Научная статья на тему 'Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в кумыкском языке'

Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в кумыкском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
COMPARATIVE / PHRASEOLOGICAL UNIT / COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNIT / STRUCTURAL FEATURES / KUMYK LANGUAGE / TURKIC LANGUAGES / КОМПАРАТИВ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СРАВНИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султанов К.Г., Сапукова Г.К.

В статье описываются структурные особенности субстантивных, адъективных и глагольных сравнительных фразеологизмов на материале кумыкского языка. Своеобразие структуры кумыкских сравнительных фразеологизмов заключается в наличии у них постоянных компонентов, находящихся в особой синтагматической связи, грамматически осуществляемой при помощи сравнительного аффикса -дай/-дей или послелога йимик ‘как, словно, как будто, будто’. По количеству компонентов выделяются двухкомпонентные и многокомпонентные сравнительные фразеологизмы. Самым распространенным типом является двухкомпонентная модель. Во многих фразеологизмах употребление сравнительного аффикса -дай/-дей факультативно. Однако многие из сравнительных фразеологизмов имплицитно содержат значение сравнения и не допускают присоединения сравнительного аффикса -дай/дей. Послелог йимик ‘как’, будучи одним из показателей сравнения, в сочетании с именами существительными образует фраземы со сравнительным значением. Анализ лексико-тематических групп показывает, что в количественном отношении особенно выделяются сравнительные фразеологические единицы, отражающие предметную сферу и сферу животного мира. Это объясняется тем, что мир живой и неживой природы постоянно окружал человека со времени появления его на земле. Особенно названия животных широко используются для образной и эмоциональной характеристики человека во всех языках мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL PECULIARITIES OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE KUMYK LANGUAGE

The article describes structural features of the substantive, adjectival and verbal comparative idioms on the material of the Kumyk language. The peculiarity of the structure of Kumyk comparative idioms lies in the presence of permanent components that are in a special syntagmatic connection, grammatically carried out with the help of a comparative affix day/ -dey or postymage yimik ‘as if, as if, as if, as if’. By the number of components, two-component and multicomponent comparative phraseological units are distinguished. The most common type is the two-component model. In many idioms the use of the comparative affix -day /-dey is optional. However, many of the comparative idioms implicitly contain the value of the comparison and do not allow the addition of the comparative affix -day /-dey. The postlegum yimik, being one of the indicators of comparison, in combination with nouns forms phrase-words with a comparative meaning. The analysis of lexic-thematic groups shows that in quantitative terms, comparative phraseological units, reflecting the subject sphere and the sphere of the animal world, stand out in particular. This is explained by the fact that the world of animate and inanimate nature has constantly surrounded man since his appearance on earth. Especially animal names are widely used for figurative and emotional characteristics of a person in all languages of the world.

Текст научной работы на тему «Структурные особенности компаративных фразеологических единиц в кумыкском языке»

Библиографический список

1. Овхадов М.Р Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. Москва, МПГУ, 2000.

2. Овхадов М.Р Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. Назрань: Пилигрим, 2007.

3. Овхадов М.Р, Шамилева РД. Чеченско-русский билингвизм и система имен числительных в чеченском языке. Современные проблемы науки и образования. 2015; 2-2. Available at: http://science-ducation.ru/ru/article/view?id=23198

4. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград, 1974: 313 - 318.

5. Колесов В.В. Культура речи культура поведения. Москва, 1988.

6. Гаджиахмедов Н.Э., Мусаева Т.М., Самедов Д.С. К вопросу о приветствиях в разных коммуникативных культурах. Вестник Дагестанского государственного университета. 2012. Вып. 3: 66 - 69.

7. Маллаева З.М. Некоторые речевые особенности ритуала приветствия в дагестанских языках. Материалы Международного симпозиума «Фольклор и лингвокульту-рология народов Кавказа». Тбилиси, 2012: 196 - 201.

References

1. Ovhadov M.R. Nacional'no-yazykovaya politika i razvitie chechensko-russkogo dvuyazychiya. Moskva, MPGU, 2000.

2. Ovhadov M.R. Sociolingvisticheskij analiz razvitiya chechensko-russkogo dvuyazychiya. Nazran': Piligrim, 2007.

3. Ovhadov M.R., Shamileva R.D. Chechensko-russkij bilingvizm i sistema imen chislitel'nyh v chechenskom yazyke. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015; 2-2. Available at: http://science-ducation.ru/ru/article/vieW?id=23198

4. Scherba L.V. K voprosu o dvuyazychii. Yazykovaya sistema irechevaya deyatel'nost'. Leningrad, 1974: 313 - 318.

5. Kolesov V.V. Kul'tura rechi kultura povedeniya. Moskva, 1988.

6. Gadzhiahmedov N.'E., Musaeva T.M., Samedov D.S. K voprosu o privetstviyah v raznyh kommunikativnyh kul'turah. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012. Vyp. 3: 66 - 69.

7. Mallaeva Z.M. Nekotorye rechevye osobennosti rituala privetstviya v dagestanskih yazykah. Materialy Mezhdunarodnogo simpoziuma «Fol'klor i lingvokul'turologiya narodov Kavkaza». Tbilisi, 2012: 196 - 201.

Статья поступила в редакцию 12.07.19

УДК 811.512.14

Sultanov K.G., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kazimurza@yandex.ru

Sapukova G.K., postgraduate, Dagestan Scientific Center (Makhachkala, Russia), E-mail: nur1@yandex.ru

STRUCTURAL PECULIARITIES OF COMPARATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE KUMYK LANGUAGE. The article describes structural features of the substantive, adjectival and verbal comparative idioms on the material of the Kumyk language. The peculiarity of the structure of Kumyk comparative idioms lies in the presence of permanent components that are in a special syntagmatic connection, grammatically carried out with the help of a comparative affix day/ -dey or postymage yimik 'as if, as if, as if, as if'. By the number of components, two-component and multicomponent comparative phraseological units are distinguished. The most common type is the two-component model. In many idioms the use of the comparative affix -day / -dey is optional. However, many of the comparative idioms implicitly contain the value of the comparison and do not allow the addition of the comparative affix -day /-dey. The postlegum yimik, being one of the indicators of comparison, in combination with nouns forms phrase-words with a comparative meaning. The analysis of lexic-thematic groups shows that in quantitative terms, comparative phraseological units, reflecting the subject sphere and the sphere of the animal world, stand out in particular. This is explained by the fact that the world of animate and inanimate nature has constantly surrounded man since his appearance on earth. Especially animal names are widely used for figurative and emotional characteristics of a person in all languages of the world.

Keywords: comparative, phraseological unit, comparative phraseological unit, structural features, Kumyk language, Turkic languages.

К.Г. Султанов, канд. филол. наук, ст. преп. каф. английской филологии, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: kazimurza@yandex.ru

Г.К. Сапукова, аспирант отдела грамматических исследований, Дагестанский научный центр РАН, г. Махачкала, E-mail: nur1@yandex.ru

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье описываются структурные особенности субстантивных, адъективных и глагольных сравнительных фразеологизмов на материале кумыкского языка. Своеобразие структуры кумыкских сравнительных фразеологизмов заключается в наличии у них постоянных компонентов, находящихся в особой синтагматической связи, грамматически осуществляемой при помощи сравнительного аффикса -дай/-дей или послелога йимик 'как, словно, как будто, будто'. По количеству компонентов выделяются двухкомпонентные и многокомпонентные сравнительные фразеологизмы. Самым распространенным типом является двухкомпонентная модель. Во многих фразеологизмах употребление сравнительного аффикса -дай/-дей факультативно. Однако многие из сравнительных фразеологизмов имплицитно содержат значение сравнения и не допускают присоединения сравнительного аффикса -дай/-дей. Послелог йимик 'как', будучи одним из показателей сравнения, в сочетании с именами существительными образует фраземы со сравнительным значением. Анализ лексико-тематических групп показывает, что в количественном отношении особенно выделяются сравнительные фразеологические единицы, отражающие предметную сферу и сферу животного мира. Это объясняется тем, что мир живой и неживой природы постоянно окружал человека со времени появления его на земле. Особенно названия животных широко используются для образной и эмоциональной характеристики человека во всех языках мира.

Ключевые слова: компаратив, фразеологизм, сравнительная фразеологическая единица, структурные особенности, кумыкский язык, тюркские языки.

Лексическо-семантические и структурные особенности компаративных фразеологических единиц [далее - КФЕ] в кумыкском языкознании еще не были объектом специального изучения. В других тюркских языках данный тип фразеологизмов исследован в работах Г.К. Гизатовой [1; 2], М.Б. Кетенчиева [3], С.М. Ху-болова [4; 5], Л.Т. Мифтахутдиновой [6], В.Ш. Хакимовой [7], Т.Н. Николаевой [8], Л.М. Сулаймоновой [9], А.Т. Кайдарова [10] и др. Актуальность исследуемой темы обусловлена не только отсутствием специальных исследований, посвященных изучению КФЕ в кумыкском языкознании, но и большим интересом в кумыкской фразеологии экспрессивным видам фразеологических единиц, которые построены на сравнении и метафоризации [11].

Целью настоящей статьи является выявление способов выражения компа-ративности в кумыкских фразеологических единицах и определение особенностей их структурных разновидностей.

Материалом для исследования послужили более 300 адъективных КФЕ кумыкского языка, отобранные методом сплошной выборки из «Кумыкско-русского словаря фразеологизмов» Н.Э. Гаджиахмедова [12].

В современной лингвистике имеется целый ряд работ, в которых сравнение рассматривается с разных точек зрения - синтаксического механизма сравнения, его семантико-стилистической сущности, лексической природы, специфики функционирования в текстах художественной литературы как особого выразительного средства языка, т. е. проблема сравнения - явление многомерное и характеризуется признанной сложностью [13; 14].

Большинство лингвистов, занимавшихся изучением сравнения, определяют его как синтаксически обусловленную конструкцию, для которой характерна трехкомпонентная модель. Разница состоит лишь в обозначении этих компонентов. Так, М.И. Черемисина, изучив сравнительные конструкции в русском литера-

турном языке, предлагает следующую формулу сравнения: «референта сравнения», т. е. словоформа, называющая предмет, ситуацию, которая сравнивается с чем-то другим + компаративный компонент, который состоит из «показателя сравнения» и собственно - «агента сравнения». «Агентом сравнения» может быть слово, словосочетание или предложение, привлеченное для описания, объяснения другого предмета или явления. Под «показателем сравнения» понимается или отдельная словоформа или сочетание словоформ, соединяющее оба компонента сравнения - «референт» и «агент» [13, с. 48 - 49]. Структурная схема, выдвинутая М.И. Черемисиной, представляется убедительной и обоснованной, так как она дает возможность охватить как элементарные сравнения (синтаксически простые конструкции), так и сложные (синтаксически сложные построения, многокомпонентные конструкции).

По количеству компонентов, представленных в компаративном фразеологизме, выделяются двухкомпонентные и многокомпонентные КФЕ. Самым распространенным типом является двухкомпонентная структура. Из двухкомпонент-ных структур самый распространенный структурный тип состоит из двух имен существительных, оформленных основным падежом, из которых второе слово является опорным, а первое - зависимым, определяющим опорное слово. Первое существительное выражает признак сравнения, а второе - объект сравнения: тана баш (букв. бычья голова) 'большеголовый', тавукъ баш (букв. куриная голова) 'легкомысленный, несерьёзный (о человеке)', бёрю юху (букв. бёрю волк + юху 'сон') 'чуткий сон'.

Ряд субстантивно-субстантивных КФЕ имеют аффиксальное оформление: второй опорный компонент фразеологизма содержит сравнительный аффикс -дай/-дей: уьй мишикдей (букв. как домашняя кошка) 'хорошо ухаживать', бавур этдей (букв. как печенка) 'очень сплоченный, единый'; бал къ-ашыкъдай (букв. как ложка в меде) 'в мире и согласии жить сладко, дружно, в полном взаимопонимании'; татар атдай (букв. как татарский конь) 'очень быстрый'.

Сравнительный аффикс -дай/-дей присоединяется не только к именам существительным, имеющим форму единственного числа, но и к субстантивам в форме множественного числа: аюв дослар (букв. медвежьи друзья) 'о друзьях, которые часто спорят, подкалывают друг друга', нарат тереклердей (букв. как деревья-сосны) 'очень много', генглигинг гемелердей (букв. широк как корабль) 'очень широкий', къойчусуз къойлардай (букв. 'как бараны без чабана' 'без хозяина, бесхозные'.

Аффиксом может оформляться каждый компонент субстантивно-субстантивного фразеологизма, а некоторые компоненты - и двумя аффиксами. Например, в КФЕ юртну есиридей опорное слово оформлено сравнительным аффиксом -дей, а зависимый компонент - аффиксом родительного падежа, а в фразеологизме сыпаты тамдай (букв. лицо как стена) 'лица на нём нет' слово, выражающее предмет сравнения, оформлено аффиксом принадлежности 3-го лица. Аффиксация выражает отношение предмета сравнения к компаративному компоненту ФЕ.

Во многих фразеологизмах употребление сравнительного аффикса -дай/-дей факультативно: ач бёрю - ач бёрюдей 'злой, коварный человек', татар ат - татар атдай 'как татарский конь; быстрый, как татарский конь'. Однако многие из КФЕ имплицитно содержат значение сравнения и не допускают присоединения компаративного аффикса -дай/-дей. В основном это такие ФЕ, которые представляют собой производные основы, например, мишик сакълыкъ 'кошачья осторожность, бдительность, чуткость' имплицитно содержит значение сравнения и не допускает присоединения к референту сравнения аффикса -дай/-дей.

Одним из распространенных типов КФЕ является структурный тип, состоящий из первичного имени прилагательного с существительным, оформленным аффиксом -дай/-дей. Данный тип КФЕ чаще всего выражается зоо-лексемами: ач бёрюдей (букв. как голодный волк); так говорят об очень злом, коварном человеке; гёк бёрюдей (букв. как синий волк) 'редкий вид самого смелого волка', тиши мишикдей (букв. самка кошки) 'о человеке, который постоянно улыбается' и др.

При анализе адъективных КФЕ кумыкского языка мы исходили из определения их как «устойчивых и воспроизводимых сочетаний слов, фразеологическая специфика которых основана на традиционном сравнении» [15, с. 48]. Второй компонент - субстантив - является опорным словом адъективной КФЕ, а первый - зависимый компонент - может быть выражен как субстантивом, так и адъ-ективом. Анализ этих компонентов должен показать, какие предметы и явления внешнего мира, какие сферы человеческой деятельности легли в основу сравнений, которые стали устойчивыми и превратились во фразеологические словосочетания. При опорном слове адъективной КФЕ могут находиться и другие уточняющие и определяющие слова. Функция опорного слова со сравнительным союзом йимик 'как, словно, будто' заключается в уточнении и усилении свойства или качества, содержащегося в компоненте-прилагательном, т. е. в основе сравнения.

В разговорной речи в определенных коммуникативных ситуациях при прямой номинации субъекта сравнительный аффикс обычно не используется: къарт бёрю 'стреляный воробей; бывалый, видавший виды', ач бёрю 'злой, коварный человек', гёк бёрю 'редкий вид самого смелого волка', татар ат 'быстрый конь'.

В кумыкском языке достаточно много КФЕ, обязательным элементом которых является сравнительный аффикс -дай/-дей. Адъективные КФЕ, агентом сравнения которых являются причастные формы глагола на -гъан/-ген, требуют оформления референта компаративным аффиксом: ташлангъан таякъдай (букв. как брошенная палка) 'сильно устать', атылгъан окъдай (букв. как выпущенная стрела) 'сильно, крепко'.

Вторичные отсубстантивные прилагательные также участвуют в образовании именных КФЕ: гюзгю чакъдай (букв. как осенняя погода) 'об изменчивом, скрытном человеке' исивсюз чыракъдай (букв. как свеча без тепла) 'о холодном человеке), гюзгю жюжекдей (букв. как осенний цыпленок) и др.

Из именных компаративных конструкций часто встречается структура, состоящая из числительного бир 'один' и существительного в форме исходного падежа: бир авуздан (букв. из одного рта) '1) говорить одновременно, не слушая друг друга, в один голос 2) единодушно, единогласно'; соотв. 'в одну дуду (дудку) дудеть', бир гёнгюлден 'единодушно, единогласно; спаянно; в едином порыве', бир тавушдан 'в один голос одновременно, все вместе'.

Глагольные КФЕ также обладают разветвленным многообразием структур. Из двухкомпонентных КФЕ чаще всего встречается структурный тип, состоящий из глагола в прошедшем перфективном времени, оформленного сравнительным аффиксом -дай/-дей и зависимого компонента, выраженного именем существительным в основном падеже: от тюшгендей (букв. как будто пожар) 'быстро', ув ичгендей (букв. будто зелье выпил) 'обезумел, одурел; соотв. белены объелся', бал ялагъандай (букв. будто мед лизнул) 'доставить удовольствие. приятные ощущения, чувства'.

Агент субстантивно-глагольной сравнительной конструкции часто выражается исходным падежом: кёкден тюшгендей (букв.: будто с неба свалился) 'внезапно', ярдан гесгендей (букв. будто со скалы отрезали) 'здоровый, крепкого телосложения'. Данный структурный тип КФЕ может быть распространен числительным бир 'один': бир кекелден гесгендей 'как на подбор', бир анадан тувгъ-андай (букв. как будто одна мать родила) 'как одно лицо, очень похожи друг на друга'.

Глагольные КФЕ чаще всего имеют в качестве агента субстантив, оформленный сравнительным аффиксом -дай/-дей: къабандай болмакъ (букв. стать как кабан) 'сильно растолстеть', асдай атылмакъ 'бросаться как змея', аювдай акъырмакъ (букв. орать как медведь) 'рычать как зверь'.

К распространенным структурным типам КФЕ относятся трехкомпонентные глагольные фразеологизмы, состоящие из существительного в одном из пространственных падежей, существительного в основной форме и причастия на -гъан с сравнительным аффиксом -дай: йымыртгъада тюк излейгендей (букв. словно в яйце волос ищет); 'искать иголку в стоге сена', къуйрукъгъа май сюрт-гендей (букв. словно курдюк маслом мазать) 'масло масляное', аювгъа намаз уьйретгендей (букв. как будто медведя молитве учил) 'заниматься бесполезным делом'.

В другом структурном типе глагольных КФЕ сравнительный союз присоединяется не к глаголу, а к существительному в основном падеже: бабишдей чайкъ-алмакъ (букв. раскачиваться как утка) 'переваливаться с боку на бок, ходить вразвалку, переваливаться уточкой', чювюннюрдей къызармакъ (букв. покраснеть, как свекла) 'покраснеть как рак; залиться краской'.

Обращает на себя внимание один из экспрессивных структурных типов КФЕ, состоящий из трех компонентов: существительного в форме основного падежа, причастия на -гъан с сравнительным аффиксом -дай и глагола болмакъ 'стать': юк тайгъандай болмакъ 'как гора с плеч', ел алмасдай болмакъ (букв. ветер не унесет) 'плотно поесть', ер ютгъандай болмакъ (букв. как будто земля проглотила) 'как сквозь землю провалиться; исчезнуть, пропасть'.

Послелог йимик 'как', будучи сравнительным формантом, в сочетании с именами существительными образует фраземы со сравнительным значением: жыжым йимик (букв. как огонь [о больном]) 'с высокой температурой', къурчакъ йимик (букв. как кукла) 'об очень красивой женщине', сув йимик (букв. как вода) 'наизусть, очень хорошо знать'.

Послелог йимик 'как' участвует не только в образовании фразем, но и в образовании субстантивно-глагольных КФЕ, в которых первый компонент выражен существительным в основной форме, второй компонент представляет собой собственно послелог йимик 'как' и опорного слова, выраженного глаголом: гамиш йимик ишлемек (букв. работать как буйвол) 'работать как вол, усердно трудиться', тава йимик къызмакъ (букв. как сковорода накалиться) 'разгорячиться, оживляться', эшек йимик ишлемек (букв. работать как ишак) 'много работать'.

Еще один распространенный структурный тип КФЕ состоит из двух именных компонентов с послелогом йимик 'как': анасыны сютю йимик (букв. как материнское молоко) 'чистый, прозрачный', гёзюню бебейи йимик 'беречь как зеницу ока' и др.

Некоторые субстантивы, имеющие общий семантический признак и выступающие в роли однородных членов предложения, соединяясь с послелогом йимик 'как', образуют КФЕ: ит де, мишик де йимик 'как собака с кошкой', бал да, къашыкъ да йимик (букв. как мед и ложка) 'душа в душу, очень дружно, в полном согласии (жить)', эшей де, къошай да йимик. 'водой не разольёшь. неразлучные друзья' и др.

В именных КФЕ сравнительный послелог йимик 'как, словно, будто' присоединяется ко второму субстантиву, образуя компаративный компонент. Именные

компоненты имеют разные падежные формы. В субстантивно-субстантивных КФЕ кумыкского языка мы обнаружили следующие структурные разновидности:

а) сущ. в форме род. п. + сущ. в осн. п. с притяжательным аффиксом и с послелогом йимик 'как': анасыны сютю йимик 'как материнское молоко; чистый, прозрачный', гёзюню бебейи йимик 'беречь как зеницу ока, очень старательно, тщательно';

б) сущ. в форме напр. п. + сущ. в осн. п. с послелогом йимик 'как': ажжалгъа талав йимик 'как на грех; вдруг, неожиданно', бузавгъа сыргъа йимик (букв. как теленку серьга) 'вообще не подходит';

в) сущ. в форме исх. п. + прич. на -гъанда: анадан тувгъанда йимик 'в чём мать родила; чистый', ют тарыгъанда йимик 'как будто сильно проголодался'.

В КФЕ объект сравнения, выраженный субстантивом с послелогом йимик 'как' часто определяется причастиями или именами прилагательными: къутур-гъан ит йимик (букв. злая собака) 'как собака, сорвавшаяся с цепи; о злом человеке; къара агъач йимик (букв. как черные дрова) очень много, ессисиз ит йи-

Библиографический список

мик 'как собака без хозяина', чалмюк коканны йимик (букв. как сросшаяся слива) 'очень похожие, одинаковые'.

Таким образом, своеобразие структуры КФЕ заключается в наличии у них постоянных компонентов, находящихся в особой синтагматической связи, синтаксически осуществляемой при помощи сравнительных союзов и их эквивалентов в русском языке, аффикса сравнения -дай/-дей и послелога йимик 'как, словно, будто' в кумыкском языке. Количественный анализ показал, что в обоих языках адъективных КФЕ значительно меньше, чем именных и глагольных фразеологизмов.

Анализ выделенных нами лексико-тематических групп показывает, что в количественном отношении особенно выделяется КФЕ, отражающие сферу животного мира. Это не случайно. Известно, что мир живой и неживой природы постоянно окружает человека со времени появления его на земле, и при этом наименования животных широко используются для образной характеристики человека во всех языках мира.

1. Гизатова Г.К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 1983.

2. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.

3. Кетенчиев М.Б. Карачаево-балкарские компаративные паремические высказывания. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2015; 2 (18): 132 - 136.

4. Хуболов С.М. Семантические разряды компаративных фразеологизмов в карачаево-балкарском языке. Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2015; 1 (63): 290 - 294.

5. Хуболов С.М., Малкандуева Л.М. Синтаксические функции компаративных фразеологизмов в карачаево-балкарском языке. Актуальные вопросы карачаево-балкарской филологии. Нальчик, 2015.

6. Мифтахутдинова Л.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 2003.

7. Хакимова В.Ш. Функционально-семантическая категория компаративности в современном башкирском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 1997.

8. Николаева Т.Н. Типологическая параметризация компаративной фразеологии современного якутского и немецкого языков. Диссертация ... кандидата филологических наук. Якутск, 2003.

9. Сулаймонова М.А. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Худжанд, 2005.

10. Кайдаров А.Т., Сатенова С. К. Компаративные фразеологизмы, связанные со скотоводством, в казахском языке. Известия АН КазССР. Серия филологическая. 1989; 4: 23 - 26.

11. Даутова Ф.И., Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкская фразеология: современное состояние и перспективы изучения. Современные проблемы науки и образования. 2014; 2: Available at: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12544

12. Гаджиахмедов Н.Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. Махачкала, 2013.

13. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976.

14. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения. Диссертация ... кандидата филологических наук. Молсква, 1968.

15. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва: Высш. шк., 1970.

References

1. Gizatova G.K. Komparativnye frazeologicheskie edinicy sovremennogo tatarskogo literaturnogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1983.

2. Gizatova G.K. Sopostavitel'nyjanaliz komparativnyh frazeologicheskih edinic anglijskogo i tatarskogo yazykov. Kazan': Izd-vo Kazan. un-ta, 2006.

3. Ketenchiev M.B. Karachaevo-balkarskie komparativnye paremicheskie vyskazyvaniya. Aktual'nye problemy filologii ipedagogicheskoj lingvistiki. 2015; 2 (18): 132 - 136.

4. Hubolov S.M. Semanticheskie razryady komparativnyh frazeologizmov v karachaevo-balkarskom yazyke. Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN. 2015; 1 (63): 290 - 294.

5. Hubolov S.M., Malkandueva L.M. Sintaksicheskie funkcii komparativnyh frazeologizmov v karachaevo-balkarskom yazyke. Aktual'nye voprosy karachaevo-balkarskoj filologii. Nal'chik, 2015.

6. Miftahutdinova L.T. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic s komponentom-prilagatel'nym v anglijskom i tureckomyazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2003.

7. Hakimova V.Sh. Funkcional'no-semanticheskaya kategoriya komparativnosti v sovremennom bashkirskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 1997.

8. Nikolaeva T.N. Tipologicheskaya parametrizaciya komparativnoj frazeologii sovremennogo yakutskogo i nemeckogo yazykov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Yakutsk, 2003.

9. Sulajmonova M.A. Frazeologicheskie edinicy kachestvennojharakteristikicheloveka v nemeckom i uzbekskomyazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Hudzhand, 2005.

10. Kajdarov A.T., Satenova S. K. Komparativnye frazeologizmy, svyazannye so skotovodstvom, v kazahskom yazyke. Izvestiya AN KazSSR. Seriya filologicheskaya. 1989; 4: 23 - 26.

11. Dautova F.I., Gadzhiahmedov N.'E. Kumykskaya frazeologiya: sovremennoe sostoyanie i perspektivy izucheniya. Sovremennyeproblemynaukiiobrazovaniya. 2014; 2: Available at: http://science-education.ru/ru/article/view?id=12544

12. Gadzhiahmedov N.'E. Kumyksko-russkij frazeologicheskijslovar'. Mahachkala, 2013.

13. Cheremisina M.I. Sravnitel'nye konstrukciirusskogoyazyka. Novosibirsk: Nauka, 1976.

14. Mezenin S.M. Konstrukcii sovremennogo anglijskogo yazyka, imeyuschie znachenie sravneniya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Molskva, 1968.

15. Chernysheva I.I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. Moskva: Vyssh. shk., 1970.

Статья поступила в редакцию 18.07.19

УДК 811.251.32

Safaraliev N.E., Cand. of Sciences (Philology), Head of Dagestan and National Literature Sector, Dagestan Scientific and Research Institute of Pedagogy

n.a. A.A. Taho-Godi (Makhachkala, Russia), E-mail: nsafaraliev@yandex.ru

THE FORMATION OF NOUNS IN VARIOUS FORMS OF EXISTENCE OF THE TABASARAN LANGUAGE. The article is an attempt to expose the case system of the Tabasaran language in various forms of its existence. Tabasaran language is listed in the "Guinness Book of Records" as the most diverse. Especially large in number are local cases, which fix various spatial relations between objects not only by themselves, but in their direct and contrary movement to each other or from each other, and also under their joint movement. As for the main cases, there are as many of them as in other Dagestan languages (nominative, ergative, and dative). For the Tabasaran language characteristic common to all parts of speech or forms of the case system of declination with minor deviations, i.e. they lean on the same model, not different types of declension. In the Tabasaran language, the accent, unlike other Dagestan languages, is non-fixed, mobile, gravitating to the last syllable in the word. Therefore, in the formation of the plural stress jumps from the base of the word to the suffix of plurality, whereby the vowel of the base, which has lost the accent, especially in the dialects of the nitric dialect in most cases falls.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: Tabasaran language, Russian language, Lezgin language, Agul language, nitric dialect, Northern dialect, southern dialect, affixes, labialization, class index, nominative case, ergative case.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.