Структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц с цветовым компонентом в кумыкском языке в сопоставлении с английским языком
Садыкова С.З.
Садыкова Саида Залимхановна /Sadikova Saida Zalimkhanovna - кандидат филологических наук, старший
преподаватель, кафедра английского языка, Дагестанский государственный институт народного хозяйства, г. Махачкала
Аннотация: в данной статье представлен анализ структурно-грамматической организации глагольных фразеологических единиц с колоративным компонентом. Также осуществляется наглядное представление о способах взаимоотношений между глагольными конструкциями и проводится анализ аналитических форм кумыкского глагола в сопоставлении с английским языком.
Abstract: this article represents an analysis of the structural and grammatical formation of verbal phraseological units containing component «colour». It's also carried out a representation of the relationship between methods of verbal constructions and it's examined the analytical forms of the verb in the Kumyk language in comparison with the English one.
Ключевые слова: фразеология, структурно-грамматическая организация, глагольные фразеологические единицы, кумыкский язык.
Keywords: phraseology, the structural and grammatical formation, verbal phraseological units, the Kumyk language.
Одним из основных аспектов во фразеологии является анализ лексико-грамматических особенностей фразеологических единиц, который позволяет нам выявить как общие черты, так и специфические особенности цветофразеологизмов кумыкского и английского языков, которые являются разносистемными, т.к. кумыкский относится к агглютинативному, а английский - к флективному типу языков.
В современном кумыкском языке глагольные фразеологизмы отличаются богатством форм как в функциональном, так и в семантическом планах.
В данной статье рассматривается грамматическая организация цветофразеологизмов кумыкского и английского языков в сопоставительном плане; при этом уделяется большое внимание анализу лексического состава и значению основных компонентов фразеологических единиц.
Актуальность исследования определяется тем, что, данный пласт лексики кумыкского языка не исследован с лингвистической точки зрения. Данное исследование цветообозначений дает богатый материал для осмысления лингвоцветового фрагмента языковой картины мира, проблем этнокультурологического, этнолингвистического и этнопсихолингвистического развития и расширяет знания об особенностях соотношения языка и мышления.
Таким образом, впервые в кумыкской фразеологии предпринята попытка сопоставительного анализа грамматической структуры цветофразеологизмов.
В ходе исследования был использован материал (272 фразеологических единиц с колоративным компонентом), извлеченный методом сплошной выборки из произведений кумыкских и английских авторов.
По нашим данным, эта группа в кумыкском языке составляет 162 единицы и количественно уступает субстантивным оборотам, включающим в себя 226 единиц.
По грамматической структуре глагольные фразеологические единицы подразделяются на двухкомпонентные, трехкомпонентные и многокомпонентные (состоящие из более четырех компонентов) формы.
1. Двухкомпонентная форма является наиболее распространенной среди глагольных цветофразеологизмов. В большинстве данная форма состоит из следующих компонентов: «существительное + глагол» и «прилагательное + глагол»: къаралар чечме «снять траур»; къаралар гийме «носить траур», масъала къарангылаша «вопрос становится темным», гёзлери къарангылашма «потемнеть в глазах»; бети агъаргъан «лицо побледнело»; гёк этмеге «переувеличивать, баловаться»; къып-къызыл болмакъ «покраснеть»; «смутиться»; «взволноваться»: Гьажи кагъызны охуй баргъан сайын Шавхалны бети къызара гетди (И. Керимов). Пока Гаджи читал письмо, лицо Шамхала все время краснело».
В английском языке мы встречаем следующие двухкомпонентные модели цветофразеологизмов «глагол + прилагательное»: to look black «выглядеть мрачным»; to be in the blue «сбиться с пути, потерпеть неудачу»; to be in the red «быть в долгу, иметь задолженность», «быть дефицитным»; to go into red «стать убыточным», «работать в убыток, быть убыточным»; to go red - стать «красным», придерживаться коммунистических убеждений; to see red «прийти в ярость, рассвирепеть; быть ослеплённым яростью»: Mayor: « When you spoke of the defendant seeing red, what exactly did you mean?» Maud: «I mean that my father was so angry that he didn't know what he was doing» (J. Galsworthy). Мэр: «Что именно имели вы в виду, когда сказали, что подсудимый света невзвидел?» Мод: «Я хотела сказать, мой отец так рассердился, что сам не знал, что делает».
2. Трехкомпонентная форма представлена следующими компонентами: «прилагательное + существительное + глагол»: къара ерге гирме «оказаться в могиле (букв.: войти в черную землю), къара
тюсде гёрсетме «показать в черных красках», къара мурадына етишме «достичь гнусной цели»: Солтанмагьмут да къара мурадына етмеге чалыша, къутуруп айлана (Ибрагьимов-Къызларлы). «Солтанмут тоже старается достичь своей темной цели».
Встречается также трехкомпонентная форма «прилагательное + сравнительная форма существительного + глагол»: сари майдай ирисин «чтоб растаял как сливочное масло»: Къыркъ гече, къыркъ гюн тёледе тунчукъгъан Алпуланны дёртсан гелген къаркъарасы сари майдай ирий, азып, гёнюнден де, сюеклеринден де къайры заты къалмай бите, гёзлери де гёрмейген бола, тек не буса да оьлмей, бир жаны булан гьаран къутула (Фолькл.). «Сорок ночей и сорок дней, задыхаясь в землянке, здоровое тело Алпулана тает, как сливочное масло, похудев, ничего кроме кожи да костей у него не остается, глаза тоже перестают видеть, но он не умирает, с одним сердцем еле-еле выкручивается».
В английском языке выявлены следующие цветофразеологизмы «глагол + прилагательное + существительное»: cry blue murder «кричать караул»; fly the white feather «струсить»; «to see the red light» (букв. видеть красный свет) «предчувствовать приближение опасности, беды»; paint the town red «предаваться веселью, кутить»; to become red in face «побагроветь от стыда, смущения».
3. Многокомпонентная форма представлена цветофразеологизмами, состоящими из четырех и пяти компонентов: акъгъа къара булан язылгъан «черным по белому, совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (сказать, написать)», къабагъына къара къаргъа къонма къоймай «к ним часто идут люди, гости». Данные цветофразеологизмы встречаются реже, так как они обладают небольшой фразеообразующей продуктивностью. Здесь встречаются следующие сочетания:
1) «прилагательное + существительное + глагол + глагол» существительным в исходном падеже: къараны акъдан айырып билмек «уметь различать черное от белого»: Сен негер гьали болгъунча къараны акъдан айырып билмейсен? (И. Ибрагьимов). «Ты почему до сих пор не можешь отличить черное от белого?»;
2) существительным в родительном падеже: затны агъын-къарасын ахтармай «он не обращает внимания ни на что (букв: он не спрашивает, эта вещь белая или чёрная)».
В английском языке имеются следующие многокомпонентные структуры цветофразеологизмов: to keep one's memory green «хранить в памяти, хорошо помнить»; paint something in black colours "писать мрачными красками»; to roll out the red carpet for somebody «принять кого-либо с почетом».
Грамматическим центром в цветофразеологизмах исследуемых языков является глагол. В кумыкском языке глагол занимает постпозицию, перед которым располагаются управляемое им имя существительное в различных падежных формах (преимущественно в форме дательного, винительного и исходного падежей), которые могут принимать аффиксы принадлежности.
Следует отметить, что для английских фразеологических единиц характерен устойчивый порядок расположения компонентов и глагольный компонент в них всегда занимает первое место.
Среди рассматриваемых фразеологизмов кумыкского языка широко распространено употребление глагольного компонента в отрицательной форме, которая в основном образуется с помощью аффиксов -ма / -ме, присоединяемых к основе: къабагъына къара къаргъа къонма къоймай «нет передышки, беспрестанно идут люди», ол затны агъын-къарасын ахтармай «он не обращает внимания ни на что (букв.: он не спрашивает, эта вещь белая или чёрная)». В английском языке выявлены цветофразеологизмы, употребляющийся только в отрицательном значении: there is no washing a black nag white "нельзя изменить дурные качества человека"; not worth a red cent "гроша ломаного не стоит" [4, с. 49].
С точки зрения функциональной организации глагольные фразеологические единицы с колоративным компонентом подразделяются на две группы: номинативные и номинативно-коммуникативные обороты.
Номинативные образования являются словосочетаниями. Они очень широко представлены в кумыкском и английском языках: ал тюсде гёрюв «видеть жизнь в розовом свете»; акъ булан къараны айырма 1) «различать хорошее и плохое», 2) «разбираться в житейских вопросах», акъ ёл «прямая дорога», къара гюз «поздняя осень», къызыл балыкъ «осетрина, красная рыба», гёк бёрю «синий волк». В англ.: put down in black and white "изложить черным по белому"; to be in the blue "потерпеть неудачу" [5, с. 167].
Номинативно-коммуникативные образования имеют структуру предложения с подлежащим и сказуемым или с одним из главных членов предложения. Данных образований гораздо меньше, чем номинативных глагольных фразеологических оборотов с колоративным компонентом: Къабагъына къара къаргъа къонма къоймай «Не дает сесть черной вороне на крыльцо» (беспрестанно идут люди); Арасындан къара мишик оьтдю «между ними черная кошка пробежала»; Акъны-гёкню айырмай «не различает белое от синего», Акъгъа къара булан язылгъан «черным по белому написано, совершенно четко, ясно, недвусмысленно, определенно (сказано, написано)», Авузгъа бош акъ бабиш «болтливая сорока», Акъ гёгюрчюн -парахатлыкъны символу «белый голубь - символ мира», Юзюнг къап-къара болсун! «Будь ты проклят!» В англ.: red cock will crow in his house «его подожгут»; he has green fingers «что он ни посадит, у него растет, у него рука легкая».
Глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой подразделяются на компаративные и некомпаративные фразеологизмы.
Глагольные компаративные фразеологические единицы - это «соотносимые с глаголом устойчивые сочетания слов, основанные на сравнении. Глагольные компаративные фразеологические единицы
выражают действия, раскрывают явления в динамике, движении, поэтому они обладают способностью в яркой форме выразить глубокие, важные идеи» [3, c. 120].
В глагольных компаративных фразеологизмах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов.
В кумыкском языке глагольные компаративные фразеологизмы образуются двумя способами:
а) при помощи сравнительного аффикса -дай, -дей: сари майдай ириме «растаять как сливочное масло», къызыл тангдан тувгъандай «как будто рожденный зарей», сют булакъда жувгъандай «очень белый (букв. как будто искупали в молочном роднике):
б) при помощи послелога йимик «как»: чита йимик къызаргъан «покраснеть как морковь», гёзге тюшген акъ йимик «как бельмо на глазу». Чита йимик къызаргъаны сыпатындан таймагъан эди, енгил къартыллайгъан къолу булан кагъызны алды (А. Мамаев). «Еще не прошло как морковь покрасневшее лицо, и он легкими дрожащими руками взял письмо».
В английском языке самым распространенной моделью образования компаративных цветофразеологизмов является «глагол + like (as) + существительное»: to be as white as a sheet «побледнеть от страха»; to be as red as a beetroot «покраснеть от смущения»; blush like a black dog «отличаться бесстыдством».
Глагольные некомпаративные фразеологические единицы являются оборотами с подчинительной структурой. Данные единицы выражают объектные и объектно-обстоятельственные отношения. «Связь между стержневым и зависимым компонентом подчинительных фразеологических единиц объектная. Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении» [1, c. 160].
Глагольные фразеологические единицы с колоративным компонентом могут выражать объектные, обстоятельственные и определительные отношения.
Самым распространенным структурным типом репрезентации объектных отношений является «прилагательное + существительное + глагол»: къара ерге гирме «оказаться в могиле (букв.: войти в черную землю), къара мурадына етишме «достичь гнусной цели»: Солтанмагьмут да къара мурадына етмеге чалыша, къутуруп айлана (Ибрагьимов-Къызларлы). «Солтанмут тоже старается достичь своей темной цели» [6, с. 166].
В английском языке встречается следующие цветофразеологизмы, выражающие объектно-обстоятельственные отношения: wear the black cloth «принять духовный сан»; to draw a red herring across the path «намеренно вводить в заблуждение»; know black from white «быть себе на уме»; appear out of the blue «появиться внезапно». Как мы видим, во многих данных цветофразеологизмах присутствуют предлоги about, across, for, from, out of under, with и др.
В кумыкском языке в подобных цветофразеологизмах участвуют послелоги и послеложные слова арагъа, арадан, деп, булан: арагъа къара мишик гирген «поссориться»; акъгъа къара деп айтмакъ «выставлять хорошее за дурное».
В кумыкском языке выявлены глагольные цветофразеологические обороты структурного типа «прилагательное + причастие в прошедшем времени»: акъ гирген самайлары «поседевшие виски», сариси таймагъан яш «сопляк»: Шо явлукъну да ол тамаша бош байлагъан, акъ гирген самайлары ачылып тура (И. Керимов). «Этот платок тоже она легко привязала, поседевшие виски открыты». В английском языке мы не обнаружили данную модель для сопоставления [2, с. 44].
Глагольным фразеологическим единицам с компонентом цветообозначения исследуемых языков свойственна вариантность компонентов: акъны-къараны айырмай // акъгъа-къарагъа къарамай «не обращать ни на что внимания»; къара къайгъыгъа батыв // къара къайгъыгъа тюшюв «очень горевать, переживать, беспокоиться», самайларына акъ гирген «виски поседели» (букв.: к вискам белое вошло) // башына акъ гирген «поседел» (букв.: к голове белое зашло). В англ.: fly // show the white feather «струсить»; catch // take somebody red-handed «поймать вора за руку».
Таким образом, основные грамматические различия цветофразеологизмов в сопоставляемых языках объясняется слаборазвитой системой падежей английского языка в отличие от кумыкского; отсутствие деепричастия в английском языке.
Специфической чертой английского языка является использование в цветофразеологизмах артиклей: take the blue ribbon «стать трезвенником»; buy a white horse «транжирить деньги»; наличие альтернантов: to swear oneself blue in the face «клясться или ругаться до хрипоты»; say black in somebody's eye «упрекать кого-либо»; наличие глаголов с постпозитивами: put on a white sheet "публично каяться"; run up the white flag «сдаться», глагол в препозитивном положении: cry blue murder "кричать караул»; fly the white feather «струсить».
Принимая во внимание вышеизложенный материал, можно сделать заключительный вывод о том, что структурно-грамматическая организация цветофразеологизмов рассматриваемых языков имеет как сходства, так и различия.
Литература
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л.: Просвещение, 1979. 160 с.
2. Асадулаева П. У.Словообразовательные архаизмы в кумыкском языке // Вестник Дагестанского государственного университета. Махачкала, 2012. № 3. С. 42-46.
3. Гизатова Г. К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского литературного языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1983. С. 120-190.
4. Закиров Р. Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: Дис. ... канд. филол. наук.-М.: РГБ, 2003. 49 с.
5. Садыкова С.З. Семантика и символика цветообозначения «красный» во фразеологии кумыкского языка в сопоставлении с английским языком// Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2013. № 1. С. 166-169.
6. Садыкова С. З., Абдуллаева А.З. Отражение черного цвета во фразеологической системе кумыкского языка в сопоставлении с английским языком // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 11-2 (41). С. 165-168.