Научная статья на тему 'Метафорический и метонимический перенос в кумыкских народных сказках'

Метафорический и метонимический перенос в кумыкских народных сказках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
460
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / СКАЗКА / СКАЗКИ ТЮРКСКИХ НАРОДОВ / АНТОНОМАСИЯ / СИНЕКДОХА / ПОЭТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / СУБСТАНТИВНАЯ МЕТАФОРА / АДЪЕКТИВНАЯ МЕТАФОРА / ГЛАГОЛЬНАЯ МЕТАФОРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдуллабекова Умсалимат Багаутдиновна, Батырмурзаева Ума Мамашевна

Статья посвящена анализу метафорического и метонимического переноса в кумыкских народных сказках. В исследовании анализируются общеязыковые метафоры: хабар геле «приходит весть», сабан ярашсын «пашня будет к добру», юреги ярыла «сердце разрывается» и поэтические метафоры: например, бир мююз ер сюре, бир мююз кёк сюре «один рог землю пашет, а другой небо крошит» и другие. В статье также исследуются метафоры в кумыкских сказках с точки зрения уровневой и частеречной принадлежности. Автор приходит к выводу, что метафора не употребляется часто в кумыкской народной сказке. Эта мысль объясняется тем фактом, что мир сказки настолько богат чудесными событиями, что его не обязательно приукрашивать за счёт тех средств, которые предлагает метафора, то есть взгляда на мир через призму других явлений или предметов. Среди сказочных метафор превалируют языковые метафоры в повествовании, чем собственно-поэтические метафоры, встречающиеся в речи персонажей в волшебных сказках. Значительное внимание уделяется анализу образцов метонимии в сказках: название перенесено с вместилища на содержимое или объём содержимого, с содержания действия на его субъект, с субъекта действия на его орудие. Сказитель использует, также в некоторых случаях, приём антономасии для имён персонажей (Тогъанакъ «деревянный засов», Уллу чуй «гвоздь», Хайыр «польза», Гюл «цветок», Табулду «нашёлся», Сувсар «мало воды», Яман «плохой», Кугьат «трусишка» и другие), чтобы акцентировать внимание читателя или слушателя на тех или иных качествах персонажа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафорический и метонимический перенос в кумыкских народных сказках»

УДК 801.81:398.21

Абдуллабекова Умсапимат Багаугдиновна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Дагестанского государственного университета народного хозяйства ( Махачкала) irma-uma@mail.ru

Батырмурзаева Ума Мамашевна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка Дагестанского государственного университета народного хозяйств (Махачкала) dika0909@mail.ru

Метафорический и

МЕТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС В КУМЫКСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

Umsalimat B. Abdullabekova

candidate of philological Sciences, associate professor. Department of English language, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala) irma-uma@mail.ru

Uma M. Batyrmurzaeva

candidate of philological Sciences, associate professor. Department of English language, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala) dika0909@mail.ru

Metaphorical and

METONYMIC TRANSFER IN KUMYK FOLK TALES

Аннотация. Статья посвящена анализу метафорического и метонимического переноса в кумыкских народных сказках. В исследовании анализируются общеязыковые метафоры: хабар геле «приходит весть», сабан ярашсын «пашня будет к добру», юреги ярыла «сердце разрывается» и поэтические метафоры: например, бир мююз ер сюре, бир мююз кёк сюре «один рог землю пашет, а другой - небо крошит» и другие. В статье также исследуются метафоры в кумыкских сказках с точки зрения уровневой и частеречной принадлежности. Автор приходит к выводу, что метафора не употребляется часто в кумыкской народной сказке. Эта мысль объясняется тем фактом, что мир сказки настолько богат чудесными событиями, что его не обязательно приукрашивать за счёт тех средств, которые предлагает метафора, то есть взгляда на мир через призму других явлений или предметов. Среди сказочных метафор превалируют языковые метафоры в повествовании, чем собственно-поэтические метафоры, встречающиеся в речи персонажей в волшебных сказках.

Значительное внимание уделяется анализу образцов метонимии в сказках: название перенесено с вместилища на содержимое или объём содержимого, с содержания действия на его субъект, с субъекта действия на его орудие. Сказитель использует, также в некоторых случаях, приём анто-номасии для имён персонажей (Тогьанакь «деревянный засов», Уллу чуй «гвоздь», Хайыр «польза», Гюл «цветок», Табулду «нашёлся», Сувсар «мало воды», Яман «плохой», Кугьат «трусишка» и другие), чтобы акцентировать внимание читателя или слушателя на тех или иных качествах персонажа.

Ключевые слова: метафора, метонимия,

сказка, сказки тюркских народов, антонома-сия, синекдоха, поэтическая метафора, субстантивная метафора, адъективная метафора, глагольная метафора.

Annotation. This article analyzes the metaphoric and metonymic transfer in Kumyk folk tales. This study examines common language metaphors: хабар геле «the news comes», сабан ярашсын «arable land will be for good», юреги ярыла «the heart is broken» and poetic metaphors, for example, бир мююз ер сюре, бир мююз кёк сюре «one horn plows the land, and the other one crumbles the sky» and others. The article explores the metaphors in Kumyk tales from the point of view of belonging to the language layers and parts of speech. The author concludes that metaphor is not used often in the Kumyk folk tale. This idea is explained by the fact that the fairy tale world is so rich in miraculous events that it is not necessary to embellish it at the expense of those means offered by metaphor that is, looking at the world through the prism of other phenomena or objects. Language metaphors prevail in the story under the actual poetic metaphors which can be found in the speech of the characters in fairy tales. Considerable attention is paid to the analysis of samples of metonymy in fairy tales: the name transferred from the receptacle to the contents or from the content of the action to its subject, from the subject of the action to its means. The narrator uses, in some cases, antonomasia for character names (Тогъанакъ «wooden bar», Уллу чуй «big nail», Хайыр «benefit», Гюл «flower», Табулду «found», Сувсар «little water», Яман «bad», Кугьат «coward» and others) to focus the reader’s or listener’s attention to certain qualities of character.

Keywords: metaphor, metonymy, fairy tale, fairy tales of the Turkic peoples, antonomasia, synecdoche, poetic metaphor, substantive metaphor, adjective metaphor, verbal metaphor.

337

Когда речь идёт о собственно образных средствах, прежде всего, имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, создающие яркие индивидуализированные образы. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных её признаков как образного средства.

Стремясь к выразительности и яркости, кумыкские сказочники в своей речи создают метафоры.

Понятие метафоры по-разному определяется в специальной литературе. Метафора - «перенос» названия с одного предмета на другой на основании их сходства [4, с. 229]; слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства [11, с. 458].

Метафоры различаются языковые и собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером.

Анализируя кумыкские сказки, мы выделили метафоры, как общеязыковые, так и поэтические. Но частота употребления между ними разная -общеязыковых метафор больше. Приведём примеры метафор общеязыкового характера: Шо замен бизин гьиллабыз озмас («Бузав, къозу ва бёрюлер»). «Тогда наша задумка не будет иметь успеха». Бир гюн аювгъа хабар геле («Аювну оьлтюрген ат»). «Однажды к медведю приходит такая весть». «Салам алейкум, сабан ярашсын!», - дей («Аскерхан ва къара къул»). «Салам алейкум, пусть ваша пашня будет к добру!», - говорит”. Къызны къоркъуп юреги ярылма аз къала («Ибрагьим ва пери къыз-лар»). Ют испуга у девушки чуть не лопнуло сердце». Къатынымны шолай эсгик гёргенде, гёзлериме къарангылыкъ тюшюп, юрегим ачытып гетди («Сынны тюбюне огъу тюшген улан ва жин къызлар»). «Когда я почувствовал, что они относятся к моей жене без уважения, у меня почернели глаза, сердце закололо». Общеязыковые метафоры являются частью сказочного повествования.

В кумыкских сказках встречаются и собственно поэтические метафоры, назовём их сказочными поэтическими метафорами: ...бир мююзюм ер сюре, бир мююзюм кёк сюре («Энгилим, Сен-гилим, эшикни ач!»). « ... один рог землю пашет, а другой - небо крошит». Ибрагьим оьзюню ишин башдан аякъгъа яшырмай ачып аи/77а(«Ибрагьим ва пери къызлар»). «Ибрагим, что с ним, было, рассказал, ничего не скрывая». «Огь атам! Къабурунга нюр явсун!», -деп, ала («Оьлген анасына таракъны да къайчы-ны да сорай баргъан улан»). «Ах, мой отец, пусть на твою могилу посыпятся светлые лучи!», - сказав, он берёт». Сёзюм къысгъа, юзюм къара («Хинтив ва ону уланы Митиш»). «Моё слово краткое, лицо чёрное». Сагъа муну уьйретгенни оту сёнсюн (Айкъыз). «Пусть навсегда потухнет очаг того, кто тебя этому научил». Не пайда ине оьте («^тын баш-макъ»). «Какой толк, игла пронизывает всё». Поэтические метафоры в сказках присутствуют в речи персонажей.

По уровневой принадлежности в сказках мы выделили:

1) словесные метафоры (преобладающее количество);

2) метафоризированные словосочетания: башдан аякъгъа «с головы до ног», йипге тюйген тююн-лер «узлы, завязанные на нити», чёп чыкъгъан «жребий вышел», гьайт-гьуйт ёлукъ- «встретиться с каким-то удовольствием», къандан тол-«наполниться кровью», Сулагь ютгъандай «исчезнуть бесследно», ала толпан тува «ураган рождается», Аллагь алсын «Пусть Аллах заберёт!»: «Мени чёбюм чыкъгъан, давгъа бара-ман!», - дей («Салман терек»). «Пришла моя очередь, я иду на войну», - говорит». Ибрагьим оьзюню ишин башдан аякъгъа яшырмай ачып айта («Ибрагьим ва пери къызлар»). «Ибрагим, что с ним, было, рассказал, ничего не скрывая (букв. «с головы до ног»)»;

3) фразовые метафоры: гишиге чунгъур къаз-гъан оьзю тюшер бёт тебен «не рой другому яму, сам в неё попадёшь», оьтген янгурну артындан ямучу алып чапмакъдан пайда ёкъ «нет смысла в том, чтобы бежать вслед за закончившимся дождём с буркой».

Словесные метафоры мы разделили по частеречной принадлежности и по частоте употребления на:

1) Глагольные метафоры, выраженные спрягаемыми формами: Гьали энди оьзендеги сув къурумажакъ ва бизин тухумубуз сёнмежек («Агъа-инилер»). «А теперь вода в озере не высохнет, и наш род не вымрет»; в форме деепричастий на -ып, -ип, -уп, -юл: Бирдагъы гиччи акъ улакъы бар эди, ер йыртып, ари-бери ча-бып, таякъ къыдыра эди («Эшек, эчки ва къо-ян»). «У него был ещё один козлёнок, покрошив землю, туда-сюда побегав, ищет палку».

2) Субстантивные метафоры, относящиеся к

лексико-семантическому полю «пространство», «части тела»: ««Яшавуму чу гьали бурнун сы-нырар эдим», - оьктем сёйлеп йибере

(«Къапгъунгъа сазан, къармакъгъа къыр хораз тюшген кюй»). «Я бы обтёрла нос жизни», -хвастаясь, говорит».

3) Адъективные метафоры, выраженные прилагательными къуру «сухой», къарангъы «тёмный», узун «длинный», агъу «горький», татли «сладкий»: ««Огь адам, сени сёзлерингден агъу да татлидир!», - дей («Ярлыны уланы»). «О, человек, твои слова и горьки, и слащавы!», -говорит».

4) Наречные метафоры представлены наречием къангъынча «вдоволь», образованное от существительного къан «кровь»: Булар къангъынча кюлейлер («Хидирни гьакъында хабар»). «Они смеются вдоволь».

Метафора не занимает значительного места в языковой структуре сказки. В сказках преобладают языковые метафоры в повествовании, чем собственно-поэтические метафоры, встречаю-

338

щиеся в речи персонажей. Большая часть рассматриваемых примеров обнаружена в волшебных сказках.

Метафора достаточно редко встречается в сказках: мир сказки настолько богат чудесными событиями, что его не обязательно приукрашивать за счёт тех средств, которые предлагает метафора, то есть взгляда на мир через призму других явлений или предметов [5, с. 489].

Метонимия - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [8, с. 300].

Метонимия - перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности [4, с. 231].

И.В. Арнольд определяет метонимию, как троп, «основанный на ассоциации по смежности» [3, с. 127].

Метонимия состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. В кумыкских сказках мы обнаружили некоторые образцы метонимии:

а) название перенесено с вместилища на содержимое или объём содержимого. Например: Сувса-рны тютюнюне гёзю илинген («Къарачач»). «Увидел, что дым выходит из дома Сувсар»;

б) название перенесено с содержания действия на его субъект. Например: «..., огъар сени ти-линг гюнагьлы», - дей Тюлкю («Мишикни ёмагъы»). « ..., на то твой язык виновен», -говорит Лиса»;

в) название перенесено с субъекта действия на его орудие. Приведём пример: Мени гёзлеримни душманны окълары чыгъаргъан («Батыр»). «Мои глаза ранены стрелами того врага»;

г) с места населённого пункта на совокупность его жителей и наоборот: Пачаны шагьары юхлай («Ярлыны уланы»). «Город царя спит»;

д) с действия на вовлечённый в действие предмет: «Къояйым, бу гече шу сувну ихтияры сагъадыр», - дей тюлкю («Тюлкю-тюлкю - тюгю алтын»). «Оставлю, право этой ночью на эту воду - тебе», - говорит»;

ё) с целого на его количество: «Мен дагъы да еримден туруп, бир башгъа am да ерлеп, къыркъланы къаласына багъып тербендим», -деп («Сынны тюбюне огъу тюшген уланы ёмагъы»). «Я, встав со своего места, оседлав другого коня, направился в сторону замка, принадлежащего сорокам», - говорит».

Примеры употребления метонимии немногочисленны, метонимия используется во всех типах сказок в равной степени в речи персонажей и сказителя.

Метонимия в сказке служит номинативным целям, и способствует в некоторой степени развитию лексических средств, образности, выразительности кумыкской народной сказки. По своему выразительному эффекту метонимия менее заметна.

Разновидностью метонимии является синекдоха. Синекдоха состоит «в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними» [3, с. 127]. Приведём примеры: Бир гёз анакъдан чыгъып... («Бир гёзлю дев»). «Одноглазый, выйдя из пещеры ...». «Вол-лагь, шо бёрюню башы уьйретди!», - дей тюлкю («Тюлкю, бёрю ва арсланкъаплан». «Ей, богу, меня научила этому голова того волка!», -говорит Лиса». Синекдоха используется как приём ситуативной номинации объекта по индивидуализирующей внешней детали. Кумыкский сказочник, используя стилистический приём синекдохи, акцента рует внимание на тех или иных свойствах, признаках персонажа. В примере: Бир гёз анакъдан чыгъып ., подчёркивает внешние детали дива.

Т а к и м образом, сказочник использует стилистический приём синекдохи не часто, но если использует это обусловлено смыслом сказки, её содержанием.

Другая разновидность метонимии - антонома-сия. Чаще используется в сказках, чем синекдоха и метонимия.

И. Б. Голуб пишет, что «антономазия - троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного» [4, с. 232].

И.В. Арнольд пишет, что «общим термином ан-тономасия называется особое использование собственных имён: переход собственных имён в нарицательные, или превращение слова, раскрывающего суть характера в собственное имя персонажа, или замена собственного имени названием, связанного с данным лицом события или предмета» [3, с. 128].

В кумыкских народных сказках применяется приём антономасии для имён персонажей: Тогъанакъ «деревянный засов», Уллу чюй «большой гвоздь», Хайыр «польза», Гюл «цветок», Табулду «нашёлся», Сувсар «мало воды», Яман «плохой», Кугьат «трусишка», Картюшке «картошка», Яхшы улан «хороший парень». Приведём примеры: Къарт б уяшланы тапгъан за-манда улангъа Табулду, къызгъа Сувсар деп атлар такъгъан болгъан («Къарачач»). «Когда старик нашёл этих детей, он им дал имена: Т а-булду- для мальчика, и Сувсар - для девочки».

Таким образом, стилистический приём метонимии и её разновидности незначительно используются в кумыкских народных сказках, только единичные примеры. Более широко применяется приём антономасии для того, чтобы акцентировать внимание читателя или слушателя сказки на те или иные качества, свойства или признаки персонажа.

Примеры употребления метонимии немногочисленны, употребляются во всех типах сказок, в равной степени в речи персонажей и в речи сказителя.

339

Литература:

1. Абдуллабекова У Б. Лингвофольклористическое определение понятий «сказка», «язык сказки» и «стиль сказки» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 12-3 (42). С. 13-15.

2. Абдуллабекова УБ. Язык и стиль кумыкских народных сказок : дис. ... канд. филол. наук. Махачкала : Институт языка, литературы и искусств им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, 2013. 161 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 4-е изд., исп. и доп. М. : Флинта: Наука, 2002. 384 с.

4. Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. М. : Эксмо, 2008. 464 с.

5. Добжиньская Т. Метафор а в сказке. Теория метафоры общ. ред. Н.Д. Артюновой и М.А. Жу-ринской. М. : Прогресс, 1990. С. 476-490.

6. Ёмакълар / сост. С.Ш.Гаджиева, Г.Б. Мусаха-нова. Махачкала : Дагестанское книжное издательство, 1959. 269 с.

7. Къумукъ халкъ ёмакълары / сост. С.М.-С. Алиев, AM. Аджиев. Махачкала : Дагучпедгиз, 1989. 185 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

9. Свод памятников фольклора народов Дагестана: в 20-ти томах. Том 1. Сказки о животных.; сост. А. М. Ганиева; отв. ред. AM. Аджиев. М. : Наука, 2010. 378 с.

10. Свод памятников фольклора народов Дагестана: в 20-ти томах. Том 2. Волшебные сказки; сост. А.М. Ганиева; отв. ред. А.М. Аджиев. М. : Наука, 2011. 653 с.

11. Стилистический энциклопедический словарь русского языка; под ред. М.Н. Кожиной. М. : Флинта: Наука, 2003. 696 с.

Literature:

1. Abdullabekova U.B. Linguo-folkloristic definitions of the conceptions «fairy tale», «language of a fairy tale» and «style of a fairy tale» // Philological sciences. Issues of theory and practice. 2014. № 12-3 (42). P. 13-15.

2. Abdullabekova U.B. The language and style of Kumyk folk tales : dis. ... cand. philol. Sciences. Makhachkala : Institute of Language, Literature and Arts of G. Tsadasa DSC RAS, 2013. 161 p.

3. Arnold I. V. Stylistics. Modern English : textbook for universities. 4th ed., rev. and add. M. : Flinta: Nauka, 2002. 384 p.

4. Golub I.B. New handbook on the Russian language and practical style. M. : Eksmo, 2008. 464 p.

5. Dobzhinskaya T. Metaphor in a fairy tale // Metaphor theory / ed. by N.D. Artyunova and M.A. Zhu-rinskaya. M. : Progress, 1990. P. 476-490.

6. Emaklar / comp. by S.Sh. Gadzhieva, G.B. Mu-sakhanova. Makhachkala : Dagestan Publishing,

1959. 269 p.

7. Kumuk halk emaklary / comp. by S.M.-S. Aliev, A.M. Adzhiev. Makhachkala : Daguchpedgiz, 1989. 185 p.

8. Linguistic Encyclopedic Dictionary; ed. by V.N. Yartseva. M. : Soviet Encyclopedia, 1990. 685 p.

9. Collection of the monuments of Dagestan folklore : in 20 vols. Vol. 1. Animal tales; comp. by A.M. Ganieva; ed. by A.M. Adzhiev. M. : Nauka,

2010. 378 p.

10. Collection of the monuments of Dagestan folklore : in 20 vols. Vol. 2. Fairy tales: comp. by A.M. Ganieva; ed. by A.M. Adzhiev. M. : Nauka,

2011. 653 p.

11. Stylistic Encyclopedic Dictionary of Russian language; ed. by M.N. Kozhina. M. : Flinta: Nauka, 2003. 696 p.

340

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.