Научная статья на тему 'Соматические цветофразеологизмы с компонентом «Лицо» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком'

Соматические цветофразеологизмы с компонентом «Лицо» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Садыкова Саида Залимхановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Соматические цветофразеологизмы с компонентом «Лицо» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком»

Садыкова Саида Залимхановна, Дагестанский институт народного хозяйства, кафедра английского языка, старший преподаватель

Соматические цветофразеологизмы с компонентом «лицо» в современном кумыкском языке в сопоставлении с английским языком

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматические фразеологизмы представляют собой один из древнейших слоев в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.

Популярности соматических фразеологических единиц способствуют также актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие.

В нашей статье мы рассматриваем соматические цветофразеологизмы с компонентом «лицо» в кумыкском языке в сопоставлении с английским языком, в образовании которых активно участвуют основные колоративы современного кумыкского языка: къара «черный», акъ «белый», къызыл «красный», сари «желтый», гек «синий», яшыл «зеленый».

Цветофразеологизмы с компонентом «лицо», в кумыкском языке - ЮЗ, БЕТ и в английском языке - FACE, дают образную, экспрессивно-эмоциональную характеристику качествам человека, связанным с его внутренним миром.

Лицо - это часть головы, как выражение характера, душевных качеств и состояний.

Лицо как место локализации «совести», «стыда» в кумыкской лингвокультурной традиции выступает в следующих фразеологизмах БЕТИ КЪАРАЛМАКЪ (буквально: лицо почернеть), БЕТИ КЪАРА БОЛМАКЪ (буквально: лицо стать черным) в значении «придется краснеть, постесняться, стесняться», ол адамлагъа бетин герсетип болмай «ему стыдно, не может людям в глаза смотреть, он от людей прячет лицо». Отметим, что в кумыкском языке слово къаралмакъ означает «посинеть». Но почему именно лицо послужило местом локализации «стыда»? По мнению Б. Г. Шахмановой, решающее значение для возникновения и закрепления подобных ассоциаций имел тот факт, что лицо - наиболее открытая и культурная часть человеческого тела, сообщающая полную информацию о характерологических свойствах человека и т.д. [1, с.15]. Кроме того, ведь лицо - это своего рода визитная карточка, орган, выделяющий человека из животного мира. Существо, не имеющее лица,

не имеет и не может иметь «стыда» - «совести»; «на нем лица нет» - бети екъ в значении отсутствия «совести» - лица. Но лицо не является символьной составляющей основой этого фразеологизма. В основу, скорее, лег образ «цвета», как признак «совести».

Также встречается цветофразеологизм бети къызарма в значении «засмущаться, постесняться» (буквально «лицо покраснеть») - это не обозначение цвета, а выражение определенного чувства «стыда». Красный цвет отождествляется с краской или с кровью, имеющей красный цвет. Краска олицетворяет «стыд» и принимает свойство чего-то конкретного, а не абстрактного посредством глаголов активного физического воздействия на объект (лицо, только оно может краснеть). Отметим, что кровь в данном случае не является символом жизненных сил или родства: Гьажи кагъызны охуй баргъан сайын Шавхалны БЕТИ КЪЫЗАРА ГЕТДИ (И. Керимов). «Пока Гаджи читал письмо, лицо Шамхала все время краснело»; Солтан яхшы къулакъ салып тынглады, талчыкъмакъдан гьатта терле-ди,БЕТИ КЪЫЗАРДЫ (И. Керимов). «Солтан внимательно послушал, от волнения даже вспотел, лицо покраснело».

Цветофразеологизмы БЕТИ КЪАРАЛМАКЪ, БЕТИ КЪАРА БОЛМАКЪ также употребляются для обозначения гнева и злости. В английском языке в этом значении встречается цветофразеологизм BLACK IN THE FACE (буквально: черный в лице) «багровый», «побагровевший от злости, гнева, усилий».

Также цветофразеологизм BLACK (ИЛИ BLUE) IN THE FACE имеет значения «до посинения», «до хрипоты», «до потери сознания» (от till или until one is black или blue in the face): And of course Archer... will s wear till he's black in the face that he didn't do it (A. Christie, «The Murder at the Vicarage», ch. XXV). «И конечно, Арчер... готов клясться и божиться, что он не совершал преступления».

В английском языке фразеологическая единица RED-FACE PERSON (буквально: краснолицый человек) выражает чувство злости или стыда; TURN RED IN THE FACE покраснеть от смущения, волнения: The Chief of Police had a red face when he was found in possession of stolen property - Шеф полиции побагровел от замешательства, когда у него на квартире обнаружили краденые вещи; A red-facedMr. Jones was led away bypolice... - Разозленного Мистера Джонсона забрала полиция...

Прилагательное къара, выступая в лексико-семантическом варианте, реализующем прямое номинативное значение цвета в сочетании с большинством существительных, обозначает не «цвет угля и сажи», а цвет «темный, темнее других в этом роде, темный насыщенный цвет», который выделяется в окружающей среде и придает человеку положительные качества: Бирден мени алдыма бир арив КЪАРА БЕТЛИ къыз чыгъып къалды (К. Абуков). «Вдруг передо мной явилась красивая девушка-смуглянка».

Черный цвет, в противоположность белому, может обозначаться в общем смысле выражения «нечистый, грязный»: БЕТИ КЪАРА БОЛМА «опозориться» (буквально: лицо стать черным (загрязниться). Ону БЕТИ КЪАРА БОЛСУН, магъа дагъы ювукъ болмайгъанда (Н. Батырмурзаев). «Будь он проклят, ко мне он больше не приблизится»; «ТАМУРУНГ АКЪ 6VCA, БЕТИНГ КЪАРА БОЛМАС»,- дей эди (А. Мамаев). «Если корни твои (буквально: белые) чистые, твоя совесть будет чиста (буквально: лицо твое не почернеет)», - говорил он; Озокъда, борагъанлыланы БЕТИН КЪАРА ЭТГЕН АДАМ юртну абурун гетермес (А. Мамаев). «Конечно, тот человек, который опозорил бораганцев, не сможет нести уважение села»;

Бийлени ЮЗЮ КЪАРА болмас йимик акъ этип,

Мен эсгерген намартлар тутмас ишин гьакъ этип.

Къотанлагъа, ерлеге не гьал сала герсюнлер,

ЮЗЮ КЪАРА намартлар савлай ерге гирсинлер (А. Дадав).

У князей лицо грязное, что невозможно почистить,

Те подлецы, которых я упомянул, не смогут быть честными.

Посмотрите, что они творят с кутанами, землей.

Грязным подлецам место в могиле».

Цветофразеологизмы с компонентом юз встречаются также в проклятиях: ЮЗЮНГ КЪАП-КЪАРА БОЛСУН мен сени булан да яшамагъанда (М. Ягьияев). «Пусть будет проклято твое лицо, но я с тобой не буду жить».

В составе фразеологических единиц къара символизирует тяжелые периоды жизни, время несчастий и лишений, выражая семантику «мрачный; безотрадный; беспросветный»: къара юзлю адам «нечестный, коварный, низкий человек» (буквально: человек с черным лицом); къара юзю «мрачное лицо» (буквально: черное лицо); Азизим, Ахавгъа КЪАРА

ЮЗЛЮ болуп нечик барайым? (У. Мантаева). «Дорогой мой, как я могу к Ахаву пойти с таким опозоренным лицом».

Белый цвет в цветофразеологизмах служит для описания бледности лица: Уьйге гьалек гирген Али шолай гьалек чыгъып да гетди. Ону БЕТИ АГЪАРГЪАН (А. Гьамитов). «Али, который в спешке зашел домой, таким же образом вышел и ушел. Его лицо бледное»; Бир зат эсине тюшюп, Манчар Гьажи бек къоркъуп гетди, БЕТИ АГЪАРДЫ (И.Керимов). «Что-то вспомнив, Манчар Гаджи сильно испугался, лицо его побледнело»; Гьали ол ал-дагъы оьктем председатель тюгюл эди. Къоркъгъанлыгъындан БЕТИ АГЪАРЫП ТУРА ЭДИ (М. Хангишиев). «Теперь он был не тот гордый председатель. От испуга его лицо было белое»; Алдына къарап, сабурдан сейлейген Гьайбулла пристопну ачувланмакъдан БЕТИ АГЪАРА БАРАГЪАННЫ гермей эди (И. Керимов). «Гайбулла, который смотрел вперед и спокойно разговаривал, не видел, что лицо пристава от злости бледнеет».

В современных языках прилагательное «синий», «голубой» очень употребительно в описаниях человеческой внешности для выражения синеватых оттенков цвета кожи, лица; озябшего или побледневшего человека, а также синего, темно-синего цвета человека с синяками: сувукъдан ону БЕТИ ГЕММЕК БОЛГЪАН «от холода его лицо посинело».

Итак, в нашем исследовании видно, что соматические цветофразеологизмы с компонентом «лицо» преобладают в современном кумыкском языке, чем в английском.

Литература

1. Шахманова Б. Г. Морально-этический концепт намус «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира. - Махачкала, 2008. 15 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.