are the meteorological phenomena, celestial bodies, topography, landscape, names of places, food and others. The author also analyzes the linguistic realization of a simile in Kumyk tale. It has two ways of expression: analytic and synthetic way on the level of syntax, or affixational and non-affixational way of actualization of comparison on the level of morphology, that is the form of a comparative phrase, connected by means of a postposition йимик that has a meaning of "like" and the phrase formed from the stem of the verb in past perfect tense using affixes -дей/-дай. The simile criteria in Kumyk folk tales are the beauty, speed, size, etc.

Key words: simile, the tales of the Turkic peoples, fairy tale, Kumyk fairy tale, the subject of simile, the image of simile, the linguistic realization of simile.

У.Б. Абдуллабекова, канд. филол. наук, доц. каф. английского языка Дагестанского государственного института

народного хозяйства, г. Махачкала, E-mail: irma-uma@mail.ru

СРАВНЕНИЕ В КУМЫКСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

Целью статьи является анализ функционирования сравнений в кумыкских народных сказках. Автор приходит к выводу, что предметом сравнения в кумыкских народных сказках чаще всего выступают лексико-семантические поля "человек, люди", "животный мир", "части тела животных". В качестве образа сравнения выступают метеорологические явления, небесные светила, рельеф, ландшафт, название местности, продукты питания и другие. В статье также анализируется языковая реализация сравнения в кумыкской сказке, которая осуществляется в форме сравнительного оборота, присоединяемого с помощью послелога йимик "наподобие, подобно", а также образуется от основы глагола прошедшего перфективного времени при помощи аффикса -дей/-дай. Приоритетными признаками сравнения в кумыкских народных сказках выступают красота, скорость, размер и др.

Ключевые слова: сравнение, сказки тюркских народов, сказка, кумыкская сказка, предмет сравнения, образ сравнения, языковая реализация сравнений.

В данной статье мы попытаемся выделить сравнения в кумыкских народных сказках, которые соответствуют эстетической задаче создания образа, способствуют эмоциональности, оце-ночности, интенсивности, образности. Выбор и использование выразительных средств зависит от стиля произведения.

Сравнением называют образное словесное выражение, в котором изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, при этом в объект сравнения выявляются новые, неординарные свойства [1, с. 415].

Сравнения делают язык сказок богатым и сочным. В кумыкских народных сказках сравнение употребляется реже, чем эпитет.

Сравнение состоит из следующих элементов: предмет сравнения, образ сравнения и основание сравнения.

Предметом сравнения в кумыкских сказках выступают:

1. Лексико-семантическое поле "человек, люди" (улан "парень", къыз "девушка", пача "паша", къарт "старик", Энем "Энем", ёлавчу "путник"): Ибрагьим бавда не мишлер да ашап, гьавуз-дан сув да ичип, къалагъа багъып юрюй, къараса, къаладан гюн чыкъгъан йимик болуп бир къыз чыгъып геле ("Ибрагьим ва пери къызлар"). "Ибрагим, поев фрукты в саду, попив воды из водоёма, идёт в сторону дворца, смотрит, из дворца выглянула девушка подобно солнцу". Узакъ къалмай ону артындан

ел болуп гелеген къарт да етише ("Пачаны уланы ва шайтан ел") "Сразу по истечении некоторого времени, за ним прибывает старик словно ветер".

2. Лексико-семантическое поле "проявление качеств человека, его эмоций, этикета" (тюзлюк "правда", насип "счастье", намус "совесть").

3. Поле "животный мир", "части тела животных" (ат "лошадь", тюе "верблюд", бёрю "волк", оьгюз "бык", ит "собака", тана "бычок", тюлкюню къулагъы "ухо лисы", бут "нога"): Тана учгъан къаракъушдай тогъайгъа тюшюп гете ("Хинтив ва ону уланы Митиш"). "Бычок, словно летающий орёл, оказывается на пойме". Тюе ел йимик болуп гете ("Ибрагьим ва пери къызлар"). "И верблюд помчался быстрее ветра"; Аюв къарай, базыкъ буту къара къабакъны чору йимик, чор болуп тура ("Аювну оьлтюрген ат"). "Медведь смотрит, задняя его нога опухла, как нарост тыквы".

В западнокыпчакской группе тюркских языков для обозначения общего названия лошади параллельно употребляются два слова: ат и алаша. Однако употребление этих двух слов в языке имеет неодинаковый объём и сферу [2, с. 104]. Лошадь является частым героем кумыкских народных сказок. В кумыкских сказках широко распространены лексемы, связанные с названием лошади: ат "лошадь", айгъыр "жеребец", алаша "конь", тай "жеребё-

326

326

нок", ябу "кляча", байтал "кобылица", тулпар "скакун", йылкъы "табун". В кумыкских народных сказках кыпчакизмы алаша "конь" и тулпар "скакун" употребляются один-два раза.

4. Поле "растительный мир", "живая и неживая природа" (тавну башы "вершина горы", тамурлар "корни", тегенек "шип, колючка", будай "пшеница", терек "дерево"): Ибрагьим гёзлерин ача, йымыртгъа йимик тавну башына тюшгенлер ("Ибрагьим ва пери къызлар"). "Ибрагим открывает глаза и видит: оказались они на верхушке горы, похожей на яйцо".

5. Лексико-семантическое поле "разные предметы" (жавгьар "драгоценный камень", тепси "поднос", къаланы башы "крыша замка").

6. Предметом сравнения в кумыкских сказках также являются: дев "див", аждагьа "дракон": Дев дагъы да ятып, тойгъунча юхлап тура ва атылып атына да минип, елдей болуп уланны да, къызны да артындан етише("Уьч бутлу ала ат"). "Див поспал сполна, полежал немного, взобрался на коня и словно ветер догнал парня и девушку".

Богаче всего предметом сравнения в кумыкских сказках представлен кластер "человек", а затем "растительный и животный мир".

В сказках выделяются следующие семантические группы слов в качестве образа сравнения:

1. Слова, связанные с миром неодушевлённых предметов:

A) метеорологические явления (ел "ветер", къар "снег"): О да, елдей болуп, Порсукъну уьюне ете ("Порсукъ неге яшынып яшай"). "Он тоже, словно ветер, добирается до дома барсука";

Б) небесные светила (гюн "солнце", ай "луна"): .... ай йимик балкъып турагъан къыз ("Къара атлы къыз"). "... девушка, светящаяся как луна";

B) рельеф, ландшафт, название местности (тав "гора", от "огонь", хум "песок", кёк "небо", таш "камень", тавлар-ташлар "горы-камни", толкъун "волна", дюнья "мир, вселенная", ёл "дорога", анакъ "пещера", женнет "рай"): Ол тав кёк йимик бийик тав болгъан ("Къарачач"). "Та гора, подобно небу, была высокой горой";

Г) растительный мир (япракъ "лист", къабакъны чору "сучок от тыквы"): Бу заманда пачаны юреги "бу магъа не айтар экен?", - деп, ел ойнатагъан япракъ йимик къартыллай ("Ар-мудухан"). "В это время сердце царя билось в ожидании, что он мне скажет, всё его существо дрожало, как листочки дерева шелестят от ветра".

2. Слова, связанные с предметами домашнего обихода:

A) продукты питания (йымыртгъа "яйцо", къабакъ "тыква", алма "яблоко", эт "мясо", май "масло", сув "вода", ханц "уксус", бал "мёд"): Энем ачувундан ачыгъан ханц йимик пышгъырып ("Ким, ким уяв, ким уяв?"). "Энем от злости дышала, словно уксусом"; Ибрагьим, гюнчыгъып, гюнню иссилиги оьтюп, уянып къараса: йымыртгъа йимик тавну башында тура ("Ибрагьим ва пери къызлар"). "Ибрагим, после того, как вышло солнце, иссякло солнечное тепло, просыпается и видит вершину горы, напоминающую яйцо";

Б) разные предметы (чарыкъ "свеча", сояв "висюлька", ба-гьана "столб", чалгъы "коса", йип "нитка", кюлте "сноп", худур "бурда, полужидкое месиво", сурат "фотография"): Дев аввал тавну ачып, сонг къаланы будай кюлте йимик къучагъында алып юрюй ("Салман терек"). "Див, раскрыв гору, схватил в охапку, как будто сноп пшеницы и понёс туда весь дворец"; Мужукъ бир тёбелейчи, худурну йимик этип ("Бёрюню дор-багъа салгъан мужукъ"). "Мужик так бьёт, что превратил его словно в полужидкое месиво";

B) оружие (окъ "стрела", тапанча "ружьё"): Батырбек, хынжалын да сувуруп, окъдай болуп, аювну уьстюне чапгъан ("Авчу Батырбек"). "Батырбек, обнажив кинжал, как стрела, погнался за медведем".

3) Слова, связанные с животным миром:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

А) дикие животные (къоян "заяц", арсланкъаплан "лев", киш "соболь", тюлкю "лиса"): Киш йимик къап-къара ат ети-ше ("Ибрагьим ва пери къызлар"). "Чёрный-чёрный конь, как соболь, скачет".

Лексемы къоян и тавшан "заяц, кролик" параллельно употребляются в кумыкских сказках. Лексема тавшан относится к кайтакскому диалекту кумыкского языка. Факт параллельного употребления диалектной лексической единицы и литературной лексемы можно объяснить тем, что сказители многих сказок являются носителями кайтагского диалекта, так как Южная Кумы-кия, на территории, которой распространён кайтагский диалект, является сокровищницей фольклора. "Сен ондан парахат бол,

ол къояндан да къоркъач", - дей тюлкю ("Армудухан"). "Ты не бойся его, он даже трусливее зайца", - говорит Лиса". Тавшан-ны да ашайлар ("Тюлкю-тюлкю - тюгю алтын"). "И зайца съели".

К.М. Мусаев пишет, что "в некоторых языках, например, в кумыкском языке, встречается факт использования наряду с основным для западнокыпчакских къоян "заяц, кролик", употребление тавшан "заяц, кролик", и этот факт, по мнению К.М. Мусаева, отражает более раннюю связь западнокыпчакских языков с огуз-скими" [2, с. 116]. Но в качестве образа сравнения используется только лишь лексема къоян.

Б) птицы (къаракъуш "орёл"): Тана учгъан къара къушдай тогъайгъа тюшюп гете ("Хинтив ва ону уланы Митиш"). "Бычок, словно летающий орёл, оказывается на пойме;

В) домашние животные (эшек "осёл").

4. Слова, связанные с человеком (батыр "герой", яш "ребёнок", етти нарт "семь нартов", къатын "женщина").

Языковая реализация сравнения в кумыкской сказке осуществляется в форме сравнительного оборота, присоединяемого с помощью послелога йимик "наподобие, подобно". Послелог йимик выражает сравнение по качеству. Управляющий послелог йимик ставится после управляемого слова, т.е. после того, с чем сравнивается то или иное явление или персонаж. "Как и во всех тюркских языках, в кумыкском языке на месте предлогов европейских языков употребляются послелоги" [3, с. 88]. Управляемое слово в неопределённом падеже (больше всего примеров): Къаланы ичинде бир къыз бар, ай йимик шавла бере ("Салман терек"). "Внутри дворца есть девушка, светящаяся подобно луне"; либо в родительном падеже: Мужукъ олай бир тёбелей чи, худурну йимик этип ("Бёрюню дорбагъа салгъан мужукъ"). "Мужик так бьёт, что превратил его словно в месиво"; Ханны, гюнню йимик, уьч къызы болгъан ("Кечел Алини хабары"). "У хана были три лучезарные дочери".

Сравнение в кумыкских сказках может выступать и в форме деепричастного оборота, содержащего послелог йимик: ... гюн чыкъгъан йимик болуп бир къыз ("Ибрагьим ва пери къызлар"). "... появилась девушка, словно солнце взошло"; Бираздан бу-лар артына къарай, къараса, къатты ел йимик болуп, къызны ягъында юхлайгъан баягъы улан геле ("Хинтив ва ону уланы Митиш"). "Смотрят: словно сильный ветер, скачет тот молодец, который был тогда у девушки".

Часто сравнения образуются от основы глагола прошедшего перфективного времени при помощи аффикса -дей /-дай: Пача тюлкюню бу сёзлерин эшитгенде аркъасындан тав тюш-гендей парахат бола ("Армудухан"). "Услышав эти слова лисы, царь почувствовал себя так, как будто с него сняли большой груз"; Улан буса тавну ашайгъандай таш ташый ("Ярлыны уланы"). "Удалой молодец так расправлялся с горой, будто глотал камни". Такие сравнения в кумыкских сказках выполняют синтаксическую функцию обстоятельства образа действия.

Встречаются в кумыкских сказках также развёрнутые сравнения: ...къатынлар тавукъну сойгъанда семизине къарайгъанда йимик, бу да бу адамланы тутуп, гётерип къарап ("Бир гёзлю дев"). "...как женщины проверяют жирность зарезанной курицы, див также выбирал крупных людей"; Улан: "Воллагь, анам, мени игитлигим не болсун, эртен учгъан къара къушну тюшде йимик алып табар эдим!", - дей ("Салман терек"). "Сын говорит: "Ей, богу, мать, что от моих сомнений, утром ушедшего со своего гнезда вечером по запаху нашёл бы". Таким образом, в грамматическом плане сравнения образуются аналитическими и синтетическими формами. Для кумыкского сказочного текста характерно одинаковое употребление двух грамматических форм сравнения. Это характерное свойство тюркских языков.

Приоритетными признаками сравнения в кумыкских сказках выступают:

• красота: Ханны, гюнню йимик, уьч къызы болгъан ("Кечел Алини хабары"). "У хана были три лучезарные дочери";

• скорость: ., ат къатты къабу ел йимик чалт барып ('Уьч бутлу ала ат",). "... конь мчал как быстрокрылый восточный ветер";

• форма, размер: Таш тамгъа тийип анакъдай бир уллу тешик этип къойгъан ("Агъа-инилер"); "Камень дотронулся до стены, и выдолбил огромную дыру, словно пещеру";

• трусость, смелость: "Мени уланымны аюв булан ябуш-ма да къоюп, оьзюгюз къоянлардай къачып гелгенсиз!", - деп ("Уьч бутлу ала ат"). "Моего сына оставили драться с медведем, а сами, словно трусливые зайцы, убежали!", - говорит";

• свет, цвет: ... ай йимик балкъып турагъан къыз ("Къара атлы къыз"). "... девушка, светящаяся как луна"; ... гюн йимик

йыртыллайгъан зат ("Аманат ва девлер"). "... лучистое существо".

Кумыкские сказочники используют приведённые сравнения для характеристики красоты героини, скорости коня, мужества героя, различных черт персонажей, уподобляя их предметам, явлениям, хорошо знакомым слушателю сказки из обыденной жизни.

Таким образом, в качестве предмета сравнения в кумыкских сказках выступает лексико-семантическое поле "человек", в качестве образа сравнения выступают чаще всего метеорологические явления (ел "ветер"), и небесные светила (гюн "солнце", ай "луна"), затем - животные (къоян "заяц") и продукты питания (йымыртгъа "яйцо", алма "яблоко", къабакъ "тыква"). В качестве приоритетного признака сравнения выступают красота и скорость. В языковом выражении характерная особенность тропа "сравнение" в кумыкских народных сказках, обусловленная спецификой тюркских языков, - выражение сравнения в форме сравнительного оборота, присоединяемого с помощью послело-

Библиографический список:

га йимик в неопределённом или родительном падеже. А также сравнение может выступать в форме деепричастного оборота с глаголом бол - "быть".

Сравнение встречается в большей степени в речи рассказчика, в волшебных сказках.

Совокупность сравнений, представленных в кумыкских народных сказках, включает как кумыкские общефольклорные сравнения: ай йимик "луноподобная", гюн йимик "лучезарная", ел йимик "словно ветер", елдей болуп "словно ветер", етти нарт-ны йимик "подобно семи нартам", будай кюлте йимик "словно сноп пшеницы", йымыртгъай имик тав "гора похожая на яйцо" и типично сказочные, ситуативные: ел ойнатагъан япракъ йимик къартыллай "дрожит, словно листочки дерева", кёк йимик бийи ктав "гора высокая, словно небо", намусунг тамчы сув йимик таза "совесть твоя чиста, словно капелька воды", къара къа-бакъны чору йимик чор "нарост, словно нарост тыквы", сонг къ-алаланы будай кюлте йимик къучагъында алып юрюй "схватив, словно сноп пшеницы".

1. Фатеева Н.А. Тропы как семантические образования. Стилистика и литературное редактирование. Под ред. проф. В.И. Максимова. Москва, 2007.

2. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. Москва, 1975.

3. Дмитриев Н.К. Грамматика кумыкского языка. Москва - Ленинград, 1940.

References

1. Fateeva N.A. Tropy kak semanticheskie obrazovaniya. Stilistika iliteraturnoe redaktirovanie. Pod red. prof. V.I. Maksimova. Moskva, 2007.

2. Musaev K.M. Leksika tyurkskih yazykov v sravnitel'nom osveschenii. Moskva, 1975.

3. Dmitriev N.K. Grammatika kumykskogo yazyka. Moskva - Leningrad, 1940.

Статья поступила в редакцию 03.02.15

УДК 82.01/.09

Aleksandrovich N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Common Humanities Training and Mathematics Education, Anapa Branch of Moscow State Humanities University n.a. M. A. Sholohov (Anapa, Russia), E-mail: nataliaaleks@mail.ru

Horoshok T.A., Cand. of Sciences (Philosophy), senior lecturer, Head of Department of Common Humanities Training and Mathematics Education, Anapa Branch of Moscow State Humanities University n.a. M. A. Sholohov (Anapa, Russia), E-mail: tanuho@mail.ru

DISCUSSION AS A STAGE IN INTERPRETATION OF A LITERARY TEXT (WITH REFERENCE TO "A HERO OF OUR TIME" BY M. LERMONTOV). The article deals with a method of discussion as a step to the most objective and complete understanding of a literary text. Conceptual approach seems the most optimal for the solution of controversial questions of understanding and interpretation of texts, for a concept is taken as a unit for analysis. Concepts are mental elements; a set of concepts as units of individual consciousness forms a conceptual sphere, i.e. the author's picture of the world. It is embodied in a literary work with the whole complex of language means of different levels. The novel "A Hero of Our Time" by M. Lermontov was taken as a material for discussion, as it is one of the precedent texts of Russian culture. The article describes modeling of the cognitive and propositional structure of concepts as systems of the poet's ideas about the Caucausus as one of Lermontov's key concepts. The discussion within the conceptual analysis of the novel leads to deeper comprehension of Lermontov's ideas.

Key words: discussion, concept, conceptual sphere, conceptual analysis, cognitive and propositional structure, interpretation.

Н.В. Александрович, канд. филол. наук, доц. каф. общегуманитарной подготовки и естественно-математического образования Анапского филиала Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова, г. Анапа, E-mail: nataliaaleks@mail.ru

Т.А. Хорошок, канд. филос. наук, доц., зав. каф. общегуманитарной подготовки и естественно-математического образования Анапского филиала Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова, г. Анапа, E-mail: tanuho@mail.ru

ДИСКУССИЯ КАК ЭТАП ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М.Ю. ЛЕРМОНТОВА «ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье описывается применение метода дискуссии в процессе концептуального анализа романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» как современного и наиболее продуктивного вида анализа художественного текста. Дискуссия играет важную роль в этом процессе, поскольку позволяет приблизиться к авторскому видению предмета.

При решении спорных вопросов понимания и интерпретации текста концептуальный подход, применённый авторами, представляется оптимальным, поскольку в качестве единицы анализа берется концепт как ментальное образование. Совокупность концептов как единиц индивидуального сознания складывается в концептосферу, или картину мира поэта, и воплощается в художественном произведении целым комплексом языковых средств разных уровней. В статье предлагается

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.